II Rois

Le deuxième livre des rois

 

CHAPITRE 1

Moab se rebelle — Élie fait tomber le feu du ciel sur les capitaines — Il annonce sa mort au roi.

1 Moab se révolta contre Israël après la mort d'Achab.

2 Et Achazia tomba à travers un treillis dans sa chambre haute qui était à Samarie, et fut malade ; et il envoya des messagers, et leur dit: Allez, demandez à Baalzebub, le dieu d'Ekron, si je guérirai de cette maladie.

3 Mais l'ange de l'Éternel dit à Élie le Tishbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : N'est-ce pas parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que vous allez consulter Baalzebub le dieu d'Ekron ?

4 Maintenant donc, ainsi dit le Seigneur : Tu ne descendras pas de ce lit sur lequel tu es monté, mais tu mourras sûrement. Et Elie est parti.

5 Et quand les messagers se retournèrent vers lui, il leur dit : Pourquoi vous êtes-vous retournés maintenant ?

6 Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, revenez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit le Seigneur : N'est-ce pas parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baalzebub, le dieu d'Ekron ? c'est pourquoi tu ne descendras pas de ce lit sur lequel tu es monté, mais tu mourras sûrement.

7 Et il leur dit : Quel était l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ?

8 Et ils lui répondirent : C'était un homme velu, et ceint d'une ceinture de cuir autour de ses reins. Et il dit: C'est Elie le Tishbite.

9 Alors le roi lui envoya un capitaine de cinquante avec ses cinquante. Et il s'approcha de lui; et voici, il était assis au sommet d'une colline. Et il lui dit : Homme de Dieu, le roi a dit : Descends.

10 Et Élie répondit et dit au capitaine des cinquante : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te dévore, toi et tes cinquante. Et un feu descendit du ciel, et le dévora, lui et ses cinquante.

11 De nouveau aussi il lui envoya un autre capitaine de cinquante avec ses cinquante. Et il répondit et lui dit : Ô homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Descends vite.

12 Et Élie répondit et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te dévore, toi et tes cinquante. Et le feu de Dieu descendit du ciel et le dévora lui et ses cinquante.

13 Et il envoya de nouveau un capitaine du troisième cinquante avec ses cinquante. Et le troisième capitaine de cinquante monta, et vint et tomba à genoux devant Elie, et le pria, et lui dit : Ô homme de Dieu, je te prie, laisse ma vie et la vie de ces cinquante tes serviteurs, sois précieux à tes yeux.

14 Voici, un feu descendit du ciel, et brûla les deux capitaines des anciens cinquantenaires avec leurs cinquantenaires ; que ma vie soit maintenant précieuse à tes yeux.

15 Et l'ange du Seigneur dit à Élie : Descends avec lui ; n'ayez pas peur de lui. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.

16 Et il lui dit : Ainsi parle l'Éternel : Puisque tu as envoyé des messagers pour interroger Baalzebub, le dieu d'Ekron, n'est-ce pas parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël pour interroger sa parole ? c'est pourquoi tu ne descendras pas de ce lit sur lequel tu es monté, mais tu mourras sûrement.

17 Il mourut donc selon la parole de l'Éternel qu'Élie avait dite. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; parce qu'il n'avait pas de fils.

18 Le reste des actions d'Achazia, qu'il a faites, n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ?


CHAPITRE 2

Élie divise le Jourdain et est enlevé au ciel — Le manteau d'Élie — Les jeunes prophètes — Élisée assainit les eaux — Les ours détruisent les enfants qui se moquaient d'Élisée.

1 Et il arriva que, lorsque l'Éternel enleva Élie au ciel par un tourbillon, Élie partit avec Élisée de Guilgal.

2 Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie ; car le Seigneur m'a envoyé à Béthel. Et Élisée lui dit : Aussi vrai que l'Éternel est vivant et que ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Ils descendirent donc à Béthel.

3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel s'avancèrent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel ôtera ton maître de dessus ta tête ? Et il dit : Oui, je le sais ; taisez-vous.

4 Et Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie ; car le Seigneur m'a envoyé à Jéricho. Et il dit: Aussi vivant que soit le Seigneur, et tant que ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Ils vinrent donc à Jéricho.

5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho vinrent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel ôtera ton maître de dessus ta tête ? Et il répondit : Oui, je le sais ; taisez-vous.

6 Et Élie lui dit : Reste, je te prie, ici ; car le Seigneur m'a envoyé au Jourdain. Et il dit: Aussi vivant que soit l'Éternel, et tant que ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Et ils ont continué tous les deux.

7 Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent, et se tinrent pour contempler de loin ; et eux deux se tenaient près du Jourdain.

8 Et Élie prit son manteau, l'enveloppa, et frappa les eaux, et elles se partagèrent çà et là, de sorte qu'ils passèrent tous les deux à sec.

9 Et il arriva, lorsqu'ils furent passés, qu'Élie dit à Élisée : Demande ce que je ferai pour toi, avant que je sois enlevé loin de toi. Et Élisée dit : Je te prie, qu'une double portion de ton esprit soit sur moi.

10 Et il dit : Tu as demandé une chose difficile ; néanmoins, si tu me vois quand je t'enlèverai, il en sera ainsi pour toi ; mais sinon, il n'en sera pas ainsi.

11 Et il arriva, comme ils continuaient à marcher et à parler, que voici, un char de feu et des chevaux de feu apparurent, et les séparèrent tous les deux ; et Élie monta dans un tourbillon au ciel.

12 Et Elisée le vit, et il cria : Mon père, mon père, le char d'Israël et ses cavaliers ! Et il ne le vit plus; et il saisit ses propres vêtements, et les déchira en deux morceaux.

13 Il prit aussi le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain.

14 Et il prit le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est le Seigneur Dieu d'Elie ? Et quand il eut aussi frappé les eaux, elles se séparèrent çà et là; et Élisée est passé.

15 Et lorsque les fils des prophètes qui devaient voir à Jéricho le virent, ils dirent : L'esprit d'Élie repose sur Élisée. Et ils vinrent à sa rencontre, et se prosternèrent à terre devant lui.

16 Et ils lui dirent : Voici, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes forts ; laisse-les aller, nous te prions, et cherche ton maître ; de peur que l'Esprit du Seigneur ne l'ait enlevé et ne l'ait jeté sur une montagne ou dans une vallée. Et il dit: Vous n'enverrez pas.

17 Et comme ils le pressaient jusqu'à ce qu'il en ait honte, il dit : Envoie. Ils envoyèrent donc cinquante hommes ; et ils cherchèrent trois jours, mais ne le trouvèrent pas.

18 Et lorsqu'ils revinrent vers lui (car il s'attardait à Jéricho), il leur dit : Ne vous ai-je pas dit : N'y allez pas ?

19 Et les hommes de la ville dirent à Élisée : Voici, je te prie, la situation de cette ville est agréable, comme le voit mon seigneur ; mais l'eau est nulle et la terre stérile.

20 Et il dit : Apportez-moi une cruche neuve, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

21 Et il s'avança vers la source des eaux, et y jeta le sel, et dit : Ainsi dit l'Éternel : J'ai assaini ces eaux ; il n'y aura plus de mort ni de terre stérile.

22 Ainsi les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole d'Elisée qu'il avait dite.

23 Et il monta de là à Béthel ; et comme il montait par le chemin, des petits enfants sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent: Monte, chauve! monte, tête chauve.

24 Et il se retourna, les regarda et les maudit au nom du Seigneur. Et deux ours sortirent du bois, et en tarent quarante-deux enfants.

25 Et il alla de là à la montagne du Carmel, et de là il retourna à Samarie. 


CHAPITRE 3

Le règne de Joram — Mesha se rebelle — Élisée obtient de l'eau — Les Moabites sont vaincus — Le roi de Moab lève le siège. 

1 Joram, fils d'Achab, commença à régner sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans.

2 Et il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur ; mais pas comme son père, et comme sa mère ; car il ôta l'image de Baal que son père avait faite.

3 Néanmoins, il s'est attaché aux péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui ont fait pécher Israël; il ne s'en est pas écarté.

4 Et Mesha, roi de Moab, était éleveur de moutons, et il rendit au roi d'Israël cent mille agneaux et cent mille béliers, avec la laine.

5 Mais il arriva qu'Achab étant mort, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.

6 Et le roi Joram sortit de Samarie en même temps, et dénombra tout Israël.

7 Et il alla et envoya vers Josaphat, roi de Juda, disant : Le roi de Moab s'est révolté contre moi ; Veux-tu aller avec moi contre Moab pour combattre ? Et il dit : Je monterai ; Je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, et mes chevaux comme tes chevaux.

8 Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il répondit: Le chemin à travers le désert d'Edom.

9 Ainsi s'en allèrent le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Edom ; et ils allèrent chercher une boussole de sept jours de marche ; et il n'y avait pas d'eau pour l'armée et pour le bétail qui les suivait.

10 Et le roi d'Israël dit : Hélas ! que l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab !

11 Mais Josaphat dit : N'y a-t-il pas ici un prophète de l'Éternel, pour que nous interrogeions l'Éternel par lui ? Et l'un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit: Voici Elisée, fils de Shaphat, qui a versé de l'eau sur les mains d'Elie.

12 Et Josaphat dit : La parole de l'Éternel est avec lui. Ainsi le roi d'Israël et Josaphat et le roi d'Edom descendirent vers lui.

13 Et Élisée dit au roi d'Israël : Qu'ai-je à faire avec toi ? va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d'Israël lui dit: Non; car l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

14 Et Élisée dit : Aussi vivant que soit l'Éternel des armées devant qui je me tiens, si je ne regardais pas la présence de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas, ni ne te verrais.

15 Mais maintenant, amenez-moi un ménestrel. Et il arriva, lorsque le ménestrel joua, que la main du Seigneur vint sur lui.

16 Et il dit : Ainsi parle le Seigneur : Remplissez cette vallée de fossés.

17 Car ainsi dit le Seigneur : Vous ne verrez pas le vent, et vous ne verrez pas la pluie ; mais cette vallée sera remplie d'eau, afin que vous puissiez boire, vous, et votre bétail, et vos bêtes.

18 Et ce n'est que peu de chose aux yeux du Seigneur ; il livrera aussi les Moabites entre tes mains.

19 Et vous frapperez toute ville clôturée et toute ville de choix, et vous abattrez tout bon arbre, vous boucherez tous les puits d'eau, et vous endommagerez de pierres tout bon terrain.

20 Et il arriva, le matin, quand l'offrande de viande fut offerte, que voici, il vint de l'eau par le chemin d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.

21 Et quand tous les Moabites apprirent que les rois étaient montés pour les combattre, ils rassemblèrent tous ceux qui pouvaient revêtir des armures, et vers le haut, et se tinrent à la frontière.

22 Et ils se levèrent de bon matin, et le soleil brillait sur l'eau, et les Moabites virent l'eau de l'autre côté aussi rouge que du sang ;

23 Et ils dirent : Ceci est du sang ; les rois sont sûrement tués, et ils se sont frappés les uns les autres; maintenant donc, Moab, au butin.

24 Et lorsqu'ils furent arrivés au camp d'Israël, les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, de sorte qu'ils s'enfuirent devant eux ; mais ils avancèrent en frappant les Moabites, jusque dans leur pays.

25 Et ils détruisirent les villes, et jetèrent chacun sa pierre sur tout bon terrain, et le remplirent; et ils bouchèrent tous les puits d'eau, et abattirent tous les bons arbres; ce n'est qu'à Kir-haraseth qu'ils en laissèrent les pierres; cependant les frondeurs s'y sont mis et l'ont frappé.

26 Et quand le roi de Moab vit que la bataille était trop dure pour lui, il prit avec lui sept cents hommes qui tiraient l'épée, pour percer jusqu'au roi d'Edom ; mais ils ne le pouvaient pas.

27 Puis il prit son fils aîné qui devait régner à sa place, et l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Israël; et ils le quittèrent, et retournèrent dans leur pays.


CHAPITRE 4

L'huile de la veuve — La bonne Sunamite — Le potage mortel — Les vingt pains.

1 Or une femme parmi les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait le Seigneur; et le créancier est venu prendre avec lui mes deux fils pour être esclaves.

2 Et Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi, qu'as-tu dans la maison ? Et elle dit: Ta servante n'a rien dans la maison, sinon un pot d'huile.

3 Alors il dit : Va, emprunte à l'étranger des vases à tous tes voisins, même des vases vides ; emprunter pas quelques-uns.

4 Et quand tu seras entré, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, et tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ce qui est plein.

5 Elle s'éloigna donc de lui, et ferma la porte sur elle et sur ses fils, qui lui apportaient les ustensiles ; et elle a versé.

6 Et il arriva, quand les vases furent pleins, qu'elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit. Il n'y a plus un vaisseau. Et l'huile est restée.

7 Puis elle vint et parla à l'homme de Dieu. Et il dit: Va, vends l'huile, paie ta dette, et vis toi et tes enfants du reste.

8 Et il arriva un jour qu'Elisée passa à Sunem, où était une grande femme; et elle le contraignit à manger du pain. Et c'est ainsi que, dès qu'il passait, il s'y rendait pour manger du pain.

9 Et elle dit à son mari : Voici, je vois que c'est un saint homme de Dieu, qui passe continuellement près de nous.

10 Faisons une petite chambre, je te prie, sur le mur ; et plaçons-lui là un lit, et une table, et un tabouret, et un chandelier ; et il arrivera, quand il viendra chez nous, qu'il y retournera.

11 Et il arriva un jour qu'il vint là, et il se tourna vers la chambre, et s'y coucha.

12 Et il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Et quand il l'eut appelée, elle se tint devant lui.

13 Et il lui dit : Dis-lui maintenant : Voici, tu as pris soin de nous avec tout ce soin ; qu'est-ce qu'il faut faire pour toi; veux-tu qu'on parle pour toi au roi, ou au capitaine de l'armée ? Et elle répondit : J'habite parmi les miens.

14 Et il dit : Que faire donc pour elle ? Et Guéhazi répondit: En vérité, elle n'a pas d'enfant, et son mari est âgé.

15 Et il dit : Appelle-la. Et quand il l'avait appelée, elle se tenait à la porte.

16 Et il dit : Vers cette saison, selon le temps de la vie, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante.

17 Et la femme devint enceinte, et enfanta un fils à cette époque qu'Élisée lui avait dit, selon le temps de la vie.

18 Et quand l'enfant fut grand, il tomba un jour où il sortit vers son père pour les moissonneurs.

19 Et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et il dit à un garçon : Porte-le à sa mère.

20 Et quand il l'eut pris et amené à sa mère, il resta assis sur ses genoux jusqu'à midi, puis mourut.

21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et ferma la porte sur lui, et sortit.

22 Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes gens et un des ânes, que je coure vers l'homme de Dieu, et que je revienne.

23 Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui ? ce n'est ni la nouvelle lune, ni le sabbat. Et elle dit : Tout ira bien.

24 Alors elle sella un âne, et dit à son serviteur : Conduis, et avance, ne relâche pas ta monture pour moi, à moins que je ne te l'ordonne.

25 Elle s'en alla donc et vint vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. Et il arriva, lorsque l'homme de Dieu la vit de loin, qu'il dit à Guéhazi, son serviteur : Voici, là-bas est cette Sunamite ;

26 Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Est-ce que tu vas bien ? ça va bien avec ton mari? ça va bien avec l'enfant? et elle répondit : C'est bien.

27 Et lorsqu'elle arriva vers l'homme de Dieu sur la colline, elle le saisit par les pieds ; mais Guéhazi s'approcha pour la repousser. Et l'homme de Dieu dit : Laisse-la ; car son âme est vexée en elle ; et le Seigneur me l'a caché, et ne me l'a pas dit.

28 Alors elle dit : Ai-je désiré un fils à mon seigneur ? n'ai-je pas dit : Ne me trompez pas ?

29 Alors il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et va ; si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds plus; et pose mon bâton sur le visage de l'enfant.

30 Et la mère de l'enfant dit : Aussi vivant que soit le Seigneur, et aussi longtemps que ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Et il se leva et la suivit.

31 Et Guéhazi passa devant eux, et posa le bâton sur le visage de l'enfant ; mais il n'y avait ni voix, ni audition. C'est pourquoi il retourna à sa rencontre, et lui rapporta, en disant : L'enfant ne s'est pas réveillé.

32 Et quand Élisée fut entré dans la maison, voici, l'enfant était mort et couché sur son lit.

33 Il entra donc, ferma la porte sur eux deux, et pria le Seigneur.

34 Et il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains ; et il s'étendit sur l'enfant; et la chair de l'enfant s'est réchauffée.

35 Puis il revint et se promena dans la maison de long en large; et monta, et s'étendit sur lui; et l'enfant éternua sept fois, et l'enfant ouvrit les yeux.

36 Et il appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Alors il l'a appelée. Et quand elle fut venue vers lui, il dit: Prends ton fils.

37 Alors elle entra, se jeta à ses pieds, se prosterna à terre, prit son fils et sortit.

38 Et Elisée revint à Guilgal ; et il y avait une disette dans le pays; et les fils des prophètes étaient assis devant lui; et il dit à son serviteur: Place-toi sur le grand pot, et fais bouillir le potage pour les fils des prophètes.

39 Et quelqu'un sortit dans le champ pour cueillir des herbes, et trouva une vigne sauvage, et en ramassa des courges sauvages sur ses genoux, et vint les déchiqueter dans le pot de potage, car ils ne les connaissaient pas.

40 Ils versèrent donc aux hommes à manger. Et il arriva, comme ils mangeaient du potage, qu'ils s'écrièrent et dirent : Ô homme de Dieu, il y a la mort dans le pot. Et ils ne pouvaient en manger.

41 Mais il dit : Apportez donc de la nourriture. Et il le jeta dans le pot; et il dit: Versez pour le peuple, afin qu'il mange. Et il n'y avait pas de mal dans le pot.

42 Et un homme vint de Baal-Shalisha, et apporta à l'homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d'orge, et des épis pleins dans leur enveloppe. Et il dit: Donnez au peuple, qu'il mange.

43 Et son serviteur dit : Quoi, devrais-je mettre cela devant cent hommes ? Il dit encore : Donnez au peuple, qu'il mange ; car ainsi dit le Seigneur: Ils mangeront, et en sortiront.

44 Il le mit donc devant eux, et ils mangèrent et en restèrent, selon la parole de l'Éternel.


CHAPITRE 5

Naaman guéri de sa lèpre — Guéhazi frappé de la lèpre.

1 Or Naaman, capitaine de l'armée du roi de Syrie, était un grand homme avec son maître, et honorable, parce que par lui l'Éternel avait délivré la Syrie ; c'était aussi un homme vaillant, mais c'était un lépreux.

2 Et les Syriens étaient sortis par compagnies, et avaient emmené captive du pays d'Israël une petite fille; et elle servit la femme de Naaman.

3 Et elle dit à sa maîtresse : Dieu mon seigneur serait-il avec le prophète qui est à Samarie ! car il le guérirait de sa lèpre.

4 Et quelqu'un entra, et rapporta à son maître, disant : Ainsi et ainsi a dit la servante qui est du pays d'Israël.

5 Et le roi de Syrie dit : Allez, allez, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Et il partit, et prit avec lui dix talents d'argent, et six mille pièces d'or, et dix vêtements de rechange.

6 Et il apporta la lettre au roi d'Israël, disant : Maintenant que cette lettre t'est parvenue, voici, je t'ai envoyé Naaman mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.

7 Et il arriva, quand le roi d'Israël eut lu la lettre, qu'il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour tuer et faire vivre, que cet homme m'envoie pour récupérer un homme de son lèpre? Réfléchissez donc, je vous prie, et voyez comment il me cherche querelle.

8 Et il en fut ainsi, lorsqu'Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? qu'il vienne maintenant vers moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.

9 Alors Naaman vint avec ses chevaux et son char, et se tint à l'entrée de la maison d'Elisée.

10 Et Elisée lui envoya un messager, disant : Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair te reviendra, et tu seras pur.

11 Mais Naaman s'irrita, et s'en alla, et dit : Voici, je pensais qu'il sortira certainement vers moi, et se tiendra, et invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, et frappera de sa main le lieu, et se rétablira. le lépreux.

12 L'Abana et le Parpar, fleuves de Damas, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d'Israël ? ne puis-je pas m'y laver et être pur? Alors il se retourna et s'en alla furieux.

13 Et ses serviteurs s'approchèrent, et lui parlèrent, et dirent : Mon père, si le prophète t'avait ordonné de faire quelque chose de grand, ne l'aurais-tu pas fait ? combien plutôt, quand il te dit : Lave-toi et sois pur ?

14 Puis il descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu ; et sa chair revint comme la chair d'un petit enfant, et il fut pur.

15 Et il retourna vers l'homme de Dieu, lui et toute sa compagnie, et vint, et se tint devant lui ; et il dit: Voici, je sais maintenant qu'il n'y a de Dieu sur toute la terre qu'en Israël; maintenant donc, je te prie, prends une bénédiction de ton serviteur.

16 Mais il dit : Aussi vivant que soit le Seigneur devant qui je me tiens, je ne recevrai personne. Et il le pressa de le prendre ; mais il a refusé.

17 Et Naaman dit : Ne donnera-t-on donc pas, je te prie, à ton serviteur le fardeau de deux mulets de terre ? car ton serviteur n'offrira désormais ni holocauste ni sacrifice à d'autres dieux, mais à l'Éternel.

18 Dans cette chose, le Seigneur pardonne à ton serviteur, que lorsque mon maître entre dans la maison de Rimmon pour y adorer, et qu'il s'appuie sur ma main, et que je me prosterne dans la maison de Rimmon ; quand je me prosterne dans la maison de Rimmon, le Seigneur pardonne cette chose à ton serviteur.

19 Et il lui dit : Va en paix. Alors il s'écarta un peu de lui.

20 Mais Guéhazi, le serviteur d'Élisée, l'homme de Dieu, dit : Voici, mon maître a épargné Naaman, ce Syrien, en ne recevant pas de sa main ce qu'il avait apporté ; mais, comme le Seigneur est vivant, je courrai après lui, et je lui prendrai quelque chose.

21 Alors Guéhazi suivit Naaman. Et quand Naaman le vit courir après lui, il descendit du char à sa rencontre, et dit : Est-ce que tout va bien ?

22 Et il dit : Tout va bien. Mon maître m'a envoyé dire : Voici, il m'est déjà venu de la montagne d'Éphraïm deux jeunes hommes d'entre les fils des prophètes ; donne-leur, je te prie, un talent d'argent et deux vêtements de rechange.

23 Et Naaman dit : Contente-toi, prends deux talents. Et il le pressa, et lia deux talents d'argent dans deux sacs, avec deux vêtements de rechange, et les mit sur deux de ses serviteurs ; et ils les exposèrent devant eux.

24 Et lorsqu'il fut arrivé à la tour, il les prit de leurs mains, et les distribua dans la maison ; et il laissa partir les hommes, et ils partirent.

25 Mais il entra et se tint devant son maître. Et Élisée lui dit : D'où viens-tu, Guéhazi ? Et il dit: Ton serviteur n'est allé nulle part.

26 Et il lui dit : Mon cœur n'est-il pas allé avec toi, quand l'homme s'est de nouveau détourné de son char pour venir à ta rencontre ? Est-ce le temps de recevoir de l'argent, et de recevoir des vêtements, et des oliveraies, et des vignes, et des brebis, et des bœufs, et des serviteurs, et des servantes ?

27 La lèpre de Naaman s'attachera donc à toi et à ta postérité pour toujours. Et il sortit de sa présence un lépreux blanc comme neige.


CHAPITRE 6

Élisée fait nager le fer — Il révèle le conseil du roi de Syrie — L'armée est frappée de cécité — Les femmes mangent leurs propres enfants.

1 Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu où nous habitons avec toi est trop étroit pour nous.

2 Allons, nous te prions, au Jourdain, et prenons de là chacun une poutre, et faisons-nous là un lieu où nous habiterons. Et il répondit : Allez-y.

3 Et l'un dit : Contente-toi, je te prie, et va avec tes serviteurs. Et il a répondu, j'irai.

4 Il partit donc avec eux. Et quand ils sont arrivés au Jourdain, ils ont coupé du bois.

5 Mais comme on abattait une poutre, la tête de hache tomba dans l'eau ; et il cria, et dit : Hélas, maître ! car il a été emprunté.

6 Et l'homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l'endroit. Et il coupa un bâton, et l'y jeta; et le fer a nagé.

7 C'est pourquoi il dit: Prends-le à toi. Et il étendit la main et la prit.

8 Alors le roi de Syrie fit la guerre contre Israël, et tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp.

9 Et l'homme de Dieu envoya vers le roi d'Israël, disant : Garde-toi de passer par un tel lieu ; car c'est là que sont descendus les Syriens.

10 Et le roi d'Israël envoya au lieu que l'homme de Dieu lui avait dit et averti, et s'y sauva, pas une ni deux fois.

11 C'est pourquoi le coeur du roi de Syrie fut profondément troublé à cause de cela; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me montrerez-vous pas lequel de nous est pour le roi d'Israel?

12 Et l'un de ses serviteurs dit : Aucun, mon seigneur, ô roi ; mais Élisée, le prophète qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.

13 Et il dit : Va et regarde où il est, que je l'envoie le chercher. Et on lui rapporta, en disant : Voici, il est à Dothan.

14 C'est pourquoi il y envoya des chevaux, des chars et une grande armée; et ils vinrent de nuit, et encerclèrent la ville.

15 Et lorsque le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit, voici, une armée encerclait la ville avec des chevaux et des chars. Et son serviteur lui dit : Hélas, mon maître ! comment allons-nous faire?

16 Et il répondit : Ne crains rien ; car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux.

17 Et Élisée pria, et dit : Seigneur, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu'il voie. Et le Seigneur ouvrit les yeux du jeune homme; et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Elisée.

18 Et lorsqu'ils furent descendus vers lui, Élisée pria l'Éternel, et dit : Frappe ce peuple, je te prie, d'aveuglement. Et il les frappa de cécité selon la parole d'Elisée.

19 Et Élisée leur dit : Ce n'est pas le chemin, ce n'est pas non plus la ville ; suis-moi; et je vous amènerai vers l'homme que vous cherchez. Mais il les conduisit à Samarie.

20 Et il arriva, lorsqu'ils furent arrivés à Samarie, qu'Elisée dit : Seigneur, ouvre les yeux de ces hommes afin qu'ils voient. Et le Seigneur leur ouvrit les yeux, et ils virent ; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.

21 Et le roi d'Israël dit à Élisée, quand il les vit : Mon père, les frapperai-je ? dois-je les frapper?

22 Et il répondit : Tu ne les frapperas pas ; veux-tu frapper de ton épée et de ton arc ceux que tu as faits prisonniers? mettez devant eux du pain et de l'eau, qu'ils mangent et boivent, et qu'ils aillent vers leur maître.

23 Et il leur prépara de grandes provisions ; et quand ils eurent mangé et bu, il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître. Ainsi les bandes de Syrie n'entrèrent plus dans le pays d'Israël.

24 Et il arriva après cela que Ben Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée, monta et assiégea Samarie.

25 Et il y eut une grande famine à Samarie ; et voici, ils l'assiégèrent, jusqu'à ce qu'une tête d'âne fut vendue quatre-vingts pièces d'argent, et le quart d'un fiacre de colombe cinq pièces d'argent.

26 Et comme le roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, disant : Au secours, mon seigneur, ô roi !

27 Et il dit : Si le Seigneur ne t'aide pas, comment t'aiderai-je ? du sol de la grange ou du pressoir ?

28 Et le roi lui dit : Qu'as-tu ? Et elle répondit: Cette femme m'a dit: Donne ton fils, que nous le mangions aujourd'hui, et nous mangerons mon fils demain.

29 Nous avons donc fait bouillir mon fils, et nous l'avons mangé ; et je lui dis le lendemain: Donne ton fils, que nous le mangions; et elle a caché son fils.

30 Et il arriva, quand le roi entendit les paroles de la femme, qu'il déchira ses vêtements ; et il passa sur la muraille, et le peuple regarda, et voici, il avait un sac à l'intérieur sur sa chair.

31 Alors il dit : Que Dieu me fasse ainsi et plus aussi, si le chef d'Elisée, fils de Shaphat, se tient sur lui aujourd'hui.

32 Mais Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui ; et le roi envoya un homme devant lui; mais avant que le messager vienne à lui, il dit aux anciens : Voyez-vous comment ce fils d'un meurtrier a envoyé pour me prendre la tête ? regardez, quand le messager viendra, fermez la porte, et retenez-le fermement à la porte; le bruit des pas de son maître n'est-il pas derrière lui ?

33 Et comme il parlait encore avec eux, voici, le messager descendit vers lui ; et il dit: Voici, ce mal vient du Seigneur; que dois-je attendre plus longtemps pour le Seigneur?


CHAPITRE 7

Élisée prophétise l'abondance — Le roi pille les tentes des Syriens.

1 Alors Élisée dit : Écoutez la parole du Seigneur ; Ainsi dit l'Éternel: Demain, à cette heure-ci, on vendra à la porte de Samarie une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d'orge pour un sicle.

2 Alors un seigneur sur la main duquel le roi s'appuyait répondit à l'homme de Dieu, et dit : Voici, si le Seigneur voulait faire des fenêtres dans le ciel, cela pourrait-il arriver ? Et il dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas.

3 Et il y avait quatre hommes lépreux à l'entrée de la porte; et ils dirent l'un à l'autre : Pourquoi restons-nous assis ici jusqu'à ce que nous mourions ?

4 Si nous disons : Nous entrerons dans la ville, alors la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; et si nous restons assis ici, nous mourons aussi. Maintenant donc, venez, et tombons dans l'armée des Syriens ; s'ils nous sauvent la vie, nous vivrons ; et s'ils nous tuent, nous ne ferons que mourir.

5 Et ils se levèrent au crépuscule, pour aller au camp des Syriens ; et lorsqu'ils furent arrivés à l'extrémité du camp de Syrie, voici, il n'y avait là personne.

6 Car l'Éternel avait fait entendre à l'armée des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée; et ils dirent l'un à l'autre : Voici, le roi d'Israël a engagé contre nous les rois des Hittites et les rois des Égyptiens, pour venir sur nous.

7 C'est pourquoi ils se levèrent et s'enfuirent au crépuscule, et quittèrent leurs tentes, et leurs chevaux, et leurs ânes, même le camp tel qu'il était, et s'enfuirent pour sauver leur vie.

8 Et lorsque ces lépreux arrivèrent à l'extrémité du camp, ils entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, et en emportèrent de l'argent, et de l'or, et des vêtements, et allèrent les cacher ; et revint, et entra dans une autre tente, et en emporta aussi, et alla la cacher.

9 Alors ils dirent l'un à l'autre : Nous ne sommes pas bien ; ce jour est un jour de bonne nouvelle; et nous nous taisons; si nous tardons jusqu'à la lumière du matin, quelque mal viendra sur nous ; maintenant donc viens, que nous puissions aller le dire à la maison du roi.

10 Ils vinrent donc et appelèrent le portier de la ville ; et ils leur rapportèrent, disant : Nous sommes arrivés au camp des Syriens, et voici, il n'y avait là ni homme, ni voix d'homme, mais des chevaux attachés, des ânes attachés, et des tentes comme elles étaient.

11 Et il appela les porteurs ; et ils le dirent à la maison du roi à l'intérieur.

12 Et le roi se leva de nuit, et dit à ses serviteurs : Je vais maintenant vous montrer ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous avons faim ; c'est pourquoi ils sont sortis du camp pour se cacher dans les champs, en disant : Quand ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants, et nous entrerons dans la ville.

13 Et l'un de ses serviteurs répondit et dit : Que quelques-uns prennent, je te prie, cinq des chevaux qui restent, qui sont restés dans la ville, (voici, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui y est restée ; voici , dis-je, ils sont comme toute la multitude des Israélites qui sont consumés ;) et envoyons et voyons.

14 Ils prirent donc deux chevaux de char ; et le roi envoya après l'armée des Syriens, disant : Allez, et voyez.

15 Et ils allèrent après eux au Jourdain ; et voici, tout le chemin était plein de vêtements et de vases que les Syriens avaient jetés dans leur hâte. Et les messagers revinrent et informèrent le roi.

16 Et le peuple sortit, et pilla les tentes des Syriens. Ainsi une mesure de fleur de farine fut vendue pour un sicle, et deux mesures d'orge pour un sicle, selon la parole de l'Éternel.

17 Et le roi institua le seigneur sur la main duquel il s'appuya pour avoir la charge de la porte ; et le peuple le foula à la porte, et il mourut, comme l'avait dit l'homme de Dieu, qui avait parlé quand le roi était descendu vers lui.

18 Et il arriva que l'homme de Dieu avait parlé au roi, disant : Deux mesures d'orge pour un sicle, et une mesure de farine fine pour un sicle, seront demain à cette heure à la porte de Samarie ;

19 Et ce seigneur répondit à l'homme de Dieu, et dit : Maintenant, voici, si le Seigneur faisait des fenêtres dans le ciel, cela pourrait-il arriver ? Et il dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas.

20 Et ainsi cela lui est tombé dessus ; car le peuple a marché sur lui à la porte, et il est mort.


CHAPITRE 8

La femme Sunamite - Hazaël tue son maître et lui succède - Le règne méchant de Joram - Achazia succède à Joram.

1 Alors Elisée parla à la femme dont il avait rendu la vie au fils, disant : Lève-toi, va, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras ; car le Seigneur a appelé à une famine; et il viendra aussi sur le pays pendant sept ans.

2 Et la femme se leva, et fit selon la parole de l'homme de Dieu ; et elle s'en alla avec sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.

3 Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme revint du pays des Philistins ; et elle sortit pour crier au roi pour sa maison et pour son pays.

4 Et le roi s'entretint avec Guéhazi, le serviteur de l'homme de Dieu, disant : Dis-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Élisée a faites.

5 Et il arriva, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un cadavre, que voici, la femme dont il avait rendu la vie au fils cria au roi pour sa maison et pour son pays. Et Guéhazi dit: Mon seigneur, ô roi, voici la femme, et voici son fils, qu'Elisée a rendu à la vie.

6 Et quand le roi interrogea la femme, elle le lui dit. Alors le roi lui nomma un certain officier, en disant : Rends tout ce qui était à elle, et tous les fruits des champs depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu'à maintenant.

7 Et Élisée vint à Damas; et Ben Hadad, le roi de Syrie, était malade ; et on lui rapporta, disant: L'homme de Dieu est venu ici.

8 Et le roi dit à Hazaël : Prends un présent dans ta main, et va à la rencontre de l'homme de Dieu, et interroge le Seigneur par lui, en disant : Vais-je guérir de cette maladie ?

9 Alors Hazaël alla à sa rencontre, et prit en présent avec lui, même de tout le bien de Damas, le fardeau de quarante chameaux, et vint se tenir devant lui, et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, disant : Vais-je guérir de cette maladie ?

10 Et Élisée lui dit : Tu vas aller, et lui dire : Tu pourras certainement guérir ; cependant, le Seigneur m'a montré qu'il mourra certainement.

11 Et il fixa son visage avec fermeté, jusqu'à ce qu'il ait eu honte; et l'homme de Dieu pleura.

12 Et Hazaël dit : Pourquoi pleure mon seigneur ? Et il répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d'Israël; tu mettras le feu à leurs forteresses, et tu tueras leurs jeunes hommes par l'épée, et tu anéantiras leurs enfants, et tu déchireras leurs femmes avec des enfants.

13 Et Hazaël dit : Mais qu'est-ce que ton serviteur est un chien, pour qu'il fasse cette grande chose ? Et Élisée répondit: L'Éternel m'a montré que tu seras roi de Syrie.

14 Il partit donc d'Elisée, et vint vers son maître ; qui lui dit : Que t'a dit Élisée ? Et il répondit : Il m'a dit que tu devrais sûrement guérir.

15 Et il arriva, le lendemain, qu'il prit un vêtement épais, le trempa dans l'eau, et l'étendit sur son visage, de sorte qu'il mourut ; et Hazaël régna à sa place.

16 Et la cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Josaphat étant alors roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença à régner.

17 Il avait trente-deux ans lorsqu'il commença à régner; et il régna huit ans à Jérusalem.

18 Et il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme la maison d'Achab ; car la fille d'Achab était sa femme; et il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur.

19 Pourtant, l'Éternel ne voulut pas détruire Juda à cause de David, son serviteur, puisqu'il lui avait promis de lui donner toujours une lumière, ainsi qu'à ses enfants.

20 En son temps, Édom se révolta de dessous la main de Juda et s'établit un roi sur lui-même.

21 Joram passa donc à Zaïr, et tous les chars avec lui ; et il se leva de nuit, et frappa les Edomites qui l'entouraient, et les chefs des chars; et le peuple s'enfuit dans ses tentes.

22 Pourtant Edom se révolta de dessous la main de Juda jusqu'à ce jour. Puis Libna se révolta en même temps.

23 Et le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

24 Et Joram s'endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Achazia, son fils, régna à sa place.

25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença à régner.

26 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi ; et il régna un an à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Athalie, la fille d'Omri, roi d'Israël.

27 Et il marcha dans le chemin de la maison d'Achab, et fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme fit la maison d'Achab; car il était gendre de la maison d'Achab.

28 Et il alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad ; et les Syriens blessèrent Joram.

29 Et le roi Joram retourna se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient données à Rama, lorsqu'il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit voir Joram, fils d'Achab, à Jizreel, parce qu'il était malade.


CHAPITRE 9

Élisée envoie un jeune prophète pour oindre Jéhu — Jéhu tue Joram — Achazia est tué — Jézabel dévorée par les chiens.

1 Et Élisée, le prophète, appela l'un des enfants des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, et prends cette boîte d'huile dans ta main, et va à Ramoth en Galaad ;

2 Et quand tu y seras, regarde là dehors Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, et entre, et fais-le se lever du milieu de ses frères, et porte-le dans une chambre intérieure ;

3 Alors prends la boîte d'huile, et verse-la sur sa tête, et dis : Ainsi dit l'Éternel : Je t'ai oint roi sur Israël. Alors ouvrez la porte, et fuyez, et ne tardez pas.

4 Alors le jeune homme, le jeune homme prophète, alla à Ramoth en Galaad.

5 Et quand il arriva, voici, les chefs de l'armée étaient assis ; et il dit : J'ai une commission pour toi, ô capitaine. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Et il dit : A toi, capitaine.

6 Et il se leva, et entra dans la maison ; et il versa de l'huile sur sa tête, et lui dit : Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Je t'ai oint roi sur le peuple de l'Éternel, sur Israël.

7 Et tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, afin que je venge le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel, de la main de Jézabel.

8 Car toute la maison d'Achab périra; et je retrancherai d'Achab celui qui pisse contre la muraille, et celui qui est enfermé et laissé en Israël;

9 Et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebat, et semblable à la maison de Baasha, fils d'Achija ;

10 Et les chiens mangeront Jézabel dans la portion de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Et il ouvrit la porte et s'enfuit.

11 Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur ; et on lui dit: Est-ce que tout va bien? pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Et il leur dit: Vous connaissez l'homme et sa communication.

12 Et ils dirent : C'est faux ; dites-nous maintenant. Et il dit : Il m'a parlé ainsi et ainsi, disant : Ainsi parle l'Éternel : Je t'ai oint roi sur Israël.

13 Alors ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et le mirent sous lui sur le haut de l'escalier, et sonnèrent des trompettes, en disant : Jéhu est roi.

14 Alors Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Or Joram avait gardé Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël, roi de Syrie ;

15 Mais le roi Joram revint pour être guéri à Jizreel des blessures que lui avaient données les Syriens, lorsqu'il combattait avec Hazaël, roi de Syrie. la ville pour aller le raconter à Jizréel.

16 Alors Jéhu monta sur un char, et alla à Jizreel; car Joram gisait là. Et Achazia, roi de Juda, descendit pour voir Joram.

17 Et il y avait un guetteur sur la tour de Jizreel, et il aperçut la troupe de Jéhu à son arrivée, et dit : Je vois une troupe. Et Joram dit : Prends un cavalier, envoie-le à leur rencontre, et qu'il dise : Est-ce la paix ?

18 Alors quelqu'un vint à sa rencontre à cheval, et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu'as-tu à faire avec la paix ? tourne-toi derrière moi. Et la sentinelle rapporta, disant : Le messager est venu vers eux, mais il ne revient pas.

19 Alors il envoya un second à cheval, qui vint vers eux, et dit : Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Qu'as-tu à faire avec la paix ? tourne-toi derrière moi.

20 Et la sentinelle rapporta, disant : Il est même venu vers eux, et ne revient plus ; et la conduite est comme la conduite de Jéhu, fils de Nimshi ; car il conduit furieusement.

21 Et Joram dit : Préparez-vous. Et son char fut préparé. Et Joram, roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent, chacun sur son char, et ils sortirent contre Jéhu, et le rencontrèrent dans la portion de Naboth, le Jizréélite.

22 Et il arriva, lorsque Joram vit Jéhu, qu'il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Et il répondit : Quelle paix, tant que les prostitutions de ta mère Jézabel et ses sorcelleries seront si nombreuses ?

23 Et Joram tourna les mains, et s'enfuit, et dit à Achazia : Il y a trahison, ô Achazia.

24 Et Jéhu banda son arc de toute sa force, et frappa Joram entre ses bras, et la flèche sortit dans son cœur, et il tomba dans son char.

25 Alors Jéhu dit à Bidkar, son capitaine : Prends-le, et jette-le dans la portion du champ de Naboth, le Jizréélite ; car souviens-toi que, lorsque moi et toi avons chevauché ensemble après Achab, son père, l'Éternel lui a imposé ce fardeau;

26 Certes, j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel; et je te rendrai sur ce plat, dit le Seigneur. Maintenant donc, prenez-le et jetez-le dans le sol, selon la parole de l'Éternel.

27 Mais quand Achazia, roi de Juda, vit cela, il s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Et Jéhu le suivit, et dit : Frappe-le aussi dans le char. Et ils le firent en montant à Gur, qui est près d'Ibleam. Et il s'enfuit à Megiddo, et y mourut.

28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre avec ses pères dans la ville de David.

29 Et la onzième année de Joram, fils d'Achab, Achazia commença à régner sur Juda.

30 Et lorsque Jéhu fut arrivé à Jizreel, Jézabel l'apprit ; et elle se maquilla le visage, se fatigua la tête et regarda par la fenêtre.

31 Et comme Jéhu entrait par la porte, elle dit : Zimri avait-il la paix, qui a tué son maître ?

32 Et il leva son visage vers la fenêtre, et dit : Qui est de mon côté ? qui? Et il regarda vers lui deux ou trois eunuques.

33 Et il dit : Abattez-la. Alors ils l'ont jetée à terre; et un peu de son sang fut aspergé sur la muraille et sur les chevaux ; et il la foula aux pieds.

34 Et lorsqu'il fut entré, il mangea et but, et dit : Va voir cette femme maudite, et enterre-la ; car elle est la fille d'un roi.

35 Et ils allèrent l'enterrer; mais ils n'ont trouvé d'elle que le crâne, les pieds et les paumes de ses mains.

36 C'est pourquoi ils revinrent, et le lui dirent. Et il dit: C'est ici la parole de l'Éternel, qu'il a dite par son serviteur Élie le Tishbite, disant: Dans la portion de Jizreel, les chiens mangeront la chair de Jézabel;

37 Et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans la portion de Jizreel ; afin qu'ils ne disent pas : C'est Jézabel.  


CHAPITRE 10

Soixante-dix des enfants d'Achab décapités — Jéhu détruit les adorateurs de Baal — Hazaël opprime Israël.

1 Et Achab eut soixante-dix fils à Samarie. Et Jéhu écrivit des lettres, et envoya à Samarie, aux chefs de Jizreel, aux anciens, et à ceux qui élevaient les enfants d'Achab, disant :

2 Dès que cette lettre te sera parvenue, vu que les fils de ton maître sont avec toi, et qu'il y a avec toi des chars et des chevaux, une ville fortifiée aussi et des armures ;

3 Cherche le meilleur et le meilleur des fils de ton maître, et place-le sur le trône de son père, et combats pour la maison de ton maître.

4 Mais ils furent extrêmement effrayés, et dirent : Voici, deux rois ne se sont pas tenus devant lui ; comment allons-nous alors tenir?

5 Et celui qui était à la tête de la maison, et celui qui était à la tête de la ville, les anciens aussi et les éleveurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous ne ferons aucun roi; fais ce qui est bon à tes yeux.

6 Alors il leur écrivit une seconde fois une lettre, disant : Si vous êtes à moi, et si vous voulez écouter ma voix, prenez la tête des hommes qui sont les fils de votre seigneur, et venez vers moi à Jizreel demain cette fois-ci. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix personnes, étaient avec les grands hommes de la ville, qui les élevaient.

7 Et il arriva, lorsque la lettre leur fut parvenue, qu'ils prirent les fils du roi, et tuèrent soixante-dix personnes, et mirent leurs têtes dans des paniers, et les lui envoyèrent à Jizreel.

8 Et un messager vint, et lui rapporta, disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte jusqu'au matin.

9 Et il arriva, le matin, qu'il sortit, et se tint là, et dit à tout le peuple : Soyez justes ; voici, j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai tué; mais qui a tué tout cela ?

10 Sachez maintenant qu'il ne tombera rien à terre de la parole de l'Éternel, que l'Éternel a dite concernant la maison d'Achab; car le Seigneur a fait ce qu'il avait dit par son serviteur Elie.

11 Et Jéhu tua tout ce qui restait de la maison d'Achab à Jizreel, et tous ses grands hommes, et ses parents, et ses prêtres, jusqu'à ce qu'il ne lui en reste plus aucun.

12 Et il se leva et partit, et vint à Samarie. Et comme il était à la tonte sur le chemin,

13 Jéhu rencontra les frères d'Achazia, roi de Juda, et dit : Qui êtes-vous ? Et ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia; et nous descendons saluer les enfants du roi et les enfants de la reine.

14 Et il dit : Prenez-les vivants. Et ils les prirent vivants, et les tuèrent dans la fosse de la tonte, quarante-deux hommes; il n'en laissa aucun.

15 Et lorsqu'il fut parti de là, il alla à la rencontre de Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa rencontre ; et il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il droit, comme mon coeur est avec ton coeur? Et Jonadab répondit : C'est vrai. Si c'est le cas, donne-moi ta main. Et il lui tendit la main ; et il le fit monter vers lui dans le char.

16 Et il dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour le Seigneur. Alors ils le firent monter sur son char.

17 Et lorsqu'il arriva à Samarie, il tua tout ce qui restait à Achab à Samarie, jusqu'à ce qu'il l'eût détruit, selon la parole que l'Éternel avait dite à Élie.

18 Et Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a peu servi Baal ; mais Jéhu le servira beaucoup.

19 Maintenant donc, appelle-moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs ; qu'aucun ne manque; car j'ai un grand sacrifice à faire à Baal; quiconque manquera, il ne vivra pas. Mais Jéhu l'a fait avec ruse, dans l'intention de faire périr les adorateurs de Baal.

20 Et Jéhu dit : Proclame une assemblée solennelle pour Baal. Et ils l'ont proclamé.

21 Et Jéhu envoya par tout Israël; et tous les adorateurs de Baal vinrent, de sorte qu'il n'y eut plus un homme qui ne vint. Et ils entrèrent dans la maison de Baal; et la maison de Baal était pleine d'un bout à l'autre.

22 Et il dit à celui qui était au-dessus de la sacristie : Apportez des vêtements pour tous les adorateurs de Baal. Et il leur apporta des vêtements.

23 Et Jéhu et Jonadab, fils de Récab, allèrent dans la maison de Baal, et dirent aux adorateurs de Baal : Cherchez et voyez s'il n'y a ici avec vous aucun des serviteurs de l'Éternel, mais seulement les adorateurs de Baal. .

24 Et lorsqu'ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu nomma quatre-vingts hommes à l'extérieur, et dit : Si l'un des hommes que j'ai amenés entre vos mains échappe, celui qui le laisse partir, sa vie sera pour la vie de lui.

25 Et il arriva, dès qu'il eut fini d'offrir l'holocauste, que Jéhu dit au garde et aux capitaines : Entrez, et tuez-les ; qu'aucun ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée; et la garde et les capitaines les chassèrent, et allèrent à la ville de la maison de Baal.

26 Et ils sortirent les images de la maison de Baal, et les brûlèrent.

27 Et ils détruisirent l'image de Baal, et démolirent la maison de Baal, et en firent un projet de maison jusqu'à ce jour.

28 Ainsi Jéhu extermina Baal hors d'Israël.

29 Cependant, des péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël, Jéhu ne s'éloigna pas après eux, savoir les veaux d'or qui étaient à Béthel et qui étaient à Dan.

30 Et l'Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien fait d'exécuter ce qui est droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d'Achab selon tout ce qui était dans mon cœur, tes enfants de la quatrième génération s'assiéront sur le trône d'Israël.

31 Mais Jéhu ne se soucia pas de marcher dans la loi du Seigneur, le Dieu d'Israël, de tout son cœur ; car il ne s'est pas écarté des péchés de Jéroboam, qui ont fait pécher Israël.

32 En ces jours-là, l'Éternel commença à abattre Israël; et Hazaël les frappa sur toutes les côtes d'Israël;

33 Depuis le Jourdain vers l'orient, tout le pays de Galaad, les Gadites, et les Rubénites, et les Manassites, depuis Aroer, qui est près du fleuve Arnon, même Galaad et Basan.

34 Le reste des actions de Jéhu, et tout ce qu'il a fait, et toute sa force, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

35 Et Jéhu s'endormit avec ses pères ; et on l'enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.

36 Et le temps que Jéhu régna sur Israël à Samarie fut de vingt-huit ans.  


CHAPITRE 11

Joas se cacha dans la maison de Dieu — Jehojada l'oignit pour roi — Athalie fut tuée — Jehojada rétablit le culte de Dieu.

1 Et quand Athalie, mère d'Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et détruisit toute la postérité royale.

2 Mais Joshéba, fille du roi Joram, sœur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et le déroba parmi les fils du roi qui avaient été tués. et ils le cachèrent, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher d'Athalie, de sorte qu'il ne fut pas tué.

3 Et il fut caché avec elle dans la maison de l'Éternel pendant six ans. Et Athalie régna sur le pays.

4 Et la septième année, Jehoïada envoya chercher les chefs de centaines, avec les capitaines et les gardes, et les amena à lui dans la maison de l'Éternel, et fit alliance avec eux, et prêta serment à leur sujet dans la maison de l'Éternel, et leur montra le fils du roi.

5 Et il leur commanda, disant : C'est ici la chose que vous ferez ; Le tiers d'entre vous qui entrerez le jour du sabbat sera même chargé de la garde de la maison du roi;

6 Et un tiers sera à la porte de Sur; et une troisième partie à la porte derrière le garde ; ainsi vous veillerez sur la maison, afin qu'elle ne soit pas détruite.

7 Et les deux parties de vous tous qui sortez le jour du sabbat, elles-mêmes veilleront sur la maison de l'Éternel autour du roi.

8 Et vous entourerez le roi, chacun avec ses armes à la main ; et celui qui entre dans les rangs, qu'il soit tué; et soyez avec le roi quand il sort et quand il rentre.

9 Et les chefs des centaines firent selon tout ce que le sacrificateur Jojada avait ordonné ; et ils prirent chacun ses hommes qui devaient entrer le jour du sabbat, avec ceux qui devaient sortir le jour du sabbat, et vinrent vers le sacrificateur Jojada.

10 Et aux chefs de centaines le sacrificateur donna les lances et les boucliers du roi David, qui étaient dans le temple de l'Éternel.

11 Et la garde se tenait, chacun avec ses armes à la main, autour du roi, depuis le coin droit du temple jusqu'au coin gauche du temple, le long de l'autel et du temple.

12 Et il fit sortir le fils du roi, et mit la couronne sur lui, et lui donna le témoignage; et ils le firent roi, et l'oignirent; et ils battirent des mains, et dirent : Dieu sauve le roi.

13 Et quand Athalie entendit le bruit de la garde et du peuple, elle vint vers le peuple dans le temple de l'Éternel.

14 Et quand elle regarda, voici, le roi se tenait près d'une colonne, comme c'était la coutume, et les princes et les trompettes près du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait, et sonnait des trompettes ; et Athalie déchira ses vêtements, et cria : Trahison, trahison.

15 Mais Jehoïada, le sacrificateur, commanda aux chefs des centaines, aux officiers de l'armée, et leur dit : Faites-la sortir hors des rangées ; et celui qui la suit tue par l'épée. Car le sacrificateur avait dit : Qu'elle ne soit pas tuée dans la maison de l'Éternel.

16 Et ils lui imposèrent les mains ; et elle s'en alla par le chemin par lequel les chevaux entraient dans la maison du roi; et elle fut tuée.

17 Et Jehoïada fit alliance entre l'Éternel, le roi et le peuple, qu'ils seraient le peuple de l'Éternel; entre le roi aussi et le peuple.

18 Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et la démolit ; ses autels et ses images les brisent complètement, et tuent Mattan le prêtre de Baal devant les autels. Et le sacrificateur nomma des officiers sur la maison de l'Éternel.

19 Et il prit les chefs de centaines, et les capitaines, et la garde, et tout le peuple du pays ; et ils firent descendre le roi de la maison de l'Éternel, et vinrent par le chemin de la porte des gardes à la maison du roi. Et il s'assit sur le trône des rois.

20 Et tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille ; et ils tuèrent Athalie par l'épée à côté de la maison du roi.

21 Joas avait sept ans lorsqu'il commença à régner.  


CHAPITRE 12

Joas donne l'ordre de réparer le temple. Joas est tué. Amatsia lui succède.

1 La septième année de Jéhu, Joas commença à régner ; et il régna quarante ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Zibiah de Beer-sheba.

2 Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel pendant toute sa vie, comme le sacrificateur Jojada le lui avait enseigné.

3 Mais les hauts lieux n'ont pas été enlevés; le peuple sacrifiait encore et brûlait de l'encens dans les hauts lieux.

4 Et Joas dit aux sacrificateurs : Tout l'argent des choses consacrées qui est apporté dans la maison de l'Éternel, même l'argent de tous ceux qui passent le compte, l'argent auquel chacun est fixé, et tout l'argent qui vient dans le coeur de quelqu'un pour l'introduire dans la maison du Seigneur,

5 Que les sacrificateurs le leur apportent, chacun de sa connaissance ; et qu'ils réparent les brèches de la maison, partout où l'on trouvera une brèche.

6 Mais il arriva que, la vingt-troisième année du règne de Joas, les sacrificateurs n'avaient pas réparé les brèches de la maison.

7 Alors le roi Joas appela le sacrificateur Jehoïada, et les autres sacrificateurs, et leur dit : Pourquoi ne réparez-vous pas les brèches de la maison ? maintenant donc ne recevez plus d'argent de votre connaissance, mais livrez-le pour les infractions de la maison.

8 Et les sacrificateurs consentirent à ne plus recevoir d'argent du peuple, ni à réparer les brèches de la maison.

9 Mais Jehoïada, le sacrificateur, prit un coffre, perça un trou dans le couvercle et le plaça à côté de l'autel, du côté droit, quand on entre dans la maison de l'Éternel; et les sacrificateurs qui gardaient la porte y mettaient tout l'argent qu'on apportait à la maison de l'Éternel.

10 Et il en fut ainsi, quand ils virent qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, que le scribe du roi et le souverain sacrificateur montèrent, et ils mirent dans des sacs, et dirent l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel.

11 Et ils remettaient l'argent, étant dit, entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, qui avaient la surveillance de la maison de l'Éternel; et ils l'ont confié aux charpentiers et aux bâtisseurs qui travaillaient sur la maison de l'Éternel.

12 Et aux maçons et aux tailleurs de pierres, et pour acheter du bois et des pierres de taille pour réparer les brèches de la maison de l'Éternel, et pour tout ce qui a été préparé pour la maison pour la réparer.

13 Mais il n'a pas été fait pour la maison de l'Éternel des coupes d'argent, des éteignoirs, des bassins, des trompettes, aucun vase d'or ou d'argent, avec l'argent qui a été apporté dans la maison de l'Éternel;

14 Mais ils donnèrent cela aux ouvriers, et en réparèrent la maison de l'Éternel.

15 De plus, ils ne comptaient pas avec les hommes entre les mains desquels ils remettaient l'argent à donner aux ouvriers; car ils ont agi fidèlement.

16 L'argent du délit et l'argent du péché n'ont pas été introduits dans la maison de l'Éternel; c'étaient les prêtres.

17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et combattit contre Gath, et la prit ; et Hazaël tourna sa face pour monter à Jérusalem.

18 Et Joas, roi de Juda, prit toutes les choses sacrées que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacrées, et les siens.

Il sanctifia les choses et tout l'or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l'Éternel et dans la maison du roi, et l'envoya à Hazaël, roi de Syrie. et il s'en alla de Jérusalem.

19 Et le reste des actions de Joas, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

20 Et ses serviteurs se levèrent, et firent un complot, et tuèrent Joas dans la maison de Millo, qui descend à Silla.

21 Jozacar, fils de Shimeath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut ; et on l'enterra avec ses pères dans la ville de David; et Amatsia, son fils, régna à sa place.  


CHAPITRE 13

Joachaz opprimé par Hazaël — Joas lui succède — Jéroboam lui succède — Les os d'Elisée ressuscitent un mort — Mort de Hazaël.

1 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna dix-sept ans.

2 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et suivit les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avaient fait pécher Israël ; il ne s'en est pas écarté.

3 Et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben Hadad, fils de Hazaël, tous leurs jours.

4 Et Joachaz pria l'Éternel, et l'Éternel l'exauça; car il vit l'oppression d'Israël, parce que le roi de Syrie les opprimait.

5 (Et l'Éternel donna à Israël un sauveur, de sorte qu'ils sortirent de sous la main des Syriens, et les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant.

6 Néanmoins, ils ne se détournèrent pas des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël, mais ils y marchèrent ; et il resta le bosquet aussi à Samarie.)

7 Il ne laissa du peuple à Joachaz que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille fantassins; car le roi de Syrie les avait détruits, et les avait rendus comme la poussière par le battage.

8 Et le reste des actions de Joachaz, et tout ce qu'il a fait, et sa force, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ?

9 Et Joachaz s'endormit avec ses pères; et on l'enterra à Samarie; et Joas, son fils, régna à sa place.

10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie. Il régna seize ans.

11 Et il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur ; il n'a pas abandonné tous les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui a fait pécher Israël; mais il y marchait.

12 Et le reste des actions de Joas, et tout ce qu'il a fait, et sa force avec laquelle il a combattu contre Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

13 Et Joas s'endormit avec ses pères ; et Jéroboam s'assit sur son trône; et Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël.

14 Or Élisée était tombé malade de sa maladie dont il mourut. Et Joas, roi d'Israël, descendit vers lui, et pleura sur son visage, et dit : Ô mon père, mon père ! le char d'Israël et ses cavaliers.

15 Et Élisée lui dit : Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.

16 Et il dit au roi d'Israël : Mets ta main sur l'arc. Et il posa sa main dessus; et Élisée posa ses mains sur les mains du roi.

17 Et il dit : Ouvre la fenêtre à l'orient. Et il l'ouvrit. Alors Elisée dit : Tirez. Et il a tiré. Et il dit: La flèche de la délivrance de l'Éternel, et la flèche de la délivrance de la Syrie; car tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à ce que tu les aies consumés.

18 Et il dit : Prenez les flèches. Et il les a pris. Et il dit au roi d'Israël : Frappe le sol. Et il frappa trois fois et resta.

19 Et l'homme de Dieu se mit en colère contre lui, et dit : Tu aurais dû frapper cinq ou six fois ; alors tu as frappé la Syrie jusqu'à ce que tu l'aies dévorée; tandis que maintenant tu ne frapperas la Syrie que trois fois.

20 Et Élisée mourut, et on l'enterra. Et les bandes des Moabites envahirent le pays au début de l'année.

21 Et il arriva, comme ils enterraient un homme, que voici, ils aperçurent une bande d'hommes ; et ils jetèrent l'homme dans le sépulcre d'Elisée; et quand l'homme a été descendu et a touché les os d'Elisée, il a repris vie et s'est levé sur ses pieds.

22 Mais Hazaël, roi de Syrie, opprima Israël pendant toute la durée de Joachaz.

23 Et le Seigneur leur fit grâce, et eut compassion d'eux, et eut des égards pour eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, et ne voulut pas les détruire, ni les chasser de sa présence pour l'instant.

24 Alors Hazaël, roi de Syrie, mourut ; et Ben Hadad, son fils, régna à sa place.

25 Et Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben Hadad, fils de Hazaël, les villes qu'il avait prises par la guerre des mains de Joachaz, son père. Joas le battit trois fois et reprit les villes d'Israël.  


CHAPITRE 14

Bon règne d'Amatsia — Jéroboam succède à Joas — Amatsia tué par un complot.

1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, régna Amatsia, fils de Joas, roi de Juda.

2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Jehoaddan de Jérusalem.

3 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais pas comme David son père ; il fit selon toutes choses comme fit Joas son père.

4 Cependant les hauts lieux n'ont pas été enlevés; le peuple sacrifiait encore et brûlait de l'encens sur les hauts lieux.

5 Et il arriva, dès que le royaume fut confirmé entre ses mains, qu'il tua ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.

6 Mais les enfants des meurtriers, il ne les tua pas ; selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, dans lequel l'Éternel a commandé, en disant: Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères; mais chacun sera mis à mort pour son propre péché.

7 Il tua Edom dans la vallée du sel par dix mille hommes, et prit Séla par la guerre, et l'appela du nom de Joktheel jusqu'à ce jour.

8 Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, disant : Viens, regardons-nous en face.

9 Et Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : Le chardon qui était au Liban envoya vers le cèdre qui était au Liban, disant : Donne ta fille pour femme à mon fils ; et là passa près d'une bête sauvage qui était au Liban, et elle foula le chardon.

10 Tu as vraiment frappé Edom, et ton coeur t'a élevé; gloire de cela, et restez chez vous; car pourquoi te mêles-tu de ton mal, que tu tombes, toi, et Juda avec toi?

11 Mais Amatsia n'entendit pas. Joas, roi d'Israël, monta donc; et lui et Amatsia, roi de Juda, se regardèrent en face à Beth-Shemesh, qui appartient à Juda.

12 Et Juda fut affligé devant Israël ; et ils s'enfuirent chacun dans leurs tentes.

13 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à Beth-Shemesh, et vint à Jérusalem, et abattit la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte d'angle, quatre cents coudées. .

14 Et il prit tout l'or et l'argent, et tous les ustensiles qui se trouvaient dans la maison de l'Éternel, et dans les trésors de la maison du roi, et les otages, et retourna à Samarie.

15 Et le reste des actions de Joas, et sa force, et comment il combattit contre Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

16 Et Joas s'endormit avec ses pères, et fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël ; et Jéroboam, son fils, régna à sa place.

17 Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.

18 Et le reste des actes d'Amatsia n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

19 On forma un complot contre lui à Jérusalem ; et il s'enfuit à Lakis; mais ils l'envoyèrent après lui à Lakis, et l'y tuèrent.

20 Et ils l'amenèrent sur des chevaux; et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères dans la ville de David.

21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, qui avait seize ans, et l'établit roi à la place de son père Amatsia.

22 Il bâtit Elath et la rendit à Juda, après quoi le roi s'endormit avec ses pères.

23 La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, commença à régner à Samarie. Il régna quarante et un ans.

24 Et il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur ; il n'a pas abandonné tous les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui a fait pécher Israël.

25 Il rétablit la côte d'Israël depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la plaine, selon la parole de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qu'il avait dite par la main de son serviteur Jonas, fils d'Amittaï, le prophète, qui était de Gath-hepher.

26 Car l'Éternel vit l'affliction d'Israël, qu'elle était très amère; car il n'y avait plus personne d'enfermé, ni personne de gauche, ni aucun auxiliaire pour Israël.

27 Et l'Éternel n'a pas dit qu'il effacerait le nom d'Israël de dessous les cieux; mais il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas.

28 Or, le reste des actions de Jéroboam, et tout ce qu'il a fait, et sa force, comment il a fait la guerre, et comment il a repris Damas et Hamath, qui appartenaient à Juda, pour Israël, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

29 Et Jéroboam s'endormit avec ses pères, même avec les rois d'Israël; et Zacharie, son fils, régna à sa place.  


CHAPITRE 15

Le bon règne d'Azariah — Zacharie tué par Shallum — Pékah tué par Osée.

1 La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, commença à régner.

2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Jecholia de Jérusalem.

3 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait son père Amatsia;

4 Sauf que les hauts lieux n'ont pas été enlevés ; le peuple sacrifiait et brûlait encore de l'encens sur les hauts lieux.

5 Et l'Éternel frappa le roi, de sorte qu'il fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et qu'il habita dans plusieurs maisons. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison, jugeant le peuple du pays.

6 Et le reste des actes d'Azaria, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

7 Alors Azaria s'endormit avec ses pères ; et on l'enterra avec ses pères dans la ville de David, et Jotham, son fils, régna à sa place.

8 La trente-huitième année d'Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna six mois sur Israël à Samarie.

9 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avaient fait ses pères; il ne s'est pas détourné des péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui a fait pécher Israël.

10 Et Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, et le frappa devant le peuple, et le tua, et régna à sa place.

11 Et le reste des actes de Zacharie, voici, ils sont écrits dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.

12 C'est ici la parole que l'Éternel adressa à Jéhu, disant : Tes fils s'assiéront sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération. Et c'est ainsi que cela arriva.

13 Shallum, fils de Jabesh, commença à régner la trente-neuvième année d'Ozias, roi de Juda. et il régna un mois entier à Samarie.

14 Car Menahem, fils de Gadi, monta de Tirtsa, et vint à Samarie, et frappa Shallum, fils de Jabesh à Samarie, et le tua, et régna à sa place.

15 Et le reste des actes de Shallum, et sa conspiration qu'il a faite, voici, ils sont écrits dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.

16 Alors Menahem frappa Tiphsah, et tout ce qui s'y trouvait, et ses côtes depuis Tirzah; parce qu'ils ne lui avaient pas ouvert, il le frappa; et toutes les femmes qui y étaient enceintes, il les a déchirées.

17 La trente-neuvième année d'Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, commença à régner sur Israël, et il régna dix ans à Samarie.

18 Et il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur ; il ne s'est pas éloigné tous ses jours des péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui a fait pécher Israël.

19 Et Pul, roi d'Assyrie, vint contre le pays ; et Menahem donna à Pul mille talents d'argent, afin que sa main soit avec lui pour affermir le royaume entre ses mains.

20 Et Menahem exigea de l'argent d'Israël, de tous les puissants et riches, cinquante sicles d'argent chacun, pour les donner au roi d'Assyrie. Alors le roi d'Assyrie se retourna, et ne resta pas là dans le pays.

21 Et le reste des actes de Menahem, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

22 Et Menahem s'endormit avec ses pères ; et Pekachia, son fils, régna à sa place.

23 La cinquantième année d'Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de Menahem, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna deux ans.

24 Et il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur ; il ne s'est pas détourné des péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui a fait pécher Israël.

25 Mais Pekah, fils de Remaliah, un de ses capitaines, conspira contre lui, et le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, avec Argob et Arieh, et avec lui cinquante hommes des Galaadites ; et il le tua, et régna dans sa chambre.

26 Et le reste des actes de Pekahia, et tout ce qu'il fit, voici, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.

27 La deux cinquantième année d'Azaria, roi de Juda, Péka, fils de Remalia, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna vingt ans.

28 Et il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur ; il ne s'est pas détourné des péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui a fait pécher Israël.

29 Aux jours de Pekah, roi d'Israël, Tiglath-Pileser, roi d'Assyrie, prit Ijon, et Abel-beth-Maaca, et Janoah, et Kedesh, et Hatsor, et Galaad, et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et les emmena captifs en Assyrie.

30 Et Osée, fils d'Ela, forma un complot contre Pekah, fils de Remaliah, et le frappa, et le tua, et régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d'Ozias.

31 Et le reste des actions de Pékah, et tout ce qu'il fit, voici, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.

32 La deuxième année de Péka, fils de Remalia, roi d'Israël, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, commença à régner.

33 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Jerusha, la fille de Zadok.

34 Et il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur ; il fit selon tout ce qu'avait fait son père Ozias.

35 Cependant les hauts lieux n'ont pas été déplacés; le peuple sacrifiait et brûlait de l'encens toujours dans les hauts lieux. Il a construit la porte la plus haute de la maison du Seigneur.

36 Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

37 En ces jours-là, l'Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Peka, fils de Remaliah.

38 Et Jotham s'endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père, et Achaz, son fils, régna à sa place.  


CHAPITRE 16

Règne méchant d'Achaz - Il pille le temple - Ézéchias lui succède.

1 La dix-septième année de Péka, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença à régner.

2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem, et ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu, comme David, son père.

3 Mais il marcha dans la voie des rois d'Israël, oui, et fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations, que l'Éternel avait chassées de devant les enfants d'Israël.

4 Et il sacrifiait et brûlait de l'encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.

5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Peka, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent à Jérusalem pour faire la guerre ; et ils assiégèrent Achaz, mais ne purent le vaincre.

6 En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, ramena Elath en Syrie, et chassa les Juifs d'Elath ; et les Syriens vinrent à Elath, et y habitèrent jusqu'à ce jour.

7 Alors Achaz envoya des messagers à Tiglath-Pileser, roi d'Assyrie, disant : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et sauve-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi.

8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les envoya en présent au roi d'Assyrie.

9 Et le roi d'Assyrie l'écouta ; car le roi d'Assyrie monta contre Damas, et la prit, et emmena captif son peuple à Kir, et tua Retsin.

10 Et le roi Achaz alla à Damas pour rencontrer Tiglath-Pileser, roi d'Assyrie, et vit un autel qui était à Damas. et le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modèle et le modèle de l'autel, selon tout son ouvrage.

11 Et le sacrificateur Urie bâtit un autel selon tout ce que le roi Achaz avait envoyé de Damas; c'est ainsi qu'Urie, le sacrificateur, l'a fait contre le roi Achaz venu de Damas.

12 Et quand le roi fut venu de Damas, le roi vit l'autel; et le roi s'approcha de l'autel, et offrit dessus.

13 Et il brûla son holocauste et son offrande de viande, et versa sa libation, et fit aspersion du sang de ses sacrifices de prospérités sur l'autel.

14 Et il apporta aussi l'autel d'airain qui était devant l'Éternel depuis le devant de la maison, entre l'autel et la maison de l'Éternel, et le plaça au côté nord de l'autel.

15 Et le roi Achaz ordonna au sacrificateur Urie, en disant : Brûlez sur le grand autel l'holocauste du matin, et l'offrande du soir, et l'holocauste du roi, et son offrande de viande, avec l'holocauste de tout le peuple du pays, et leurs offrandes de viande et leurs libations; et répands dessus tout le sang de l'holocauste et tout le sang du sacrifice; et l'autel d'airain me servira pour m'interroger.

16 Ainsi fit le sacrificateur Urie, selon tout ce que le roi Achaz avait ordonné.

17 Et le roi Achaz coupa les bordures des bases, et enleva la cuve de dessus; et descendit la mer de dessus les boeufs d'airain qui étaient dessous, et la mit sur un pavé de pierres.

18 Et le couvert pour le sabbat qu'ils avaient construit dans la maison, et l'entrée du roi à l'extérieur, il détourna de la maison de l'Éternel pour le roi d'Assyrie.

19 Le reste des actes d'Achaz, qu'il a commis, n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

20 Et Achaz s'endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Ézéchias, son fils, régna à sa place.  


CHAPITRE 17

Osée subjuguée par Salmanazar — Samarie captivée — Le mélange des religions.

1 La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Ela, régna neuf ans à Samarie sur Israël.

2 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, mais pas comme les rois d'Israël qui étaient avant lui.

3 Salmanazar, roi d'Assyrie, monta contre lui; et Osée devint son serviteur, et lui fit des présents.

4 Et le roi d'Assyrie trouva une conspiration en Osée ; car il avait envoyé des messagers à So, roi d'Égypte, et n'avait apporté aucun présent au roi d'Assyrie, comme il l'avait fait d'année en année; c'est pourquoi le roi d'Assyrie le fit enfermer et l'enferma en prison.

5 Alors le roi d'Assyrie monta par tout le pays, et monta à Samarie, et l'assiégea pendant trois ans.

6 La neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie, emmena Israël en Assyrie, et les plaça à Hala et à Habor, près du fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.

7 Car il arriva que les enfants d'Israël avaient péché contre l'Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Égypte, de sous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et avaient craint d'autres dieux,

8 Et marcha dans les statuts des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël et des rois d'Israël, qu'ils avaient faites.

9 Et les enfants d'Israël firent en secret ce qui n'était pas droit contre l'Éternel, leur Dieu, et ils se bâtissaient des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des sentinelles jusqu'à la ville fortifiée.

10 Et ils dressèrent des images et des bosquets sur toute haute colline, et sous tout arbre vert ;

11 Et là, ils brûlaient de l'encens sur tous les hauts lieux, comme les païens que l'Éternel emmenait devant eux ; et a fait des choses mauvaises pour provoquer la colère du Seigneur;

12 Car ils servaient des idoles au sujet desquelles le Seigneur leur avait dit : Vous ne ferez pas cela.

13 Et l'Éternel a témoigné contre Israël et contre Juda, par tous les prophètes et par tous les voyants, en disant : Détournez-vous de vos mauvaises voies, et gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères. , et que je vous ai envoyé par mes serviteurs les prophètes.

14 Cependant, ils n'ont pas écouté, mais ils ont endurci leur cou, comme le cou de leurs pères, qui n'ont pas cru au Seigneur, leur Dieu.

15 Et ils rejetèrent ses statuts, et son alliance qu'il avait faite avec leurs pères, et ses témoignages qu'il témoigna contre eux ; et ils suivirent la vanité, et devinrent vains, et poursuivirent les païens qui étaient autour d'eux, au sujet desquels le Seigneur leur avait ordonné de ne pas faire comme eux.

16 Et ils abandonnèrent tous les commandements de l'Éternel, leur Dieu, et se firent des images de fonte, même deux veaux, et firent un bosquet, et se prosternèrent à toute l'armée des cieux, et servirent Baal.

17 Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et usèrent de divination et d'enchantements, et se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter à la colère.

18 C'est pourquoi l'Éternel fut très irrité contre Israël, et les ôta de devant lui; il n'y avait plus que la seule tribu de Juda.

19 Et Juda n'a pas gardé les commandements de l'Éternel, leur Dieu, mais a marché dans les statuts d'Israël, qu'ils ont établis.

20 Et l'Éternel rejeta toute la semence d'Israël, et les affligea, et les livra entre les mains des pillards, jusqu'à ce qu'il les eusse chassées de devant lui.

21 Car il a déchiré Israël de la maison de David; et ils firent roi Jéroboam, fils de Nebat; et Jéroboam détourna Israël de suivre le Seigneur, et les fit commettre un grand péché.

22 Car les enfants d'Israël ont marché dans tous les péchés de Jéroboam qu'il a commis ; ils ne s'en sont pas éloignés;

23 jusqu'à ce que l'Éternel ait éloigné Israël de devant lui, comme il l'avait dit par tous ses serviteurs les prophètes. C'est ainsi qu'Israël fut emmené de son pays en Assyrie jusqu'à ce jour.

24 Et le roi d'Assyrie fit venir des hommes de Babylone, et de Cuthah, et d'Ava, et de Hamath, et de Sepharvaïm, et les plaça dans les villes de Samarie à la place des enfants d'Israël ; et ils possédèrent Samarie, et habitèrent ses villes.

25 Et il en fut ainsi au début de leur demeure là-bas, qu'ils ne craignirent pas le Seigneur ; c'est pourquoi le Seigneur envoya parmi eux des lions, qui en tuèrent quelques-uns.

26 C'est pourquoi ils parlèrent au roi d'Assyrie, disant : Les nations que tu as déplacées et placées dans les villes de Samarie ne connaissent pas la conduite du Dieu du pays ; c'est pourquoi il a envoyé des lions parmi eux, et voici, ils les tuent, parce qu'ils ne connaissent pas la conduite du Dieu du pays.

27 Alors le roi d'Assyrie donna l'ordre, disant : Amenez-y l'un des sacrificateurs que vous avez amenés de là ; et qu'ils aillent y habiter, et qu'il leur enseigne la manière du Dieu du pays.

28 Alors l'un des sacrificateurs qu'ils avaient emmenés de Samarie vint et habita à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre le Seigneur.

29 Mais chaque nation se fit des dieux, et les plaça dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faites, chaque nation dans les villes où elle habitait.

30 Et les hommes de Babylone firent Succoth-benoth, et les hommes de Cuth firent Nergal, et les hommes de Hamath firent Ashima,

31 Et les Avites firent Nibhaz et Tartak, et les Sepharvites brûlèrent leurs enfants au feu à Adrammelech et Anammelech, les dieux de Sepharvaim.

32 Ils craignirent donc l'Éternel, et se firent des derniers d'entre eux des prêtres des hauts lieux, qui sacrifièrent pour eux dans les maisons des hauts lieux.

33 Ils craignaient l'Éternel et servaient leurs propres dieux, à la manière des nations qu'ils avaient emmenées de là.

34 Jusqu'à ce jour, ils font selon les anciennes manières; ils ne craignent pas l'Éternel, et ils ne craignent pas non plus leurs statuts, ni leurs ordonnances, ni la loi et le commandement que l'Éternel a prescrits aux enfants de Jacob, qu'il a nommé Israël;

35 Avec qui l'Éternel avait conclu une alliance, et leur avait ordonné, en disant : Vous ne craindrez pas d'autres dieux, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas, vous ne leur sacrifierez point ;

36 Mais l'Éternel, qui vous a fait monter du pays d'Égypte avec une grande puissance et un bras étendu, vous le craindrez, et vous l'adorerez, et vous lui offrirez des sacrifices.

37 Et les statuts, et les ordonnances, et la loi, et le commandement, qu'il a écrits pour vous, vous veillerez à les faire pour toujours ; et vous ne craindrez pas d'autres dieux.

38 Et vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai conclue avec vous; et vous ne craindrez pas d'autres dieux.

39 Mais vous craindrez l'Éternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

40 Cependant ils n'ont pas écouté, mais ils l'ont fait selon leur ancienne manière.

41 Alors ces nations craignirent l'Éternel, et servirent leurs images taillées, leurs enfants et les enfants de leurs enfants; comme leurs pères, ils font de même jusqu'à ce jour.  


CHAPITRE 18

Ézéchias détruit l'idolâtrie et prospère — Rab-shaké insulte Ézéchias.

1 Or, il arriva, la troisième année d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël, qu'Ezéchias, fils d'Achaz, roi de Juda, commença à régner.

2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il commença à régner ; et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était aussi Abi, la fille de Zacharie.

3 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que fit David, son père.

4 Il ôta les hauts lieux, et brisa les images, et abattit les bosquets, et brisa en morceaux le serpent d'airain que Moïse avait fait; car jusqu'à ces jours-là, les enfants d'Israël y brûlaient de l'encens; et il l'appela Nehushtan.

5 Il s'est confié au Seigneur, le Dieu d'Israël; de sorte qu'après lui, il n'y eut personne comme lui parmi tous les rois de Juda, ni aucun de ceux qui furent avant lui.

6 Car il s'est attaché à l'Éternel, et ne s'est pas éloigné de lui, mais a gardé ses commandements, que l'Éternel avait commandés à Moïse.

7 Et le Seigneur était avec lui ; et il prospérait partout où il allait; et il se rebella contre le roi d'Assyrie, et ne le servit pas.

8 Il frappa les Philistins jusqu'à Gaza et ses frontières, depuis la tour des sentinelles jusqu'à la ville fortifiée.

9 Et il arriva, la quatrième année du roi Ezéchias, qui était la septième année d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël, que Salmanazar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiégea.

10 Et au bout de trois ans, ils la prirent ; la sixième année d'Ézéchias, c'est-à-dire la neuvième année d'Osée, roi d'Israël, Samarie fut prise.

11 Et le roi d'Assyrie emmena Israël en Assyrie, et les plaça à Halah et à Habor, près du fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes ;

12 Parce qu'ils n'ont pas écouté la voix de l'Éternel, leur Dieu, mais qu'ils ont transgressé son alliance, et tout ce que Moïse, serviteur de l'Éternel, avait commandé, et qu'ils ne les ont pas écoutés ni mis en pratique.

13 La quatorzième année du règne d'Ézéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda, et les prit.

14 Et Ézéchias, roi de Juda, envoya vers le roi d'Assyrie à Lakis, disant : J'ai offensé ; reviens de moi; ce que tu as mis sur moi, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie donna à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or.

15 Et Ézéchias lui donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi.

16 En ce temps-là, Ézéchias retrancha l'or des portes du temple de l'Éternel et des colonnes qu'Ézéchias, roi de Juda, avait recouvertes, et il le donna au roi d'Assyrie.

17 Et le roi d'Assyrie envoya Tartan et Rabsaris et Rab-Shakeh de Lakis au roi Ézéchias avec une grande armée contre Jérusalem ; et ils montèrent et vinrent à Jérusalem. Et quand ils furent montés, ils vinrent et s'arrêtèrent près du conduit de l'étang supérieur, qui est sur la route du champ du foulon.

18 Et lorsqu'ils eurent appelé le roi, Eliakim, fils de Hilkija, qui était chef de la maison, et Shebna, le secrétaire, et Joah, fils d'Asaph, l'archiviste, sortirent vers eux.

19 Et Rab-Shakeh leur dit : Parlez maintenant à Ézéchias : Ainsi a dit le grand roi, le roi d'Assyrie : En quelle confiance avez-vous confiance ?

20 Tu dis (mais ce ne sont que de vains mots) que j'ai des conseils et de la force pour la guerre. Maintenant, en qui as-tu confiance, que tu te rebelles contre moi ?

21 Maintenant, voici, tu te confies sur le bâton de ce roseau brisé, même sur l'Égypte, sur laquelle si un homme s'appuie, il entrera dans sa main et le percera ; ainsi est Pharaon roi d'Egypte pour tous ceux qui se confient en lui.

22 Mais si vous me dites : Nous nous confions en l'Éternel, notre Dieu ; n'est-ce pas celui dont Ezéchias a enlevé les hauts lieux et les autels, et a dit à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ?

23 Maintenant donc, je te prie, donne des gages à mon seigneur le roi d'Assyrie, et je te livrerai deux mille chevaux, si tu peux de ton côté leur faire monter des cavaliers.

24 Comment donc détourneras-tu la face d'un chef du moindre des serviteurs de mon maître, et mettras-tu ta confiance en l'Égypte pour des chars et pour des cavaliers ?

25 Suis-je maintenant monté sans l'Éternel contre ce lieu pour le détruire? Le Seigneur m'a dit : Monte contre ce pays et détruis-le.

26 Alors Eliakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joah, dirent à Rab-Shakeh : Parle, je te prie, à tes serviteurs en langue syrienne ; car nous le comprenons; et ne nous parle pas dans la langue des Juifs aux oreilles des gens qui sont sur la muraille.

27 Mais Rab-Shaké leur dit : Mon maître m'a-t-il envoyé vers ton maître et vers toi, pour dire ces paroles ? ne m'a-t-il pas envoyé vers les hommes qui sont assis sur la muraille, afin qu'ils mangent leurs excréments et boivent leur pisse avec vous ?

28 Alors Rab-Shaké se leva et cria d'une voix forte dans la langue des Juifs, et parla, disant : Écoutez la parole du grand roi, le roi d'Assyrie ;

29 Ainsi dit le roi : Qu'Ézéchias ne vous séduise pas ; car il ne pourra pas te délivrer de sa main;

30 Qu'Ézéchias ne vous fasse pas non plus confiance en l'Éternel, en disant : L'Éternel nous délivrera certainement, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.

31 N'écoute pas Ézéchias; car ainsi dit le roi d'Assyrie : Faites un accord avec moi par un présent, et venez vers moi, puis mangez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et buvez chacun l'eau de sa citerne. ;

32 jusqu'à ce que je vienne vous emmener dans un pays semblable à votre pays, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'huile d'olive et de miel, afin que vous viviez et que vous ne mourriez pas ; et n'écoutez pas Ézéchias, quand il vous persuadera, en disant : L'Éternel nous délivrera.

33 Quelqu'un des dieux des nations a-t-il délivré tout ce pays de la main du roi d'Assyrie ?

34 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? où sont les dieux de Sepharvaim, Hena et Ivah ? ont-ils délivré Samarie de ma main?

35 Quels sont, parmi tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main?

36 Mais le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car le commandement du roi était de dire : Ne lui répondez pas.

37 Alors vinrent Eliakim, fils de Hilkija, qui était chef de la maison, et Shebna, le scribe, et Joah, fils d'Asaph, l'archiviste, vers Ezéchias, avec leurs vêtements déchirés, et lui annoncèrent la parole de Rab-Shakeh.


CHAPITRE 19

Ézéchias pleure — La prière d'Ézéchias — La prophétie d'Isaïe — Un ange tue les Assyriens — Sanchérib est tué.

1 Et il arriva, quand le roi Ézéchias l'entendit, qu'il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel.

2 Et il envoya Eliakim, qui était sur la maison, et Shebna, le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, à Isaïe, le prophète, fils d'Amots.

3 Et ils lui dirent : Ainsi a dit Ézéchias : Ce jour est un jour de trouble, de reproche et de blasphème ; car les enfants sont venus à la naissance, et il n'y a pas de force pour enfanter.

4 Il se peut que l'Éternel, ton Dieu, entende toutes les paroles de Rab-Shaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant ; et reprendra les paroles que l'Éternel, ton Dieu, a entendues; c'est pourquoi élève ta prière pour le reste qui reste.

5 Les serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc vers Ésaïe.

6 Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre maître : Ainsi dit l'Éternel : Ne craignez pas les paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphémé.

7 Voici, j'enverrai une déflagration sur lui, et il entendra un bruit, et retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.

8 Et Rab-Shaké revint, et trouva le roi d'Assyrie en guerre contre Libna; car il avait appris qu'il avait quitté Lakis.

9 Et lorsqu'il entendit parler de Tirhaka, roi d'Ethiopie : Voici, il est sorti pour te combattre ; il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, disant :

10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant : Que ton Dieu en qui tu te confies ne te trompe pas, en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.

11 Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, en les détruisant entièrement ; et seras-tu délivré ?

12 Les dieux des nations ont-ils délivré ceux que mes pères ont détruits ? comme Gozan, et Haran, et Rezeph, et les enfants d'Eden qui étaient à Thelasar ?

13 Où sont le roi de Hamath, et le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivah ?

14 Et Ézéchias reçut la lettre de la main des messagers, et la lut ; et Ézéchias monta dans la maison de l'Éternel, et l'étendit devant l'Éternel.

15 Et Ézéchias pria devant l'Éternel, et dit : Éternel, Dieu d'Israël, qui habites entre les chérubins, tu es le Dieu, toi seul, de tous les royaumes de la terre ; tu as fait le ciel et la terre.

16 Seigneur, incline ton oreille et écoute; ouvre, Seigneur, tes yeux, et vois; et écoutez les paroles de Sennachérib, qui l'a envoyé pour insulter le Dieu vivant.

17 En vérité, Seigneur, les rois d'Assyrie ont détruit les nations et leurs pays.

18 Et ont jeté leurs dieux dans le feu; car ils n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage des mains des hommes, du bois et de la pierre; c'est pourquoi ils les ont détruits.

19 Maintenant donc, Seigneur notre Dieu, je te supplie, sauve-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que tu es le Seigneur Dieu, toi seul.

20 Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : J'ai entendu ce que tu m'as prié contre Sennachérib, roi d'Assyrie.

21 C'est ici la parole que l'Éternel a dite à son sujet ; La vierge, fille de Sion, t'a méprisée, et t'a méprisée; la fille de Jérusalem a secoué la tête contre toi.

22 Qui as-tu insulté et blasphémé ? et contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut? même contre le Saint d'Israël.

23 Par tes messagers, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, je suis monté jusqu'au sommet des montagnes, sur les flancs du Liban, et j'en couperai les grands cèdres, et le choix leurs sapins; et j'entrerai dans les demeures de ses frontières, et dans la forêt de son Carmel.

24 J'ai creusé et bu des eaux étrangères, et avec la plante de mes pieds j'ai asséché tous les fleuves des lieux assiégés.

25 N'as-tu pas entendu depuis longtemps comment je l'ai fait, et des temps anciens que je l'ai formé ? maintenant je l'ai fait arriver, que tu sois en train de dévaster des villes clôturées en tas de ruines.

26 C'est pourquoi leurs habitants étaient peu puissants, ils étaient effrayés et confus; ils étaient comme l'herbe des champs, et comme l'herbe verte, comme l'herbe sur les toits, et comme le maïs soufflé avant d'avoir poussé.

27 Mais je connais ta demeure, et ta sortie, et ton entrée, et ta fureur contre moi.

28 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton tumulte est monté à mes oreilles, je mettrai ma boucle à ton nez et mon mors entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

29 Et ceci sera pour toi un signe. Vous mangerez cette année des choses qui poussent d'elles-mêmes, et la seconde année ce qui en germe ; et la troisième année, semez, moissonnez, plantez des vignes, et mangez-en les fruits.

30 Et les rescapés de la maison de Juda reprennent encore racine en bas et portent du fruit en haut.

31 Car de Jérusalem sortira un reste, et ceux qui se sont échappés de la montagne de Sion; le zèle du Seigneur des armées fera cela.

32 C'est pourquoi ainsi dit l'Éternel concernant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, n'y tirera pas de flèche, ne viendra pas devant elle avec un bouclier, ni ne jettera contre elle un banc.

33 Par le chemin par lequel il est venu, il reviendra par le même, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.

34 Car je défendrai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de mon serviteur David.

35 Et il arriva cette nuit-là que l'ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille; et quand ceux qui restaient se levèrent de bon matin, voici, c'étaient tous des cadavres.

36 Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, partit, alla et revint, et habita à Ninive.

37 Et il arriva, comme il adorait dans la maison de Nisroch son dieu, qu'Adrammelech et Sharezer ses fils le frappèrent par l'épée ; et ils s'enfuirent dans le pays d'Arménie. Et Essar Haddon, son fils, régna à sa place.  


CHAPITRE 20

La vie d'Ézéchias s'allonge — L'ombre recule de dix degrés — Ésaïe prédit la captivité babylonienne — Manassé succède à Ézéchias.

1 En ces jours-là, Ezéchias était malade à mort. Et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint à lui, et lui dit : Ainsi dit l'Éternel : Mets ta maison en ordre ; car tu mourras et tu ne vivras pas.

2 Alors il tourna son visage contre la muraille et pria le Seigneur, disant :

3 Je t'en supplie, Seigneur, souviens-toi maintenant que j'ai marché devant toi avec vérité et d'un cœur parfait, et que j'ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias pleura amèrement.

4 Et il arriva, avant qu'Esaïe fût sorti dans la cour du milieu, que la parole de l'Éternel lui fut adressée, disant :

5 Reviens, et dis à Ézéchias, le chef de mon peuple : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici, je vais te guérir; le troisième jour tu monteras à la maison du Seigneur.

6 Et j'ajouterai à tes jours quinze ans; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je défendrai cette ville à cause de moi et à cause de mon serviteur David.

7 Et Esaïe dit : Prends un morceau de figues. Et ils l'ont pris et l'ont mis à bouillir, et il a récupéré.

8 Et Ézéchias dit à Ésaïe : Quel sera le signe que l'Éternel me guérira, et que je monterai à la maison de l'Éternel le troisième jour ?

9 Et Esaïe dit : Tu auras ce signe du Seigneur, que le Seigneur fera la chose qu'il a dite ; l'ombre avancera-t-elle de dix degrés ou reculera-t-elle de dix degrés ?

10 Et Ézéchias répondit: C'est peu de chose que l'ombre descende de dix degrés; non, mais laissez l'ombre reculer de dix degrés.

11 Et Ésaïe, le prophète, cria au Seigneur ; et il ramena l'ombre de dix degrés en arrière, par laquelle elle était descendue dans le cadran d'Achaz.

12 En ce temps-là, Berodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un présent à Ézéchias. car il avait appris qu'Ézéchias avait été malade.

13 Et Ézéchias les écouta, et leur montra toute la maison de ses objets précieux, l'argent, et l'or, et les épices, et le parfum précieux, et toute la maison de son armure, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. ; il n'y avait rien dans sa maison, ni dans tout son empire, qu'Ézéchias ne leur ait montré.

14 Alors Esaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias, et lui dit : Qu'ont dit ces hommes ? et d'où sont-ils venus à toi? Et Ezéchias dit: Ils sont venus d'un pays lointain, même de Babylone.

15 Et il dit : Qu'ont-ils vu dans ta maison ? Et Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'est rien parmi mes trésors que je ne leur ai montré.

16 Et Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l'Éternel.

17 Voici, les jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone ; il ne restera rien, dit le Seigneur.

18 Et de tes fils qui sortiront de toi, que tu engendreras, ils ôteront; et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

19 Alors Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l'Éternel que tu as dite est bonne. Et il dit : N'est-il pas bon que la paix et la vérité soient dans mes jours ?

20 Et le reste des actes d'Ezéchias, et toute sa force, et comment il fit un bassin et un conduit, et apporta de l'eau dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

21 Et Ézéchias s'endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place.  


CHAPITRE 21

L'idolâtrie de Manassé - Amon lui succède - Lui étant tué, Josias est fait roi.

1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hephzibah.

2 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, après les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.

3 Car il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait détruits ; et il dressa des autels pour Baal, et fit un bosquet, comme fit Achab, roi d'Israël; et adora toute l'armée des cieux, et les servit.

4 Et il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, dont l'Éternel dit : Je mettrai mon nom à Jérusalem.

5 Et il bâtit des autels pour toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Éternel.

6 Et il fit passer son fils par le feu, et observait les temps, et usait d'enchantements, et traitait avec des esprits familiers et des sorciers ; il fit beaucoup de mal aux yeux du Seigneur, pour l'irriter.

7 Et il mit une image taillée du bosquet qu'il avait fait dans la maison, dont l'Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : Dans cette maison et à Jérusalem, que j'ai choisies parmi toutes les tribus de Israël, mettrai-je mon nom pour toujours.

8 Et je ne ferai plus bouger les pieds d'Israël hors du pays que j'ai donné à leurs pères; seulement s'ils veillent à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que mon serviteur Moïse leur a prescrite.

9 Mais ils n'ont pas écouté; et Manassé les séduisit pour qu'ils fassent plus de mal que les nations que l'Éternel avait détruites devant les enfants d'Israël.

10 Et le Seigneur parla par ses serviteurs les prophètes, disant :

11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, et qu'il a fait le mal au-dessus de tout ce qu'ont fait les Amoréens qui étaient avant lui, et qu'il a aussi fait pécher Juda avec ses idoles;

12 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Voici, je fais venir un tel mal sur Jérusalem et sur Juda, que quiconque l'apprendra, ses deux oreilles lui tinteront.

13 Et j'étendrai sur Jérusalem la ligne de Samarie, et le fil à plomb de la maison d'Achab; et j'essuierai Jérusalem comme on essuie un plat, en l'essuyant et en le retournant.

14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage, et je le livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront la proie et le butin de tous leurs ennemis;

15 Parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu'ils m'ont irrité, depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour.

16 Et Manassé versa beaucoup de sang innocent, jusqu'à ce qu'il eût rempli Jérusalem d'un bout à l'autre ; outre son péché par lequel il a fait pécher Juda, en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.

17 Le reste des actions de Manassé, et tout ce qu'il a fait, et le péché qu'il a commis, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

18 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza ; et Amon, son fils, régna à sa place.

19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Meshullemeth, la fille de Haruz de Jotba.

20 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme fit son père Manassé.

21 Et il marcha dans toute la voie où son père était entré, et servit les idoles que son père servait, et se prosterna devant elles ;

22 Et il abandonna le Seigneur, le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie du Seigneur.

23 Et les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui, et tuèrent le roi dans sa maison.

24 Et le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.

25 Le reste des actes d'Amon, qu'il a commis, n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

26 Et il fut enseveli dans son sépulcre dans le jardin d'Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa place.  


CHAPITRE 22

Josias répare le temple — Le livre de la loi est retrouvé — Hulda prophétise.

1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Jedidah, la fille d'Adaiah de Boscath.

2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et marcha dans toute la voie de David, son père, et ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.

3 Et il arriva, la dix-huitième année du règne de Josias, que le roi envoya Shaphan, fils d'Azalia, fils de Meshullam, le scribe, à la maison de l'Éternel, disant :

4 Montez vers Hilkija, le souverain sacrificateur, afin qu'il fasse la somme de l'argent qui sera apporté dans la maison de l'Éternel, que les gardiens de la porte ont rassemblé parmi le peuple ;

5 Et qu'ils la livrent entre les mains de ceux qui font l'ouvrage, qui ont la surveillance de la maison de l'Éternel ; et qu'ils le donnent à ceux qui font l'ouvrage qui est dans la maison de l'Éternel, pour réparer les brèches de la maison.

6 Aux charpentiers, aux maçons et aux maçons, et pour acheter du bois et des pierres de taille pour réparer la maison.

7 Cependant, on ne leur fit aucun compte de l'argent qui leur était remis, parce qu'ils avaient agi fidèlement.

8 Et Hilkija, le souverain sacrificateur, dit au scribe Shaphan : J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Éternel. Et Hilkija a donné le livre à Shaphan, et il l'a lu.

9 Et Shaphan, le scribe, vint vers le roi, et rapporta de nouveau la parole au roi, et dit : Tes serviteurs ont rassemblé l'argent qui s'est trouvé dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui font l'ouvrage, qui ont le pouvoir. surveillance de la maison du Seigneur.

10 Et Shaphan, le scribe, montra au roi, disant : Hilkija, le sacrificateur, m'a remis un livre. Et Shaphan le lut devant le roi.

11 Et il arriva, quand le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, qu'il déchira ses vêtements.

12 Et le roi donna cet ordre à Hilkija, le sacrificateur, et à Ahikam, fils de Shaphan, et à Akbor, fils de Michaiah, et à Shaphan, le scribe, et à Asahiah, serviteur du roi, en disant :

13 Allez, interrogez l'Éternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, concernant les paroles de ce livre qui se trouve; car grande est la colère du Seigneur qui s'est enflammée contre nous, parce que nos pères n'ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui est écrit à notre sujet.

14 Ainsi Hilkija le sacrificateur, et Ahikam, et Acbor, et Shaphan, et Asahiah, allèrent vers Huldah, la prophétesse, la femme de Shallum, fils de Tikvah, fils de Harhas, gardien de la garde-robe ; (maintenant elle habitait à Jérusalem dans le collège;) et ils communiaient avec elle.

15 Et elle leur dit : Ainsi a dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi :

16 Ainsi dit l'Éternel : Voici, je vais faire venir le mal sur ce lieu et sur ses habitants, même toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda ;

17 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont brûlé de l'encens à d'autres dieux, afin de m'irriter par toutes les œuvres de leurs mains ; c'est pourquoi ma colère s'enflammera contre ce lieu, et ne s'éteindra pas.

18 Mais au roi de Juda qui t'a envoyé consulter l'Éternel, tu lui diras ainsi : Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, concernant les paroles que tu as entendues ;

19 Parce que ton cœur était tendre, et que tu t'es humilié devant le Seigneur, quand tu as entendu ce que j'ai dit contre ce lieu et contre ses habitants, qu'ils deviendraient une désolation et une malédiction, et que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré avant moi; Moi aussi je t'ai exaucé, dit le Seigneur.

20 Voici donc, je vais te rassembler auprès de tes pères, et tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre ; et tes yeux ne verront pas tout le mal que je ferai venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent de nouveau la parole du roi.  


CHAPITRE 23

Josias fait lire le livre de la loi dans une assemblée solennelle - Il renouvelle l'alliance du Seigneur - Il détruit l'idolâtrie - Il a brûlé les ossements des morts sur l'autel de Beth-el - Il a célébré la Pâque - Il a répudié les sorcières - Josias tué — Jojakim fait roi.

1 Et le roi envoya, et ils rassemblèrent auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

2 Et le roi monta dans la maison de l'Éternel, et tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem avec lui, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, petits et grands ; et il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l'alliance qui se trouvait dans la maison du Seigneur.

3 Et le roi se tint près d'une colonne, et fit alliance devant l'Éternel, de marcher après l'Éternel, et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance. qui ont été écrits dans ce livre. Et tout le peuple respecta l'alliance.

4 Et le roi commanda à Hilkija, le grand prêtre, et aux sacrificateurs du second ordre, et aux gardiens de la porte, de faire sortir du temple de l'Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, et pour le bosquet, et pour toute l'armée du ciel; et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs de Cédron, et en emporta la cendre à Béthel.

5 Et il renversa les prêtres idolâtres que les rois de Juda avaient ordonnés de brûler de l'encens sur les hauts lieux des villes de Juda et dans les environs de Jérusalem ; eux aussi qui brûlaient de l'encens à Baal, au soleil, à la lune, aux planètes et à toute l'armée des cieux.

6 Et il fit sortir le bosquet de la maison de l'Éternel, hors de Jérusalem, jusqu'au torrent du Cédron, et le brûla au torrent du Cédron, et le réduisit en poudre, et en jeta la poudre sur les tombes des enfants du personnes.

7 Et il démolit les maisons des sodomites, qui étaient près de la maison de l'Éternel, où les femmes tissaient des tentures pour le bosquet.

8 Et il fit sortir tous les sacrificateurs des villes de Juda, et souilla les hauts lieux où les sacrificateurs avaient brûlé de l'encens, depuis Guéba jusqu'à Béer-Schéba, et renversa les hauts lieux des portes qui étaient à l'entrée du porte de Josué, gouverneur de la ville, qui étaient à la gauche d'un homme à la porte de la ville.

9 Néanmoins, les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de l'Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères.

10 Et il souilla Tophet, qui est dans la vallée des enfants de Hinnom, afin que personne ne pût faire passer son fils ou sa fille par le feu à Moloch.

11 Et il prit les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil, à l'entrée de la maison de l'Éternel, près de la chambre de Nathan-Mélec le chambellan, qui était dans les faubourgs, et brûla les chars de le soleil avec le feu.

12 Et les autels qui étaient au sommet de la chambre haute d'Achaz, qu'avaient faits les rois de Juda, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de l'Éternel, le roi les a abattus et brisés. descendez-les de là, et jetez-en la poussière dans le torrent du Cédron.

13 Et les hauts lieux qui étaient devant Jérusalem, qui étaient à droite de la montagne de la corruption, que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis pour Ashtoreth, l'abomination des Sidoniens, et pour Kemosh, l'abomination des Moabites, et pour Milcom. l'abomination des enfants d'Ammon, le roi a profané.

14 Et il brisa les images, et abattit les bosquets, et remplit leurs places d'ossements d'hommes.

15 De plus, l'autel qui était à Béthel et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël, et cet autel et le haut lieu, il a démoli, et a brûlé le haut lieu, et a marqué il réduit en poudre et brûla le bosquet.

16 Et comme Josias se retournait, il aperçut les sépulcres qui étaient là sur la montagne, et envoya, et prit les os des sépulcres, et les brûla sur l'autel, et le souilla, selon la parole du Seigneur que le homme de Dieu a proclamé, qui a proclamé ces paroles.

17 Alors il dit : Quel est ce titre que je vois ? Et les hommes de la ville lui dirent: C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a proclamé ces choses que tu as faites contre l'autel de Béthel.

18 Et il dit : Laisse-le ; que personne ne remue ses os. Alors ils laissèrent ses os seuls, avec les os du prophète qui était sorti de Samarie.

19 Et toutes les maisons des hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie, que les rois d'Israël avaient faites pour irriter l'Éternel, Josias les emporta, et leur fit selon toutes les actions qu'il avait faites dans Beth-el.

20 Et il tua tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient là sur les autels, et brûla dessus des ossements d'hommes, et retourna à Jérusalem.

21 Et le roi commanda à tout le peuple, disant : Célébrez la Pâque à l'Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans le livre de cette alliance.

22 Assurément, il n'y a pas eu une telle Pâque depuis les jours des juges qui jugeaient Israël, ni pendant tous les jours des rois d'Israël, ni des rois de Juda ;

23 Mais la dix-huitième année du roi Josias, au cours de laquelle cette Pâque fut célébrée pour l'Éternel à Jérusalem.

24 De plus, les ouvriers aux esprits familiers, et les sorciers, et les images, et les idoles, et toutes les abominations qui étaient espionnées dans le pays de Juda et à Jérusalem, Josias les a chassées, afin d'accomplir les paroles de la loi. , qui étaient écrits dans le livre que Hilkija, le sacrificateur, trouva dans la maison de l'Éternel.

25 Et il n'y avait pas eu de roi semblable à lui devant lui, qui se soit tourné vers l'Éternel de tout son cœur, de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; il ne s'éleva après lui aucun semblable à lui.

26 Néanmoins, l'Éternel ne se détourna pas de l'ardeur de sa grande colère, par laquelle sa colère s'enflamma contre Juda, à cause de toutes les provocations que Manassé lui avait provoquées.

27 Et l'Éternel dit : J'ôterai aussi Juda de devant moi, comme j'ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'ai choisie, et la maison dont j'ai dit : Là sera mon nom.

28 Et le reste des actions de Josias, et tout ce qu'il a fait, n'est-ce pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

29 En son temps, Pharaon Néko, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie jusqu'au fleuve de l'Euphrate ; et le roi Josias alla contre lui; et il le tua à Megiddo, quand il l'eut vu.

30 Et ses serviteurs le transportèrent mort sur un char de Megiddo, et l'amenèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son propre sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'oignit, et l'établit roi à la place de son père.

31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.

32 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.

33 Et Pharaon-Nekoh le mit en bandes à Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne régnât pas à Jérusalem ; et mettez le pays à un tribut de cent talents d'argent et d'un talent d'or.

34 Et Pharaon Nechoh établit Éliakim, fils de Josias, roi dans la chambre de Josias, son père, et tourna son nom vers Jojakim, et emmena Joachaz; et il vint en Egypte, et y mourut.

35 Et Jojakim donna l'argent et l'or à Pharaon; mais il taxa le pays pour donner l'argent selon l'ordre de Pharaon; il exigea de l'argent et de l'or du peuple du pays, de chacun selon son imposition, pour le donner à Pharaon Nechoh.

36 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi; et il régna onze ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Zebudah, la fille de Pedaiah de Rumah.

37 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.  


CHAPITRE 24

Jojakim procure sa propre ruine — le mauvais règne de Jojakin — Jérusalem prise et emmenée captive à Babylone — Sédécias est fait roi.

1 A son époque, Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta, et Jojakim devint son serviteur pendant trois ans. puis il s'est retourné et s'est rebellé contre lui.

2 Et l'Éternel envoya contre lui des bandes de Chaldéens, et des bandes de Syriens, et des bandes de Moabites, et des bandes d'enfants d'Ammon, et les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de l'Éternel, qui il a parlé par ses serviteurs les prophètes.

3 C'est sur l'ordre de l'Éternel qu'il est arrivé à Juda de les ôter de devant lui, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu'il avait fait ;

4 Et aussi pour le sang innocent qu'il a versé ; car il a rempli Jérusalem de sang innocent; que le Seigneur ne pardonnerait pas.

5 Le reste des actes de Jojakim, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

6 Alors Jojakim s'endormit avec ses pères; et Jojakin, son fils, régna à sa place.

7 Et le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays ; car le roi de Babylone avait transporté du fleuve d'Égypte au fleuve d'Euphrate tout ce qui appartenait au roi d'Égypte.

8 Jojakin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Nehushta, la fille d'Elnathan de Jérusalem.

9 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait son père.

10 En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.

11 Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, et ses serviteurs l'assiégèrent.

12 Et Jojakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, et sa mère, et ses serviteurs, et ses princes, et ses officiers ; et le roi de Babylone le prit la huitième année de son règne.

13 Et il emporta de là tous les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, et mit en pièces tous les vases d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de l'Éternel, comme l'Éternel avait dit.

14 Et il emmena tout Jérusalem, et tous les princes, et tous les vaillants hommes, dix mille captifs, et tous les artisans et forgerons ; personne n'est resté, excepté la sorte la plus pauvre des personnes de la terre.

15 Et il emmena Jojakin à Babylone, et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses officiers, et les puissants du pays, ceux-là qu'il emmena en captivité de Jérusalem à Babylone.

16 Et tous les hommes vaillants, jusqu'à sept mille, et mille artisans et forgerons, tous forts et aptes à la guerre, ceux-là mêmes que le roi de Babylone a amenés captifs à Babylone.

17 Et le roi de Babylone fit roi à sa place Mattanias, le frère de son père, et changea son nom en Sédécias.

18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.

19 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait Jojakim.

20 Car, à cause de la colère de l'Éternel, il arriva à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les eut chassés de sa face, que Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. 


CHAPITRE 25

Jérusalem assiégée, Sédécias pris, ses fils tués, les yeux crevés, Juda emmené en captivité.

1 Et il arriva, la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième jour du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint, lui et toute son armée, contre Jérusalem, et campa contre elle ; et ils édifièrent des forts tout autour.

2 Et la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.

3 Et le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévit dans la ville, et il n'y eut pas de pain pour le peuple du pays.

4 Et la ville fut détruite, et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre deux murailles, qui est près du jardin du roi ; (Or les Chaldéens étaient contre la ville d'alentour) et le roi s'en alla vers la plaine.

5 Et l'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et l'atteignit dans les plaines de Jéricho ; et toute son armée fut dispersée loin de lui.

6 Ils prirent donc le roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla ; et ils le jugeaient.

7 Et ils tuèrent les fils de Sédécias sous ses yeux, et crevèrent les yeux de Sédécias, et le lièrent avec des fers d'airain, et le transportèrent à Babylone.

8 Et le cinquième mois, le septième jour du mois, qui est la dix-neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone, Nebuzar-adan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem ;

9 Et il brûla la maison de l'Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem, et il brûla au feu toutes les maisons de grands hommes.

10 Et toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, renversa les murailles de Jérusalem tout autour.

11 Or le reste du peuple qui restait dans la ville, et les fugitifs qui étaient tombés devant le roi de Babylone, ainsi que le reste de la multitude, furent emmenés par Nebuzar-adan, chef des gardes.

12 Mais le chef des gardes laissa des pauvres du pays pour être vignerons et laboureurs.

13 Et les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, et les bases, et la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, les Chaldéens les brisèrent et emportèrent l'airain à Babylone.

14 Et les pots, et les pelles, et les renifleurs, et les cuillers, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels ils servaient, ils les emportèrent.

15 Et les braseros, et les coupes, et tout ce qui était en or, en or, et en argent, en argent, le chef des gardes emporta.

16 Les deux colonnes, une mer, et les bases que Salomon avait faites pour la maison de l'Éternel ; l'airain de tous ces vaisseaux était sans poids.

17 La hauteur de l'un des piliers était de dix-huit coudées, et le chapiteau dessus était d'airain; et la hauteur du chapiteau trois coudées; et les guirlandes et les grenades sur le chapiteau tout autour, toutes d'airain ; et semblable à ceux-ci avait le deuxième pilier avec un ouvrage en couronne.

18 Et le chef des gardes prit Séraja, le grand sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens de la porte ;

19 Et il fit sortir de la ville un officier qui était chargé des hommes de guerre, et cinq hommes d'entre eux qui étaient en présence du roi, qui se trouvaient dans la ville, et le scribe principal de l'armée, qui rassemblait le peuple. du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville;

20 Et Nebuzar-adan, chef des gardes, les prit et les amena au roi de Babylone à Ribla ;

21 Et le roi de Babylone les frappa et les tua à Ribla, au pays de Hamath. Alors Juda fut enlevé de leur pays.

22 Quant au peuple demeuré dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, chef.

23 Et quand tous les chefs des armées, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia gouverneur, il vint à Guédalia à Mitspa, même Ismaël, fils de Nethania, et Johanan, fils de Careah, et Seraya, le fils de Tanhumeth le Netophathite, et Jaazaniah, fils d'un Maachathite, eux et leurs hommes.

24 Et Gedaliah leur jura, ainsi qu'à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez pas d'être les serviteurs des Chaldéens ; habitez le pays, et servez le roi de Babylone; et tout ira bien pour vous.

25 Mais il arriva, au septième mois, qu'Ismaël, fils de Nethania, fils d'Elishama, de la semence royale, vint, et dix hommes avec lui, et frappa Gedaliah, qui mourut, ainsi que les Juifs et les Chaldéens. qui étaient avec lui à Mitspa.

26 Et tout le peuple, petit et grand, et les chefs des armées, se levèrent et vinrent en Égypte ; car ils avaient peur des Chaldéens.

27 Et il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-septième jour du mois, qu'Evilmerodach, roi de Babylone, l'année où il commença à régner, fit relève de la prison la tête de Jojakin, roi de Juda;

28 Et il lui parla avec bonté, et plaça son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone ;

29 Et changea ses vêtements de prison; et il mangea continuellement du pain devant lui tous les jours de sa vie.

30 Et sa pension était une pension continue qui lui était donnée par le roi, un taux journalier pour chaque jour, tous les jours de sa vie.

Bibliothèque des Ecritures :

Astuce de recherche

Tapez un seul mot ou utilisez des guillemets pour rechercher une phrase entière (par exemple "car Dieu a tant aimé le monde").

The Remnant Church Headquarters in Historic District Independence, MO. Church Seal 1830 Joseph Smith - Church History - Zionic Endeavors - Center Place

Pour des ressources supplémentaires, veuillez visiter notre Ressources pour les membres page.