Genèse
CHAPITRE 1
Histoire de la création.
1 Et il arriva que le Seigneur parla à Moïse, disant : Voici, je te révèle ce qui concerne ce ciel et cette terre ; écris les mots que je prononce.
2 Je suis le Commencement et la Fin ; le Dieu Tout-Puissant. Par mon Fils unique, j'ai créé ces choses.
3 Oui, au commencement j'ai créé le ciel et la terre sur laquelle tu te tiens.
4 Et la terre était informe et vide ; et je fis monter les ténèbres à la surface de l'abîme.
5 Et mon Esprit se mouvait sur la face des eaux, car je suis Dieu.
6 Et moi, Dieu, je dis : Que la lumière soit, et la lumière fut.
7 Et moi, Dieu, je vis la lumière, et cette lumière était bonne. Et moi, Dieu, j'ai séparé la lumière des ténèbres.
8 Et moi, Dieu, j'appelai la lumière jour, et les ténèbres j'appelai nuit. Et cela, je l'ai fait par la parole de ma puissance; et cela a été fait comme je l'ai dit. Et le soir et le matin étaient le premier jour.
9 Et encore, moi, Dieu, j'ai dit : Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux ; et il en fut ainsi, alors même que je parlais. Et j'ai dit: Qu'il sépare les eaux des eaux; et c'était fait.
10 Et moi, Dieu, j'ai fait le firmament, et j'ai divisé les eaux; oui, les grandes eaux sous le firmament, des eaux qui étaient au-dessus du firmament ; et il en fut ainsi, alors même que je parlais.
11 Et moi, Dieu, j'appelai le firmament ciel. Et le soir et le matin étaient le deuxième jour.
12 Et moi, Dieu, je dis : Que les eaux sous les cieux se rassemblent en un seul lieu ; et c'était ainsi. Et moi, Dieu, j'ai dit: Que la terre soit sèche! et c'était ainsi.
13 Et moi, Dieu, j'appelai la terre sèche; et le rassemblement des eaux m'appela la mer.
14 Et moi, Dieu, je vis que toutes les choses que j'avais faites étaient bonnes.
15 Et moi, Dieu, je dis : Que la terre produise de l'herbe ; l'herbe produisant des graines; l'arbre fruitier donnant du fruit selon son espèce; et l'arbre portant du fruit, dont la semence doit être en lui-même, sur la terre; et il en fut ainsi, alors même que je parlais.
16 Et la terre produisit de l'herbe; chaque herbe produisant de la semence selon son espèce; et l'arbre portant du fruit, dont la semence doit être en lui-même, selon son espèce.
17 Et moi, Dieu, je vis que toutes les choses que j'avais faites étaient bonnes. Et le soir et le matin étaient le troisième jour.
18 Et moi, Dieu, je dis : Qu'il y ait des luminaires au firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit ; et qu'ils soient pour des signes et pour des saisons, et pour des jours et pour des années, et qu'ils soient pour des luminaires dans le firmament du ciel, pour éclairer la terre; et c'était ainsi.
19 Et moi, Dieu, j'ai fait deux grands luminaires; la plus grande lumière pour dominer le jour, et la moindre lumière pour dominer la nuit ; et la plus grande lumière était le soleil, et la moindre lumière était la lune.
20 Et les étoiles aussi ont été faites selon ma parole; et moi, Dieu, je les ai placés dans le firmament du ciel, pour éclairer la terre; et le soleil pour régner sur le jour, et la lune pour régner sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres.
21 Et moi, Dieu, je vis que toutes les choses que j'avais faites étaient bonnes. Et le soir et le matin étaient le quatrième jour.
22 Et moi, Dieu, j'ai dit : Que les eaux produisent en abondance des créatures mobiles qui ont la vie, et des oiseaux qui peuvent voler au-dessus de la terre, dans le firmament ouvert des cieux.
23 Et moi, Dieu, j'ai créé de grandes baleines et tous les êtres vivants qui se meuvent, que les eaux ont produits en abondance, selon leur espèce ; et chaque volaille ailée, selon son espèce.
24 Et moi, Dieu, je vis que toutes les choses que j'avais créées étaient bonnes ; et moi, Dieu, je les ai bénis, en disant : Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux se multiplient sur la terre. Et le soir et le matin étaient le cinquième jour.
25 Et moi, Dieu, j'ai dit : Que la terre produise l'être vivant selon son espèce ; bétail et reptiles, et bêtes de la terre, selon leur espèce; et c'était ainsi.
26 Et moi, Dieu, j'ai fait les bêtes de la terre selon leur espèce; et du bétail selon leur espèce; et tout ce qui rampe sur la terre, selon son espèce. Et moi, Dieu, j'ai vu que toutes ces choses étaient bonnes.
27 Et moi, Dieu, j'ai dit à mon Fils unique, qui était avec moi dès le commencement : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance ; et c'était ainsi.
28 Et moi, Dieu, j'ai dit : Qu'ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux du ciel, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
29 Et moi, Dieu, j'ai créé l'homme à mon image, à l'image de mon Fils unique, je l'ai créé ; mâle et femelle je les ai créés.
30 Et moi, Dieu, je les bénis et leur dis : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre et assujettissez-la ; et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux du ciel, et sur tout être vivant qui se meut sur la terre.
31 Et moi, Dieu, je dis à l'homme : Voici, je vous ai donné toute herbe portant semence qui est sur la face de toute la terre ; et tout arbre dans le qui sera le fruit d'un arbre, produisant de la semence; pour vous ce sera pour la viande.
32 Et à tout animal de la terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui rampe sur la terre, auquel j'accorde la vie, on donnera toute herbe pure pour nourriture; et il en fut ainsi, alors même que je parlais.
33 Et moi, Dieu, je vis tout ce que j'avais fait, et voici, toutes les choses que j'avais faites étaient très bonnes. Et le soir et le matin étaient le sixième jour.
CHAPITRE 2
L'histoire de la création continue — Mariage institué — Le jour du repos.
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
2 Et le septième jour, moi, Dieu, j'ai achevé mon travail et tout ce que j'avais fait; et je me suis reposé le septième jour de tout mon travail; et toutes les choses que j'avais faites étaient achevées. Et moi, Dieu, j'ai vu qu'ils étaient bons.
3 Et moi, Dieu, j'ai béni le septième jour, et je l'ai sanctifié, parce qu'en lui je m'étais reposé de tout mon travail, que moi, Dieu, j'avais créé et fait.
4 Et maintenant, voici, je vous dis que ce sont là les générations du ciel et de la terre, lorsqu'elles ont été créées, le jour où moi, le Seigneur Dieu, j'ai fait le ciel et la terre, et toute plante des champs avant qu'elle ne fût sur la terre, et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse;
5 Car moi, le Seigneur Dieu, j'ai créé spirituellement toutes les choses dont j'ai parlé, avant qu'elles ne fussent naturellement sur la face de la terre ; car moi, le Seigneur Dieu, je n'avais pas fait pleuvoir sur la face de la terre.
6 Et moi, le Seigneur Dieu, j'avais créé tous les enfants des hommes, et pas encore un homme pour cultiver la terre, car je les ai créés dans les cieux, et il n'y avait pas encore de chair sur la terre, ni dans l'eau, ni dans l'air;
7 Mais moi, le Seigneur Dieu, j'ai parlé, et un brouillard s'est élevé de la terre, et a arrosé toute la surface du sol.
8 Et moi, le Seigneur Dieu, j'ai formé l'homme de la poussière du sol, et j'ai insufflé dans ses narines un souffle de vie ; et l'homme est devenu une âme vivante; la première chair sur la terre, le premier homme aussi;
9 Néanmoins, toutes choses ont été créées auparavant, mais spirituellement elles ont été créées et faites, selon ma parole.
10 Et moi, le Seigneur Dieu, j'ai planté un jardin à l'orient en Eden; et là j'ai mis l'homme que j'avais formé.
11 Et moi, le Seigneur Dieu, je fis pousser du sol tout arbre naturellement agréable à la vue de l'homme, et l'homme put le voir, et il devint aussi une âme vivante ; car il était spirituel au jour où je l'ai créé; car il reste dans la sphère dans laquelle moi, Dieu, je l'ai créé ; oui, même toutes les choses que j'ai préparées pour l'usage de l'homme; et l'homme vit que c'était bon à manger.
12 Et moi, le Seigneur Dieu, j'ai aussi planté l'arbre de vie au milieu du jardin; et aussi l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
13 Et moi, le Seigneur Dieu, j'ai fait sortir un fleuve d'Eden, pour arroser le jardin; et de là, il a été séparé, et est devenu en quatre têtes.
14 Et moi, le Seigneur Dieu, j'appelai le nom du premier Pison, et il entoure tout le pays de Havila, où moi, le Seigneur, j'ai créé beaucoup d'or ; et l'or de ce pays était bon, et il y avait du bdellium et de la pierre d'onyx.
15 Et le nom du deuxième fleuve s'appelait Gihon, celui-là même qui entoure tout le pays d'Éthiopie.
16 Et le nom du troisième fleuve était Hiddekel, celui qui va vers l'orient de l'Assyrie.
17 Et le quatrième fleuve était l'Euphrate.
18 Et moi, le Seigneur Dieu, je pris l'homme, et le plaçai dans le jardin d'Eden, pour le cultiver et le garder.
19 Et moi, le Seigneur Dieu, j'ordonnai à l'homme, disant : De tout arbre du jardin tu pourras manger librement ;
20 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas;
21 Néanmoins, tu peux choisir par toi-même, car cela t'est donné ; mais rappelez-vous que je l'interdis;
22 Car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
23 Et moi, le Seigneur Dieu, j'ai dit à mon Fils unique qu'il n'était pas bon que l'homme soit seul ;
24 C'est pourquoi, je lui ferai une aide suffisante.
25 Et du sol, moi, le Seigneur Dieu, je formai tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel ; et ordonna qu'ils aillent vers Adam, pour voir comment il les appellerait.
26 Et c'étaient aussi des âmes vivantes; car moi, Dieu, j'ai insufflé en eux un souffle de vie, et j'ai ordonné que tout ce qu'Adam appelait toute créature vivante, ce soit son nom.
27 Et Adam donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux du ciel, et à toutes les bêtes des champs ; mais quant à Adam, il n'y a pas eu d'aide digne de lui.
28 Et moi, le Seigneur Dieu, j'ai fait tomber un profond sommeil sur Adam, et il s'est endormi, et j'ai pris une de ses côtes, et j'ai refermé la chair à sa place ; et la côte que moi, le Seigneur Dieu, j'avais prise à l'homme, je fis une femme, et je l'amenai à l'homme.
29 Et Adam dit : Ceci, je le sais maintenant, est l'os de mes os et la chair de ma chair. Elle sera appelée femme, parce qu'elle a été tirée de l'homme.
30 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et ils seront une seule chair.
31 Et ils étaient tous les deux nus, l'homme et sa femme, et n'avaient pas honte.
CHAPITRE 3
Rébellion de Satan — Libre arbitre de l'homme, tentation et chute.
1 Et moi, le Seigneur Dieu, je parlai à Moïse, disant : Ce Satan, que tu as commandé au nom de mon Fils unique, est le même qui était dès le commencement ;
2 Et il vint devant moi, disant : Voici, je m'envoie, je serai ton Fils, et je rachèterai toute l'humanité, afin qu'une seule âme ne soit pas perdue, et sûrement je le ferai ; c'est pourquoi, rends-moi ton honneur.
3 Mais voici, mon Fils bien-aimé, qui était mon bien-aimé et mon élu dès le commencement, me dit : Père, que ta volonté soit faite, et que la gloire soit à toi pour toujours.
4 C'est pourquoi, parce que Satan s'est rebellé contre moi, et a cherché à détruire le libre arbitre de l'homme, que moi, le Seigneur Dieu, je lui avais donné ; et aussi que je devrais lui donner mon propre pouvoir; par le pouvoir de mon Fils unique, j'ai fait qu'il soit renversé ; et il est devenu Satan.
5 Oui, même le diable, le père de tous les mensonges, pour tromper et aveugler les hommes, et pour les conduire captifs à sa volonté, même tous ceux qui n'écoutent pas ma voix.
6 Et maintenant, le serpent était plus subtil que n'importe quelle bête des champs que moi, le Seigneur Dieu, j'avais faite.
7 Et Satan la mit dans le cœur du serpent, car il en avait entraîné beaucoup après lui ; et il cherchait aussi à séduire Eve, car il ne connaissait pas la pensée de Dieu ; c'est pourquoi, il a cherché à détruire le monde.
8 Et il dit à la femme : Oui, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin. Et il parla par la bouche du serpent.
9 Et la femme dit au serpent : Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin ; mais du fruit de l'arbre que tu vois au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez pas, et vous n'y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.
10 Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez certainement pas ; car Dieu sait que le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
11 Et quand la femme vit que l'arbre était bon à manger, et qu'il devenait agréable aux yeux, et un arbre à désirer pour la rendre sage, elle prit de son fruit, et en mangea ; et donna aussi à son mari avec elle, et il mangea.
12 Et leurs yeux à tous deux s'ouvrirent, et ils connurent qu'ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et se firent des tabliers.
13 Et ils entendirent la voix du Seigneur Dieu, tandis qu'ils se promenaient dans le jardin, dans la fraîcheur du jour.
14 Et Adam et sa femme allèrent se cacher de devant le Seigneur Dieu, parmi les arbres du jardin.
15 Et moi, le Seigneur Dieu, j'appelai Adam et lui dis : Où vas-tu ? Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que j'ai vu que j'étais nu, et je me suis caché.
16 Et moi, le Seigneur Dieu, je dis à Adam : Qui t'a dit que tu étais nu ? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais commandé de ne pas manger, sinon tu mourrais sûrement?
17 Et l'homme dit : La femme que tu m'as donnée et que tu as commandée de rester avec moi, elle m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
18 Et moi, le Seigneur Dieu, je dis à la femme : Quelle est cette chose que tu as faite ?
19 Et la femme dit : Le serpent m'a séduite, et j'ai mangé.
20 Et moi, le Seigneur Dieu, je dis au serpent : Parce que tu as fait cela, tu seras maudit par-dessus tout bétail et par-dessus tout animal des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie;
21 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme; entre ta semence et sa semence; et il t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
22 A la femme, moi, le Seigneur Dieu, j'ai dit: Je multiplierai beaucoup ta douleur et ta conception; dans la douleur tu enfanteras des enfants, et ton désir sera vers ton mari, et il dominera sur toi.
23 Et à Adam, moi, le Seigneur Dieu, je dis : Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé du fruit de l'arbre, dont je t'avais commandé, en disant : Tu n'en mangeras pas, maudit sera le sol à cause de toi; dans la douleur tu en mangeras tous les jours de ta vie ;
24 Il t'apportera aussi des épines et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs;
25 A la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes à terre, car tu mourras sûrement; car tu en as été pris, car tu étais poussière, et tu retourneras à la poussière.
26 Et Adam appela le nom de sa femme Eve, parce qu'elle était la mère de tous les vivants ; car c'est ainsi que moi, le Seigneur Dieu, j'ai été appelé la première de toutes les femmes, qui sont nombreuses.
27 Moi, le Seigneur Dieu, j'ai fait à Adam, et aussi à sa femme, des tuniques de peau, et je les ai revêtues.
28 Et moi, le Seigneur Dieu, j'ai dit à mon Fils unique : Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour connaître le bien et le mal ; et maintenant, de peur qu'il n'étende sa main, et ne mange aussi de l'arbre de vie, et n'en mange, et ne vive éternellement;
29 C'est pourquoi moi, le Seigneur Dieu, je le renverrai du jardin d'Eden, pour cultiver le sol d'où il a été tiré;
30 Car, de même que moi, le Seigneur Dieu, je vis, de même mes paroles ne peuvent retourner sans effet, car, comme elles sortent de ma bouche, elles doivent s'accomplir.
31 Alors je chassai l'homme, et je plaçai à l'orient du jardin d'Eden des chérubins et une épée flamboyante, qui tournait dans tous les sens, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
32 (Et ce sont ici les paroles que j'ai dites à mon serviteur Moïse. Et elles sont vraies, comme je veux.
33 Et je vous les ai dits. Garde-toi de les montrer à personne jusqu'à ce que je te l'ordonne, sauf à ceux qui croient.) Amen.
CHAPITRE 4
Fils et filles nés d'Adam — Offrande de sacrifices — Rédemption proclamée — Satan éloigne l'homme de Dieu.
1 Et il arriva qu'après que moi, le Seigneur Dieu, je les eus chassés, Adam commença à cultiver la terre, et à dominer sur toutes les bêtes des champs, et à manger son pain à la sueur de ses front, comme moi, le Seigneur le lui avais commandé, et Eve aussi, sa femme, travaillait avec lui.
2 Et Adam connut sa femme, et elle lui enfanta des fils et des filles, et ils commencèrent à se multiplier et à remplir la terre.
3 Et à partir de ce moment-là, les fils et les filles d'Adam commencèrent à se partager, deux par deux, dans le pays, et à cultiver le pays, et à paître les troupeaux ; et ils engendrèrent aussi des fils et des filles.
4 Et Adam invoqua le nom du Seigneur, et Eve aussi, sa femme ; et ils entendirent la voix du Seigneur, du chemin vers le jardin d'Eden, leur parlant, et ils ne le virent pas; car ils étaient exclus de sa présence.
5 Et il leur donna des commandements pour qu'ils adorent le Seigneur leur Dieu ; et offriraient les premiers-nés de leurs troupeaux en offrande à l'Éternel.
6 Et Adam obéissait aux commandements du Seigneur. Et après plusieurs jours, un ange du Seigneur apparut à Adam, disant : Pourquoi offrez-vous des sacrifices au Seigneur ? Et Adam lui dit: Je ne sais pas, sauf le Seigneur me l'a commandé.
7 Et alors l'ange parla, disant : Cette chose est une similitude du sacrifice du Fils unique du Père, qui est plein de grâce et de vérité ;
8 C'est pourquoi, tu feras tout ce que tu feras, au nom du Fils. Et tu te repentiras, et tu invoqueras Dieu, au nom du Fils pour toujours.
9 Et en ce jour-là, le Saint-Esprit descendit sur Adam, qui rend témoignage du Père et du Fils, disant : Je suis le Fils unique du Père depuis le commencement, désormais et pour toujours ; que, comme tu es tombé, tu sois racheté, ainsi que toute l'humanité, autant qu'elle le voudra.
10 Et en ce jour-là, Adam bénit Dieu, et fut rassasié, et se mit à prophétiser concernant toutes les familles de la terre ; disant : Béni soit le nom de Dieu, car, à cause de ma transgression, mes yeux se sont ouverts, et dans cette vie j'aurai de la joie, et de nouveau, dans la chair je verrai Dieu.
11 Et Ève, sa femme, entendit toutes ces choses et se réjouit, disant : Si ce n'était pas à cause de notre transgression, nous n'aurions jamais eu de semence, et n'aurions jamais connu le bien et le mal, et la joie de notre rédemption, et l'éternelle vie que Dieu donne à tous ceux qui obéissent.
12 Et Adam et Eve bénirent le nom de Dieu ; et ils firent connaître toutes choses à leurs fils et à leurs filles.
13 Et Satan vint au milieu d'eux, disant : Je suis aussi un fils de Dieu, et il leur commanda, disant : Ne le croyez pas. Et ils n'y croyaient pas; et ils aimaient Satan plus que Dieu. Et les hommes commencèrent dès lors à être charnels, sensuels et diaboliques.
CHAPITRE 5
Satan éloigne l'homme de Dieu — Salut prêché — Naissance de Caïn et d'Abel — Combinaisons secrètes — Abel tué, Caïn maudit — Secrets révélés par les femmes de Lamech — La terre maudite.
1 Et le Seigneur Dieu appela partout les hommes par le Saint-Esprit, et leur ordonna de se repentir ;
2 Et tous ceux qui croiraient au Fils et se repentiraient de leurs péchés seraient sauvés. Et tous ceux qui n'ont pas cru, et qui ne se sont pas repentis, devraient être damnés. Et les paroles sortirent de la bouche de Dieu, dans un décret ferme, c'est pourquoi elles devaient s'accomplir.
3 Et Adam ne cessa d'invoquer Dieu ; et Eve aussi sa femme.
4 Et Adam connut Eve sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, et dit : J'ai pris un homme de la part du Seigneur ; c'est pourquoi il ne peut pas rejeter ses paroles. Mais voici, Caïn n'a pas non plus écouté en disant : Qui est l'Éternel, pour que je le connaisse ?
5 Et elle conçut de nouveau, et enfanta son frère Abel. Et Abel écouta la voix du Seigneur. Et Abel était berger, mais Caïn était laboureur.
6 Et Caïn aimait Satan plus que Dieu. Et Satan lui commanda, disant : Fais une offrande à l'Éternel. Et avec le temps, il arriva que Caïn apporta du fruit de la terre une offrande à l'Éternel.
7 Et Abel, il apporta aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Éternel avait de l'égard pour Abel et pour son offrande, mais pour Caïn et pour son offrande, il n'avait pas d'égard.
8 Or Satan le savait et cela lui plaisait. Et Caïn était très en colère, et son visage tomba.
9 Et le Seigneur dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité ? Pourquoi ton visage est-il tombé ? Si tu fais bien, tu seras accepté, et si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte ; et Satan désire t'avoir, et si tu n'écoutes pas mes commandements, je te livrerai, et il t'arrivera selon son désir; et tu domineras sur lui, car désormais tu seras le père de ses mensonges.
10 Tu seras appelé Perdition, car tu étais aussi avant le monde, et il sera dit dans le temps à venir, que ces abominations ont été eues de Caïn, car il a rejeté le plus grand conseil, qui venait de Dieu ; et c'est une malédiction que je mettrai sur toi, à moins que tu ne te repentes.
11 Et Caïn se mit en colère, et n'écoutait plus la voix de l'Éternel, ni Abel, son frère, qui marchait dans la sainteté devant l'Éternel.
12 Et Adam aussi et sa femme pleurèrent devant l'Éternel à cause de Caïn et de ses frères.
13 Et il arriva que Caïn prit pour femme une des filles de son frère, et ils aimèrent Satan plus que Dieu.
14 Et Satan dit à Caïn : Jure-moi par la gorge, et si tu le dis, tu mourras ; et jure tes frères par leur tête et par le Dieu vivant qu'ils ne le diront pas; car s'ils le disent, ils mourront sûrement; et ceci afin que ton père ne le sache pas; et aujourd'hui je livrerai ton frère Abel entre tes mains.
15 Et Satan jura à Caïn qu'il ferait selon ses commandements. Et toutes ces choses ont été faites en secret.
16 Et Caïn dit : Vraiment, je suis Mahan, le maître de ce grand secret, afin que je puisse assassiner et obtenir du gain. C'est pourquoi Caïn fut appelé Maître Mahan ; et il se glorifiait de sa méchanceté.
17 Et Caïn alla dans les champs, et Caïn s'entretint avec Abel, son frère ; et il arriva que, pendant qu'ils étaient dans les champs, Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
18 Et Caïn se glorifiait de ce qu'il avait fait, disant : Je suis libre ; certainement les troupeaux de mon frère tombent entre mes mains.
19 Et le Seigneur dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais pas, suis-je le gardien de mon frère ?
20 Et le Seigneur dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère me crie du sol.
21 Et maintenant, tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
22 Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus sa force ; tu seras un fugitif et un vagabond sur la terre.
23 Et Caïn dit au Seigneur : Satan m'a tenté à cause du troupeau de mon frère ; et j'étais aussi irrité, car tu as accepté son offrande, et non la mienne.
24 Ma peine est plus grande que je ne peux en supporter. Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la face de l'Éternel, et je serai caché de devant ta face; et je serai un fugitif et un vagabond sur la terre; et il arrivera que celui qui me trouvera me tuera à cause de mes iniquités, car ces choses ne sont pas cachées au Seigneur.
25 Et moi, le Seigneur, je lui dis : Quiconque te tuera, la vengeance sera prise sur lui au septuple ; et moi, le Seigneur, j'ai mis une marque sur Caïn, de peur que quiconque le trouve ne le tue.
26 Et Caïn fut exclu de la présence de l'Éternel, et avec sa femme et plusieurs de ses frères, ils habitèrent dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden.
27 Et Caïn connut sa femme, et elle conçut et enfanta Enoch, et il engendra aussi beaucoup de fils et de filles. Et il bâtit une ville, et il appela le nom de la ville du nom de son fils Enoch.
28 Et à Enoch naquit Irad, et d'autres fils et filles, et Irad engendra Mehujael, et d'autres fils et filles.
29 Et Méhujaël engendra Méthusael, et d'autres fils et filles. Et Mathusael engendra Lamech.
30 Et Lamech prit pour lui deux femmes, l'une étant Adah, et l'autre Zillah.
31 Et Ada enfanta Jabal; il était le père de ceux qui habitaient dans des tentes, et ils étaient gardiens de bétail; et le nom de son frère était Jubal, qui était le père de tous ceux qui manient la harpe et l'orgue.
32 Et Zillah, elle enfanta aussi Tubal Caïn, instructeur de tous les artisans d'airain et de fer ; et la soeur de Tubal Caïn s'appelait Naamah.
33 Et Lamech dit à ses femmes : Ada et Zillah : Écoutez ma voix, femmes de Lamech ; écoute ma parole, car j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma blessure.
34 Si Caïn est vengé sept fois, Lémech sera véritablement soixante-dix-sept fois.
35 Car, Lamech ayant conclu une alliance avec Satan, à la manière de Caïn, dans laquelle il devint maître Mahan, maître de ce grand secret qui fut administré à Caïn par Satan ;
36 Et Irad, fils d'Enoch, ayant connu leur secret, commença à le révéler aux fils d'Adam ; c'est pourquoi Lamech, en colère, le tua, pas comme Caïn, son frère Abel, dans le but d'obtenir du gain; mais il l'a tué à cause du serment;
37 Car, depuis les jours de Caïn, il y avait une combinaison secrète, et leurs œuvres étaient dans les ténèbres, et ils connaissaient chacun son frère.
38 C'est pourquoi le Seigneur maudit Lamec et sa maison, et tous ceux qui avaient fait alliance avec Satan ; car ils n'ont pas gardé les commandements de Dieu. Et cela déplut à Dieu, et il ne les servit pas.
39 Et leurs oeuvres étaient des abominations, et commencèrent à se répandre parmi tous les fils des hommes. Et c'était parmi les fils des hommes.
40 Et parmi les filles des hommes, ces choses n'ont pas été dites; parce que Lamech avait dit le secret à ses femmes, et elles se sont rebellées contre lui, et ont déclaré ces choses à l'étranger, et n'ont eu aucune compassion.
41 C'est pourquoi Lamech fut méprisé, et chassé, et ne vint pas parmi les fils des hommes, de peur qu'il ne meure.
42 Et ainsi les oeuvres des ténèbres commencèrent à prévaloir sur tous les fils des hommes.
43 Et Dieu maudit la terre d'une malédiction atroce, et se mit en colère contre les méchants, contre tous les fils des hommes qu'il avait faits, car ils n'écoutaient pas sa voix, ni ne croyaient en son Fils unique, celui qu'il avait déclaré devrait venir au midi des temps; qui a été préparé dès avant la fondation du monde.
44 Et c'est ainsi que l'évangile a commencé à être prêché dès le commencement, annoncé par de saints anges, envoyés de la présence de Dieu ; et par sa propre voix, et par le don du Saint-Esprit.
45 Et ainsi toutes choses furent confirmées à Adam par une sainte ordonnance ; et l'évangile prêché; et un décret a été envoyé pour qu'il soit dans le monde jusqu'à la fin de celui-ci; et c'était ainsi. Amen.
CHAPITRE 6
Adam avertit les hommes de se repentir — Seth est né — Le sacerdoce est montré — Livre des générations tenu — Satan domine — La promesse de Dieu à Enoch — La vision d'Enoch — Sa prédication.
1 Et Adam écouta la voix de Dieu et appela ses fils à se repentir.
2 Et Adam connut de nouveau sa femme, et elle enfanta un fils, et il appela son nom Seth.
3 Et Adam glorifia le nom de Dieu, car il dit : Dieu m'a établi une autre semence à la place d'Abel que Caïn a tué.
4 Et Dieu se révéla à Seth, et il ne se rebella pas, mais offrit un sacrifice acceptable comme son frère Abel. Et à lui aussi naquit un fils, et il appela son nom Enos.
5 Et alors ces hommes commencèrent à invoquer le nom du Seigneur ; et le Seigneur les bénit; et un livre de souvenir était conservé dans le qui était enregistré dans la langue d'Adam, car il était donné à tous ceux qui invoquaient Dieu, pour écrire par l'Esprit d'inspiration ;
6 Et par eux leurs enfants apprenaient à lire et à écrire, ayant une langue pure et sans souillure.
7 Or ce même sacerdoce qui était au commencement sera aussi à la fin du monde.
8 Or cette prophétie, Adam a dit, alors qu'il était poussé par le Saint-Esprit.
9 Et une généalogie fut tenue des enfants de Dieu. Et ceci était le livre des générations d'Adam, disant : Au jour où Dieu créa l'homme, (à la ressemblance de Dieu, il le fit) à l'image de son propre corps, il les créa mâle et femelle, et les bénit. , et appelèrent leur nom Adam, au jour où ils furent créés, et devinrent des âmes vivantes, dans le pays, sur le marchepied de Dieu.
10 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, à son image, et appela son nom Seth.
11 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans. Et il engendra beaucoup de fils et de filles. Et tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; et il est mort.
12 Seth vécut cent cinq ans, et engendra Enos, et prophétisa pendant toute sa vie, et enseigna à son fils Enos dans les voies de Dieu. C'est pourquoi Enos prophétisa aussi. Et Seth vécut après qu'il eut engendré Enos, huit cent sept ans, et engendra beaucoup de fils et de filles.
13 Et les enfants des hommes étaient nombreux sur toute la surface du pays. Et en ces jours-là, Satan avait une grande domination parmi les hommes, et faisait rage dans leurs cœurs ; et dès lors vinrent guerres et effusions de sang.
14 Et la main d'un homme était contre son propre frère en administrant la mort, à cause d'œuvres secrètes, cherchant le pouvoir. Et tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans ; et il est mort.
15 Et Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Caïnan. Et Enos, et le résidu du peuple de Dieu, sortirent du pays qui s'appelait Shulon, et habitèrent dans une terre promise, qu'il appela d'après son propre fils, qu'il avait nommé Caïnan.
16 Et Enos vécut, après qu'il eut engendré Caïnan, huit cent quinze ans, et engendra beaucoup de fils et de filles. Et tous les jours d'Enos furent de neuf cent cinq ans ; et il est mort.
17 Et Caïnan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleel.
18 Et Kaïnan vécut après qu'il eut engendré Mahalaleel, huit cent quarante ans, et engendra des fils et des filles. Et tous les jours de Caïnan furent de neuf cent dix ans ; et il est mort.
19 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jared.
20 Et Mahalaleel vécut après qu'il eut engendré Jared, huit cent trente ans, et engendra des fils et des filles. Et tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; et il est mort.
21 Et Jared vécut cent soixante-deux ans, et engendra Enoch.
22 Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Enoch, huit cents ans, et engendra des fils et des filles. Et Jared enseigna à Enoch dans toutes les voies de Dieu.
23 Et voici la généalogie des fils d'Adam, qui était le fils de Dieu, avec qui Dieu lui-même conversait.
24 Et ils étaient des prédicateurs de justice, et parlaient et prophétisaient, et appelaient partout tous les hommes à se repentir. Et la foi fut enseignée aux enfants des hommes.
25 Et il arriva que tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans ; et il est mort.
26 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Mathusalem. Et il arriva qu'Enoch voyagea dans le pays, parmi le peuple; et pendant qu'il voyageait, l'Esprit de Dieu descendit du ciel et demeura sur lui;
27 Et il entendit une voix venant du ciel, disant : Hénoc, mon fils, prophétise à ce peuple, et dis-lui : Repentez-vous, car ainsi dit le Seigneur : Je suis en colère contre ce peuple, et mon ardente colère s'enflamme contre lui ; car leur cœur s'est endurci, et leurs oreilles sont devenues sourdes, et leurs yeux ne peuvent pas voir de loin.
28 Et pour ces nombreuses générations, même depuis le jour où je les ai créés, ils se sont égarés, et m'ont renié, et ont cherché leurs propres conseils dans les ténèbres ; et dans leurs propres abominations ils ont imaginé le meurtre, et n'ont pas gardé les commandements que j'ai donnés à leur père Adam.
29 C'est pourquoi, ils se sont parjurés, et par leurs serments ils se sont attiré la mort.
30 Et je leur ai préparé un enfer, s'ils ne se repentent pas;
31 Et ceci est un décret que j'ai envoyé au commencement du monde, de ma propre bouche, depuis sa fondation; et par la bouche de mes serviteurs, tes pères, je l'ai décrété; comme il sera envoyé dans le monde, jusqu'à la fin de celui-ci.
32 Et quand Hénoc eut entendu ces paroles, il se prosterna à terre devant l'Éternel, et parla devant l'Éternel, disant : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, et ne suis-je qu'un jeune garçon, et tout le peuple détestez-moi, car je suis lent de la parole; pourquoi suis-je ton serviteur?
33 Et le Seigneur dit à Hénoc : Va, et fais comme je t'ai commandé, et personne ne te percera.
34 Ouvre ta bouche, et elle se remplira, et je te ferai parler; car toute chair est entre mes mains, et je ferai comme bon me semblera.
35 Dis à ce peuple : choisissez-vous aujourd'hui pour servir le Seigneur Dieu qui vous a créés.
36 Voici, mon Esprit est sur vous ; c'est pourquoi je justifierai toutes tes paroles, et les montagnes fuiront devant toi, et les fleuves se détourneront de leur cours; et tu demeureras en moi, et moi en toi; marche donc avec moi.
37 Et le Seigneur parla à Hénoc, et lui dit : Oins tes yeux avec de l'argile, et lave-les, et tu verras ; et il l'a fait.
38 Et il vit les esprits que Dieu avait créés, et il vit aussi des choses qui n'étaient pas visibles à l'œil naturel ; et dès lors se fit dire dans le pays : Un voyant, l'Éternel a suscité vers son peuple.
39 Et il arriva qu'Énoch s'avança dans le pays, parmi le peuple, se tenant sur les collines et les hauts lieux, et cria d'une voix forte, témoignant contre leurs œuvres.
40 Et tous les hommes furent scandalisés à cause de lui ; et ils s'avancèrent pour l'entendre sur les hauts lieux, disant aux gardiens des tentes : Restez ici et gardez les tentes pendant que nous allons là-bas pour voir le voyant, car il prophétise ; et il y a une chose étrange dans le pays, un homme sauvage est venu parmi nous.
41 Et il arriva que lorsqu'ils l'entendirent, personne ne mit la main sur lui, car tous ceux qui l'entendirent furent saisis de crainte, car il marchait avec Dieu.
42 Et un homme vint vers lui, dont le nom était Mahijah, et lui dit : Dis-nous clairement qui tu es, et d'où tu viens.
43 Et il leur dit : Je suis sorti du pays de Caïnan, le pays de mes pères, un pays de justice jusqu'à ce jour ; et mon père m'a enseigné toutes les voies de Dieu.
44 Et il arriva que, comme je voyageais du pays de Caïnan près de la mer à l'orient, j'eus une vision ; et voici, j'ai vu les cieux, et le Seigneur m'a parlé et m'a donné un commandement; c'est pourquoi, pour garder le commandement, je dis ces paroles.
45 Et Hénoc continua son discours, disant : Le Seigneur qui m'a parlé, c'est lui le Dieu des cieux, et il est mon Dieu et votre Dieu, et vous êtes mes frères ; et pourquoi vous conseillez-vous et reniez-vous le Dieu des cieux?
46 Il a fait les cieux; la terre est son marchepied, et son fondement est à lui; voici, il l'a posée, et des armées d'hommes ont été amenées sur sa face.
47 Et la mort est venue sur nos pères; néanmoins, nous les connaissons, et ne pouvons les nier, et même le premier de tous que nous connaissons, même Adam ; car un livre de souvenir que nous avons écrit parmi nous, selon le modèle donné par le doigt de Dieu ; et il est donné dans notre propre langue.
48 Et comme Hénoc prononçait les paroles de Dieu, le peuple tremblait et ne pouvait se tenir en sa présence.
49 Et il leur dit : Parce qu'Adam est tombé, nous le sommes ; et par sa chute est venue la mort, et nous sommes devenus participants de la misère et du malheur.
50 Voici, Satan est venu parmi les enfants des hommes, et les tente pour qu'ils l'adorent ; et les hommes sont devenus charnels, sensuels et diaboliques, et sont exclus de la présence de Dieu.
51 Mais Dieu a fait savoir à nos pères que tous les hommes doivent se repentir.
52 Et il invoqua notre père Adam, de sa propre voix, disant : Je suis Dieu ; J'ai créé le monde et les hommes avant qu'ils ne soient dans la chair.
53 Et il lui dit aussi : Si tu le veux, reviens à moi et écoute ma voix, et crois, et repens-toi de toutes tes transgressions, et sois baptisé, même dans l'eau, au nom de mon Fils unique, qui est plein de grâce et de vérité, qui est Jésus-Christ, le seul nom qui sera donné sous le ciel, par lequel le salut viendra aux enfants des hommes ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit, demandant toutes choses en son nom, et tout ce que vous demanderez vous sera accordé.
54 Et notre père Adam parla au Seigneur, et dit : Pourquoi faut-il que les hommes se repentent et soient baptisés dans l'eau ?
55 Et le Seigneur dit à Adam : Voici, je t'ai pardonné ta transgression dans le jardin d'Eden.
56 De là vint le dicton répandu parmi le peuple, que le Fils de Dieu a expié la faute originelle, par laquelle les péchés des parents ne peuvent être expiés sur la tête des enfants, car ils sont guéris depuis la fondation du monde.
57 Et le Seigneur parla à Adam, disant : Puisque tes enfants sont conçus dans le péché, de même, quand ils commencent à grandir, le péché conçoit dans leur cœur, et ils goûtent l'amer, afin qu'ils sachent apprécier le bien.
58 Et il leur est donné de distinguer le bien du mal ; par conséquent, ils sont des agents en eux-mêmes.
59 Et je vous ai donné une autre loi et un autre commandement ; c'est pourquoi enseignez-le à vos enfants, que tous les hommes, partout, doivent se repentir, sinon ils ne pourront en aucune façon hériter le royaume de Dieu.
60 Car rien d'impur ne peut y habiter, ni habiter en sa présence; car, dans la langue d'Adam, Homme de Sainteté est son nom ; et le nom de son Fils unique est le fils de l'homme, Jésus-Christ, un juste juge, qui viendra au midi des temps.
61 C'est pourquoi je vous donne le commandement d'enseigner librement ces choses à vos enfants, en disant qu'à cause de la transgression vient la chute, laquelle chute amène la mort ; et puisque vous êtes nés dans le monde par l'eau et le sang, et l'esprit que j'ai créé, et que vous êtes ainsi devenus de la poussière une âme vivante ;
62 De même, vous devez naître de nouveau, dans le royaume des cieux, de l'eau et de l'Esprit, et être purifiés par le sang, oui le sang de mon Fils unique ; afin que vous soyez sanctifiés de tout péché; et jouissez des paroles de la vie éternelle dans ce monde, et de la vie éternelle dans le monde à venir ; voire la gloire immortelle.
63 Car, par l'eau vous gardez le commandement; par l'Esprit vous êtes justifiés; et par le sang vous êtes sanctifiés.
64 C’est pourquoi il est donné de demeurer en toi, le récit du ciel, le Consolateur, les choses paisibles de la gloire immortelle, la vérité de toutes choses, celui qui vivifie tout, qui rend vivant tout, celui qui connaît tout, et qui a tout pouvoir selon la sagesse, la miséricorde, la vérité, la justice et le jugement.
65 Et maintenant, voici, je vous dis : Ceci est le plan de salut pour tous les hommes, par le sang de mon Fils unique, qui viendra au midi des temps.
66 Et voici, toutes choses ont leur ressemblance ; et toutes choses sont créées et faites pour rendre témoignage de moi; les choses temporelles et les choses spirituelles ; les choses qui sont dans les cieux en haut, et les choses qui sont sur la terre, et les choses qui sont sur la terre, et les choses qui sont sous la terre, en haut et en bas, toutes choses rendent témoignage de moi.
67 Et il arriva, lorsque le Seigneur eut parlé à Adam, notre père, qu'Adam cria au Seigneur, et il fut enlevé par l'Esprit du Seigneur, et fut emporté dans l'eau, et fut couché sous l'eau. , et a été tiré hors de l'eau; et c'est ainsi qu'il fut baptisé.
68 Et l'Esprit de Dieu descendit sur lui, et ainsi il naquit de l'Esprit, et fut vivifié dans l'homme intérieur.
69 Et il entendit une voix venant du ciel, disant : Tu es baptisé de feu et du Saint-Esprit ; c'est le récit du Père et du Fils, désormais et pour toujours ;
70 Et tu es selon l'ordre de celui qui était sans commencement de jours ni fin d'années, de toute éternité à toute éternité.
71 Voici, tu es un en moi, un fils de Dieu; et qu'ainsi tous deviennent mes fils. Amen.
CHAPITRE 7
Prophétie d'Hénoc, sa prédication — Les cieux pleurent — Le repos promis à la terre — Sion est en fuite — L'alliance continue à Mathusalem.
1 Et il arriva qu'Hénoc continua son discours, disant : Voici, notre père Adam a enseigné ces choses, et beaucoup ont cru, et sont devenus fils de Dieu ; et beaucoup n'ont pas cru, et ont péri dans leurs péchés, et attendent avec crainte, dans le tourment, que l'indignation ardente de la colère de Dieu soit déversée sur eux.
2 Et à partir de ce moment-là, Hénoc commença à prophétiser, disant au peuple que, comme j'étais en voyage, et que je me tenais au lieu de Mahujah, et que j'invoquais l'Éternel, une voix vint du ciel, disant : Retournez-vous et montez sur le mont Siméon.
3 Et il arriva que je me retournai et montai sur la montagne ; et comme je me tenais sur la montagne, je vis les cieux s'ouvrir, et je fus revêtu de gloire.
4 Et j'ai vu le Seigneur, et il s'est tenu devant ma face, et il a parlé avec moi, comme un homme parle l'un à l'autre, face à face ; et il me dit: Regarde, et je te montrerai le monde pendant plusieurs générations.
5 Et il arriva que je vis dans la vallée de Shum, et voici ! un grand peuple qui habitait sous des tentes, qui était le peuple de Shum.
6 Et le Seigneur me dit encore : Regarde, et je regardai vers le nord, et je vis le peuple de Caïnan, qui habitait dans des tentes.
7 Et le Seigneur me dit : Prophétise ; et j'ai prophétisé en disant :
8 Voici, le peuple de Caïnan, qui est nombreux, sortira en bataille rangée contre le peuple de Shum, et les tuera, qu'ils seront complètement détruits.
9 Et le peuple de Caïnan se divisera dans le pays, et le pays sera stérile et infructueux, et aucun autre peuple n'y habitera, sauf le peuple de Caïnan ; car voici, l'Éternel maudira le pays d'une grande chaleur, et sa stérilité s'étendra à toujours.
10 Et il y eut une obscurité sur tous les enfants de Caïnan, de sorte qu'ils furent méprisés de tout le peuple.
11 Et il arriva que le Seigneur me dit : Regarde, et je regardai, et je vis le pays de Sharon, et le pays d'Enoch, et le pays d'Omner, et le pays d'Héni, et le pays de Shem, et le pays de Haner, et le pays de Hanannihah, et tous ses habitants.
12 Et le Seigneur me dit : Va vers ce peuple, et dis-leur : Repentez-vous ; de peur que je ne vienne les frapper de malédiction, et qu'ils ne meurent.
13 Et il m'a donné le commandement de baptiser au nom du Père et du Fils, qui est plein de grâce et de vérité, et du Saint-Esprit qui rend témoignage du Père et du Fils.
14 Et il arriva qu'Enoch continua d'appeler tout le peuple, sauf le peuple de Caïnan, à se repentir.
15 Et la foi d'Énoch était si grande qu'il conduisit le peuple de Dieu, et leurs ennemis vinrent à la bataille contre eux, et il prononça la parole de l'Éternel, et la terre trembla, et les montagnes s'enfuirent, selon sa volonté. commander.
16 Et les fleuves d'eau se détournèrent de leur cours, et le rugissement des lions se fit entendre du désert.
17 Et toutes les nations craignirent beaucoup, tant était puissante la parole d'Enoch, et si grande était la puissance du langage que Dieu lui avait donné.
18 Il y eut aussi un pays des profondeurs de la mer; et la crainte des ennemis du peuple de Dieu était si grande qu'ils s'enfuirent et s'éloignèrent, et allèrent sur la terre qui montait des profondeurs de la mer.
19 Et les géants du pays se tenaient aussi loin ; et la malédiction tomba sur tout le peuple qui combattait contre Dieu.
20 Et depuis ce temps-là, il y eut des guerres et des effusions de sang parmi eux ; mais le Seigneur vint et habita avec son peuple, et ils habitèrent dans la justice.
21 Et la crainte de l'Éternel était sur toutes les nations, tant était grande la gloire de l'Éternel qui était sur son peuple.
22 Et l'Éternel bénit le pays, et ils furent bénis sur les montagnes et sur les hauts lieux, et prospérèrent.
23 Et l'Éternel appela son peuple Sion, parce qu'ils étaient d'un même cœur et d'un même esprit, et qu'ils habitaient dans la justice ; et il n'y avait pas de pauvres parmi eux.
24 Et Hénoc continua sa prédication dans la justice au peuple de Dieu.
25 Et il arriva, à son époque, qu'il bâtit une ville qui fut appelée la ville de la sainteté, Sion.
26 Et il arriva qu'Hénoc parla avec le Seigneur, et il dit au Seigneur : Sûrement, Sion habitera en sécurité pour toujours. Mais le Seigneur dit à Hénoc : J'ai béni Sion, mais j'ai maudit le reste du peuple.
27 Et il arriva que le Seigneur montra à Hénoc tous les habitants de la terre, et il vit, et voici ! Sion au cours du temps a été enlevée au ciel.
28 Et le Seigneur dit à Hénoc : Voici ma demeure pour toujours.
29 Et Hénoc vit aussi le résidu du peuple qui était les fils d'Adam, et ils étaient un mélange de toute la postérité d'Adam, sauf que c'était la postérité de Caïn ; car la semence de Caïn était noire et n'avait pas de place parmi eux.
30 Et après que Sion fut enlevée au ciel, Hénoc vit, et voici, toutes les nations de la terre étaient devant lui ; et il y eut génération après génération.
31 Et Hénoc était haut et élevé, même dans le sein du Père et du Fils de l'homme ; et voici, les puissances de Satan étaient sur toute la face de la terre ; et il vit des anges descendre du ciel, et il entendit une voix forte qui disait : Malheur ! malheur! soit aux habitants de la terre !
32 Et il vit Satan, et il avait une grande chaîne dans sa main, et elle voilait toute la face de la terre de ténèbres ; et il leva les yeux et rit, et ses anges se réjouirent.
33 Et Hénoc vit des anges descendre du ciel, rendant témoignage du Père et du Fils.
34 Et le Saint-Esprit tomba sur plusieurs, et ils furent enlevés par les puissances du ciel dans Sion.
35 Et il arriva que le Dieu du ciel regarda le reste du peuple, et pleura ; et Hénoc en rendit témoignage, disant : Comment se fait-il que les cieux pleurent et versent leurs larmes comme la pluie sur les montagnes ? Et Hénoc dit au Seigneur : Comment se fait-il que tu puisses pleurer, puisque tu es saint, et de toute éternité à toute éternité ?
36 Et s'il était possible que l'homme puisse dénombrer les particules de la terre, oui, et des millions de terres comme ceci, ce ne serait pas le commencement du nombre de tes créations ;
37 Et tes rideaux sont encore étendus, et tu es là, et ton sein est là ; et aussi, tu es juste, tu es miséricordieux et bon pour toujours;
38 Tu as pris Sion dans ton sein, de toutes tes créations, de toute éternité à toute éternité ; et rien d'autre que la paix, la justice et la vérité n'est l'habitation de ton trône; et la miséricorde marchera devant ta face et n'aura pas de fin. Comment se fait-il que tu puisses pleurer ?
39 Le Seigneur dit à Hénoc : Voici, ceux-ci sont tes frères, ils sont l'ouvrage de mes propres mains, et je leur ai donné leur intelligence le jour où je les ai créés.
40 Et dans le jardin d'Eden, j'ai donné à l'homme son libre arbitre ; et j'ai dit à tes frères, et j'ai aussi donné le commandement, qu'ils s'aiment les uns les autres; et qu'ils me choisissent leur Père.
41 Mais voici, ils sont sans affection, et ils haïssent leur propre sang ; et le feu de mon indignation s'est allumé contre eux; et dans mon chaud mécontentement j'enverrai les flots sur eux; car mon ardente colère s'est enflammée contre eux.
42 Voici, je suis Dieu; Homme de Sainteté est mon nom; Homme de Conseil est mon nom; et Infini et Éternel est aussi mon nom. C'est pourquoi je peux étendre mes mains et tenir toutes les créations que j'ai faites, et mon œil peut aussi les percer.
43 Et parmi tout l'ouvrage de mes mains, il n'y a pas eu autant de méchanceté que parmi tes frères; mais voici, leurs péchés seront sur la tête de leurs pères; Satan sera leur père, et la misère sera leur perte ; et tous les cieux pleureront sur eux, même tout l'ouvrage de mes mains.
44 Pourquoi les cieux ne pleureraient-ils pas, voyant ceux-ci souffriront ? Mais voici, ceux sur lesquels tes yeux sont fixés périront dans les flots; et voici, je vais les enfermer; je leur ai préparé une prison, et celui que j'ai choisi a plaidé devant ma face;
45 C'est pourquoi il souffre pour leurs péchés, dans la mesure où ils se repentiront, le jour où mes élus reviendront vers moi ; et jusqu'à ce jour, ils seront tourmentés.
46 C'est pourquoi les cieux pleureront, oui, et tout l'ouvrage de mes mains.
47 Et il arriva que le Seigneur parla à Hénoc et lui raconta toutes les actions des enfants des hommes.
48 C'est pourquoi Hénoc connut et regarda leur méchanceté et leur misère ; et pleura, et étendit ses bras, et son cœur se gonfla comme l'éternité, et ses entrailles soupirèrent, et toute l'éternité trembla.
49 Et Hénoc vit aussi Noé, et sa famille, afin que la postérité de tous les fils de Noé soit sauvée par un salut temporel.
50 C'est pourquoi Hénoc vit que Noé bâtit une arche, et le Seigneur sourit et la tint dans sa main ; mais sur le résidu des méchants vinrent les torrents et les engloutirent.
51 Et comme Hénoc vit ainsi, il eut l'amertume de l'âme, et pleura sur ses frères, et dit aux cieux : Je refuserai d'être consolé.
52 Mais le Seigneur dit à Hénoc : Élève ton cœur, réjouis-toi, et regarde. Et il arriva qu'Hénoc regarda, et de Noé il vit toutes les familles de la terre, et il cria à l'Éternel, disant : Quand viendra le jour de l'Éternel ? Quand le sang des justes sera-t-il versé, afin que tous ceux qui pleurent soient sanctifiés et aient la vie éternelle ?
53 Et le Seigneur dit : Ce sera au midi des temps ; aux jours de méchanceté et de vengeance.
54 Et voici, Hénoc vit le jour de la venue du Fils de l'homme, même dans la chair ; et son âme se réjouit, disant : Le juste est élevé ; et l'Agneau est immolé dès la fondation du monde; et par la foi je suis dans le sein du Père; et voici, Sion est avec moi !
55 Et il arriva qu'Hénoc regarda la terre, et il entendit une voix sortir des entrailles de celle-ci, disant : Malheur ! malheur! c'est moi, la mère des hommes ! Je suis peiné, je suis las, à cause de la méchanceté de mes enfants ! Quand vais-je me reposer et être purifié de la souillure qui est sortie de moi ? Quand mon Créateur me sanctifiera-t-il, afin que je me repose, et que la justice demeure pour un temps sur ma face ?
56 Et quand Hénoc entendit la terre se lamenter, il pleura et cria au Seigneur, disant : Ô Seigneur, n'auras-tu pas compassion de la terre ? ne béniras-tu pas les enfants de Noé ?
57 Et il arriva qu'Enoch continua son cri au Seigneur, disant : Je te demande, ô Seigneur, au nom de ton Fils unique, Jésus-Christ, que tu aies pitié de Noé et de sa postérité, que la terre ne pourrait plus jamais être couverte par les inondations.
58 Et le Seigneur ne put retenir ; et il fit alliance avec Énoch, et lui jura par un serment qu'il arrêterait les déluges; qu'il invoquerait les enfants de Noé ; et il envoya un décret inaltérable, qu'un reste de sa postérité se trouverait toujours parmi toutes les nations, tant que la terre subsisterait.
59 Et le Seigneur dit : Béni soit celui par la semence duquel le Messie viendra ; car il dit : Je suis le Messie, le Roi de Sion, le Rocher des cieux, large comme l'éternité ; et quiconque entre par la porte et monte par moi ne tombera jamais.
60 C'est pourquoi bénis sont ceux dont j'ai parlé, car ils sortiront avec des chants de joie éternelle.
61 Et il arriva qu'Hénoc cria au Seigneur, disant : Quand le Fils de l'homme viendra dans la chair, la terre se reposera-t-elle ? Je te prie de me montrer ces choses.
62 Et le Seigneur dit à Hénoc : Regarde ; et il regarda, et vit le Fils de l'homme élevé sur la croix, à la manière des hommes.
63 Et il entendit une voix forte, et les cieux furent voilés ; et toutes les créations de Dieu pleurèrent, et la terre gémit ; et les rochers étaient déchirés; et les saints se levèrent, et furent couronnés à la droite du Fils de l'homme, avec des couronnes de gloire.
64 Et tous les esprits qui étaient en prison sortirent et se tinrent à la droite de Dieu. Et le reste fut réservé dans des chaînes de ténèbres jusqu'au jugement du grand jour.
65 Et Hénoc pleura de nouveau, et cria au Seigneur, disant : Quand la terre se reposera-t-elle ?
66 Et Hénoc vit que le Fils de l'homme montait vers le Père ; et il invoqua le Seigneur, disant : Ne reviendras-tu pas sur la terre ? car tu es Dieu, et je te connais, et tu m'as juré, et m'as ordonné que je demande au nom de ton Fils unique; tu m'as créé et tu m'as donné droit à ton trône, et non de moi-même, mais par ta propre grâce; et pourquoi je te demande si tu ne reviendras pas sur la terre ?
67 Et le Seigneur dit à Hénoc : Tant que je vis, de même je viendrai dans les derniers jours, dans les jours de méchanceté et de vengeance, pour accomplir le serment que je t'ai fait concernant les enfants de Noé.
68 Et le jour viendra où la terre se reposera. Mais avant ce jour, les cieux seront obscurcis, et un voile de ténèbres couvrira la terre; et les cieux trembleront, et aussi la terre.
69 Et il y aura de grandes tribulations parmi les enfants des hommes, mais je préserverai mon peuple ; et je ferai descendre du ciel la justice, et je ferai descendre la vérité de la terre, pour rendre témoignage de mon Fils unique; sa résurrection d'entre les morts; oui, et aussi la résurrection de tous les hommes.
70 Et je ferai en sorte que la justice et la vérité balayent la terre comme un déluge, pour rassembler mes élus des quatre coins de la terre, dans un lieu que je préparerai ; une ville sainte, afin que mon peuple se ceigne les reins et attende le temps de mon avènement; car là sera mon tabernacle, et il sera appelé Sion; une Nouvelle Jérusalem.
71 Et l'Éternel dit à Hénoc : Alors, toi et toute ta ville, tu les rencontreras là-bas ; et nous les recevrons dans notre sein; et ils nous verront, et nous tomberons sur leur cou, et ils tomberont sur notre cou, et nous nous embrasserons;
72 Et là sera ma demeure, et ce sera Sion, qui sortira de toutes les créations que j'ai faites ; et pendant mille ans la terre reposera.
73 Et il arriva qu'Énoch vit le jour de la venue du Fils de l'homme, dans les derniers jours, pour habiter sur la terre, dans la justice, pendant l'espace de mille ans.
74 Mais avant ce jour-là, il vit une grande tribulation parmi les méchants ; et il vit aussi la mer agitée, et le cœur des hommes défaillant, attendant avec crainte le jugement du Dieu tout-puissant, qui s'abattrait sur les méchants.
75 Et le Seigneur montra toutes choses à Hénoc, jusqu'à la fin du monde. Et il vit le jour des justes, l'heure de leur rédemption, et reçut une plénitude de joie.
76 Et tous les jours de Sion, du temps d'Enoch, furent de trois cent soixante-cinq ans.
77 Et Enoch et tout son peuple marchaient avec Dieu, et il habitait au milieu de Sion.
78 Et il arriva que Sion n'était pas, car Dieu la reçut dans son propre sein ; et de là sortit le dicton : Sion s'est enfuie. Et tous les jours d'Enoch furent de quatre cent trente ans.
79 Et il arriva que Mathusalem, fils d'Hénoc, ne fut pas pris, afin que s'accomplissent les alliances que le Seigneur avait faites avec Hénoc ; car il fit véritablement alliance avec Enoch, que Noé serait du fruit de ses reins.
80 Et il arriva que Mathusalem prophétisa que de ses reins sortiraient tous les royaumes de la terre ; (par Noé,) et il s'est glorifié.
81 Et il y eut une grande famine dans le pays, et l'Éternel maudit la terre d'une malédiction atroce, et beaucoup de ses habitants moururent.
82 Et il arriva que Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lamech ; et Mathusalem vécut après qu'il eut engendré Lamech, sept cent quatre-vingt-deux ans, et engendra des fils et des filles. Et tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
83 Et Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils, et il appela son nom Noé, disant : Ce fils nous consolera de notre travail et du labeur de nos mains, à cause du sol que le Seigneur a maudit. .
84 Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. Et tous les jours de Lamech furent de sept cent soixante-dix-sept ans ; et il est mort. 85 Et Noé avait quatre cent cinquante ans, et engendra Japhet, et quarante-deux ans après, il engendra Shem, de celle qui était la mère de Japhet, et quand il eut cinq cents ans, il engendra Ham.
CHAPITRE 8
Dieu mécontent parce que les filles de Noé se vendent — Noé proclame l'évangile — La terre remplie de violence — Le déluge annoncé — L'arche faite — Commandement de Noé — Deux par deux, le mâle et sa femelle sauvés — L'arche se repose, les eaux s'apaisement.
1 Et Noé et ses fils écoutèrent l'Éternel, et firent attention ; et ils furent appelés fils de Dieu.
2 Et lorsque ces hommes commencèrent à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées, les fils des hommes virent que leurs filles étaient belles, et ils les prirent pour femmes comme ils voulaient.
3 Et l'Éternel dit à Noé : Les filles de tes fils se sont vendues, car voici, ma colère s'enflamme contre les fils des hommes, car ils n'écoutent pas ma voix.
4 Et il arriva que Noé prophétisa et enseigna les choses de Dieu, comme c'était au commencement.
5 Et le Seigneur dit à Noé : Mon Esprit ne luttera pas toujours contre l'homme, car il saura que toute chair mourra, mais ses jours seront de cent vingt ans ; et si les hommes ne se repentent pas, j'enverrai des torrents sur eux.
6 Et en ces jours-là, il y avait des géants sur la terre, et ils cherchaient Noé pour lui ôter la vie ;
7 Mais le Seigneur était avec Noé, et la puissance du Seigneur était sur lui ; et le Seigneur ordonna Noé selon son propre ordre, et lui ordonna d'aller annoncer son évangile aux enfants des hommes, comme il avait été donné à Enoch.
8 Et il arriva que Noé invita les enfants des hommes à se repentir, mais ils n'écoutèrent pas ses paroles.
9 Et aussi, après l'avoir entendu, ils montèrent devant lui, disant : Voici, nous sommes les fils de Dieu, n'avons-nous pas pris pour nous les filles des hommes ? et ne sommes-nous pas en train de manger et de boire, de nous marier et de nous marier ? et nos femmes nous enfantent des enfants, et ce sont des hommes puissants, qui sont comme les anciens, des hommes de grande renommée. Et ils n'écoutèrent pas les paroles de Noé.
10 Et Dieu vit que la méchanceté de l'homme était devenue grande sur la terre ; et chaque homme s'élevait dans l'imagination des pensées de son cœur ; n'étant que le mal continuellement.
11 Et il arriva que Noé continua sa prédication au peuple, disant : Écoutez et prêtez attention à mes paroles, croyez et repentez-vous de vos péchés et soyez baptisés au nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, comme notre pères l'ont fait, et vous recevrez le Saint-Esprit, afin que toutes choses soient rendues manifestes;
12 Et si vous ne le faites pas, les torrents tomberont sur vous ; néanmoins, ils n'ont pas écouté.
13 Et Noé se repentit, et son cœur fut peiné de ce que l'Éternel avait fait l'homme sur la terre, et cela l'attristait au cœur.
14 Et l'Éternel dit : Je détruirai de la face de la terre l'homme que j'ai créé, l'homme et les bêtes, les reptiles et les oiseaux du ciel.
15 Car Noé se repent de ce que je les ai créés et que je les ai faits ; et il m'a invoqué, car ils ont cherché sa vie.
16 Et ainsi Noé trouva grâce aux yeux du Seigneur ; car Noé était un homme juste et parfait dans sa génération; et il marcha avec Dieu, ainsi que ses trois fils, Sem, Cham et Japhet.
17 La terre était corrompue devant Dieu ; et c'était plein de violence. Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
18 Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi ; car la terre est remplie de violence, et voici, j'exterminerai toute chair de dessus la terre.
19 Fais-toi donc une arche de bois de gopher ; tu feras des chambres dans l'arche, et tu la monteras de poix à l'intérieur et à l'extérieur;
20 Et la longueur de l'arche fera trois cents coudées; sa largeur cinquante coudées; et sa hauteur de trente coudées.
21 Et tu feras des fenêtres à l'arche, et tu l'achèveras en une coudée en haut; et tu placeras la porte de l'arche sur le côté de celle-ci; tu y feras des chambres inférieures, deuxièmes et troisièmes.
22 Et voici, je, moi-même, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire toute chair qui respire la vie de dessous les cieux ; tout ce qui vit sur la terre mourra.
23 Mais j'établirai mon alliance avec toi, comme j'ai juré à ton père Hénoc, que de ta postérité viendront toutes les nations.
24 Et tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, et ta femme, et les femmes de tes fils avec eux.
25 Et de tout être vivant, de toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche, pour les garder en vie avec toi; ils seront mâle et femelle.
26 De volailles selon leur espèce, et de bétail selon leur espèce, de tous les reptiles de la terre selon leur espèce; tu en prendras deux de chaque espèce dans l'arche, pour les garder en vie.
27 Et prends-toi de toute nourriture qui se mange, et tu amasseras des fruits de toute sorte pour toi dans l'arche, et ce sera pour toi et pour eux une nourriture.
28 Ainsi fit Noé, selon tout ce que Dieu lui avait commandé.
29 Et l'Éternel dit à Noé : Viens, toi et toute ta maison, dans l'arche ; car c'est toi seul que j'ai vu juste devant moi, dans cette génération.
30 De toutes les bêtes pures tu prendras par sept, le mâle et sa femelle ; et des bêtes qui ne sont pas pures par deux, le mâle et sa femelle ;
31 Des oiseaux du ciel aussi, par sept, le mâle et sa femelle ; pour garder la semence vivante sur la face de la terre.
32 Car encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits ; et toute substance vivante que j'ai faite, je la détruirai de dessus la surface de la terre.
33 Et Noé fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé. Et Noé avait six cents ans lorsque le déluge des eaux fut sur la terre.
34 Et Noé entra, et ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, dans l'arche, à cause des eaux du déluge.
35 Des bêtes pures et des bêtes qui ne l'étaient pas, et des volailles, et de tout ce qui rampe sur la terre, entrèrent par deux à Noé dans l'arche, le mâle et la femelle, comme Dieu l'avait ordonné. Noé.
36 Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. L'an six cent de la vie de Noé, le deuxième mois et le dix-septième jour du mois, en ce même jour toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent, et la pluie tomba sur les terre quarante jours et quarante nuits.
37 Le même jour entrèrent Noé, Sem, Cham et Japhet, les fils de Noé ; et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux dans l'arche; eux, et tout animal selon son espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tout reptile qui rampe sur la terre, selon son espèce, et toute volaille selon son espèce, et tout oiseau de toute espèce;
38 Et ils entrèrent vers Noé, dans l'arche, deux par deux de toute chair, où est le souffle de vie ; et ceux qui entrèrent, mâles et femelles, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé, et le Seigneur l'enferma.
39 Et le déluge fut quarante jours sur la terre, et les eaux grossirent, et dénudèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre.
40 Et les eaux devinrent fortes et grossirent beaucoup sur la terre, et l'arche marcha sur la face des eaux.
41 Et les eaux envahissaient extrêmement la face de la terre, et toutes les hautes collines, sous tous les cieux, étaient couvertes. Quinze coudées et plus les eaux prédominaient; et les montagnes étaient couvertes.
42 Et toute chair qui se mouvait sur la face de la terre mourut, à la fois de la volaille, et du bétail, et des bêtes, et de tout reptile qui rampe sur la terre, et de tout homme.
43 Tous ceux dans les narines desquels le Seigneur avait insufflé un souffle de vie, de tous ceux qui étaient sur la terre ferme, moururent.
44 Et toute substance vivante fut détruite, qui était sur la face du sol, tant l'homme que le bétail, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ; et ils ont été détruits de la terre;
45 Et Noé resta seul, et ceux qui étaient avec lui dans l'arche.
46 Et les eaux régnèrent sur la terre cent cinquante jours.
47 Et Dieu se souvint de Noé et de tous ceux qui étaient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
48 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux se sont arrêtées, et la pluie du ciel s'est arrêtée ; et les eaux revinrent de dessus la terre.
49 Et après la fin des cent cinquante jours, les eaux s'apaisèrent. Et l'arche se reposa le septième mois, le dix-septième jour du mois, sur la montagne d'Ararat.
50 Et les eaux diminuèrent jusqu'au dixième mois ; et le dixième mois, le premier jour du mois, on vit les sommets des montagnes.
51 Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite, et il envoya un corbeau, qui allait et venait, jusqu'à ce que les eaux fussent asséchées de l'extérieur. la terre.
52 Il envoya aussi une colombe d'auprès de lui, pour voir si les eaux s'étaient retirées de la surface du sol ; mais la colombe ne trouva pas de repos pour la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche, car les eaux ne s'étaient pas retirées de la surface de toute la terre ; puis il étendit la main et la prit, et la tira vers lui dans l'arche.
53 Et il resta encore sept autres jours, et de nouveau il lança la colombe hors de l'arche, et la colombe vint vers lui le soir ; et voici, dans sa bouche une feuille d'olivier arrachée ; ainsi Noé sut que les eaux s'étaient retirées de dessus la terre.
54 Et il resta encore sept autres jours, et envoya une colombe, qui ne revint plus vers lui.
55 Et il arriva, l'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, que les eaux tarirent de dessus la terre.
56 Et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda, et voici, la face du sol était sèche. Et le deuxième mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut desséchée.
CHAPITRE 9
Noé construit un autel - Commandement de ne pas verser le sang - L'alliance de Dieu, le signe de celui-ci placé dans les nuages - La folie de Noé, les résultats de celle-ci.
1 Et Dieu parla à Noé, disant : Sortez de l'arche, toi et ta femme, et tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.
2 Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, volaille et bétail, et de tout reptile qui rampe sur la terre; afin qu'ils se reproduisent abondamment sur la terre, qu'ils soient féconds et qu'ils se multiplient sur la terre.
3 Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils avec lui. Et tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux de la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
4 Et Noé bâtit un autel à l'Éternel, et prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, et offrit des holocaustes sur l'autel ; et rendit grâces au Seigneur, et se réjouit dans son cœur.
5 Et le Seigneur parla à Noé, et il le bénit. Et Noé sentit une odeur agréable, et il dit dans son cœur;
6 J'invoquerai le nom du Seigneur, afin qu'il ne maudisse plus la terre à cause de l'homme, car l'imagination du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et qu'il ne frappera plus tout ce qui est vivant, comme il l'a fait, tant que la terre demeure;
7 Et que le temps des semailles et la moisson, et le froid et la chaleur, et l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne puissent pas cesser avec l'homme.
8 Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds et multipliez, et remplissez la terre. Et la crainte de vous, et la crainte de vous seront sur toutes les bêtes de la terre, et sur tous les oiseaux du ciel, sur tout ce qui se meut sur la terre, et sur tous les poissons de la mer; ils sont remis entre tes mains.
9 Tout ce qui bouge et qui vit vous servira de nourriture; comme l'herbe verte je t'ai tout donné.
10 Mais le sang de toute chair que je vous ai donnée pour nourriture sera répandu sur le sol, qui en ôtera la vie, et vous ne mangerez pas le sang.
11 Et sûrement, le sang ne sera pas versé, mais seulement pour la nourriture, pour sauver vos vies ; et je redemanderai de vous le sang de toutes les bêtes.
12 Et quiconque verse le sang de l'homme, son sang sera versé par l'homme; car l'homme ne versera pas le sang de l'homme.
13 Car je donne le commandement que le frère de chacun conservera la vie de l'homme, car j'ai fait l'homme à mon image.
14 Et je vous donne un commandement : Soyez féconds et multipliez-vous ; produisez abondamment sur la terre, et multipliez-y.
15 Et Dieu parla à Noé, et à ses fils avec lui, disant : Et moi, voici, j'établirai mon alliance avec vous, que j'ai faite avec votre père Énoch, concernant votre postérité après vous.
16 Et il arrivera que tout être vivant qui est avec toi, des oiseaux, et du bétail, et des bêtes de la terre qui est avec toi, qui sortira de l'arche, ne périra pas tout à fait. ; et toute chair ne sera plus exterminée par les eaux d'un déluge; et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
17 Et j'établirai mon alliance avec vous, que j'ai faite avec Enoch, concernant les restes de votre postérité.
18 Et Dieu fit alliance avec Noé, et dit : Ceci sera le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et pour tout être vivant avec vous, pour les générations perpétuelles ;
19 Je placerai mon arc dans la nuée ; et ce sera le signe d'une alliance entre moi et la terre.
20 Et il arrivera, quand j'apporterai une nuée sur la terre, que l'arc sera vu dans la nuée; et je me souviendrai de mon alliance, que j'ai conclue entre moi et vous, pour tout être vivant, de toute chair. Et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
21 Et l'arc sera dans la nuée ; et je le regarderai, afin de me souvenir de l'alliance éternelle que j'ai faite avec ton père Enoch; que, lorsque les hommes garderaient tous mes commandements, Sion reviendrait sur la terre, la ville d'Enoch que j'ai enlevée à moi-même.
22 Et ceci est mon alliance éternelle, que lorsque ta postérité embrassera la vérité et regardera vers le haut, alors Sion regardera vers le bas, et tous les cieux trembleront de joie, et la terre tremblera de joie ;
23 Et l'assemblée générale de l'assemblée des premiers-nés descendra du ciel, et possédera la terre, et aura une place jusqu'à la fin venue. Et ceci est mon alliance éternelle, que j'ai conclue avec ton père Enoch.
24 Et l'arc sera dans la nuée, et j'établirai mon alliance avec toi, que j'ai conclue entre moi et toi, pour tous les êtres vivants de toute chair qui seront sur la terre.
25 Et Dieu dit à Noé : Ceci est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toi ; pour toute chair qui sera sur la terre.
26 Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Shem, Ham et Japhet ; et Cham était le père de Canaan. Tels étaient les trois fils de Noé, et d'eux était toute la terre étendue.
27 Et Noé commença à cultiver la terre, et il était laboureur ; et il planta une vigne, et il but du vin, et s'enivra; et il fut découvert dans sa tente;
28 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le dit à ses frères dehors ; et Sem et Japhet prirent un vêtement et le mirent sur leurs deux épaules, et reculèrent et couvrirent la nudité de leur père, et ils ne virent pas la nudité de leur père.
29 Et Noé se réveilla de son vin, et apprit ce que son plus jeune fils lui avait fait, et il dit : Maudit soit Canaan ! il sera le serviteur des serviteurs pour ses frères.
30 Et il dit : Béni soit le Seigneur Dieu de Sem ! et Canaan sera son serviteur, et un voile de ténèbres le couvrira, afin qu'il soit connu de tous les hommes.
31 Dieu agrandira Japhet, et il habitera dans les tentes de Sem; et Canaan sera son serviteur.
32 Et Noé vécut après le déluge, trois cent cinquante ans. Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans ; et il est mort.
CHAPITRE 10
Généalogie des fils de Noé.
1 Or, ce sont là les générations des fils de Noé ; Sem, Cham et Japhet ; et des fils leur naquirent après le déluge.
2 Les fils de Japhet ; Gomer, et Magog, Madai, et Javan, et Tubal, et Meschech, et Tiras.
3 Et ce sont là les fils de Gomer ; Ashkenaz et Riphath, et Togarmah. Et les fils de Javan; Elishah, et Tarsis, Kittim, et Dodanim. Par ceux-ci étaient les îles des Gentils divisées dans leurs terres; chacun selon la même langue, selon sa famille, selon sa nation.
4 Et les fils de Ham; Cush, et Mitsraïm, et Phut, et Canaan. Et les fils de Cusch; Seba, et Havilah, et Sabtah, et Ramah, et Sabtecha. Et les fils de Ramah; Sheba et Dedan.
5 Et Cush engendra Nimrod ; il commença à être un puissant sur la terre. Il était un puissant chasseur dans le pays. C'est pourquoi, dit-on; Même en tant que Nimrod, le puissant chasseur du pays.
6 Et il commença un royaume, et le commencement de son royaume fut Babel, et Erech, et Accad, et Calneh, dans le pays de Shinar.
7 De ce pays sortit Assur, et il bâtit Ninive, et la ville de Rehoboth, et Calah, et Resen entre Ninive et Calah ; la même était une grande ville.
8 Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtuhim, et les Pathrusim, et les Casluhim, d'où sont sortis les Philistim et les Caphtorim.
9 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, et le Jébusien, et l'Amorite, et le Girgashite, et le Hivite, et l'Arkite, et le Sinite, et l'Arvadite, et le Zemarite, et le Hamathite; et ensuite les familles des Cananéens se sont répandues à l'étranger.
10 Et les frontières des Cananéens étaient depuis Sidon, comme tu viens de Guérar à Gaza ; comme tu vas à Sodome et Gomorrhe, et Admah, et Zeboiim jusqu'à Lasha.
11 Tels étaient les fils de Cham, selon leurs familles, selon la même langue, dans leurs pays et dans leurs nations.
12 A Sem aussi, qui était l'aîné, des enfants naquirent; et il était le père d'Eber, et même de lui naquirent des enfants.
13 Et ce sont là les fils de Sem ; Eber, et Elam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.
14 Et ceux-ci étaient les enfants d'Aram; Nous, et Hul, et Gether, et Mash.
15 Et Arphaxad engendra Salah, et Salah engendra Eber. Et à Eber naquirent deux fils; le nom de l'un, Peleg, l'autre Joktan.
16 Et Péleg était un homme puissant, car en son temps la terre était divisée.
17 Et Joktan engendra Almodad, et Sheleph, et Hazarmaveth, et Jerah, et Hadoram, et Uzal, et Diklah, et Obal, et Abimaël, et Sheba, et Ophar, et Havilah, et Jobab ; et ceux-ci étaient les fils de Joktan.
18 Et leur demeure était depuis Mesha, comme tu vas à Sephar, une montagne de l'orient.
19 Tels étaient les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
20 Telles étaient les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et par eux les nations furent divisées sur la terre, après le déluge.
CHAPITRE 11
Babel construite — Langue confondue — Générations de Sem — Abram né ; marié, et va en Canaan.
1 Et toute la terre était de la même langue et de la même langue. Et il arriva que beaucoup partirent de l'orient, et comme ils partaient de l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et y habitèrent dans la plaine de Shinar.
2 Et ils dirent l'un à l'autre : Venez, allons, faisons des briques, et brûlons-les bien. Et ils avaient la brique pour la pierre, et ils avaient la boue pour le mortier.
3 Et ils dirent : Venez, allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet sera élevé jusqu'aux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
4 Et l'Éternel descendit, voyant la ville et la tour que bâtissaient les enfants des hommes;
5 Et le Seigneur dit : Voici, le peuple est le même, et ils parlent tous la même langue ; et cette tour qu'ils commencent à construire, et maintenant, rien ne leur sera retenu, ce qu'ils ont imaginé, sauf moi, le Seigneur, qui confond leur langue, afin qu'ils ne puissent pas comprendre le discours de l'autre. Ainsi moi, le Seigneur, je les disperserai de là, sur toute la face du pays, et sur toutes les parties de la terre.
6 Et ils furent confondus, et abandonnés pour bâtir la ville, et ils n'écoutèrent pas l'Éternel, c'est pourquoi son nom est appelé Babel, parce que l'Éternel était mécontent de leurs œuvres, et y confondait le langage de tous les la terre; et de là l'Éternel les dispersa sur sa face.
7 Et ce furent les générations de Sem. Et Sem étant âgé de cent ans, engendra Arphaxad deux ans après le déluge; Après avoir engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
8 Et Arphaxad vécut trente-cinq ans, et engendra Salah ; et Arphaxad vécut après qu'il eut engendré Salah, quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
9 Et Salah vécut trente ans, et engendra Eber ; Après qu'il eut engendré Eber, Salah vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
10 Et Eber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg ; Après qu'il eut engendré Peleg, Eber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
11 Et Peleg vécut trente ans, et engendra Reu; et Peleg vécut après qu'il eut engendré Reu, deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
12 Et Reu vécut trente-deux ans, et engendra Serug; Après avoir engendré Serug, Reu vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
13 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nahor ; Après avoir engendré Nahor, Serug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Et Nahor vécut vingt-neuf ans, et engendra Terah ; et Nahor vécut après qu'il eut engendré Terah et cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
15 Et Terah vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nahor et Haran.
16 Or, ce sont là les générations de Térach ; Terah engendra Abram, Nahor et Haran; et Haran engendra Lot.
17 Et Haran mourut avant son père Terah, dans le pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
18 Et Abram et Nahor les prirent pour femmes ; et le nom de la femme d'Abram était Sarai; et le nom de la femme de Nahor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père d'Isca; mais Saraï était stérile, et elle n'a pas eu d'enfant.
19 Et Terah prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. et sortit avec eux d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent à Haran, et y habitèrent.
20 Et les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Terah mourut à Haran.
CHAPITRE 12
Ordre de Dieu à Abram — Il obéit par la foi — Alliance avec Abram — Pharaon tourmenté à cause de Saraï.
1 Or, l'Éternel avait dit à Abram : Va-t'en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers un pays que je te montrerai ;
2 Et je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand; et tu seras une bénédiction; et je bénirai ceux qui te béniront, et maudirai ceux qui te maudiront; et en toi seront bénies les familles de la terre.
3 Abram partit, comme le Seigneur le lui avait dit ; et Lot partit avec lui. Et Abram avait soixante-quinze ans lorsqu'il quitta Haran.
4 Et Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, le fils de son frère, et tout leur bien qu'ils avaient amassé, et les âmes qu'ils avaient acquises à Haran ; et ils sortirent pour entrer dans le pays de Canaan; et ils vinrent au pays de Canaan.
5 Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem et dans la plaine de Moreh. Et les Cananéens étaient alors dans le pays.
6 Et le Seigneur apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et là, il bâtit un autel au Seigneur, qui lui était apparu.
7 Et il se retira de là sur une montagne à l'est de Béthel, et dressa sa tente, laissant Béthel à l'ouest, et Hai était à l'est. Et là, il bâtit un autel au Seigneur, et invoqua le nom du Seigneur. Et Abram partit, continuant toujours vers le sud.
8 Et il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Egypte pour y séjourner; car la famine s'aggrava dans le pays.
9 Et il arriva, lorsqu'il fut près d'entrer en Égypte, qu'il dit à Saraï sa femme : Voici, maintenant je sais que tu es une belle femme à voir ; c'est pourquoi il arrivera, quand les Égyptiens te verront, qu'ils diront : C'est sa femme ; et ils me tueront, mais ils te feront vivre; dis-leur, je te prie, que je suis sa sœur; que tout soit bien pour moi à cause de toi; et mon âme vivra à cause de toi.
10 Et il arriva que, lorsqu'Abram fut entré en Égypte, les Égyptiens virent la femme, qu'elle était très belle.
11 Les princes de Pharaon aussi la virent, et ordonnèrent qu'on la conduise devant Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
12 Et il supplia bien Abram à cause d'elle; et il avait des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses et des chameaux.
13 Et l'Éternel frappa Pharaon et sa maison de grands fléaux, à cause de Saraï, femme d'Abram.
14 Et Pharaon appela Abram, et dit : Que m'as-tu fait en cette chose ? Pourquoi ne m'as-tu pas dit qu'elle était ta femme ? Pourquoi as-tu dit : C'est ma sœur ? ainsi j'aurais pu la prendre pour femme; maintenant donc, voici, je te dis: Prends ta femme et va-t'en.
15 Et Pharaon commanda aux hommes à son sujet; et ils le renvoyèrent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
CHAPITRE 13
Abram voyage hors d'Égypte - Séparation d'Abram et de Lot, avec leur substance - Abram habite à Mamré, Lot dans la plaine vers Sodome.
1 Et Abram monta hors d'Égypte, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui, vers le midi. Et Abram était très riche en bétail, en argent et en or.
2 Et il continua son voyage du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où sa tente était au commencement, entre Béthel et Haï ; jusqu'au lieu de l'autel qu'il y avait fait d'abord; et là, Abram invoqua le nom du Seigneur.
3 Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait des brebis, des boeufs et des tentes.
4 Et le pays ne pouvait pas les porter, pour qu'ils habitent ensemble ; car leur substance était grande, de sorte qu'ils ne pouvaient habiter ensemble. Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram et les bergers du bétail de Lot, en sorte qu'ils ne purent habiter ensemble.
5 Et le Cananéen et le Perizzite habitaient alors dans le pays.
6 Et Abram dit à Lot : Qu'il n'y ait pas de querelle, je te prie, entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.
7 Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, de moi ; si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche.
8 Et Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qu'elle était partout bien arrosée, avant que l'Éternel détruise Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte.
9 Alors Lot lui choisit toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers l'est; et ils se séparèrent l'un de l'autre.
10 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa sa tente vers Sodome.
11 Mais les hommes de Sodome devenant pécheurs et extrêmement méchants devant l'Éternel, l'Éternel se mit en colère contre eux.
12 Et le Seigneur dit à Abram, après que Lot eut été séparé de lui : Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le nord, et vers le sud, et vers l'est, et vers l'ouest ;
13 Et souviens-toi de l'alliance que je fais avec toi; car ce sera une alliance éternelle; et tu te souviendras des jours d'Enoch, ton père;
14 Car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, ainsi qu'à ta postérité, pour toujours ; et je rendrai ta semence comme la poussière de la terre; de sorte que si un homme peut dénombrer la poussière de la terre, ta semence sera aussi dénombrée.
15 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je te le donnerai. Alors Abram ôta sa tente, et vint habiter dans la plaine de Mamré, qui est à Hébron, et y bâtit un autel à l'Éternel.
CHAPITRE 14
Melchisédek bénit Abram et lui donne du pain et du vin — Lot fait prisonnier, est sauvé par Abram — Le sacerdoce — Abram paie la dîme à Melchisédek, gardien du magasin du Seigneur.
1 Et il arriva, aux jours d'Amraphel, roi de Shinar, et d'Arioch, roi d'Ellasar, et de Kedorlaomer, roi d'Elam, et de Tidal, roi des nations ;
2 Que ces rois firent la guerre à Bera, roi de Sodome, et à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shinab, roi d'Adma, et à Shemeber, roi de Zeboiim, et au roi de Bela, qui est Tsoar.
3 Tous ceux-ci furent réunis dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée ;
4 Ils servirent douze ans Kedorlaomer, et la treizième année ils se révoltèrent.
5 Et la quatorzième année vint Kedorlaomer, et les rois qui étaient avec lui, et frappèrent les Rephaïm à Ashteroth Karnaim, et les Zuzim à Ham, et les Emim à Shaveh Kiriathaim, et les Horites sur leur montagne Seir, jusqu'à Elparan, qui était près du désert.
6 Et ils retournèrent et vinrent à Enmishpat, qui est Kadesh, et frappèrent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, à Hazezontamar.
7 Et il sortit le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d'Admah, et le roi de Zeboïm, et le roi de Bela, qui est Tsoar ;
8 Et ils leur livrèrent bataille dans la vallée de Siddim ; avec Kedorlaomer roi d'Elam, et avec Tidal roi des nations, et Amraphel roi de Shinar, et Arioch roi d'Ellasar; quatre rois avec cinq.
9 Et la vallée de Siddim était remplie de fosses visqueuses ; et les rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent et y tombèrent; et ceux qui restaient s'enfuirent vers la montagne qui s'appelait Hanabal.
10 Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs victuailles, et s'en allèrent.
11 Et ils prirent Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome, et ses biens, et partirent.
12 Et il vint un qui s'était échappé, et le dit à Abram l'Hébreu, l'homme de Dieu, car il habitait dans la plaine de Mamré l'Amoréen, frère d'Eschol et frère d'Aner ; et ceux-ci étaient confédérés avec Abram.
13 Et quand Abram apprit que Lot, le fils de son frère, avait été fait prisonnier, il arma ses hommes entraînés, et ceux qui étaient nés dans sa propre maison, trois cent dix-huit, et poursuivis jusqu'à Dan.
14 Et il se divisa contre eux, lui et ses hommes, pendant la nuit, et les frappa, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui était à la gauche de Damas.
15 Et il ramena Lot, fils de son frère, et tous ses biens, et aussi les femmes, et le peuple.
16 Et le roi de Sodome sortit aussi à sa rencontre après son retour du massacre de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, dans la vallée de Shaveh, qui était le val du roi.
17 Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; et il rompit le pain et le bénit; et il bénit le vin, étant le sacrificateur du Dieu très-haut,
18 Et il donna à Abram, et il le bénit, et dit : Béni Abram, tu es un homme du Dieu très-haut, possesseur du ciel et de la terre ;
19 Et béni est le nom du Dieu très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains.
20 Et Abram lui donna la dîme de tout ce qu'il avait pris.
21 Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi.
22 Et Abram dit au roi de Sodome : J'ai levé ma main vers l'Éternel, le Dieu le plus haut, le possesseur du ciel et de la terre.
23 Et j'ai juré que je ne prendrai pas de toi depuis un fil jusqu'à un lacet de soulier, et que je ne prendrai rien de ce qui est à toi, (de peur que tu ne dises que j'ai enrichi Abram)
24 Sauf ce qu'ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui m'accompagnaient, Ener, Eschol et Mamré ; laissez-les prendre leur part.
25 Et Melchisédek éleva la voix et bénit Abram.
26 Or Melchisédek était un homme de foi, qui pratiquait la justice ; et quand il était enfant, il craignit Dieu, et ferma la gueule des lions, et éteignit la violence du feu.
27 Et ainsi, ayant été approuvé de Dieu, il fut ordonné souverain sacrificateur selon l'ordre de l'alliance que Dieu fit avec Enoch,
28 C'est selon l'ordre du Fils de Dieu; lequel ordre est venu, non par l'homme, ni la volonté de l'homme; ni par le père ni par la mère ; ni par le commencement des jours ni par la fin des années ; mais de Dieu;
29 Et il fut délivré aux hommes par l'appel de sa propre voix, selon sa propre volonté, à tous ceux qui crurent en son nom.
30 Car Dieu ayant juré à Hénoc et à sa postérité par un serment par lui-même ; que chacun étant ordonné selon cet ordre et cet appel devrait avoir le pouvoir, par la foi, de briser les montagnes, de diviser les mers, d'assécher les eaux, de les détourner de leur cours ;
31 Pour défier les armées des nations, pour diviser la terre, pour briser tout lien, pour se tenir devant Dieu ; faire toutes choses selon sa volonté, selon son commandement, soumettre les principautés et les puissances; et cela par la volonté du Fils de Dieu qui était dès avant la fondation du monde.
32 Et des hommes ayant cette foi, venant à cet ordre de Dieu, furent enlevés et enlevés au ciel.
33 Et maintenant, Melchisédek était sacrificateur de cet ordre ; c'est pourquoi il obtint la paix à Salem et fut appelé le prince de la paix.
34 Et son peuple exerça la justice, et obtint le ciel, et chercha la ville d'Enoch que Dieu avait prise auparavant, la séparant de la terre, l'ayant réservée jusqu'aux derniers jours, ou à la fin du monde ;
35 et a dit, et juré avec serment, que les cieux et la terre s'uniraient; et les fils de Dieu seraient éprouvés comme par le feu.
36 Et ce Melchisédek, ayant ainsi établi la justice, fut appelé par son peuple le roi des cieux, ou, en d'autres termes, le roi de paix.
37 Et il éleva sa voix, et il bénit Abram, étant le souverain sacrificateur et le gardien du magasin de Dieu ;
38 Celui que Dieu avait désigné pour recevoir la dîme des pauvres.
39 C'est pourquoi Abram lui paya la dîme de tout ce qu'il possédait, de toutes les richesses qu'il possédait, que Dieu lui avait données plus que ce dont il avait besoin.
40 Et il arriva que Dieu bénit Abram et lui donna des richesses, et de l'honneur, et des terres en possession éternelle ; selon l'alliance qu'il avait faite, et selon la bénédiction dont Melchisédek l'avait béni.
CHAPITRE 15
Dieu fait alliance avec Abram - La vision d'Abram - La captivité annoncée.
1 Et il arriva qu'après ces choses, la parole de l'Éternel vint à Abram dans une vision, disant :
2 Ne crains rien, Abram ! je serai ton bouclier; Je serai ta très grande récompense. Et selon les bénédictions de mon serviteur, je te donnerai.
3 Et Abram dit : Seigneur Dieu, que me donneras-tu, puisque je n'ai plus d'enfant, et qu'Eliézer de Damas a été nommé intendant de ma maison ?
4 Et Abram dit : Voici, tu ne m'as pas donné de postérité ; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier.
5 Et voici, la parole du Seigneur lui fut de nouveau adressée, disant :
6 Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.
7 Et il le fit sortir, et il dit : Regarde maintenant vers le ciel, et dis les étoiles, si tu peux les dénombrer.
8 Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.
9 Et Abram dit : Seigneur Dieu, comment me donneras-tu ce pays en héritage éternel ?
10 Et le Seigneur dit : Quoique tu sois mort, ne puis-je pas te le donner ?
11 Et si tu meurs, tu le posséderas, car le jour vient où le Fils de l'homme vivra; mais comment peut-il vivre s'il n'est pas mort ? il doit d'abord être vivifié.
12 Et il arriva qu'Abram regarda et vit les jours du Fils de l'homme, et se réjouit, et son âme trouva du repos, et il crut au Seigneur ; et le Seigneur le lui compta à justice.
13 Et l'Éternel lui dit : Moi, l'Éternel, je t'ai fait sortir d'Ur, en Chaldée, pour te donner ce pays en possession.
14 Et Abram dit : Seigneur, à quoi saurai-je que je l'hériterai ? pourtant il croyait Dieu. Et le Seigneur lui dit : Prends-moi une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon.
15 Et il prit tous ceux-ci, et il les divisa par le milieu, et il posa chaque morceau l'un contre l'autre ; mais les oiseaux ne le divisèrent pas.
16 Et quand les volailles tombèrent sur les cadavres, Abram les chassa. Et quand le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une grande horreur des ténèbres tomba sur lui.
17 Et l'Éternel parla, et il dit à Abram : Sache de façon certaine que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne sera pas le leur, et qu'elle servira des étrangers ; et ils seront affligés, et les serviront quatre cents ans; et je jugerai aussi cette nation qu'ils serviront; et ensuite ils sortiront avec une grande substance.
18 Et tu mourras, et tu iras en paix vers tes pères; tu seras enterré dans une bonne vieillesse.
19 Mais à la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore complète.
20 Et il arriva que, lorsque le soleil se coucha et qu'il fit nuit, voici, une fournaise fumante et une lampe ardente qui passaient entre les morceaux qu'Abram avait divisés.
21 Et en ce même jour, l'Éternel fit alliance avec Abram, en disant : J'ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve de l'Euphrate ;
22 Les Kénites, et les Kénazites, et les Kadmonites, et les Hittites, et les Perizzites, et les Rephaïms, et les Amorites, et les Cananéens, et les Girgashites, et les Jébusites.
CHAPITRE 16
Le cadeau de Saraï à Abram - Dieu ne reconnaît pas Agar comme la femme d'Abram, Ismaël est né - Saraï se voit promettre un enfant.
1 Or Saraï, la femme d'Abram, ne lui enfanta pas d'enfants. Et elle avait une servante, une Égyptienne, dont le nom était Agar.
2 Et Saraï dit à Abram : Voici, maintenant, le Seigneur m'a empêché de porter ; je te prie d'entrer chez ma servante; il se peut que j'obtienne d'elle des enfants. Et Abram écouta la voix de Saraï.
3 Et Saraï, la femme d'Abram, prit Agar sa servante, l'Égyptienne, après qu'Abram eut habité dix ans dans le pays de Canaan, et la donna à son mari, Abram, pour être sa femme.
4 Et il entra chez Agar, et elle devint enceinte ; et lorsqu'elle vit qu'elle avait conçu, sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.
5 Et Saraï dit à Abram : Mon tort est sur toi ; j'ai mis ma servante dans ton sein; et quand elle vit qu'elle avait conçu, je fus méprisé à ses yeux; le Seigneur juge entre moi et toi.
6 Mais Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains ; fais-lui ce qu'il te plaira.
7 Et comme Saraï la traitait durement, elle s'enfuyait de devant elle.
8 Et un ange du Seigneur la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.
9 Et il dit : Agar, la servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu ? et elle dit : Je fuis devant ma maîtresse Saraï.
10 Et l'ange du Seigneur lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et soumets-toi à ses mains.
11 Et l'ange de l'Éternel lui dit : L'Éternel multipliera ta postérité à l'extrême, de sorte qu'elle ne sera pas dénombrée en multitude.
12 Et l'ange de l'Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et appellera son nom Ismaël, car l'Éternel a entendu tes afflictions.
13 Et ce sera un homme sauvage; et sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en présence de tous ses frères.
14 Et elle appela le nom de l'ange du Seigneur.
15 Et il lui parla, disant : Sais-tu que Dieu te voit ?
16 Et elle dit : Je sais que Dieu me voit, car ici aussi j'ai veillé sur lui.
17 Et il y avait un puits entre Kadesh et Bered, près de l'endroit où Agar vit l'ange.
18 Et le nom de l'ange était Beer-la-hai-roi ; c'est pourquoi le puits s'appelait Beer-la-hai-roi pour un mémorial.
19 Et Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram appela le nom de son fils, qu'Agar portait, Ismaël.
20 Et Abram était âgé de quatre-vingt-six ans, lorsqu'Agar enfanta Ismaël à Abram.
CHAPITRE 17
Nouveau nom d'Abram - Circoncision instituée.
1 Et quand Abram eut quatre-vingt-dix-neuf ans, le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Moi, le Dieu tout-puissant, je te donne un commandement ; afin que tu marches droit devant moi et que tu sois parfait.
2 Et je ferai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement.
3 Et il arriva qu'Abram tomba sur sa face et invoqua le nom de l'Éternel.
4 Et Dieu parla avec lui, disant : Mon peuple s'est égaré de mes préceptes, et n'a pas gardé mes ordonnances, que j'ai données à leurs pères ;
5 Et ils n'ont pas observé mon onction, et l'enterrement, ou le baptême dont je leur ai commandé;
6 Mais se sont détournés du commandement, et ont pris pour eux le lavage des enfants et le sang de l'aspersion ;
7 Et ont dit que le sang du juste Abel a été versé pour les péchés ; et n'ont pas su en quoi ils sont responsables devant moi.
8 Mais toi, voici, je ferai mon alliance avec toi, et tu seras le père d'une multitude de nations.
9 Et je fais cette alliance, afin que tes enfants soient connus de toutes les nations. Ton nom ne s'appellera plus Abram, mais ton nom s'appellera Abraham; car je t'ai fait père d'une multitude de nations.
10 Et je te rendrai extrêmement fécond, et je ferai de toi des nations, et des rois viendront de toi et de ta postérité.
11 Et j'établirai une alliance de circoncision avec toi, et ce sera mon alliance entre moi et toi, et ta semence après toi, dans leurs générations; afin que tu saches à jamais que les enfants ne sont pas responsables devant moi jusqu'à l'âge de huit ans.
12 Et tu veilleras à garder toutes mes alliances que j'ai contractées avec tes pères; et tu garderas les commandements que je t'ai donnés de ma propre bouche, et je serai un Dieu pour toi et ta postérité après toi.
13 Et je te donnerai, à toi et à ta postérité après toi, un pays où tu es étranger; tout le pays de Canaan, en possession éternelle; et je serai leur Dieu.
14 Et Dieu dit à Abraham : C'est pourquoi tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, dans leurs générations.
15 Et ceci sera mon alliance que vous garderez entre moi et toi et ta postérité après toi; tout enfant mâle parmi vous sera circoncis.
16 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce ; et ce sera un signe de l'alliance entre moi et vous.
17 Et celui qui est âgé de huit jours sera circoncis parmi vous, tous les enfants mâles dans vos générations ;
18 Celui qui est né dans la maison, ou acheté à prix d'or à un étranger, qui n'est pas de ta semence.
19 Celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté avec ton argent devra nécessairement être circoncis, et mon alliance sera dans votre chair pour une alliance éternelle.
20 Et l'enfant mâle incirconcis, dont la chair de son prépuce n'est pas circoncise, cette âme sera retranchée de son peuple, il a rompu mon alliance.
21 Et Dieu dit à Abraham, quant à Saraï, ta femme, tu ne l'appelleras pas du nom de Saraï, mais tu l'appelleras du nom de Sarah.
22 Et je la bénirai, et je te donnerai un fils d'elle; oui, je la bénirai, et elle sera bénie, la mère des nations; des rois et des peuples seront d'elle.
23 Alors Abraham tomba sur sa face et se réjouit, et dit dans son cœur : Il naîtra un enfant à celui qui a cent ans, et Sara qui a quatre-vingt-dix ans enfantera.
24 Et Abraham dit à Dieu : Oh, qu'Ismaël vive droit devant toi !
25 Et Dieu dit : Sara, ta femme, t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac ; et j'établirai aussi mon alliance avec lui, comme alliance éternelle avec sa postérité après lui.
26 Et quant à Ismaël, je t'ai entendu; Voici, je l'ai béni, et je le ferai fructifier, et je le multiplierai extrêmement;
27 Il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
28 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sarah t'enfantera à cette époque l'année prochaine.
29 Et il cessa de parler avec lui ; et Dieu sortit d'Abraham.
30 Et Abraham prit Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés avec son argent, tous les mâles parmi les hommes de la maison d'Abraham ; et ils circoncirent la chair de leur prépuce le même jour, comme Dieu le lui avait dit.
31 Et Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis dans la chair de son prépuce.
32 Et Ismaël avait treize ans lorsqu'il fut circoncis dans la chair de son prépuce.
33 Le même jour, Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils ; et tous les hommes de sa maison, qui étaient nés dans sa maison, et achetés avec l'argent des étrangers, furent aussi circoncis avec lui.
CHAPITRE 18
Le Seigneur apparaît à Abraham — Lot étant averti de Dieu, s'enfuit.
1 Et le Seigneur apparut à Abraham dans les plaines de Mamré. Et il était assis à l'entrée de sa tente dans la chaleur du jour ;
2 Et il leva les yeux et regarda, et voici, trois hommes se tenaient près de lui ; et quand il a vu, il a couru à leur rencontre depuis l'entrée de sa tente, et s'est incliné vers le sol, et a dit :
3 Mes frères, si maintenant j'ai trouvé grâce à vos yeux, ne vous éloignez pas, je vous prie, de votre serviteur.
4 Qu'on vienne chercher un peu d'eau, je vous prie, et que vous vous laviez les pieds, et que vous vous reposiez sous l'arbre, et j'irai chercher un morceau de pain, et je consolerai vos coeurs; après cela, vous passerez; car c'est pourquoi vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent: Faites ainsi, comme vous l'avez dit.
5 Et Abraham se hâta d'entrer dans la tente vers Sara, et dit : Préparez rapidement trois mesures de farine fine, pétrissez et faites des gâteaux sur le foyer.
6 Et Abraham courut vers le troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme, et il se hâta de le parer.
7 Et il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait habillé, et les plaça devant eux, et il se tint près d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.
8 Et ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il dit: Voici, dans la tente.
9 Et l'un d'eux bénit Abraham, et il dit : Je reviendrai certainement vers toi de mon voyage, et voici, selon le temps de la vie, Sara, ta femme, aura un fils.
10 Et Sara l'entendit à l'entrée de la tente.
11 Et maintenant Abraham et Sara étant vieux et frappés d'âge ; c'est pourquoi il avait cessé d'être avec Sarah à la manière des femmes;
12 C'est pourquoi Sara rit en elle-même, disant : Après que j'aurai vieilli, aurai-je du plaisir, mon seigneur étant aussi vieux ?
13 Et l'ange du Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Dois-je, à coup sûr, enfanter un enfant qui est vieux ? Est-ce que quelque chose est trop dur pour le Seigneur ?
14 Au temps fixé, voici, je reviendrai vers toi de mon voyage, que le Seigneur m'a envoyé ; et selon le temps de ta vie, tu sauras que Sara aura un fils.
15 Alors Sara nia, disant : Je n'ai pas ri ; car elle avait peur. Et il dit : Non, mais tu as ri.
16 Et les anges se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome ; et Abraham alla avec eux pour les amener en chemin.
17 Et l'ange de l'Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que l'Éternel fera pour lui ? voyant qu'Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui?
18 Car je le connais, qu'il commandera à ses enfants et à sa maison après lui, et qu'ils garderont le chemin de l'Éternel, pour pratiquer la justice et le jugement, afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce dont il a parlé de lui.
19 Et l'ange de l'Éternel dit à Abraham : L'Éternel nous a dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et parce que leur péché est très grave, je les détruirai.
20 Et je vous enverrai, et vous descendrez maintenant, et vous verrez que leurs iniquités leur seront récompensées.
21 Et vous aurez tout fait selon le cri qui m'est venu.
22 Et si vous ne le faites pas, ce sera sur vos têtes ; car je les détruirai, et vous saurez que je le ferai, car cela sera devant vos yeux.
23 Et les anges qui étaient des hommes saints et qui avaient été envoyés selon l'ordre de Dieu, détournèrent de là leurs faces et allèrent vers Sodome.
24 Mais Abraham se tint encore devant le Seigneur, se souvenant des choses qui lui avaient été dites.
25 Et Abraham s'approcha de Sodome, et dit à l'Éternel, invoquant son nom, disant : Feras-tu périr le juste avec le méchant ? Ne les épargneras-tu pas ?
26 Peut-être qu'il y aura cinquante justes dans la ville, détruiras-tu aussi et ne laisseras-tu pas la place aux cinquante justes qui s'y trouveront ?
27 O puisse-t-il être loin de toi de faire ainsi, de faire mourir le juste avec le méchant; et que les justes soient comme les méchants.
28 Ô Dieu, cela peut-il être loin de toi, car le juge de toute la terre ne fera-t-il pas droit ?
29 Et l'Éternel dit à Abraham : Si tu trouves à Sodome cinquante justes dans la ville, j'épargnerai tout le lieu à cause d'eux.
30 Et Abraham répondit et dit : Voici, maintenant, j'ai pris sur moi de parler au Seigneur, qui est capable de détruire la ville, et de mettre tout le peuple dans la poussière et la cendre ;
31 Le Seigneur leur épargnera-t-il peut-être qu'il manque cinq des cinquante justes ? détruiras-tu toute la ville à cause de leur méchanceté, si j'y trouve quarante-cinq justes?
32 Et il dit : Je ne les détruirai pas, mais je les épargnerai.
33 Et il lui parla de nouveau, et dit : Peut-être y en aurait-il quarante là ?
34 Et il dit : Je ne le détruirai pas à cause de quarante ans.
35 Et il dit encore au Seigneur : Que le Seigneur ne se fâche pas, et je parlerai : Peut-être s'en trouvera-t-il trente ?
36 Et il dit : Je ne les détruirai pas si tu en trouves trente.
37 Et il dit : Voici, j'ai pris sur moi de parler au Seigneur ; les détruiras-tu si par hasard on en trouve vingt ?
38 Et il dit : Je ne les détruirai pas à cause de vingt ans.
39 Et Abraham dit au Seigneur : O, que le Seigneur ne se fâche pas, et je parlerai encore mais cette fois-ci, peut-être en trouvera-t-on dix ?
40 Et le Seigneur dit : Je ne les détruirai pas à cause de dix. Et le Seigneur cessa de parler avec Abraham.
41 Et dès qu'il eut quitté la communion avec le Seigneur, Abraham s'en alla.
42 Et il arriva qu'Abraham retourna dans sa tente.
CHAPITRE 19
Renversement de Sodome et Gomorrhe — Intégrité de Lot — Miséricorde de Dieu — Fuite de Lot — La femme de Lot a péri — Iniquité des filles de Lot.
1 Et il arriva que trois anges vinrent à Sodome le soir ; et Lot était assis à la porte de sa maison, dans la ville de Sodome.
2 Et Lot, voyant les anges, se leva à leur rencontre ; et il s'inclina le visage contre terre;
3 Et il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et restez toute la nuit, et lavez vos pieds, et vous vous lèverez de bonne heure, et continuerez votre chemin.
4 Et ils dirent : Non ; mais nous resterons dans la rue toute la nuit.
5 Et il les pressa beaucoup ; et ils se tournèrent vers lui, et entrèrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
6 Mais avant de se coucher, les hommes de la ville de Sodome encerclèrent la maison, même les hommes âgés et les jeunes, même le peuple de toutes parts ;
7 Et ils appelèrent Lot, et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? fais-nous les sortir, afin que nous les connaissions.
8 Et Lot sortit par la porte vers eux, et ferma la porte après lui, et dit : Je vous prie, frères, de ne pas faire ainsi le mal.
9 Et ils lui dirent : Recule. Et ils étaient en colère contre lui.
10 Et ils dirent entre eux : Celui-ci est entré pour séjourner parmi nous, et il va maintenant falloir qu'il se fasse juge ; maintenant nous traiterons plus mal avec lui qu'avec eux.
11 C'est pourquoi ils dirent à l'homme : Nous aurons les hommes, et tes filles aussi ; et nous en ferons ce qu'il nous plaira.
12 C'était après la méchanceté de Sodome.
13 Et Lot dit : Voici, j'ai deux filles qui n'ont pas connu d'homme ; laissez-moi, je vous prie, implorer mes frères de ne pas vous les faire sortir; et vous ne leur ferez pas ce qui semble bon à vos yeux;
14 Car Dieu ne justifiera pas son serviteur dans cette chose; c'est pourquoi, laissez-moi implorer mes frères, cette seule fois, que vous ne fassiez rien à ces hommes, afin qu'ils aient la paix dans ma maison; car c'est pourquoi ils sont venus sous l'ombre de mon toit.
15 Et ils se mirent en colère contre Lot et s'approchèrent pour briser la porte, mais les anges de Dieu, qui étaient des hommes saints, avancèrent leur main et tirèrent Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
16 Et ils frappèrent de cécité les hommes, petits et grands, de sorte qu'ils ne pouvaient pas entrer à la porte.
17 Et ils étaient en colère, de sorte qu'ils se lassaient de trouver la porte, et ne pouvaient pas la trouver.
18 Et ces saints hommes dirent à Lot : As-tu ici autre chose que tes gendres, et les fils de ton fils et tes filles ?
19 Et ils commandèrent à Lot, disant : Tout ce que tu as dans la ville, tu le feras sortir de ce lieu, car nous détruirons ce lieu ;
20 Parce que leur cri s'est accru, et que leurs abominations sont montées devant la face de l'Éternel ; et le Seigneur nous a envoyés pour le détruire.
21 Et Lot sortit, et parla à ses gendres, qui avaient marié ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Éternel détruira cette ville.
22 Mais il parut comme un moqueur à ses gendres.
23 Et le matin étant venu, les anges se hâtèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, de peur que tu ne sois consumé dans l'iniquité de la ville.
24 Et pendant qu'il s'attardait, les anges saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles ; le Seigneur étant miséricordieux envers eux; et ils les firent sortir, et les déposèrent hors de la ville.
25 Et il arriva, lorsqu'ils les eurent emmenés dehors, qu'ils leur dirent : Épargnez-vous pour votre vie ; ne regarde pas derrière toi, ne t'arrête pas dans toute la plaine; évadez-vous vers la montagne de peur d'être consumé.
26 Et Lot dit à l'un d'eux : Oh, pas ainsi mon Seigneur ! voici maintenant, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et tu as magnifié ta miséricorde que tu m'as montrée en me sauvant la vie; et je ne puis m'échapper sur la montagne, de peur qu'un mal ne m'atteigne et que je ne meure.
27 Voici maintenant, voici une autre ville, et celle-ci est proche pour s'enfuir et c'est une petite; oh, laissez-moi m'échapper là-bas, et que le Seigneur ne le détruise pas, et mon âme vivra.
28 Et l'ange lui dit : Vois, je t'ai aussi accepté concernant cette chose, que je ne détruirai pas cette ville, pour laquelle tu as parlé ; hâte-toi de t'enfuir, car je ne puis rien faire tant que tu n'y seras pas venu.
29 Et le nom de la ville s'appelait Tsoar. C'est pourquoi le soleil s'est levé sur la terre lorsque Lot est entré dans Tsoar.
30 Et l'Éternel ne détruisit pas Sodome jusqu'à ce que Lot soit entré à Tsoar.
31 Et alors, lorsque Lot fut entré à Tsoar, l'Éternel fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe ; car les anges ont invoqué le nom du Seigneur pour obtenir du soufre et du feu du Seigneur du ciel.
32 Et ainsi ils renversèrent ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et ce qui poussait sur le sol.
33 Mais il arriva que lorsque Lot s'enfuit, sa femme se retourna de derrière lui et devint une statue de sel.
34 Et Abraham se leva de bon matin au lieu où il se tenait devant l'Éternel; et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et vers tout le pays de la plaine, et voici, voici, la fumée du pays montait comme la fumée d'une fournaise.
35 Et il arriva, lorsque Dieu eut détruit les villes de la plaine, que Dieu parla à Abraham, disant : Je me suis souvenu de Lot, et je l'ai renvoyé du milieu de la désolation, afin que ton frère ne soit pas détruit, quand J'ai renversé la ville qu'habitait ton frère Lot.
36 Et Abraham fut consolé. Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui; car il craignait d'habiter Tsoar. Et il habita dans une grotte, lui et ses deux filles.
37 Et le premier-né a mal agi, et a dit au plus jeune : Notre père est devenu vieux, et nous n'avons pas un homme sur la terre pour entrer chez nous, pour vivre avec nous à la manière de tous ceux qui vivent sur la terre ;
38 Venez donc, faisons boire du vin à notre père, et nous coucherons avec lui, afin de conserver la postérité de notre père.
39 Et ils firent le mal, et firent boire du vin à leur père cette nuit-là ; et la première-née entra et coucha avec son père; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
40 Et il arriva, le lendemain, que le premier-né dit au cadet : Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père ; Faisons-lui boire du vin cette nuit encore, et entre et couche avec lui, afin que nous conservions la postérité de notre père.
41 Et ils firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi ; et la plus jeune se leva et coucha avec lui, et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
42 Ainsi furent les deux filles de Lot enceintes de leur père.
43 Et le premier-né enfanta un fils, et appela son nom Moab ; le père des Moabites, les mêmes qui sont jusqu'à ce jour.
44 Et la plus jeune, elle aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-ammi ; le père des enfants qui sont Ammonites; les mêmes qui sont jusqu'à ce jour.
CHAPITRE 20
Abraham va à Guérar — Abraham et Sarah réprimandés par Abimélek.
1 Et Abraham partit de là vers le pays du sud, et habita entre Kadesh et Shur, et séjourna à Guérar.
2 Et Abraham dit encore de Sara sa femme : C'est ma sœur.
3 Et Abimélec, roi de Guérar, envoya prendre Sara. Mais Dieu vint à Abimélek en songe pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu as pris une femme qui n'est pas à toi, car c'est la femme d'Abraham.
4 Et le Seigneur lui dit : Tu la rendras à Abraham, car si tu ne le fais pas, tu mourras.
5 Et Abimélec ne s'était pas approché d'elle; car le Seigneur ne l'avait pas souffert.
6 Et il dit : Seigneur, me tueras-tu, moi et aussi une nation juste ? Voici, ne me dit-il pas : C'est ma sœur ? Et elle, elle-même a dit : C'est mon frère ; et dans l'intégrité de mon cœur et l'innocence de mes mains j'ai fait cela.
7 Et Dieu lui dit dans un songe : Oui, je sais que tu as fait cela dans l'intégrité de ton cœur ; car je t'ai aussi retenu de pécher contre moi; c'est pourquoi je ne t'ai pas permis de la toucher.
8 Maintenant donc, rends-lui la femme de cet homme, car c'est un prophète, et il priera pour toi, et tu vivras ; et si tu ne la lui rends pas, sache que tu mourras certainement; toi et tout ce qui est à toi.
9 C'est pourquoi Abimélec se leva de bon matin, appela ses serviteurs, et leur raconta toutes ces choses à l'oreille. et les hommes avaient très peur.
10 Alors Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi t'ai-je offensé d'avoir attiré sur moi et sur mon royaume un grand péché?
11 Tu m'as fait des choses qui ne devaient pas être faites. Et Abimélec dit à Abraham : Qu'as-tu vu, que tu aies fait cela ?
12 Et Abraham dit : Parce que je pensais assurément que la crainte de Dieu n'était pas dans ce lieu, et qu'ils me tueraient à cause de ma femme ;
13 Et pourtant, c'était bien ma sœur ; elle était la fille de mon père, mais pas la fille de ma mère ; et elle est devenue ma femme.
14 Et il arriva que, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis : C'est ici ta bonté que tu me montreras, partout où nous irons, dis de moi : Il est mon frère.
15 Et Abimélec prit des moutons et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et lui rendit Sara sa femme.
16 Et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira.
17 Et il dit à Sara : Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent ; voici, il te couvrira les yeux, et ce sera un signe pour tous que tu ne pourras plus être enlevée à Abraham, ton mari. Et ainsi elle fut réprimandée.
18 Alors Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, et sa femme, et ses servantes, et elles lui enfantèrent des enfants.
19 Car à cause de Sara, femme d'Abraham, le Seigneur avait rapidement refermé tous les ventres de la maison d'Abimélec.
CHAPITRE 21
Un fils né d'Abraham - Nom d'Isaac - La servante chassée - Alliance avec Abimélec.)
1 Et l'Éternel visita Sara comme il l'avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il avait dit par la bouche de ses anges; car Sarah conçut et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont les anges de Dieu lui avaient parlé.
2 Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui enfanta, Isaac.
3 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, qui était âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
4 Et Abraham était âgé de cent ans, lorsque son fils Isaac lui naquit.
5 Et Sarah dit : Dieu m'a fait me réjouir ; et aussi tous ceux qui me connaissent se réjouiront avec moi.
6 Et elle dit à Abraham : Qui aurait dit que Sara donnerait du lait aux enfants ? Car j'étais stérile, mais le Seigneur a promis, et j'ai enfanté à Abraham un fils dans sa vieillesse.
7 Et l'enfant grandit et fut sevré. Et le jour où Isaac fut sevré, Abraham fit un grand festin, et Sara vit le fils d'Agar l'Egyptienne, qu'Agar avait enfanté à Abraham, se moquant ; et elle était troublée.
8 C'est pourquoi elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils Isaac.
9 Et cette chose fut très douloureuse pour Abraham à cause de son fils.
10 Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas pénible à tes yeux, à cause de l'enfant et à cause de ta servante ; dans tout ce que Sarah t'a dit, écoute sa voix; car en Isaac ta postérité sera appelée.
11 Et aussi du fils de l'esclave je ferai une nation, parce qu'il est ta postérité.
12 Et Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une bouteille d'eau, et en donna à Agar, et elle prit l'enfant, et il la renvoya; et elle partit, et erra dans le désert de Beersheba.
13 Et il arriva que l'eau fut épuisée dans la bouteille, et elle jeta l'enfant sous l'un des buissons, et elle alla s'asseoir contre l'enfant, à une bonne distance, comme si c'était une flèche ; car elle a dit: Que je ne voie pas la mort de l'enfant.
14 Et elle s'assit vis-à-vis de l'enfant, et éleva la voix et pleura.
15 Et Dieu entendit la voix de l'enfant ; et l'ange du Seigneur appela Agar du ciel, et lui dit :
16 Qu'as-tu, Agar ? ne crains pas, car Dieu a entendu la voix de l'enfant là où il est couché ; lève-toi, relève l'enfant, et tiens-le dans ta main, car je ferai de lui une grande nation.
17 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; et elle alla remplir la bouteille d'eau et donna à boire au garçon.
18 Et Dieu était avec l'enfant; et il grandit, et habita dans le désert, et devint archer; et il habita dans le désert de Paran, lui et sa mère.
19 Et il lui prit une femme du pays d'Egypte.
20 Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélek et Picol, le capitaine en chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
21 Maintenant donc, jure-moi ici que, avec l'aide de Dieu, tu n'agiras pas faussement avec moi, ni avec mon fils, ni avec le fils de mon fils ; mais, selon la bonté que je t'ai montrée, tu me feras, ainsi qu'au pays où tu as séjourné.
22 Et Abraham dit : Je jurerai.
23 Et Abraham réprimanda Abimélec à cause d'un puits d'eau que les serviteurs d'Abimélec avaient violemment enlevé.
24 Et Abimélec dit : Tu ne me l'as pas dit ; et je ne sais qui a fait cette chose; et je n'ai pas encore entendu dire que cela a été fait jusqu'à ce jour.
25 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec; et tous deux firent alliance.
26 Et Abraham plaça à part sept brebis du troupeau.
27 Et Abimélec dit à Abraham : Que feras-tu de ces sept agneaux que tu as mis à part ?
28 Et il dit : Tu prendras de ma main sept brebis, afin qu'elles me rendent témoignage que j'ai creusé ce puits.
29 Et parce qu'ils jurèrent tous les deux, c'est pourquoi il appela ce lieu Beersheba ;
30 Et ainsi ils firent alliance à Beer-Shéba ;
31 Alors Abimélek et Picol, le chef de ses armées, se levèrent, et ils plantèrent un bosquet à Beer-Shéba, et y invoquèrent le nom de l'Éternel ; et ils retournèrent au pays des Philistins.
32 Et Abraham adora le Dieu éternel, et séjourna plusieurs jours au pays des Philistins.
CHAPITRE 22
Abraham ordonna d'offrir à Isaac — Sa volonté acceptée — Soulagé par l'interposition divine — Les noms des enfants de Nahor.
1 Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham et lui dit : Abraham ; et Abraham dit: Voici, me voici.
2 Et l'Éternel dit : Prends maintenant ton fils, ton unique Isaac, que tu aimes, et entre dans le pays de Moriah ; et offre-le là en holocauste, sur l'une des montagnes dont je te parlerai.
3 Et Abraham se leva de bon matin et sella son âne, et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac son fils,
4 Et fendez le bois pour l'holocauste; et se leva, et alla au lieu que Dieu lui avait dit.
5 Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit le lieu de loin.
6 Et Abraham dit à ses jeunes gens : Demeurez ici avec l'âne, et moi et le garçon irons là-bas et nous adorerons, et nous reviendrons vers vous.
7 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur son dos; et il prit le feu dans sa main, et un couteau, et Isaac son fils ; et ils allèrent tous les deux ensemble.
8 Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici, mon fils.
9 Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour l'holocauste ?
10 Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira d'un agneau pour l'holocauste. Alors ils sont allés tous les deux ensemble; et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit.
11 Et Abraham bâtit là un autel, et rangea le bois, et lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, sur le bois.
12 Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour tuer son fils.
13 Et l'ange du Seigneur l'appela du ciel, et dit : Abraham ! Abraham! Et Abraham dit : Me voici.
14 Et l'ange dit : N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien ;
15 Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique Isaac.
16 Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici, derrière un fourré, il y avait un bélier pris par ses cornes.
17 Et Abraham alla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
18 Et Abraham donna à ce lieu le nom de Jéhovah-Jiré ; comme il est dit jusqu'à ce jour : A la montagne de l'Éternel on verra.
19 Et l'ange du Seigneur appela Abraham du ciel une seconde fois, et dit :
20 Ainsi dit le Seigneur : J'ai juré par moi-même que, parce que tu as fait cette chose, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique Isaac ;
21 qu'en bénissant je te bénirai; et en multipliant je multiplierai ta semence comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer.
22 Et ta semence possédera la porte de ses ennemis; et en ta postérité toutes les nations de la terre seront bénies; parce que tu as obéi à ma voix.
23 Alors Abraham retourna vers ses jeunes gens, et ils se levèrent et allèrent à Beersheba ; et Abraham demeura à Beer-sheba.
24 Et il arriva, après ces choses, qu'il fut annoncé à Abraham, disant :
25 Voici, Milcah, elle a aussi enfanté des enfants à ton frère Nahor ; Huz est son premier-né et Buz est son frère.
26 Et Kemuel est le père d'Aram, et de Chesed, et de Haza, et de Bildash, et de Jidlaph, et de Bethuel ;
27 Et Bethuel engendra Rebecca.
28 Ces huit Milca enfantèrent à Nachor, le frère d'Abraham ; et sa concubine, dont le nom était Reumah, elle enfanta aussi Tebah, et Gaham, Thahash et Maachah.
CHAPITRE 23
Mort et sépulture de Sara — Achat du champ d'Ephron.
1 Et Sarah avait cent vingt-sept ans, et elle mourut ; et ainsi s'achevèrent les années de la vie de Sarah.
2 Et Sara mourut à Kirjatharba ; le même est maintenant appelé Hébron, dans le pays de Canaan.
3 Et Abraham vint pleurer Sara, et pleurer sur elle, sa femme qui était morte.
4 Et Abraham se leva de devant sa mort, et parla aux fils de Heth, disant : Je suis un étranger et un étranger avec vous ; donnez-moi la possession d'un lieu de sépulture avec vous, afin que j'enterre mon mort hors de ma vue.
5 Et les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant : Écoute-nous, mon seigneur ; tu es un prince puissant parmi nous; dans le meilleur de nos sépulcres, enterre tes morts ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre, si ce n'est pour ensevelir ton mort.
6 Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays et devant les enfants de Heth ; et il s'entretint avec eux, disant :
7 Si tu veux que j'enterre mon mort hors de ma vue, écoute-moi, et supplie pour moi Ephron, fils de Tsohar, afin qu'il me donne la caverne de Macpéla, qu'il a à l'extrémité de son champ ;
8 Car il aura autant d'argent que cela vaut, s'il me le donne en possession d'un lieu de sépulture parmi vous.
9 Et Ephron habita parmi les enfants de Heth.
10 Et Ephron, le Hittite, répondit à Abraham dans l'audience des enfants de Heth, parmi tous ceux qui entrèrent aux portes de la ville, disant :
11 Écoute, mon seigneur, et écoute-moi; le champ que je te donne, et la caverne qui s'y trouve; je te le donne en présence des fils de mon peuple; et je te le donne; donc, enterre tes morts.
12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays, et il parla à Ephron dans l'audience du peuple du pays, disant : Je te prie, écoute-moi ;
13 Si tu veux me le prendre, je te donnerai de l'argent pour le champ, et j'y enterrerai mon mort, mais je te donnerai de l'argent pour cela.
14 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant : Mon seigneur, écoute-moi ; le pays que tu auras pour quatre cents sicles d'argent; que sera-ce entre moi et toi ? Enterre donc tes morts.
15 Et Abraham écouta Ephron; et Abraham pesa à Éphron l'argent qu'il avait nommé dans l'audience des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent, qui étaient courants chez le marchand.
16 Et le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, qui était en face de Mamré ; le champ, et la caverne qui s'y trouvait, et tous les arbres qui étaient dans le champ, et qui étaient dans toutes les frontières alentour, furent assurés à Abraham pour possession, en présence des enfants de Heth, devant tous qui est entré à la porte de la ville.
17 Et après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, qui est en face de Mamré ; la même est appelée Hébron, dans le pays de Canaan.
18 Et le champ et la caverne qui s'y trouvait furent assurés à Abraham comme possession d'un lieu de sépulture par les fils de Heth.
CHAPITRE 24
Serment du serviteur d'Abraham - Histoire des fiançailles et du mariage d'Isaac et de Rebecca.
1 Et maintenant Abraham était vieux, étant bien atteint en âge; et le Seigneur avait béni Abraham en toutes choses.
2 Et Abraham dit à son serviteur le plus âgé de sa maison, qui dominait sur tout ce qui lui appartenait ; Etends, je te prie, ta main sous ma main, et je te ferai jurer devant l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens. parmi lesquels j'habite; mais tu iras dans mon pays et dans ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils Isaac.
3 Et le serviteur lui dit : Peut-être que la femme ne voudra pas me suivre dans ce pays, alors il faut que je ramène ton fils dans le pays d'où tu es venu.
4 Et Abraham lui dit : Garde-toi de ne pas y ramener mon fils.
5 Le Seigneur Dieu des cieux qui m'a enlevé de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant : Je te donnerai ce pays ;
6 Il enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
7 Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras dégagé de ton serment, seulement ne ramène pas mon fils là-bas.
8 Et le serviteur mit sa main sous la main d'Abraham, son maître, et lui jura à ce sujet.
9 Et le serviteur prit dix chameaux de son maître, et s'en alla ; car tous les biens de son maître étaient entre ses mains.
10 Et il se leva et alla en Mésopotamie, dans la ville de Nahor.
11 Et il fit s'agenouiller ses chameaux hors de la ville, près d'un puits d'eau, le soir, à l'heure où les femmes sortent pour puiser de l'eau.
12 Et il dit : Ô Seigneur Dieu de mon maître Abraham, je te prie aujourd'hui de faire preuve de bonté envers mon maître Abraham et de m'envoyer du bon temps.
13 Voici, je me tiens près du puits d'eau, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l'eau ;
14 Et qu'il arrive que la jeune fille à qui je dirai : Abaisse ta cruche, je te prie, que je boive ; et elle dira: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux; qu'elle soit celle que tu as désignée pour ton serviteur Isaac; et par là je saurai que tu as fait preuve de bonté envers mon maître.
15 Et il arriva, avant qu'il eut fini de parler, que voici sortit Rébecca, qui était née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nahor, frère d'Abraham, sa cruche sur l'épaule.
16 Et la jeune fille étant une vierge, très belle à voir, telle que le serviteur d'Abraham n'en avait pas vu, et personne n'avait connu de semblable à elle; et elle descendit au puits, remplit sa cruche, et remonta.
17 Et le serviteur courut à sa rencontre, et dit : Laisse-moi, je te prie, boire un peu d'eau de ta cruche.
18 Et elle dit : Bois, mon seigneur ; et elle s'empressa de poser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
19 Et quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire.
20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut de nouveau au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
21 Et l'homme, émerveillé par elle, garda le silence, méditant dans son cœur si le Seigneur avait rendu son voyage prospère ou non.
22 Et il arriva, comme les chameaux avaient fini de boire, que l'homme prit une boucle d'oreille en or pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains pesant dix sicles d'or, et dit : De qui es-tu la fille ? dis-moi, je te prie ; et y a-t-il de la place dans la maison de ton père pour nous loger ?
23 Et elle lui dit : Je suis la fille de Bethuel, le fils de Milca, qu'elle a enfanté à Nahor.
24 Elle lui dit encore : Nous avons assez de paille et de fourrage, et de la place pour loger.
25 Et l'homme s'inclina et se prosterna devant le Seigneur.
26 Et il dit : Béni soit le Seigneur Dieu de mon maître Abraham, qui n'a pas laissé mon maître privé de sa miséricorde et de sa vérité ; et quand j'étais en chemin, le Seigneur me conduisit à la maison des frères de mon maître.
27 Et la jeune fille courut à la maison, et raconta ces choses à sa mère.
28 Et Rebecca avait un frère, dont le nom était Laban ; et Laban courut vers l'homme, vers le puits.
29 Et il arriva quand il vit les boucles d'oreille et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il entendit la parole de Rébecca sa sœur, disant : Ainsi m'a parlé l'homme, et je suis allé vers l'homme, et voici, il se tenait près des chameaux au puits.
30 Et il dit : Entrez, béni du Seigneur ; pourquoi restes-tu dehors? car j'ai préparé la maison et la place pour les chameaux.
31 Et l'homme entra dans la maison.
32 Et il déchargea ses chameaux, et donna de la paille et du fourrage pour les chameaux, et de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des hommes qui l'accompagnaient.
33 Et on plaça devant lui de la nourriture à manger ; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ma mission.
34 Et Laban dit : Parle. Et il dit: Je suis le serviteur d'Abraham;
35 Et l'Éternel a grandement béni mon maître, et il est devenu grand, et il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or; et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes.
36 Et Sara, la femme de mon maître, enfanta un fils à mon maître quand elle était vieille ; et il lui a donné tout ce qu'il a.
37 Et mon maître m'a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite ;
38 Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils.
39 Et je dis à mon maître : Peut-être que la femme ne me suivra pas.
40 Et il me dit : Le Seigneur, devant qui je marche, enverra son ange avec toi, et il fera prospérer ta voie ;
41 Et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père ; alors tu seras dégagé de mon serment.
42 Quand tu viendras vers ma parenté, et si on ne te donne pas une femme pour mon fils, tu seras dégagé de mon serment.
43 Et je suis venu aujourd'hui au puits, et j'ai dit : Seigneur Dieu de mon seigneur Abraham, si maintenant tu veux faire prospérer ma voie par laquelle je vais ;
44 Voici, je me tiens près du puits d'eau; et il arrivera que lorsque la vierge sortira pour puiser de l'eau, et que je lui dirai: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau de ta cruche à boire;
45 Et si elle me dit : Buvez tous les deux, et je puiserai aussi pour vos chameaux ; c'est la même femme que l'Éternel a désignée pour le fils de mon maître.
46 Et avant que j'eusse fini de parler dans mon cœur, voici, Rebecca s'avança, sa cruche sur l'épaule, et elle descendit au puits et puisa de l'eau.
47 Et je lui dis : Laisse-moi boire, je te prie ;
48 Et elle se hâta d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et dit : Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux ; alors j'ai bu, et elle a fait boire aussi les chameaux.
49 Et je l'interrogeai et lui dis : De qui es-tu la fille ?
50 Et elle dit : La fille de Bethuel, le fils de Nahor, que Milca lui a enfanté.
51 Et je lui ai donné les boucles d'oreille pour qu'elle les mette aux oreilles, et les bracelets à ses mains.
52 Et j'inclinai la tête, et j'adorai l'Éternel, et bénis l'Éternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m'avait conduit dans le droit chemin pour amener la fille du frère de mon maître à son fils.
53 Et maintenant, si tu veux agir avec bonté et sincérité avec mon maître, dis-le-moi ; et sinon, dites-moi; que je puisse tourner à droite ou à gauche.
54 Alors Laban et Bethuel répondirent, et dirent : La chose vient du Seigneur ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
55 Voici, Rebecca est devant toi, prends-la et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme l'Éternel l'a dit.
56 Et il arriva que, lorsque le serviteur d'Abraham entendit ces paroles, il adora le Seigneur, se prosternant à terre.
57 Et le serviteur apporta des bijoux d'argent et des bijoux d'or, et des vêtements, et les donna à Rebecca. Il donna aussi à son frère et à sa mère des choses précieuses.
58 Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et s'attardèrent toute la nuit.
59 Et ils se levèrent le matin, et il dit : Renvoyez-moi vers mon maître.
60 Et son frère et sa mère dirent : Que la jeune fille demeure avec nous au moins dix jours ; après cela, elle partira.
61 Et il leur dit : Ne m'empêchez pas, car le Seigneur a fait prospérer ma voie ; renvoyez-moi, que j'aille vers mon maître.
62 Et ils dirent : Nous allons appeler la jeune fille et l'interroger par sa bouche.
63 Et ils appelèrent Rébecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ?
64 Et elle dit : J'irai. Et ils renvoyèrent Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses hommes.
65 Et ils bénirent Rébecca, et lui dirent : Ô toi, notre sœur, sois bénie de milliers — de millions ; et que ta semence possède la porte de ceux qui les haïssent.
66 Et Rébecca se leva, et ses demoiselles, et elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme ; et le serviteur prit Rebecca et s'en alla.
67 Et Isaac vint du chemin du puits La-hai-roi ; car il demeurait dans le pays du sud.
68 Et Isaac sortit pour méditer dans les champs le soir; et il leva les yeux, et vit, et voici les chameaux qui venaient.
69 Et Rebecca leva les yeux, et quand elle vit Isaac, elle fit descendre le chameau ; car elle dit au serviteur: Quel est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre?
70 Et le serviteur dit : C'est mon maître ; elle prit donc un voile et se couvrit.
71 Et le serviteur raconta à Isaac tout ce qu'il avait fait.
72 Et Isaac la fit entrer dans la tente de Sara, sa mère, et prit Rébecca, et elle devint sa femme ; et il l'aimait.
73 Et Isaac fut consolé après la mort de sa mère.
CHAPITRE 25
Abraham épouse Ketura — Sa mort — Les générations d'Ismaël — Sa mort — La naissance d'Ésaü et de Jacob — Ésaü vend son droit d'aînesse.
1 Puis Abraham prit de nouveau une femme, et son nom était Ketura.
2 Et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Ishbak, et Shuah.
3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Assurim, et Letushim, et Leummim.
4 Et les fils de Madian; Epha, et Epher, et Hanoch, et Abidah, et Eldaah. Tous ceux-là étaient les enfants de Ketura.
5 Et Abraham donna tout ce qu'il possédait à Isaac.
6 Mais aux fils des concubines qu'Abraham avait, Abraham fit des dons, et les renvoya d'Isaac, son fils, pendant qu'il vivait encore, vers l'est, dans le pays de l'est.
7 Et voici le nombre des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut, cent soixante quinze ans.
8 Alors Abraham rendit l'esprit, et mourut dans une bonne vieillesse, un vieil homme, et plein d'années ; et fut rassemblé auprès de son peuple.
9 Et ses fils Isaac et Ismaël l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsohar le Hittite, qui est en face de Mamré ;
10 Le champ qu'Abraham acheta aux fils de Heth ; c'est là qu'Abraham fut enseveli et Sara sa femme.
11 Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit son fils Isaac, et Isaac habita près du puits La-hai-roi.
12 Or, ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar l'Égyptienne, servante de Sara, enfanta à Abraham ;
13 Et ce sont ici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations ; le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; et Kedar, et Adbeel, et Mibsam.
14 Et Mishma, et Duma, et Massa.
15 Hadar, et Tema, Jetur, Naphisch et Kedemah ;
16 Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont leurs noms, par leurs villes et par leurs châteaux ; douze princes selon leurs nations.
17 Et voici le nombre des années de la vie d'Ismaël, cent trente-sept ans ; et il rendit l'esprit et mourut, et fut recueilli auprès de son peuple.
18 Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, c'est-à-dire devant l'Égypte, pendant que tu vas vers l'Assyrie ; et il mourut en présence de tous ses frères.
19 Et ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham ; Abraham engendra Isaac ;
20 Isaac était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rébecca, fille de Bethuel, le Syrien de Padan-Aram, sœur de Laban, le Syrien.
21 Et Isaac supplia l'Éternel pour sa femme, afin qu'elle enfantât des enfants, car elle était stérile. Et l'Éternel fut supplié de lui, et Rebecca, sa femme, conçut.
22 Et les enfants se débattaient dans son ventre ; et elle dit : Si je suis enceinte, pourquoi en est-il ainsi pour moi ? Et elle alla consulter le Seigneur.
23 Et le Seigneur lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux sortes de peuples se sépareront de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l'autre; et l'aîné servira le cadet.
24 Et quand ses jours pour accoucher furent accomplis, voici, il y avait des jumeaux dans son sein.
25 Et le premier sortit rouge, partout comme un vêtement de poils ; et ils appelèrent son nom Ésaü.
26 Après cela, son frère sortit, et sa main saisit le talon d'Ésaü ; et son nom s'appelait Jacob; et Isaac avait soixante ans lorsqu'elle les enfanta.
27 Et les garçons grandirent ; et Ésaü était un chasseur rusé, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, habitant dans des tentes.
28 Et Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait de son gibier; mais Rebecca aimait Jacob.
29 Et Jacob potage de gazon; et Esaü revint des champs, et il s'évanouit;
30 Et Ésaü dit à Jacob : Nourris-moi, je te prie, avec ce même potage rouge ; car je suis faible; c'est pourquoi son nom fut appelé Edom.
31 Et Jacob dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
32 Et Ésaü dit : Voici, je suis sur le point de mourir ; et à quoi me servira ce droit d'aînesse ?
33 Et Jacob dit : Jure-moi aujourd'hui ; et il lui jura; et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva, et s'en alla. Ainsi Esaü a méprisé son droit d'aînesse.
CHAPITRE 26
Isaac va à Guérar — Dieu le bénit — Il renie sa femme — Ésaü se marie.
1 Et il y eut une famine dans le pays, en plus de la première famine qui eut lieu aux jours d'Abraham. Et Isaac alla vers Abimélek, roi des Philistins, à Guérar.
2 Et l'Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans le pays que je te dirai.
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai; car à toi et à ta postérité, je donnerai tous ces pays, et j'accomplirai le serment que j'ai juré à Abraham, ton père;
4 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité tous ces pays ; et en ta postérité toutes les nations de la terre seront bénies;
5 Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
6 Et Isaac habita à Guérar.
7 Et les hommes du lieu l'interrogeaient au sujet de sa femme; et il dit: C'est ma soeur; car il craignait de dire : Elle est ma femme ; de peur que les hommes du lieu ne le tuent pour avoir Rebecca; parce qu'elle était belle à regarder.
8 Et il arriva, comme il était là depuis longtemps, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda par une fenêtre, et vit, et voici, Isaac s'amusait avec Rebecca, sa femme.
9 Et Abimélec appela Isaac, et dit : Voici, c'est sûr Rebecca est ta femme ; et comment as-tu dit qu'elle était ta soeur? Et Isaac lui dit : Je l'ai dit parce que je craignais de mourir pour elle.
10 Et Abimélec dit : Qu'est-ce que tu nous as fait ? quelqu'un du peuple aurait couché avec ta femme à la légère, et tu nous aurais fait tomber coupables.
11 Et Abimélec commanda à tout son peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.
12 Alors Isaac sema dans ce pays, et reçut la même année le centuple ; et le Seigneur le bénit.
13 Et l'homme devint grand, et s'avança, et grandit jusqu'à ce qu'il devienne très grand ;
14 Car il possédait des brebis, et possédait des gros boeufs, et une grande quantité de serviteurs; et les Philistins l'enviaient.
15 Car tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père du temps d'Abraham, son père, les Philistins les avaient bouchés et les avaient remplis de terre.
16 Et Abimélec dit à Isaac : Va-t'en de nous ; car tu es bien plus puissant que nous.
17 Et Isaac partit de là, et dressa sa tente dans la vallée de Guérar, et y habita.
18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham son père ; car les Philistins les avaient arrêtés après la mort d'Abraham, et il appela leurs noms d'après les noms par lesquels son père les avait appelés.
19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau qui jaillissait.
20 Et le berger de Guérar disputa avec les bergers d'Isaac, disant : L'eau est à nous ; et il appela le nom du puits Esek; parce qu'ils ont lutté avec lui.
21 Et ils creusèrent un autre puits, et luttèrent pour celui-là aussi ; et il appela le nom de cela Sitnah.
22 Et il s'éloigna de là, et creusa un autre puits; et pour cela ils ne se sont pas efforcés; et il l'appela du nom de Rehoboth; et il dit: Car maintenant l'Éternel nous a fait place, et nous prospérerons dans le pays.
23 Et il monta de là à Beersheba.
24 Et le Seigneur lui apparut la nuit même, et dit : Je suis le Dieu d'Abraham, ton père ; ne crains pas, car je suis avec toi, je te bénirai et je multiplierai ta postérité à cause de mon serviteur Abraham.
25 Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom du Seigneur, et y dressa sa tente ; et là les serviteurs d'Isaac creusèrent un puits.
26 Alors Abimélek vint vers lui de Guérar, et Ahuzzath un de ses amis, et Phichol le chef de son armée.
27 Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous à moi, alors que vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé loin de vous ?
28 Et ils dirent : Nous avons certainement vu que le Seigneur était avec toi ; et nous avons dit: Qu'il y ait maintenant un serment entre nous, entre nous et toi, et faisons alliance avec toi;
29 Que tu ne nous feras aucun mal, puisque nous ne t'avons pas touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et que nous t'avons renvoyé en paix; tu es maintenant la bienheureuse du Seigneur.
30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
31 Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et jurèrent l'un à l'autre; et Isaac les renvoya, et ils le quittèrent en paix.
32 Et il arriva, le même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et lui racontèrent le puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
33 Et il l'appela Sheba; donc le nom de la ville est Beer-sheba jusqu'à ce jour.
34 Et Ésaü était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Judith, fille de Beeri, le Hittite, et Bashemath, fille d'Elon, le Hittite.
35 Ce qui était un chagrin d'esprit pour Isaac et pour Rebecca.
CHAPITRE 27
Jacob par stratagème obtient la bénédiction.
1 Et il arriva que, lorsqu'Isaac fut vieux et que ses yeux s'obscurcirent, de sorte qu'il ne put voir, il appela Ésaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils ; et il lui dit: Voici, me voici.
2 Et il dit : Voici, maintenant je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort ;
3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et va dans les champs, et prends-moi du gibier ;
4 Et prépare-moi une viande savoureuse, comme j'aime, et apporte-la-moi, que je puisse manger; que mon âme te bénisse avant que je meure.
5 Et Rébecca entendit quand Isaac parlait à Esaü, son fils. Et Ésaü alla aux champs pour chasser du gibier et pour en apporter.
6 Et Rébecca parla à Jacob, son fils, disant : Voici, j'ai entendu ton père parler à Ésaü, ton frère, en disant :
7 Apportez-moi du gibier, et préparez-moi une viande savoureuse, que je puisse manger, et que je vous bénisse devant l'Éternel avant ma mort.
8 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix selon ce que je te commande.
9 Va maintenant au troupeau, et prends-moi de là deux bons chevreaux; et j'en ferai une viande savoureuse pour ton père, comme il aime;
10 Et tu l'apporteras à ton père, afin qu'il en mange et qu'il te bénisse avant sa mort.
11 Et Jacob dit à Rébecca sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est un homme velu, et je suis un homme lisse ;
12 Peut-être mon père me sentira-t-il, et je lui semblerai un trompeur; et je ferai venir sur moi une malédiction, et non une bénédiction.
13 Et sa mère lui dit : Sur moi soit ta malédiction, mon fils ; obéissez seulement à ma voix, et allez me les chercher.
14 Et il alla les chercher, et les apporta à sa mère ; et sa mère faisait de la viande savoureuse, comme son père aimait.
15 Et Rebecca prit de beaux vêtements pour son fils aîné Ésaü, qui était avec elle dans la maison, et les mit sur Jacob, son fils cadet ;
16 Et elle mit les peaux des chevreaux sur ses mains et sur la partie lisse de son cou ;
17 Et elle mit la savoureuse viande et le pain qu'elle avait préparés entre les mains de son fils Jacob.
18 Et il vint vers son père, et dit : Mon père ; et il dit: Me voici; qui es-tu, mon fils ?
19 Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j'ai fait selon ce que tu m'as dit; lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
20 Et Isaac dit à son fils : Comment se fait-il que tu l'aies trouvé si vite, mon fils ? Et il dit: Parce que l'Éternel, ton Dieu, me l'a apporté.
21 Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, que je te sente, mon fils, que tu sois ou non mon fils Ésaü.
22 Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père; et il le toucha et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü.
23 Et il ne le discerna pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains de son frère Ésaü ; alors il le bénit.
24 Et il dit : Es-tu mon fils Ésaü ? Et il a dit, je le suis.
25 Et il dit : Approche-le de moi, et je mangerai du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il l'approcha de lui, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but.
26 Et son père Isaac lui dit : Approche-toi maintenant, et baise-moi, mon fils.
27 Et il s'approcha, et le baisa; et il sentit l'odeur de ses vêtements, et le bénit, et dit : Regarde, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni ;
28 C'est pourquoi Dieu te donne de la rosée des cieux, et de la graisse de la terre, et du blé et du vin en abondance;
29 Que les peuples te servent, et que les nations se prosternent devant toi ; sois le seigneur de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi; maudit soit quiconque te maudira, et béni soit celui qui te bénit.
30 Et il arriva, dès qu'Isaac eut fini de bénir Jacob, et que Jacob était encore à peine sorti de la présence d'Isaac, son père, qu'Esaü, son frère, revint de sa chasse.
31 Et il avait aussi fait de la viande savoureuse, et l'avait apportée à son père, et avait dit à son père : Que mon père se lève et mange de la venaison de son fils, afin que ton âme me bénisse.
32 Et Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils, ton premier-né, Esaü.
33 Et Isaac trembla très fort, et dit : Qui ? où est celui qui a pris du gibier et me l'a apporté, et que j'ai mangé de tout avant que tu ne viennes, et que je l'ai béni? oui, et il sera béni.
34 Et quand Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa un cri puissant et extrêmement amer, et dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, ô mon père !
35 Et il dit : Ton frère est venu avec ruse et a ôté ta bénédiction.
36 Et il dit : Ne s'appelle-t-il pas justement Jacob ? car il m'a supplanté ces deux fois; il m'a enlevé mon droit d'aînesse; et voici, maintenant il a ôté ma bénédiction. Et il dit: Ne m'as-tu pas réservé une bénédiction?
37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü : Voici, je l'ai établi ton seigneur, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs ; et avec du blé et du vin je l'ai nourri; et que te ferai-je maintenant, mon fils?
38 Et Ésaü dit à son père : N'as-tu qu'une seule bénédiction, mon père ? bénis-moi, moi aussi, ô mon père. Et Esaü éleva la voix et pleura.
39 Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici, ta demeure sera la graisse de la terre et la rosée des cieux d'en haut ;
40 Et par ton épée tu vivras, et tu serviras ton frère; et il arrivera que lorsque tu auras la domination, tu briseras son joug de dessus ton cou.
41 Et Ésaü haït Jacob à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni ; et Ésaü dit en son coeur: Les jours de deuil de mon père sont proches; alors je tuerai mon frère Jacob.
42 Et ces paroles d'Esaü, son fils aîné, furent rapportées à Rebecca; et elle envoya appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit: Voici, ton frère Ésaü, en te touchant, se console, ayant l'intention de te tuer.
43 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix ; et lève-toi, fuis vers Laban mon frère, vers Haran;
44 Et reste avec lui quelques jours, jusqu'à ce que la fureur de ton frère se détourne ;
45 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait ; alors je t'enverrai et te chercherai de là; pourquoi serais-je aussi privé de vous deux en un jour ?
46 Et Rébecca dit à Isaac : Je suis fatigué de ma vie à cause des filles de Heth ; si Jacob prend une femme parmi les filles de Heth, comme celles-ci qui sont parmi les filles du pays, à quoi me servira ma vie ?
CHAPITRE 28
Isaac bénit Jacob — Esaü épouse Mahalath — La vision de l'échelle de Jacob — La pierre de Beth-el — Le vœu de Jacob.
1 Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui ordonna, et lui dit : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
2 Lève-toi, va à Padan-aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère ; et prends-en une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.
3 Et que Dieu tout-puissant te bénisse, et te fasse fructifier, et te multiplie, afin que tu sois une multitude de peuple ;
4 Et te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta semence avec toi; afin que tu puisses hériter du pays où tu es étranger, que Dieu a donné à Abraham.
5 Et Isaac renvoya Jacob ; et il alla à Padan-aram vers Laban, fils de Bethuel le Syrien, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Esaü.
6 Lorsqu'Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'envoya à Padan-aram, pour lui en prendre une femme ; et qu'en le bénissant, il lui donna une charge, disant : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan ;
7 Et que Jacob obéit à son père et à sa mère, et qu'il s'en alla à Padan-aram ;
8 Et Esaü voyant que les filles de Canaan ne plaisaient pas à Isaac son père ;
9 Alors Ésaü alla vers Ismaël, et prit pour femmes qu'il avait eues Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, sœur de Nebajoth, pour qu'elle fût sa femme.
10 Et Jacob sortit de Beer-Shéba, et se dirigea vers Haran.
11 Et il alla à un certain endroit, et y passa toute la nuit, parce que le soleil était couché ; et il prit des pierres de ce lieu, et les mit pour ses oreillers, et se coucha dans ce lieu pour dormir.
12 Et il rêva, et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait au ciel ; et voici les anges de Dieu monter et descendre dessus.
13 Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle, et dit : Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac ; le pays sur lequel tu reposes, je te le donnerai, ainsi qu'à ta semence;
14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre ; et tu te répandras à l'ouest, et à l'est, et au nord, et au sud; et en toi et en ta postérité toutes les familles de la terre seront bénies.
15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai dans tous les lieux où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne te quitterai pas que je n'aie fait ce dont je t'ai parlé.
16 Et Jacob s'éveilla de son sommeil, et il dit : Assurément, l'Éternel est en ce lieu ; et je ne le savais pas.
17 Et il eut peur, et dit : Que ce lieu est affreux ! ce n'est rien d'autre que la maison de Dieu, et c'est la porte du ciel.
18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre qu'il avait mise pour ses oreillers, et l'érigea en pilier, et versa de l'huile sur son sommet.
19 Et il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais le nom de cette ville s'appelait Luz au début.
20 Et Jacob fit un vœu, disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans le chemin où je vais, et me donne du pain à manger et des vêtements à revêtir,
21 Si bien que je reviens en paix dans la maison de mon père ; alors le Seigneur sera mon Dieu;
22 Et le lieu de cette pierre que j'ai mise pour pilier, sera le lieu de la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je te donnerai sûrement le dixième.
CHAPITRE 29
Jacob vient à Haran — Jacob fait alliance avec Rachel — Il est trompé avec Léa — Il épouse Rachel.
1 Alors Jacob partit en voyage et entra dans le pays du peuple de l'orient.
2 Et il regarda, et voici un puits dans le champ, et voici, il y avait trois troupeaux de moutons couchés près de lui ; car c'est de ce puits qu'ils abreuvaient les troupeaux; et une grande pierre était sur la bouche du puits.
3 Et là étaient rassemblés tous les troupeaux; et ils roulèrent la pierre de dessus la bouche du puits, et abreuvèrent le mouton, et remit la pierre sur la bouche du puits à sa place.
4 Et Jacob leur dit : Mes frères, d'où êtes-vous ? Et ils dirent : De Haran.
5 Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Et ils dirent : Nous le connaissons.
6 Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils dirent : Il va bien ; et voici, Rachel, sa fille, vient avec les brebis.
7 Et il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas non plus temps de rassembler le bétail ; abreuvez les brebis, et allez les nourrir.
8 Et ils dirent : Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés, et jusqu'à ce qu'ils roulent la pierre de l'ouverture du puits ; puis nous abreuvons les moutons.
9 Et comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec les brebis de son père ; car elle les gardait.
10 Et il arriva que lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, Jacob s'approcha, roula la pierre de dessus la bouche du puits, et abreuva le troupeau de Laban, sa mère. frère.
11 Et Jacob embrassa Rachel, et éleva la voix, et pleura.
12 Et Jacob dit à Rachel qu'il était le frère de son père, et qu'il était le fils de Rebecca ; et elle a couru et a dit à son père.
13 Et il arriva que, lorsque Laban entendit la nouvelle de Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, l'embrassa, l'embrassa et le ramena dans sa maison. Et il dit à Laban toutes ces choses.
14 Et Laban lui dit : Assurément, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui l'espace d'un mois.
15 Et Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, devrais-tu donc me servir en vain ? Dis-moi, quel sera ton salaire ?
16 Et Laban avait deux filles; le nom de l'aînée était Léa, et le nom de la cadette était Rachel.
17 Léa avait les yeux tendres ; mais Rachel était belle et favorisée.
18 Et Jacob aimait Rachel; et dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
19 Et Laban dit : Il vaut mieux que je te la donne, que de la donner à un autre homme ; demeure avec moi.
20 Et Jacob servit sept ans pour Rachel ; et ils ne lui parurent que quelques jours, à cause de l'amour qu'il avait pour elle.
21 Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, que j'aille la prendre, car mes jours de service sont accomplis.
22 Et Laban la donna à Jacob, et rassembla tous les hommes du lieu, et fit un festin.
23 Et il arriva, le soir, qu'il prit sa fille Léa, et l'amena à Jacob, et elle entra et coucha avec lui.
24 Et Laban donna à sa fille Léa, Zilpa, sa servante, pour être sa servante.
25 Et il arriva que, le matin, voici, c'était Léa ; et il dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? n'ai-je pas servi avec toi pour Rachel? pourquoi m'as-tu donc séduit?
26 Et Laban dit : Il ne faut pas faire ainsi dans notre pays, de donner le plus jeune avant le premier-né.
27 Accomplis sa semaine, et nous te donnerons aussi cela pour le service que tu serviras avec moi encore sept autres années.
28 Et Jacob fit ainsi, et accomplit sa semaine; et il lui donna aussi sa fille Rachel pour femme.
29 Et Laban donna à Rachel sa fille, Bilhah, sa servante, pour être sa servante.
30 Et il entra aussi et coucha avec Rachel, et il aimait aussi Rachel plus que Léa, et servit avec Laban encore sept autres années.
31 Et quand le Seigneur vit que Léa était haïe, il lui ouvrit le ventre ; mais Rachel était stérile.
32 Et Léa conçut, et enfanta un fils; et elle appela son nom Ruben; car elle a dit: Certes, le Seigneur a regardé mon affliction; maintenant donc mon mari m'aimera.
33 Et elle conçut de nouveau, et enfanta un fils; et dit: Parce que l'Éternel a appris que j'étais haï, il m'a aussi donné ce fils; et elle appela son nom Siméon.
34 Et elle conçut de nouveau, et enfanta un fils; et dit: Maintenant, cette fois, mon mari s'attachera à moi, parce que je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi son nom fut appelé Lévi.
35 Et elle conçut de nouveau, et enfanta un fils; et elle dit: Maintenant, je louerai le Seigneur; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et roulement gauche.
CHAPITRE 30
Rachel donne sa servante à Jacob — Léa donne sa servante — Rachel porte Joseph — la politique de Jacob.
1 Et quand Rachel vit qu'elle n'avait pas d'enfants à Jacob, Rachel envia sa soeur; et dit à Jacob : Donne-moi des enfants, sinon je meurs.
2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel ; et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé le fruit des entrailles?
3 Et elle dit : Voici ma servante Bilhah, entre et couche avec elle ; et elle portera sur mes genoux, afin que j'aie aussi des enfants d'elle.
4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante ; et Jacob alla coucher avec elle.
5 Et Bilhah conçut, et enfanta un fils à Jacob.
6 Et Rachel dit : Dieu m'a jugée, et a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils ; donc l'appela son nom Dan.
7 Et la servante de Rachel Bilhah conçut de nouveau, et enfanta à Jacob un second fils.
8 Et Rachel dit : J'ai lutté avec ma sœur dans de grandes luttes, et j'ai vaincu ; et elle appela son nom Nephtali.
9 Lorsque Léa vit qu'elle était partie, elle prit Zilpa, sa servante, et la donna à Jacob pour femme.
10 Et la servante de Zilpah Leah enfanta un fils à Jacob.
11 Et Léa dit : Une troupe vient ; et elle appela son nom Gad.
12 Et la servante de Zilpah Leah enfanta à Jacob un second fils.
13 Et Léa dit : Je suis heureuse, car les filles me diront bienheureuse ; et elle appela son nom Asher.
14 Et Ruben alla aux jours de la moisson du blé, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
15 Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu aies pris mon mari ? et veux-tu aussi enlever les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: C'est pourquoi il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
16 Et Jacob sortit des champs le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : Tu dois entrer et coucher avec moi ; car sûrement je t'ai loué avec les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.
17 Et Dieu écouta Léa, et elle devint enceinte, et enfanta à Jacob le cinquième fils.
18 Et Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari ; et elle appela son nom Issacar.
19 Et Léa conçut de nouveau, et enfanta à Jacob le sixième fils.
20 Et Léa dit : Dieu m'a doté d'une belle dot ; maintenant mon mari habitera avec moi, parce que je lui ai enfanté six fils; et elle appela son nom Zabulon.
21 Et ensuite elle enfanta une fille, et l'appela du nom de Dinah.
22 Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'exauça, et lui ouvrit le ventre.
23 Et elle conçut, et enfanta un fils; et dit: Dieu a ôté mon opprobre;
24 Et elle appela son nom Joseph ; et dit: L'Éternel m'ajoutera un autre fils.
25 Et il arriva, lorsque Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, que j'aille chez moi et dans mon pays.
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et laisse-moi partir ; car tu connais le service que je t'ai rendu.
27 Et Laban lui dit : Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tarde ; car j'ai appris par expérience que le Seigneur m'a béni à cause de toi.
28 Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
29 Et il lui dit : Tu sais comment je t'ai servi et comment ton bétail était avec moi.
30 Car c'était peu de chose que tu avais avant que je vienne, et maintenant c'est devenu une multitude; et le Seigneur t'a béni depuis ma venue; et maintenant, quand pourvoirai-je aussi à ma propre maison ?
31 Et il dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien ; si tu fais cela pour moi, je nourrirai de nouveau et garderai ton troupeau.
32 Je traverserai aujourd'hui tout ton troupeau, en enlevant tout le bétail tacheté et tacheté, et tout le bétail brun parmi les brebis, et le bétail tacheté et tacheté parmi les boucs; et de tels seront mon salaire.
33 Ainsi ma justice répondra de moi dans le temps à venir, quand elle viendra pour mon salaire devant ta face; tout ce qui n'est pas tacheté et tacheté parmi les boucs, et brun parmi les brebis, sera compté volé avec moi.
34 Et Laban dit : Voici, je voudrais qu'il en soit selon ta parole.
35 Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres tachetées et tachetées, et toutes celles qui avaient du blanc, et tout le brun parmi les brebis, et les livra entre les mains. de ses fils.
36 Et il fit trois jours de voyage entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste des troupeaux de Laban.
37 Et Jacob lui prit des tiges de peuplier vert, et de noisetier et de châtaignier; et y mettait des stries blanches, et faisait apparaître le blanc qui était dans les tiges.
38 Et il plaça les verges qu'il avait empilées devant les troupeaux dans les gouttières des abreuvoirs, lorsque les troupeaux venaient boire, afin qu'ils concevaient lorsqu'ils venaient boire.
39 Et les troupeaux conçurent devant les verges, et enfantèrent du bétail strié, tacheté et tacheté.
40 Et Jacob sépara les agneaux, et tourna les faces des troupeaux vers les striés, et tout ce qui était brun dans le troupeau de Laban ; et il mit ses propres troupeaux à part, et ne les mit pas au bétail de Laban.
41 Et il arriva, chaque fois que le bétail le plus fort concevait, que Jacob plaçait les verges devant les yeux du bétail dans les gouttières, afin qu'ils concevaient parmi les verges.
42 Mais quand le bétail était faible, il ne le mit pas ; ainsi les plus faibles étaient ceux de Laban, et les plus forts ceux de Jacob.
43 Et l'homme augmenta extrêmement, et eut beaucoup de bétail, et des servantes, et des serviteurs, et des chameaux, et des ânes.
CHAPITRE 31
Jacob s'en va en secret - Laban le poursuit - L'alliance de Galeed.
1 Et il entendit les paroles des fils de Laban, disant : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; et c'est de ce qui appartenait à notre père qu'il a reçu toute cette gloire.
2 Et Jacob vit le visage de Laban, et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.
3 Et l'Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et à ta parenté ; et je serai avec toi.
4 Et Jacob envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers son troupeau,
5 Et leur dit : Je vois le visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme avant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
6 Et vous savez que de toute ma force j'ai servi votre père.
7 Et ton père m'a trompé, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire de mal.
8 S'il disait ainsi : Les tachetés seront ton salaire ; puis tout le bétail nu tacheté; et il dit ainsi : L'anneau strié sera ton salaire ; puis nu tout le bétail rayé d'anneaux.
9 Ainsi Dieu a pris le bétail de ton père et me l'a donné.
10 Et il arriva qu'au moment où le bétail conçut, je levai les yeux, et je vis en songe, et voici, les béliers qui sautaient sur le bétail étaient rayés d'anneaux, tachetés et grisonnants.
11 Et l'ange de Dieu me parla en songe, disant : Jacob ; et j'ai dit : Me voici.
12 Et il dit : Lève maintenant tes yeux, et vois, tous les béliers qui sautent sur le bétail sont annelés, tachetés et grisonnants ; car j'ai vu tout ce que Laban te fait.
13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint la colonne, et où tu m'as fait un vœu; maintenant lève-toi, sors de ce pays, et retourne dans le pays de ta parenté.
14 Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Y a-t-il encore une part ou un héritage pour nous dans la maison de notre père ?
15 Ne sommes-nous pas considérés comme des étrangers? car il nous a vendus, et il a aussi tout dévoré notre argent.
16 Car toutes les richesses que Dieu a prises de notre père, c'est à nous et à nos enfants; maintenant donc, tout ce que Dieu t'a dit, fais-le.
17 Alors Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur des chameaux;
18 Et il emporta tout son bétail et tous ses biens qu'il avait acquis, le bétail qu'il avait acquis à Padanaram, pour aller vers Isaac son père au pays de Canaan.
19 Et Laban alla tondre ses moutons ; et Rachel avait volé les images qui appartenaient à son père.
20 Et Jacob s'enfuit à l'improviste vers Laban le Syrien, en ce sens qu'il ne lui dit pas qu'il s'enfuyait.
21 Il s'enfuit donc avec tout ce qu'il avait ; et il se leva, et passa le fleuve, et tourna sa face vers la montagne de Galaad.
22 Et on rapporta à Laban, le troisième jour, que Jacob s'était enfui.
23 Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit pendant sept jours de voyage ; et ils l'atteignirent sur la montagne de Galaad.
24 Et Dieu vint à Laban le Syrien en songe pendant la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal.
25 Alors Laban atteignit Jacob. Or Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; et Laban et ses frères campèrent sur la montagne de Galaad.
26 Et Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait, que tu m'aies volé à mon insu, et que tu aies emmené mes filles, comme des captives prises par l'épée ?
27 Pourquoi t'es-tu enfui en secret, et m'as-tu dérobé ? et ne m'as-tu pas dit que je t'aurais peut-être renvoyé avec joie, et avec des chants, avec des tabrets et avec de la harpe ?
28 Et ne m'as-tu pas permis d'embrasser mes fils et mes filles ? tu as fait une folie en agissant ainsi.
29 Il est au pouvoir de ma main de te faire du mal ; mais le Dieu de ton père m'a parlé hier soir, disant: Prends garde de ne parler à Jacob ni en bien ni en mal.
30 Et maintenant, quoique tu veuilles partir parce que tu désirais ardemment la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ?
31 Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que j'ai eu peur ; car j'ai dit: Peut-être m'enlèveriez-vous de force vos filles.
32 Chez qui tu trouveras tes dieux, qu'il ne vive pas; avant que nos frères discernent ce qui est à toi avec moi, et que tu le prennes avec toi. Car Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.
33 Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans les tentes des deux servantes ; mais il ne les trouva pas. Il sortit alors de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.
34 Or Rachel avait pris les images, les avait mises dans le meuble du chameau et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, mais ne les trouva pas.
35 Et elle dit à son père : Que cela ne déplaise pas à mon seigneur que je ne puisse me lever devant toi ; car la coutume des femmes est sur moi. Et il chercha, mais ne trouva pas les images.
36 Et Jacob se mit en colère, et choqua avec Laban ; et Jacob répondit et dit à Laban: Quelle est ma faute? quel est mon péché, que tu m'as si vivement poursuivi ?
37 Tandis que tu as fouillé toutes mes affaires, qu'as-tu trouvé de toutes tes affaires de ménage ? mets-le ici devant mes frères et tes frères, afin qu'ils jugent entre nous deux.
38 Voilà vingt ans que je suis avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont pas mis bas, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
39 Ce qui a été déchiré par les bêtes, je ne t'en ai pas apporté; j'en porte la perte; tu l'as demandé de ma main, qu'il soit volé de jour ou volé de nuit.
40 J'étais ainsi; le jour la sécheresse me consumait, et le gel la nuit ; et mon sommeil s'est éloigné de mes yeux.
41 Ainsi ai-je été vingt ans dans ta maison; Je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton bétail ; et tu as changé dix fois mon salaire.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la crainte d'Isaac n'avaient été avec moi, tu m'aurais sûrement renvoyé maintenant à vide. Dieu a vu mon affliction et le travail de mes mains, et il t'a réprimandé hier soir.
43 Et Laban répondit et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, et ces enfants sont mes enfants, et ce bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ; et que puis-je faire aujourd'hui à mes filles, ou à leurs enfants qu'elles ont enfantés ?
44 Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi ; et que ce soit pour un témoin entre moi et toi.
45 Et Jacob prit une pierre, et l'érigea en colonne.
46 Et Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres ; et ils prirent des pierres, et firent un tas; et ils y mangèrent sur le monceau.
47 Et Laban l'appela Jegarsahadutha ; mais Jacob l'appela Galeed.
48 Et Laban dit : Ce monceau est aujourd'hui un témoin entre moi et toi. C'est pourquoi son nom fut appelé Galeed,
49 Et Mitspa ; car il a dit: L'Éternel veille entre moi et toi, quand nous sommes absents l'un de l'autre.
50 Si tu affliges mes filles, ou si tu prends d'autres femmes que mes filles, il n'y aura personne avec nous ; vois, Dieu est témoin entre moi et toi.
51 Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici cette colonne que j'ai jetée entre moi et toi ;
52 Ce monceau témoigne, et cette colonne témoigne, que je ne passerai pas par-dessus ce monceau pour toi, et que tu ne passeras pas par-dessus ce monceau et cette colonne pour me faire du mal.
53 Le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nahor, le Dieu de leur père, jugez entre nous. Et Jacob jura par la crainte de son père Isaac.
54 Alors Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et appela ses frères à manger du pain ; et ils mangèrent du pain, et demeurèrent toute la nuit sur la montagne.
55 Et de bon matin, Laban se leva, et baisa ses fils et ses filles, et les bénit ; et Laban s'en alla, et retourna en son lieu.
CHAPITRE 32
Vision de Jacob — Il envoie un présent à Ésaü — Il lutte avec un ange à Peniel — Il s'appelle Israël.
1 Et Jacob s'en alla, et les anges de Dieu le rencontrèrent.
2 Et quand Jacob les vit, il dit : C'est l'armée de Dieu ; et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
3 Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, le pays d'Édom.
4 Et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü ; Ton serviteur Jacob dit ainsi : J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent ;
5 Et j'ai des boeufs, des ânes, du menu bétail, des serviteurs et des servantes; et j'ai envoyé le dire à mon seigneur, afin que je trouve grâce à tes yeux.
6 Et les messagers retournèrent vers Jacob, disant : Nous sommes venus vers ton frère Ésaü, et il vient aussi à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui.
7 Alors Jacob fut très effrayé et affligé ; et il a divisé le peuple qui
était avec lui, et les brebis, et les boeufs, et les chameaux, en deux bandes;
8 Et dit : Si Ésaü vient à un groupe et le frappe, l'autre groupe qui reste échappera.
9 Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, le Seigneur qui m'a dit : Retourne dans ton pays et dans ta parenté, et je te traiterai bien ;
10 Je ne suis pas digne de la moindre de toutes les miséricordes et de toute la vérité que tu as montrées à ton serviteur ; car avec mon bâton j'ai passé ce Jourdain; et maintenant je suis devenu deux groupes.
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü ; car je le crains, de peur qu'il ne vienne me frapper, et les mères avec les enfants.
12 Et tu as dit : Je te ferai certainement du bien, et je rendrai ta semence comme le sable de la mer, qui ne peut être comptée en multitude.
13 Et il y logea cette même nuit ; et prit de ce qui lui tombait sous la main un présent pour Ésaü son frère;
14 Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
15 Trente chamelles laitières avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix poulains.
16 Et il les livra entre les mains de ses serviteurs, chacun en troupeau à part ; et dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez un espace entre chassé et chassé.
17 Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t'interrogera, disant : De qui es-tu ? et où vas-tu? et à qui sont-ils devant toi ?
18 Et tu diras : Ils sont à ton serviteur Jacob ; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, il est aussi derrière nous.
19 Et il commanda ainsi au second et au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant : C'est ainsi que vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez.
20 Et dites encore : Voici, ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il a dit que je l'apaiserai avec le présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face; peut-être m'acceptera-t-il.
21 Ainsi passa le présent devant lui ; et lui-même logé cette nuit-là dans la compagnie.
22 Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze fils, et passa le gué de Jabbok.
23 Et il les prit, et les envoya par-dessus le ruisseau, et envoya ce qu'il avait.
24 Et Jacob resta seul ; et là, un homme lutta avec lui jusqu'au point du jour.
25 Et lorsqu'il vit qu'il ne l'emportait pas contre lui, il toucha le creux de sa cuisse ; et le creux de la cuisse de Jacob se décrocha, tandis qu'il luttait avec lui.
26 Et il dit : Laisse-moi partir, car le jour se lève. Et il dit : Je ne te laisserai pas partir, à moins que tu ne me bénisses.
27 Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il a dit, Jacob.
28 Et il dit : Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël ; car, comme un prince, tu es puissant avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.
29 Et Jacob l'interrogea, et dit : Dis-moi, je te prie, ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et là, il le bénit.
30 Et Jacob donna au lieu le nom de Peniel ; car j'ai vu Dieu face à face, et ma vie est préservée.
31 Et comme il passait Penuel, le soleil se leva sur lui, et il s'arrêta sur sa cuisse.
32 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne mangent pas du tendon qui a rétréci, qui est sur le creux de la cuisse, jusqu'à ce jour ; parce qu'il a touché le creux de la cuisse de Jacob dans le tendon qui a rétréci.
CHAPITRE 33
La bonté de Jacob et d'Esaü lors de leur rencontre - Jacob construit un autel appelé El-Elohe-Israel.
1 Et Jacob leva les yeux, et regarda, et voici, Esaü arriva, et avec lui quatre cents hommes. Et il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.
2 Et il plaça les servantes et leurs enfants en avant, et Léa et ses enfants après, et Rachel et Joseph en arrière.
3 Et il passa devant eux, et se prosterna sept fois à terre, jusqu'à ce qu'il s'approcha de son frère.
4 Et Ésaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils ont pleuré.
5 Et il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont ceux qui sont avec toi ? Et il dit : Les enfants que Dieu a gracieusement donnés à ton serviteur.
6 Alors les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et elles se prosternèrent.
7 Et Léa aussi et ses enfants s'approchèrent, et se prosternèrent ; Joseph et Rachel s'approchèrent ensuite, et ils se prosternèrent.
8 Et il dit : Que veux-tu dire par tout ce troupeau que j'ai rencontré ? Et il dit : Ceux-ci doivent trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
9 Et Ésaü dit : J'en ai assez, mon frère ; gardez ce que vous avez pour vous.
10 Et Jacob dit : Non, je te prie, si maintenant j'ai trouvé grâce à tes yeux, reçois alors mon présent de ma main ; car c'est pourquoi j'ai vu ta face comme si j'avais vu la face de Dieu, et tu as été satisfait de moi.
11 Prends, je te prie, ma bénédiction qui t'est apportée; parce que Dieu m'a fait grâce, et parce que j'en ai assez. Et il l'a pressé, et il l'a pris.
12 Et il dit : Partons en voyage, et partons, et j'irai devant toi.
13 Et il lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont tendres, et que les brebis et les bœufs avec les petits sont avec moi ; et si les hommes les écrasent un jour, tout le troupeau mourra.
14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et je conduirai doucement, selon que le bétail qui marche devant moi et les enfants pourront endurer, jusqu'à ce que je vienne vers mon seigneur à Séir.
15 Et Ésaü dit : Laisse-moi maintenant te laisser quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Qu'en a-t-il besoin ? laissez-moi trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
16 Et Esaü retourna ce jour-là sur le chemin de Séir.
17 Et Jacob partit pour Succoth, et lui bâtit une maison, et fit des cabanes pour son bétail ; c'est pourquoi le nom du lieu s'appelle Succoth.
18 Et Jacob vint à Shalem, une ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, quand il vint de Padan-aram ; et dressa sa tente devant la ville.
19 Et il acheta une parcelle d'un champ, où il avait étendu sa tente, de la main des enfants de Hamor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent.
20 Et il y érigea un autel, et l'appela El-Elohe-Israel.
CHAPITRE 34
Dina est ravie par Sichem — Circoncision des Sichemites — Les fils de Jacob les tuent et pillent leur ville — Jacob reprend Siméon et Lévi.
1 Et Dina, fille de Léa, qu'elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
2 Et quand Sichem, fils de Hamor, le Hivite, prince du pays, la vit, il la prit, et coucha avec elle, et la souilla.
3 Et son âme s'est attachée à Dinah, la fille de Jacob, et il a aimé la jeune fille, et a parlé avec bonté à la jeune fille.
4 Et Sichem parla à son père Hamor, disant : Donne-moi cette jeune fille pour femme.
5 Et Jacob apprit qu'il avait souillé Dina sa fille ; maintenant ses fils étaient avec son bétail dans les champs; et Jacob garda le silence jusqu'à leur arrivée.
6 Et Hamor, père de Sichem, sortit vers Jacob pour s'entretenir avec lui.
7 Et les fils de Jacob sortirent des champs quand ils l'entendirent ; et les hommes furent affligés, et ils furent très en colère, parce qu'il avait fait une folie en Israël en couchant avec la fille de Jacob; chose qu'il ne faut pas faire.
8 Et Hamor s'entretint avec eux, disant : L'âme de mon fils Sichem aspire à ta fille ; Je vous prie de le lui donner pour femme.
9 Et contractez des mariages avec nous, et donnez-nous vos filles, et prenez nos filles avec vous.
10 Et vous habiterez avec nous; et le pays sera devant toi; habitez-y et faites-y du commerce, et faites-y des possessions.
11 Et Sichem dit à son père et à ses frères : Laissez-moi trouver grâce à vos yeux, et ce que vous me direz, je le donnerai.
12 Ne me demande jamais tant de dot et de don, et je te donnerai selon ce que tu me diras ; mais donne-moi la demoiselle pour femme.
13 Et les fils de Jacob répondirent par tromperie à Sichem et à Hamor, son père, et dirent qu'il avait souillé Dinah, leur soeur;
14 Et ils leur dirent : Nous ne pouvons pas faire cela, donner notre sœur à un incirconcis ; car c'était un reproche pour nous;
15 Mais en cela nous te consentirons ; Si vous voulez être comme nous, que tout mâle d'entre vous soit circoncis;
16 Alors nous te donnerons nos filles, et nous prendrons tes filles chez nous, et nous habiterons avec toi, et nous deviendrons un seul peuple.
17 Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis; alors prendrons-nous notre fille, et nous partirons.
18 Et leurs paroles plaisèrent à Hamor et au fils de Sichem Hamor.
19 Et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, parce qu'il prenait plaisir à la fille de Jacob ; et il était plus honorable que toute la maison de son père.
20 Et Hamor et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et s'entretinrent avec les hommes de leur ville, disant :
21 Ces hommes sont en paix avec nous ; qu'ils habitent donc le pays et qu'ils y fassent du commerce; car le pays, voici, il est assez grand pour eux; prenons leurs filles pour femmes, et donnons-leur nos filles.
22 C'est seulement ici que les hommes nous consentiront pour habiter avec nous, pour être un seul peuple, si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont circoncis.
23 Leur bétail, leurs biens et tout leur bétail ne seront-ils pas à nous ? seulement consentons-y, et ils habiteront avec nous.
24 Et Hamor et Sichem, son fils, écoutèrent tous ceux qui sortaient de la porte de sa ville ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient de la porte de sa ville.
25 Et il arriva, le troisième jour, alors qu'ils étaient affligés, que deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dinah, prirent chacun son épée, et vinrent hardiment sur la ville, et tuèrent tous les mâles.
26 Et ils frappèrent Hamor et Sichem, son fils, au fil de l'épée, et firent sortir Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
27 Les fils de Jacob vinrent sur les morts et pillèrent la ville, parce qu'ils avaient souillé leur sœur.
28 Ils prirent leurs brebis, et leurs boeufs, et leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et ce qui était dans les champs,
29 Et tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, les emmenèrent captifs, et pillèrent même tout ce qui était dans la maison.
30 Et Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous m'avez troublé pour me faire puer parmi les habitants du pays, parmi les Cananéens et les Perizzites ; et moi étant peu nombreux, ils se rassembleront contre moi, et me tueront; et je serai détruit, moi et ma maison.
31 Et ils dirent : Doit-il traiter notre sœur comme une prostituée ?
CHAPITRE 35
Dieu envoie Jacob à Beth-el — Il purifie sa maison des idoles — Il bâtit un autel à Beth-el — Dieu bénit Jacob à Beth-el — Rachel meurt — Ruben couche avec Bilhah — Les fils de Jacob — Jacob vient vers Isaac à Hébren — La mort d'Isaac.
1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là ; et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fus enfui devant la face d'Esaü, ton frère.
2 Alors Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, nettoyez-vous, et changez vos vêtements ;
3 Et levons-nous, et montons à Béthel ; et j'y ferai un autel à Dieu, qui m'a exaucé au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et toutes leurs boucles d'oreille qui étaient à leurs oreilles ; et Jacob les cacha sous le chêne qui était près de Sichem.
5 Et ils partirent ; et la terreur de Dieu était sur les villes qui étaient autour d'eux, et ils ne poursuivirent pas les fils de Jacob.
6 Jacob vint donc à Luz, qui est au pays de Canaan, c'est-à-dire à Béthel, lui et tout le peuple qui était avec lui.
7 Et il bâtit là un autel, et appela le lieu El-beth-el ; car c'est là que Dieu lui apparut, lorsqu'il fuyait devant son frère.
8 Mais la nourrice de Débora Rebecca mourut, et elle fut enterrée sous Béthel, sous un chêne ; et son nom s'appelait Allonbachuth.
9 Et Dieu apparut de nouveau à Jacob, quand il sortit de Padanaram, et le bénit.
10 Et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom; et il appela son nom Israël.
11 Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant ; soyez fructueux et multipliez-vous; une nation et une compagnie de nations seront issues de toi, et des rois sortiront de tes reins;
12 Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et à ta postérité après toi je donnerai le pays.
13 Et Dieu monta d'auprès de lui au lieu où il s'entretenait avec lui.
14 Et Jacob dressa une colonne au lieu où il parlait avec lui, une colonne de pierre ; et il y versa une libation, et y versa de l'huile.
15 Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu parlait avec lui, Béthel.
16 Et ils partirent de Béthel ; et il n'y avait qu'un petit chemin pour venir à Ephrath; et Rachel était en travail, et elle avait des travaux pénibles.
17 Et il arriva, comme elle était en travail, que la sage-femme lui dit : Ne crains rien ; tu auras aussi ce fils.
18 Et il arriva, comme son âme était en partant, (car elle mourut), qu'elle appela son nom Ben-oni ; mais son père l'appelait Benjamin.
19 Et Rachel mourut, et fut enterrée sur le chemin d'Ephrath, qui est Bethléhem.
20 Et Jacob plaça une colonne sur sa tombe ; c'est le pilier de la tombe de Rachel jusqu'à ce jour.
21 Et Israël partit, et étendit sa tente au-delà de la tour d'Edar.
22 Et il arriva, quand Israël habita dans ce pays, que Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père ; et Israël l'entendit. Or les fils de Jacob étaient douze;
23 Les fils de Léa ; Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ;
24 Les fils de Rachel ; Joseph et Benjamin ;
25 Et les fils de Bilha, la servante de Rachel ; Dan et Nephtali;
26 Et les fils de Zilpa, la servante de Léa ; Gad et Asher. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Padan-aram.
27 Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, dans la ville d'Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.
28 Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
29 Et Isaac rendit l'esprit, et mourut, et fut recueilli auprès de son peuple, étant vieux et plein de jours ; et ses fils Ésaü et Jacob l'enterrèrent.
CHAPITRE 36
Les trois femmes d'Esaü — Ses fils.
1 Or, ce sont là les générations d'Ésaü, qui est Édom.
2 Ésaü prit pour femmes des filles de Canaan ; Adah, fille d'Elon le Hithite, et Aholibama, fille d'Anah, fille de Zibeon, le Hivite;
3 Et la fille de Bashemath Ishmael, soeur de Nebajoth.
4 Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Bashemath enfanta Reuel ;
5 Et Aholibama enfanta Jeush, et Jaalam, et Koré ; ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui sont nés au pays de Canaan.
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et son bétail, et tout son bétail, et tout son bien, qu'il avait acquis dans le pays de Canaan ; et entra dans le pays loin de la face de son frère Jacob.
7 Car leurs richesses étaient plus que pour qu'ils puissent habiter ensemble; et le pays où ils étaient étrangers ne pouvait pas les supporter à cause de leur bétail.
8 Ainsi demeura Esaü sur la montagne de Séir ; Esaü est Edom.
9 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père des Édomites, sur la montagne de Séir ;
10 Ce sont là les noms des fils d'Esaü ; Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü, Reuel, fils de Bashemath, femme d'Esaü.
11 Et les fils d'Éliphaz étaient Théman, Omar, Tsépho, Gatam et Kenaz.
12 Et Timna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü ; et elle enfanta à Eliphaz Amalek; c'étaient les fils de la femme d'Ada Esaü.
13 Et ce sont là les fils de Réuel ; Nahath, et Zérah, Shammah et Mizzah; ceux-ci étaient les fils de la femme de Bashemath Esaü.
14 Et ce sont là les fils d'Aholibama, la fille d'Ana, la fille de Tsibaon, la femme d'Esaü ; et elle enfanta Esaü Jeush, et Jaalam, et Koré.
15 Ceux-ci étaient les ducs des fils d'Ésaü ; les fils d'Eliphaz, fils premier-né d'Esaü; le duc Théman, le duc Omar, le duc Zepho, le duc Kenaz,
16 Le duc Koré, le duc Gatam et le duc Amalek ; ce sont là les ducs venus d'Eliphaz au pays d'Edom; c'étaient les fils d'Ada.
17 Et ce sont ici les fils du fils de Réuel Esaü ; le duc Nahath, le duc Zerah, le duc Shammah, le duc Mizzah ; ce sont les ducs qui sont venus de Reuel dans le pays d'Edom; ce sont les fils de la femme de Bashemath Esaü.
18 Et ce sont ici les fils d'Aholibama, la femme d'Ésaü ; le duc Jeush, le duc Jaalam, le duc Koré ; ce sont là les ducs issus d'Aholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.
19 Ce sont là les fils d'Ésaü, qui est Édom, et ce sont leurs ducs.
20 Ce sont là les fils de Séir le Horite, qui habitaient le pays ; Lotan, et Shobal, et Zibeon, et Anah,
21 Et Dishon, et Ezer, et Dishan ; ce sont là les ducs des Horites, les fils de Séir au pays d'Edom.
22 Et les enfants de Lotan étaient Hori et Hemam ; et la soeur de Lotan était Timna.
23 Et les enfants de Shobal étaient ceux-ci; Alvan, et Manahath, et Ebal, Shepho, et Onam.
24 Et ceux-ci sont les fils de Tsibaon ; à la fois Ajah et Anah; c'était cet Anah qui trouva les mulets dans le désert, tandis qu'il faisait paître les ânes de Zibeon, son père.
25 Et les enfants d'Anah étaient ceux-ci; Dishon et Abholibama, fille d'Anah.
26 Et ce sont là les fils de Dishon ; Hemdan, et Eshban, et Ithran, et Cheran.
27 Ceux-ci sont les enfants d'Ezer; Bilhan, et Zaavan, et Akan.
28 Voici les enfants de Dishan; Uz et Aran.
29 Ce sont là les ducs qui sont venus des Horites ; le duc Lotan, le duc Shobal, le duc Zibeon, le duc Anah,
30 Le duc Dishon, le duc Ezer, le duc Dishan ; ce sont les ducs qui sont venus de Hori, parmi leurs ducs au pays de Séir.
31 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'aucun roi ne régnât sur les enfants d'Israël.
32 Et Béla, fils de Béor, régna à Édom ; et le nom de sa ville était Dinhabah.
33 Et Bela mourut, et Jobab, fils de Zérach de Bosra, régna à sa place.
34 Et Jobab mourut, et Husham du pays de Thémani régna à sa place.
35 Et Husham mourut, et Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans le champ de Moab, régna à sa place ; et le nom de sa ville était Avith.
36 Et Hadad mourut, et Samlah de Masreka régna à sa place.
37 Et Samlah mourut, et Saül de Rehoboth, près du fleuve, régna à sa place.
38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme était Mehetabel, fille de Matred, fille de Mezahab.
40 Et ce sont ici les noms des ducs qui sont venus d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs places, par leurs noms ; le duc Timna, le duc Alva, le duc Jetheth,
41 le duc Aholibama, le duc Éla, le duc Pinon,
42 le duc Kenaz, le duc Théman, le duc Mibzar,
43 Duc Magdiel, Duc Iram; ce sont là les ducs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession; c'est Esaü, le père des Edomites.
CHAPITRE 37
Joseph haï de ses frères — Ses deux songes — Est vendu aux Ismaélites — Il est vendu à Potiphar.
1 Et Jacob habita dans le pays où son père était étranger, au pays de Canaan.
2 Et ceci est l'histoire des générations de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; et le garçon était avec les fils de Bilhah et avec les fils de Zilpah, les femmes de son père; et Joseph rapporta à son père leur mauvaise nouvelle.
3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses enfants, parce qu'il était le fils de sa vieillesse ; et il lui fit un manteau de plusieurs couleurs.
4 Et quand ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères, ils le haïrent et ne purent lui parler paisiblement.
5 Et Joseph fit un rêve, et il le raconta à ses frères ; et ils le haïrent encore plus.
6 Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai fait ;
7 Car voici, nous liions des gerbes dans les champs, et voici, ma gerbe s'est levée, et elle aussi s'est tenue debout; et voici, vos gerbes se tenaient tout autour, et se prosternaient devant ma gerbe.
8 Et ses frères lui dirent : Régneras-tu vraiment sur nous ? Ou bien domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore plus pour ses rêves et pour ses paroles.
9 Et il fit encore un autre songe, et le raconta à ses frères, et dit : Voici, j'ai encore rêvé un songe ; et voici, le soleil et la lune et les onze étoiles m'ont rendu hommage.
10 Et il le raconta à son père et à ses frères ; et son père le reprit, et lui dit : Quel est ce songe que tu as fait ? Viendrons-nous vraiment, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner devant toi jusqu'à terre ?
11 Et ses frères l'enviaient; mais son père a observé le dicton.
12 Et ses frères allèrent paître le troupeau de leur père à Sichem.
13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici.
14 Et il lui dit : Va, je te prie, voir si ça va bien avec tes frères, et bien avec les troupeaux ; et rapportez-moi encore un mot. Il le fit donc sortir de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem.
15 Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs ; et l'homme l'interrogea, disant : Que cherches-tu ?
16 Et il dit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leurs troupeaux.
17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères et les trouva à Dothan.
18 Et quand ils le virent de loin, avant même qu'il s'approchait d'eux, ils conspirèrent contre lui pour le tuer.
19 Et ils dirent l'un à l'autre : Voici, ce rêveur vient.
20 Venez donc, tuons-le, et jetons-le dans une fosse, et nous dirons : Une bête féroce l'a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses rêves.
21 Et Ruben l'entendit, et le délivra de leurs mains ; et dit : Ne le tuons pas.
22 Et Ruben leur dit : Ne versez pas de sang, mais jetez-le dans cette fosse qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui ; afin qu'il le délivrât de leurs mains, pour le remettre à son père.
23 Et il arriva, quand Joseph fut venu vers ses frères, qu'ils dépouillent Joseph de sa tunique, sa tunique de plusieurs couleurs qui était sur lui ;
24 Et ils le prirent, et le jetèrent dans une fosse; et la fosse était vide, il n'y avait pas d'eau dedans.
25 Et ils s'assirent pour manger du pain; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une compagnie d'Ismaélites venait de Galaad, avec leurs chameaux portant des épices, du baume et de la myrrhe, allant les transporter en Égypte.
26 Et Juda dit à ses frères : Quel profit y a-t-il à tuer notre frère et à cacher son sang ?
27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui ; car il est notre frère et notre chair; et ses frères étaient contents.
28 Alors passèrent des marchands madianites; et ils tirèrent et soulevèrent Joseph de la fosse, et le vendirent aux Ismaélites pour vingt pièces d'argent; et ils emmenèrent Joseph en Egypte.
29 Et Ruben retourna à la fosse; et voici, Joseph n'était pas dans la fosse; et il a loué ses vêtements.
30 Et il retourna vers ses frères, et dit : L'enfant n'est pas ; et moi, où irai-je ?
31 Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un chevreau des boucs, et trempèrent la tunique dans le sang ;
32 Et ils envoyèrent la tunique de plusieurs couleurs, et ils l'apportèrent à leur père ; et dit : Nous avons trouvé ceci ; sache maintenant si c'est le manteau de ton fils ou non.
33 Et il le reconnut, et dit : C'est la tunique de mon fils ; une bête maléfique l'a dévoré; Joseph est sans doute mis en pièces.
34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et pleura son fils plusieurs jours.
35 Et tous ses fils et toutes ses filles se levèrent pour le consoler ; mais il a refusé d'être consolé; et il dit: Car je descendrai dans la tombe vers mon fils en deuil. Ainsi son père le pleura.
36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon et chef des gardes.
CHAPITRE 38
Naissance d'Er, d'Onan et de Shelah — Er épouse Tamar — Elle trompe Juda.
1 Et il arriva, à ce moment-là, que Juda descendit de chez ses frères, et devint un certain Adullamite, dont le nom était Hirah.
2 Et Juda vit là une fille d'un certain Cananéen, dont le nom était Shuah ; et il la prit, et entra et coucha avec elle.
3 Et elle conçut, et enfanta un fils; et il appela son nom Er.
4 Et elle conçut de nouveau, et enfanta un fils; et elle appela son nom Onan.
5 Et elle conçut de nouveau, et enfanta un fils ; et appela son nom Shelah; et il était à Chezib, quand elle le porta.
6 Et Juda prit une femme pour Er son premier-né, dont le nom était Tamar.
7 Et Er, le premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et le Seigneur le tua.
8 Et Juda dit à Onan : Va, épouse la femme de ton frère, et suscite une semence à ton frère.
9 Et Onan savait que la postérité ne lui appartiendrait pas ; et il arriva, lorsqu'il épousa la femme de son frère, qu'il ne voulut pas coucher avec elle, de peur qu'il ne suscitât une postérité à son frère.
10 Et ce qu'il fit déplut au Seigneur ; c'est pourquoi il le tua aussi.
11 Alors Juda dit à Tamar sa belle-fille : Reste veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shélah, mon fils, soit devenu adulte ; car il a dit : De peur qu'il ne meure aussi, comme ses frères. Et Tamar alla habiter dans la maison de son père.
12 Et peu à peu la fille de la femme de Shuah Judah mourut ; et Juda fut consolé, et monta vers ses tondeurs à Timnath, lui et son ami Hirah l'Adullamite.
13 Et on rapporta à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Timnath pour tondre ses moutons.
14 Et elle lui ôta ses vêtements de veuve, et la couvrit d'un voile, et s'enveloppa, et s'assit dans un lieu découvert, qui est sur le chemin de Timnath ; car elle vit que Shélah était grande, et elle ne lui fut pas donnée pour femme.
15 Quand Juda la vit, il pensa qu'elle était une prostituée ; parce qu'elle avait couvert son visage.
16 Et il se tourna vers elle en chemin, et dit : Va, je te prie, laisse-moi entrer et coucher avec toi ; (car il ne savait pas qu'elle était sa belle-fille) et elle dit : Que veux-tu me donner, pour entrer et coucher avec moi ?
17 Et il dit : Je t'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : Veux-tu me donner un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies ?
18 Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton sceau, tes bracelets et ton bâton qui est dans ta main. Et il le lui donna, et entra et coucha avec elle, et elle conçut de lui.
19 Et elle se leva, et s'en alla, et mit son voile loin d'elle, et revêtit les vêtements de sa veuvage.
20 Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami l'Adullamite, pour recevoir son gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas.
21 Alors il interrogea les hommes de ce lieu, disant : Où est la prostituée qui était ouvertement le long du chemin ? Et ils dirent : Il n'y avait pas de prostituée dans ce lieu.
22 Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne la trouve pas ; et aussi les hommes du lieu disaient qu'il n'y avait pas de prostituée dans ce lieu.
23 Et Juda dit : Qu'elle le lui apporte, de peur que nous soyons confus ; voici, j'ai envoyé cette gamine, et tu ne l'as pas trouvée.
24 Et il arriva, environ trois mois après, qu'on rapporta à Juda, disant : Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée ; et aussi, voici, elle est enceinte par prostitution. Et Juda dit : Fais-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
25 Lorsqu'elle fut enfantée, elle envoya dire à son beau-père : Achète l'homme à qui appartiennent ces choses, je suis enceinte ; et elle dit: Discerne, je te prie, à qui sont ceux-ci, le sceau, les bracelets et le bâton.
26 Et Juda les reconnut, et dit : Elle a été plus juste que moi ; parce que je ne l'ai pas donnée à Shelah, mon fils. Et il ne la connaissait plus.
27 Et il arriva, au temps de son accouchement, que voici, des jumeaux étaient dans son sein.
28 Et il arriva, comme elle était en travail, que l'un étendit la main ; et la sage-femme prit et noua sur sa main un fil cramoisi en disant : Celui-ci est sorti le premier.
29 Et il arriva, comme il retirait sa main, que voici, son frère sortit ; et elle dit : Comment as-tu éclaté ? cette brèche soit sur toi ; c'est pourquoi son nom s'appelait Pharez.
30 Et ensuite sortit son frère, qui avait le fil cramoisi à la main ; et son nom s'appelait Zarah.
CHAPITRE 39
Joseph s'avança dans la maison de Potiphar — Il est jeté en prison.
1 Et Joseph fut descendu en Égypte ; et Potiphar, un officier de Pharaon, chef des gardes, un Égyptien, l'acheta des mains des Ismaélites, qui l'avaient fait descendre là.
2 Et le Seigneur était avec Joseph, et c'était un homme prospère ; et il était dans la maison de son maître l'Egyptien.
3 Et son maître vit que l'Éternel était avec lui, et que l'Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il faisait.
4 Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servit ; et il l'établit sur sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qu'il possédait.
5 Et il arriva, depuis qu'il l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qui lui appartenait, que l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien à cause de Joseph ; et la bénédiction de l'Éternel était sur tout ce qu'il avait dans la maison et dans les champs.
6 Et il laissa tout ce qu'il avait entre les mains de Joseph ; et il ne savait rien de ce qu'il possédait, sauf le pain qu'il mangeait. Et Joseph était une bonne personne, et bien aimé.
7 Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi.
8 Mais il refusa et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne sait pas ce qui est avec moi dans la maison, et il m'a confié tout ce qu'il a ;
9 Il n'y a personne de plus grand dans cette maison que moi; et il ne m'a rien caché d'autre que toi, parce que tu es sa femme; comment puis-je faire ce grand mal et pécher contre Dieu ?
10 Et il arriva, comme elle parlait à Joseph jour après jour, qu'il ne l'écoutait pas, pour coucher près d'elle, ou pour être avec elle.
11 Et il arriva, à peu près à cette époque, que Joseph entra dans la maison pour faire ses affaires ; et il n'y avait là aucun des hommes de la maison à l'intérieur.
12 Et elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ; et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit, et le fit sortir.
13 Et il arriva, quand elle vit qu'il avait laissé son vêtement dans sa main, et qu'il s'était enfui,
14 qu'elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se moquer de nous ; il est venu vers moi pour coucher avec moi, et j'ai crié d'une voix forte;
15 Et il arriva, quand il entendit que j'élevais la voix et que je criais, qu'il laissa son vêtement avec moi, et s'enfuit, et le fit sortir.
16 Et elle rangea son vêtement près d'elle, jusqu'à ce que son maître rentre à la maison.
17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi pour se moquer de moi ;
18 Et il arriva, comme j'élevais la voix et criais, qu'il laissa son vêtement avec moi, et s'enfuit.
19 Et il arriva que lorsque son maître entendit les paroles de sa femme, qu'elle lui avait dites, disant : C'est ainsi que m'a fait ton serviteur ; que sa colère s'est enflammée.
20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la prison, un lieu où les prisonniers du roi étaient liés ; et il était là dans la prison.
21 Mais le Seigneur était avec Joseph, et lui fit miséricorde, et lui donna grâce aux yeux du gardien de la prison.
22 Et le gardien de la prison remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et quoi qu'ils y fassent, il en était le surveillant.
23 Le gardien de la prison ne regarda rien de ce qui était sous sa main ; car l'Éternel était avec lui, et ce qu'il faisait, l'Éternel l'a fait prospérer.
CHAPITRE 40
Le maître d'hôtel et le boulanger de Pharaon — Joseph interprète leurs rêves.
1 Et il arriva, après ces choses, que l'échanson du roi d'Égypte et son boulanger avaient offensé leur seigneur le roi d'Égypte.
2 Et Pharaon se mit en colère contre deux de ses officiers, contre le chef des maréchaux, et contre le chef des boulangers.
3 Et il les mit en prison dans la maison du chef des gardes, dans la prison, le lieu où Joseph était enfermé.
4 Et le chef des gardes chargea Joseph d'eux, et il les servit ; et ils ont continué une saison en paroisse.
5 Et ils rêvèrent tous deux en songe, chacun son songe en une nuit, chacun selon l'interprétation de son songe, l'échanson et le boulanger du roi d'Égypte, qui étaient liés dans la prison.
6 Et Joseph vint vers eux le matin, et les regarda, et voici, ils étaient tristes.
7 Et il interrogea les officiers de Pharaon qui étaient avec lui dans la salle de la maison de son seigneur, disant : Pourquoi avez-vous l'air si triste aujourd'hui ?
8 Et ils lui dirent : Nous avons fait un songe, et il n'y a pas d'interprète. Et Joseph leur dit : Les interprétations n'appartiennent-elles pas à Dieu ? Dites-les-moi, je vous prie.
9 Et le majordome raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait une vigne devant moi ;
10 Et au cep il y avait trois sarments; et c'était comme s'il bourgeonnait, et ses fleurs jaillissaient; et ses grappes produisirent des raisins mûrs;
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main ; et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
12 Et Joseph lui dit : En voici l'interprétation ; Les trois branches sont de trois jours ;
13 Pourtant, dans trois jours, Pharaon relèvera ta tête, et te ramènera à ta place; et tu remettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme autrefois quand tu étais son majordome.
14 Mais pense à moi quand tu seras bien, et fais preuve de bonté envers moi, je te prie, et fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison ;
15 Car j'ai été ravi du pays des Hébreux; et ici aussi je n'ai rien fait pour qu'on me mette au cachot.
16 Lorsque le chef boulanger vit que l'interprétation était bonne, il dit à Joseph : J'étais aussi dans mon rêve, et voici, j'avais trois paniers blancs sur la tête ;
17 Et dans la corbeille supérieure il y avait de toutes sortes de boulangers pour Pharaon ; et les oiseaux les ont mangés du panier sur ma tête.
18 Et Joseph répondit et dit : En voici l'interprétation ; Les trois corbeilles sont de trois jours ;
19 Pourtant, dans trois jours, Pharaon lèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois; et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.
20 Et il arriva que le troisième jour, qui était l'anniversaire de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des maîtres d'hôtel et du chef des boulangers parmi ses serviteurs.
21 Et il rétablit le majordome en chef dans sa charge de majordome ; et il mit la coupe dans la main de Pharaon;
22 Mais il pendit le chef boulanger ; comme Joseph leur avait interprété.
23 Mais le chef des échanson ne se souvint pas de Joseph, mais l'oublia.
CHAPITRE 41
Les deux songes de Pharaon — Joseph donne des conseils à Pharaon — Manassé et Éphraïm.
1 Et il arriva, au bout de deux années entières, que Pharaon rêva ; et voici, il se tenait près du fleuve.
2 Et voici, sept vaches bien nourries et grassouillettes montaient du fleuve; et ils se nourrissaient dans un pré.
3 Et voici, sept autres vaches montèrent après elles du fleuve, mal famées et maigres de chair ; et se tenait près de l'autre vache sur le bord de la rivière.
4 Et les vaches maigres et maigres dévorèrent les sept vaches grasses et grasses. Alors Pharaon se réveilla.
5 Et il s'endormit et rêva une seconde fois ; et voici, sept épis montèrent sur une seule tige, bonne et bonne.
6 Et voici, sept épis maigres et soufflés par le vent d'orient se levèrent après eux.
7 Et les sept épis maigres dévorèrent les sept épis grossiers et pleins. Et Pharaon se réveilla, et voici, c'était un songe.
8 Et il arriva, le matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya appeler tous les magiciens d'Egypte et tous ses sages; et Pharaon leur raconta son songe; mais il n'y avait personne qui pouvait les interpréter à Pharaon.
9 Alors le grand échanson parla à Pharaon, disant : Je me souviens aujourd'hui de mes fautes ;
10 Pharaon s'irrita contre ses serviteurs, et me mit sous la garde du chef de la maison des gardes, moi et le chef boulanger;
11 Et nous avons fait un songe en une nuit, moi et lui ; nous avons rêvé chacun selon l'interprétation de son rêve.
12 Et il y avait là avec nous un jeune homme, un Hébreu, serviteur du chef des gardes ; et nous lui avons dit, et il nous a interprété nos rêves; à chacun selon son songe qu'il a interprété.
13 Et il arriva, comme il nous l'interpréta, qu'il en fut ainsi ; il m'a rendu ma charge, et il l'a pendu.
14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir à la hâte du cachot; et il se rasa, changea de vêtements, et vint vers Pharaon.
15 Et Pharaon dit à Joseph : J'ai rêvé un rêve, et il n'y a personne qui puisse l'interpréter ; et j'ai entendu dire de toi que tu peux comprendre un rêve pour l'interpréter.
16 Et Joseph répondit à Pharaon, disant : Cela n'est pas en moi ; Dieu donnera à Pharaon une réponse de paix.
17 Et Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve ;
18 Et voici, sept vaches grasses et bien nourries montaient du fleuve; et ils paissaient dans un pré;
19 Et voici, sept autres vaches montèrent après eux, pauvres et très disgracieuses et maigres de chair, telles que je n'en ai jamais vues dans tout le pays d'Égypte pour la méchanceté;
20 Et le maigre de la vache mal aimée mangea les sept premières vaches grasses ;
21 Et quand ils les eurent mangés, on ne put savoir qu'ils les avaient mangés ; mais ils étaient encore mal aimés, comme au début. Alors je me suis réveillé.
22 Et je vis dans mon songe, et voici, sept épis montèrent en une seule tige, pleins et bons ;
23 Et voici, sept épis, desséchés, maigres et ravagés par le vent d'orient, poussèrent après eux ;
24 Et les épis maigres dévorèrent les sept épis bons ; et j'ai dit cela aux magiciens; mais il n'y avait personne qui pût me le déclarer.
25 Et Joseph dit à Pharaon : Le songe de Pharaon est unique ; Dieu a montré à Pharaon ce qu'il est sur le point de faire.
26 Les sept bonnes vaches sont sept ans; et les sept bons épis sont sept ans; le rêve est un.
27 Et les sept vaches maigres et mal famées qui montèrent après eux ont sept ans ; et les sept épis vides soufflés par le vent d'orient seront sept années de famine.
28 C'est ici la chose que j'ai dite à Pharaon; Ce que Dieu est sur le point de faire, il le montre à Pharaon.
29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d'Égypte;
30 Et il s'élèvera après eux sept années de famine; et toute l'abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte; et la famine dévorera le pays;
31 Et l'abondance ne sera pas connue dans le pays à cause de cette famine qui suivra ; car ce sera très grave.
32 Et pour cela, le songe fut doublé deux fois pour Pharaon ; c'est parce que la chose est établie par Dieu, et que Dieu l'accomplira bientôt.
33 Maintenant donc, que Pharaon trouve un homme avisé et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.
34 Que Pharaon fasse cela, et qu'il établisse des officiers sur le pays, et qu'il s'empare du cinquième du pays d'Égypte dans les sept années de plénitude.
35 Et qu'ils rassemblent toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du blé sous la main de Pharaon, et qu'ils gardent la nourriture dans les villes.
36 Et cette nourriture sera en réserve pour le pays contre les sept années de famine qui seront dans le pays d'Égypte ; que le pays ne périsse pas par la famine.
37 Et la chose était bonne aux yeux de Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : Pouvons-nous trouver un homme comme celui-ci, un homme en qui est l'Esprit de Dieu ?
39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a montré tout cela, il n'y a personne d'aussi avisé et sage que toi ;
40 Tu seras sur ma maison, et selon ta parole tout mon peuple sera gouverné; ce n'est que sur le trône que je serai plus grand que toi.
41 Et Pharaon dit à Joseph : Vois, je t'ai établi sur tout le pays d'Égypte.
42 Et Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit sur la main de Joseph, et le revêtit de vêtements de fin lin, et mit une chaîne d'or autour de son cou ;
43 Et il le fit monter dans le second char qu'il avait; et ils crièrent devant lui : Fléchir le genou ; et il l'établit sur tout le pays d'Égypte.
44 Et Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon, et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
45 Et Pharaon donna à Joseph le nom de Zaphnath-Paaneah ; et il le donna à sa femme Asnath, fille de Poti-pherah, prêtre d'On. Et Joseph parcourut tout le pays d'Egypte.
46 Et Joseph avait trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte. Et Joseph sortit de devant Pharaon, et parcourut tout le pays d'Egypte.
47 Et pendant les sept années de plénitude, la terre produisit par poignées.
48 Et il rassembla toute la nourriture des sept années qui étaient dans le pays d'Égypte, et amassa la nourriture dans les villes ; la nourriture des champs, qui était autour de chaque ville, s'y accumulait.
49 Et Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en grande quantité, jusqu'à ce qu'il abandonnât le dénombrement ; car il était sans nombre.
50 Et à Joseph naquirent deux fils, avant que les années de famine ne fussent venues ; que Asenath, fille de Poti-pherah, prêtre d'On, lui enfanta.
51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé ; Car Dieu, dit-il, m'a fait oublier tout mon travail et toute la maison de mon père.
52 Et le nom du second, il l'appela Éphraïm; Car Dieu m'a fait prospérer dans le pays de mon affliction.
53 Et les sept années d'abondance qui furent dans le pays d'Égypte furent terminées.
54 Et les sept années de disette commencèrent à venir, selon que Joseph l'avait dit ; et la disette était dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain.
55 Et quand tout le pays d'Égypte fut affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain ; et Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez vers Joseph ; ce qu'il vous dit, faites-le.
56 Et la famine était sur toute la surface de la terre ; et Joseph ouvrit tous les magasins, et vendit aux Égyptiens; et la famine s'aggrava dans le pays d'Égypte.
57 Et tous les pays vinrent en Égypte vers Joseph pour acheter du blé ; parce que la famine était si grande dans tous les pays.
CHAPITRE 42
Jacob envoie ses dix fils acheter du blé en Égypte. Ils sont emprisonnés par Joseph.
1 Lorsque Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte, Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
2 Et il dit : Voici, j'ai entendu dire qu'il y a du blé en Égypte ; faites-vous descendre là-bas, et achetez-y pour nous; que nous puissions vivre et non mourir.
3 Et les dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte.
4 Mais Benjamin, le frère de Joseph, Jacob n'envoya pas avec ses frères ; car il a dit : De peur que quelque malheur ne lui arrive.
5 Et les fils d'Israël vinrent acheter du blé parmi ceux qui venaient ; car la famine était dans le pays de Canaan.
6 Et Joseph était gouverneur du pays, et c'était lui qui vendait à tout le peuple du pays; et les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui le visage contre terre.
7 Et Joseph vit ses frères, et il les reconnut, mais se fit étranger à eux, et leur parla durement ; et il leur dit : D'où venez-vous ? Et ils dirent : Du pays de Canaan pour acheter de la nourriture.
8 Et Joseph connaissait ses frères, mais eux ne le connaissaient pas.
9 Et Joseph se souvint des rêves qu'il avait faits d'eux, et leur dit : Vous êtes des espions ; pour voir la nudité du pays, vous êtes venus.
10 Et ils lui dirent : Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter de la nourriture.
11 Nous sommes tous fils d'un seul homme ; nous sommes de vrais hommes; tes serviteurs ne sont pas des espions.
12 Et il leur dit : Non, mais pour voir la nudité du pays, vous êtes venus.
13 Et ils dirent : Tes serviteurs sont douze frères, fils d'un seul homme au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il n'y en a pas un.
14 Et Joseph leur dit : C'est cela que je vous ai dit, disant : Vous êtes des espions ;
15 Par ceci vous serez éprouvés; Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d'ici, si votre plus jeune frère n'est venu ici.
16 Envoyez l'un de vous, et qu'il aille chercher votre frère, et vous serez mis en prison, afin que vos paroles soient prouvées, s'il y a quelque vérité en vous ; ou bien, par la vie de Pharaon, vous êtes certainement des espions.
17 Et il les mit tous ensemble en salle pendant trois jours.
18 Et Joseph leur dit le troisième jour : Faites ceci, et vivez ; car je crains Dieu;
19 Si vous êtes de vrais hommes, qu'un de vos frères soit lié dans la maison de votre prison ; allez, portez du blé pour la famine de vos maisons;
20 Mais amène-moi ton plus jeune frère ; ainsi vos paroles seront vérifiées, et vous ne mourrez pas. Et ils l'ont fait.
21 Et ils dirent l'un à l'autre : Nous sommes vraiment coupables à l'égard de notre frère, en ce que nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous a suppliés, et nous n'avons pas voulu l'entendre ; c'est pourquoi cette détresse est venue sur nous.
22 Et Ruben leur répondit, disant : Je ne vous ai pas dit, en disant : Ne péchez pas contre l'enfant ; et vous n'entendriez pas? c'est pourquoi, voici, son sang est aussi requis.
23 Et ils ne savaient pas que Joseph les comprenait ; car il leur parlait par un interprète.
24 Et il se détourna d'eux, et pleura ; et revint vers eux, s'entretint avec eux, leur enleva Siméon et le lia devant leurs yeux.
25 Alors Joseph ordonna de remplir leurs sacs de blé, de remettre l'argent de chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin ; et il leur fit ainsi.
26 Et ils chargèrent leurs ânes de blé, et partirent de là.
27 Et comme l'un d'eux ouvrait son sac pour donner de la nourriture à son âne dans l'auberge, il aperçut son argent ; car voici, il était dans la bouche de son sac.
28 Et il dit à ses frères : Mon argent est restitué ; et voici, c'est même dans mon sac; et leur cœur les laissa tomber, et ils eurent peur, disant l'un à l'autre : Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?
29 Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan ; et lui raconta tout ce qui leur était arrivé; en disant,
30 L'homme qui est le seigneur du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des espions du pays.
31 Et nous lui avons dit : Nous sommes de vrais hommes ; nous ne sommes pas des espions ;
32 Nous sommes douze frères, fils de notre père ; l'un n'est pas, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
33 Et l'homme, le seigneur du pays, nous dit : A ceci je connaîtrai que vous êtes de vrais hommes ; laisse ici avec moi un de tes frères, et prends de la nourriture pour la famine de tes maisons, et va-t'en;
34 Et amène-moi ton plus jeune frère ; alors je saurai que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes de vrais hommes ; ainsi je vous livrerai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.
35 Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac ; et quand eux et leur père virent les liasses d'argent, ils eurent peur.
36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m'avez privé de mes enfants ; Joseph n'est pas, et Siméon n'est pas, et vous enlèverez Benjamin; toutes ces choses sont contre moi.
37 Et Ruben parla à son père, disant : Tue mes deux fils, si je ne te l'amène pas ; livre-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
38 Et il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et il est laissé seul; s'il lui arrive du mal sur le chemin où vous allez, alors vous ferez tomber mes cheveux blancs avec douleur dans la tombe.
CHAPITRE 43
Joseph fait un festin à ses frères.
1 Et la famine était grande dans le pays.
2 Et il arriva que lorsqu'ils eurent mangé le blé qu'ils avaient fait sortir d'Égypte, leur père leur dit : Allez encore, achetez-nous un peu de nourriture.
3 Et Juda lui parla, disant : L'homme nous a protesté solennellement, en disant : Vous ne verrez pas ma face, si votre frère n'est avec vous.
4 Si tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons et t'achèterons de la nourriture ;
5 Mais si tu ne l'envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l'homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, si votre frère n'est avec vous.
6 Et Israël dit : Pourquoi m'avez-vous fait si mal, au point de dire à cet homme si vous aviez encore un frère ?
7 Et ils dirent : L'homme nous a posé des questions précises sur notre état et sur notre parenté, en disant : Votre père est-il encore vivant ? avez-vous un autre frère? et nous lui avons dit selon la teneur de ces paroles; Pourrions-nous certainement savoir qu'il dirait : Fais tomber ton frère ?
8 Et Juda dit à Israël, son père : Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lèverons et partirons ; afin que nous vivions et ne mourions pas, nous et toi, et aussi nos petits.
9 Je me porterai garant pour lui; tu le redemanderas de ma main; si je ne te l'amène pas et ne le place pas devant toi, alors laisse-moi en porter le blâme pour toujours.
10 Car si nous ne nous sommes pas attardés, nous étions certainement revenus cette seconde fois.
11 Et leur père Israël leur dit : S'il doit en être ainsi maintenant, faites ceci ; prenez des meilleurs fruits du pays dans vos vases, et apportez à l'homme un présent, un peu de baume, et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des noix et des amandes ;
12 Et prends le double d'argent dans ta main; et l'argent qui a été ramené à l'ouverture de vos sacs, portez-le de nouveau dans votre main ; c'était peut-être un oubli.
13 Prends aussi ton frère, et lève-toi, retourne vers cet homme ;
14 Et le Dieu tout-puissant te fera miséricorde devant cet homme, afin qu'il renvoie ton autre frère et Benjamin. Si je suis privé de mes enfants, je suis privé.
15 Et les hommes prirent ce présent, et ils prirent le double d'argent dans leur main, et Benjamin ; et se leva, et descendit en Egypte, et se tint devant Joseph.
16 Et lorsque Joseph vit Benjamin avec eux, il dit au chef de sa maison : Amenez ces hommes à la maison, tuez-les, et préparez-vous ; car ces hommes dîneront avec moi à midi.
17 Et l'homme fit comme Joseph l'avait ordonné ; et l'homme amena les hommes dans la maison de Joseph.
18 Et les hommes eurent peur, parce qu'ils furent amenés dans la maison de Joseph ; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui a été rendu dans nos sacs la première fois que nous avons été amenés; afin qu'il cherche occasion contre nous, et tombe sur nous, et nous prenne pour esclaves, et nos ânes.
19 Et ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et ils s'entretinrent avec lui, à l'entrée de la maison,
20 Et dit : Seigneur, nous sommes descendus la première fois pour acheter de la nourriture ;
21 Et il arriva, quand nous arrivâmes à l'auberge, que nous ouvrîmes nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre argent en poids ; et nous l'avons ramené dans notre main.
22 Et nous avons apporté d'autre argent entre nos mains pour acheter de la nourriture ; nous ne pouvons pas dire qui a mis notre argent dans nos sacs.
23 Et il dit : Que la paix soit avec vous, ne craignez rien ; votre Dieu, et le Dieu de votre père, vous a donné un trésor dans vos sacs; J'avais votre argent. Et il leur amena Siméon.
24 Et l'homme amena les hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils se lavèrent les pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.
25 Et ils préparèrent le présent contre Joseph venu à midi; car ils avaient entendu dire qu'ils devaient y manger du pain.
26 Et quand Joseph fut rentré, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils avaient en main, et se prosternèrent devant lui jusqu'à terre.
27 Et il les interrogea sur leur bien-être, et dit : Votre père va-t-il bien, le vieil homme dont vous avez parlé ? Est-il encore vivant ?
28 Et ils répondirent : Ton serviteur notre père est en bonne santé, il est encore vivant. Et ils se prosternèrent et se prosternèrent.
29 Et il leva les yeux, et vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, et dit : Est-ce votre frère cadet, dont vous m'avez parlé ? Et il dit : Que Dieu te fasse grâce, mon fils.
30 Et Joseph se hâta ; car ses entrailles s'acharnaient sur son frère; et il chercha où pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.
31 Et il se lava le visage, et sortit, et se retint, et dit : Mets-toi du pain.
32 Et ils partirent pour lui à part, et pour eux à part, et pour les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part ; parce que les Égyptiens ne pouvaient pas manger de pain avec les Hébreux ; car c'est une abomination pour les Égyptiens.
33 Et ils s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et les hommes s'émerveillaient les uns les autres.
34 Et il prit et leur envoya des mess de devant lui ; mais le gâchis de Benjamin était cinq fois plus élevé que n'importe lequel des leurs. Et ils burent et s'amusèrent avec lui.
CHAPITRE 44
La politique de Joseph.
1 Et il commanda à l'intendant de sa maison, disant : Remplissez de vivres les sacs de ces hommes, autant qu'ils pourront en porter, et mettez l'argent de chacun dans l'ouverture de son sac,
2 Et mettez ma coupe, la coupe d'argent, dans l'ouverture du sac du plus jeune, et son argent de blé. Et il fit selon la parole que Joseph avait dite.
3 Dès que le matin se leva, les hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes.
4 Et lorsqu'ils furent sortis de la ville, et qu'ils n'étaient pas encore loin, Joseph dit à son intendant : Lève-toi, suis les hommes ; et quand tu les atteindras, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
5 N'est-ce pas là que boit mon seigneur, et par quoi il devine ? vous avez fait le mal en agissant ainsi.
6 Et il les atteignit, et il leur dit ces mêmes paroles.
7 Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur dit ces paroles ? A Dieu ne plaise que tes serviteurs fassent selon cette chose;
8 Voici, l'argent que nous avons trouvé à l'ouverture de nos sacs, nous te l'avons ramené du pays de Canaan; comment volerions-nous donc de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur?
9 Chez qui de tes serviteurs il se trouvera, qu'il meure, et nous aussi nous serons les esclaves de mon seigneur.
10 Et il dit : Maintenant aussi, qu'il en soit selon tes paroles ; celui chez qui il se trouvera sera mon serviteur; et vous serez irréprochables.
11 Alors ils jetèrent promptement chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.
12 Et il chercha, et commença par l'aîné, et partit par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chargèrent chacun son âne, et retournèrent à la ville.
14 Et Juda et ses frères vinrent à la maison de Joseph ; car il était encore là; et ils tombèrent devant lui à terre.
15 Et Joseph leur dit : Quelle est cette action que vous avez faite ? Ne saviez-vous pas qu'un homme tel que moi peut certainement deviner ?
16 Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? de quoi parlerons-nous ? ou comment allons-nous nous dédouaner ? Dieu a découvert l'iniquité de tes serviteurs; voici, nous sommes les serviteurs de mon seigneur, nous et celui chez qui la coupe a été trouvée.
17 Et il dit : Dieu me garde de faire ainsi ; mais l'homme dans la main duquel la coupe sera trouvée, celui-là sera mon serviteur; et toi, monte en paix vers ton père.
18 Alors Juda s'approcha de lui, et dit : Ô mon seigneur, que ton serviteur, je te prie, dise un mot à l'oreille de mon seigneur, et que ta colère ne s'embrase pas contre ton serviteur ; car tu es comme Pharaon.
19 Mon seigneur interrogea ses serviteurs, disant : Avez-vous un père ou un frère ?
20 Et nous avons dit à mon seigneur : Nous avons un père, un vieillard, et un enfant de sa vieillesse, un petit ; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l'aime.
21 Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je pose les yeux sur lui.
22 Et nous avons dit à mon seigneur : L'enfant ne peut pas quitter son père ; car s'il quittait son père, son père mourrait.
23 Et tu as dit à tes serviteurs : Si ton jeune frère ne descend pas avec toi, tu ne verras plus ma face.
24 Et il arriva que, lorsque nous nous approchâmes de ton serviteur mon père, nous lui annonçâmes les paroles de mon seigneur.
25 Et notre père dit : Retourne, et achète-nous un peu de nourriture.
26 Et nous avons dit : Nous ne pouvons pas descendre ; si notre plus jeune frère est avec nous, alors descendrons-nous ; car nous ne pouvons pas voir le visage de l'homme, à moins que notre plus jeune frère ne soit avec nous.
27 Et ton serviteur, mon père, nous a dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils ;
28 Et l'un est sorti d'auprès de moi, et j'ai dit : Certainement, il est mis en pièces ; et je ne l'ai pas revu depuis :
29 Et si vous m'enlevez aussi cela, et qu'un malheur lui arrive, vous ferez tomber mes cheveux blancs avec douleur dans la tombe.
30 Maintenant donc, quand je serai venu vers ton serviteur mon père, et que le garçon ne soit pas avec nous ; voyant que sa vie est liée à la vie du garçon;
31 Il arrivera que, lorsqu'il verra que l'enfant n'est pas avec nous, il mourra ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans la tombe les cheveux blancs de ton serviteur notre père.
32 Car ton serviteur s'est porté garant de l'enfant auprès de mon père, en disant : Si je ne te l'amène pas, je porterai la faute sur mon père pour toujours.
33 Maintenant donc, je te prie, que ton serviteur reste à la place de l'enfant comme esclave de mon seigneur ; et que l'enfant monte avec ses frères.
34 Car comment monterai-je vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi ? de peur que je ne voie le mal qui viendra sur mon père.
CHAPITRE 45
Joseph est connu de ses frères - Il envoie chercher son père - Jacob est ressuscité avec la nouvelle.
1 Alors Joseph ne put se retenir devant tous ceux qui se tenaient à ses côtés ; et il s'écria : Faites que chacun sorte de chez moi. Et il n'y avait personne avec lui, pendant que Joseph se faisait connaître à ses frères.
2 Et il pleura à haute voix ; et les Égyptiens et la maison de Pharaon entendirent.
3 Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ; mon père vit-il encore ? Et ses frères ne purent lui répondre ; car ils étaient troublés de sa présence.
4 Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi, je vous prie. Et ils s'approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu en Égypte.
5 Maintenant donc ne soyez pas affligés, ni fâchés contre vous-mêmes de m'avoir vendu ici ; car Dieu m'a envoyé avant vous pour conserver la vie.
6 Pendant ces deux années, la famine a été dans le pays; et pourtant il y a cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni épi ni moisson.
7 Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver une postérité sur la terre et pour sauver vos vies par une grande délivrance.
8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais Dieu ; et il m'a établi père de Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et chef dans tout le pays d'Égypte.
9 Hâtez-vous, montez vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte ; descends à moi, ne tarde pas;
10 Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, et tes enfants, et les enfants de tes enfants, et tes brebis, et tes boeufs, et tout ce que tu as;
11 Et là je te nourrirai; car il y a encore cinq ans de famine ; de peur que toi, et ta maison, et tout ce que tu possèdes, ne deveniez dans la pauvreté.
12 Et voici, vos yeux et les yeux de mon frère Benjamin voient que c'est ma bouche qui vous parle.
13 Et vous direz à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous vous hâterez de faire descendre mon père ici.
14 Et il tomba sur le cou de son frère Benjamin, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
15 Et il embrassa tous ses frères et pleura sur eux ; et après cela ses frères parlèrent avec lui.
16 Et on en entendit la renommée dans la maison de Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus ; et cela plut à Pharaon et à ses serviteurs.
17 Et Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci ; chargez vos bêtes, et allez vous rendre au pays de Canaan;
18 Et prenez votre père et vos maisons, et venez à moi ; et je vous donnerai les biens du pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
19 Maintenant, il t'est commandé de faire ceci; sortez du pays d'Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes, amenez votre père et venez.
20 Ne regarde pas non plus tes affaires ; car le bien de tout le pays d'Égypte est à vous.
21 Et les enfants d'Israël firent ainsi; et Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon, et leur donna des provisions pour le chemin.
22 À tous, il donna à chacun des vêtements de rechange ; mais il donna à Benjamin trois cents pièces d'argent et cinq vêtements de rechange.
23 Et à son père il envoya de cette manière ; dix ânesses chargées des bonnes choses de l'Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de viande pour son père en chemin.
24 Il renvoya donc ses frères, et ils partirent ; et il leur dit: Prenez garde de ne pas tomber en chemin.
25 Et ils montèrent d'Égypte, et arrivèrent au pays de Canaan vers Jacob, leur père,
26 Et lui dit : Joseph est encore vivant, et il est gouverneur de tout le pays d'Égypte. Et le coeur de Jacob s'affaiblit, car il ne les crut pas.
27 Et ils lui rapportèrent toutes les paroles de Joseph qu'il leur avait dites ; et lorsqu'il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, l'esprit de Jacob, leur père, se ranima.
28 Et Israël dit : C'est assez ; Joseph mon fils est encore vivant ; J'irai le voir avant de mourir.
CHAPITRE 46
Jacob est consolé — Il va en Égypte — Le nombre de sa famille — Rachel n'appelait que la femme de Jacob — Joseph rencontre Jacob.
1 Et Israël partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Beer-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et dit : Jacob, Jacob. Et il dit : Me voici.
3 Et il dit : Je suis Dieu, le Dieu de ton père ; ne craignez pas de descendre en Egypte ; car je ferai de toi une grande nation.
4 Je descendrai avec toi en Égypte ; et je te ferai aussi sûrement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
5 Et Jacob se leva de Beer-Shéba ; et les fils d'Israel portèrent Jacob, leur pere, et leurs petits enfants, et leurs femmes, dans les chariots que Pharaon avait envoyes pour le transporter.
6 Et ils prirent leur bétail et leurs biens qu'ils avaient acquis au pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob et toute sa postérité avec lui ;
7 Ses fils, et les fils de ses fils avec lui, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa postérité, il l'amena avec lui en Égypte.
8 Et ce sont ici les noms des enfants d'Israël qui vinrent en Égypte, Jacob et ses fils ; Ruben, premier-né de Jacob.
9 Et les fils de Ruben; Hanoch, et Phallu, et Hezron, et Carmi.
10 Et les fils de Siméon ; Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Zohar, et Shaul, fils d'une Cananéenne.
11 Et les fils de Lévi ; Gershon, Kehath et Merari.
12 Et les fils de Juda ; Er, et Onan, et Shelah, et Pharez, et Zarah ; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharez étaient Hetsron et Hamul.
13 Et les fils d'Issacar; Tola, et Phuvah, et Job, et Shimron.
14 Et les fils de Zabulon ; Sered, et Elon, et Jahleel.
15 Ce sont là les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob à Padanaram, avec sa fille Dinah ; toutes les âmes de ses fils et de ses filles avaient trente-trois ans.
16 Et les fils de Gad; Ziphion et Haggi, Shuni et Ezbon, Eri et Arodi et Areli.
17 Et les fils d'Aser; Jimnah, et Ishuah, et Isui, et Beriah, et Serah leur soeur; et les fils de Beria; Héber et Malchiel.
18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; et elle enfanta ceux-ci à Jacob, seize âmes.
19 Les fils de la femme de Rachel Jacob ; Joseph et Benjamin.
20 Et à Joseph, au pays d'Égypte, naquirent Manassé et Éphraïm, que Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On, lui enfanta.
21 Et les fils de Benjamin étaient Belah, et Becher, et Ashbel, Gera, et Naaman, Ehi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard.
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; toutes les âmes étaient quatorze.
23 Et les fils de Dan; Hushim.
24 Et les fils de Nephthali ; Jahzeel, et Guni, et Jezer, et Shillem.
25 Ce sont ici les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille, et elle les enfanta à Jacob ; toutes les âmes étaient sept.
26 Toutes les âmes qui sont venues avec Jacob en Égypte, qui sont sorties de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes étaient soixante-six ;
27 Et les fils de Joseph, qui lui naquirent en Égypte, étaient deux âmes ; toutes les âmes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient au nombre de soixante-dix.
28 Et il envoya Juda devant lui vers Joseph, pour diriger sa face vers Gosen ; et ils arrivèrent au pays de Goshen.
29 Et Joseph apprêta son char, et monta à la rencontre d'Israël, son père, à Gosen, et se présenta à lui ; et il tomba sur son cou, et pleura sur son cou un bon moment.
30 Et Israël dit à Joseph : Maintenant, laisse-moi mourir, puisque j'ai vu ta face, car tu es encore vivant.
31 Et Joseph dit à ses frères et à la maison de son père : Je monterai, je montrerai Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la maison de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont venus vers moi ;
32 Et les hommes sont bergers, car leur métier a été de paître le bétail ; et ils ont amené leurs brebis, et leurs boeufs, et tout ce qu'ils ont.
33 Et il arrivera que Pharaon t'appellera, et dira : Quelle est ton occupation ?
34 Que vous direz : Le commerce de tes serviteurs concerne le bétail depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères ; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen; car tout berger est une abomination pour les Égyptiens.
CHAPITRE 47
Joseph présente cinq de ses frères et son père devant Pharaon — âge de Jacob — Il jure à Joseph de l'enterrer avec ses pères.
1 Alors Joseph vint, et rapporta au Pharaon, et dit : Mon père et mes frères, et leurs brebis, et leurs boeufs, et tout ce qu'ils possèdent, sont sortis du pays de Canaan ; et voici, ils sont dans le pays de Goshen.
2 Et il prit quelques-uns de ses frères, cinq hommes, et les présenta à Pharaon.
3 Et Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Et ils dirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, nous et nos pères.
4 Ils dirent encore à Pharaon : Car nous sommes venus séjourner dans le pays ; car tes serviteurs n'ont pas de pâturage pour leurs troupeaux; car la famine est grande dans le pays de Canaan; maintenant donc, nous te prions, laisse tes serviteurs habiter dans le pays de Gosen.
5 Et Pharaon parla à Joseph, disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi ;
6 Le pays d'Egypte est devant toi; dans le meilleur du pays, fais habiter ton père et tes frères; dans le pays de Gosen, qu'ils habitent; et si tu connais parmi eux des hommes actifs, fais-en les chefs de mon bétail.
7 Et Joseph amena Jacob son père, et le plaça devant Pharaon; et Jacob bénit Pharaon.
8 Et Pharaon dit à Jacob : Quel âge as-tu ?
9 Et Jacob dit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans ; les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n'ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères aux jours de leur pèlerinage.
10 Et Jacob bénit Pharaon, et sortit de devant Pharaon.
11 Et Joseph plaça son père et ses frères, et leur donna une possession dans le pays d'Égypte, dans le meilleur du pays, dans le pays de Ramsès, comme Pharaon l'avait commandé.
12 Et Joseph nourrit son père, et ses frères, et toute la maison de son père, de pain, selon leurs familles.
13 Et il n'y avait pas de pain dans tout le pays; car la famine était très grande, de sorte que le pays d'Égypte et tout le pays de Canaan moururent à cause de la famine.
14 Et Joseph rassembla tout l'argent qui se trouvait au pays d'Égypte et au pays de Canaan, pour le blé qu'ils achetaient ; et Joseph apporta l'argent dans la maison de Pharaon.
15 Et quand l'argent manqua au pays d'Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent vers Joseph, et dirent : Donnez-nous du pain ; car pourquoi mourrions-nous en ta présence ? car l'argent manque.
16 Et Joseph dit : Donne ton bétail ; et je te donnerai pour ton bétail, si l'argent manque.
17 Et ils amenèrent leur bétail à Joseph ; et Joseph leur donna du pain en échange de chevaux, et de menu bétail, et de gros bétail, et d'ânes; et il les nourrit de pain pour tout leur bétail cette année-là.
18 Quand cette année fut terminée, ils vinrent à lui la deuxième année, et lui dirent : Nous ne cacherons pas à mon seigneur comment notre argent est dépensé ; mon seigneur a aussi nos troupeaux de bétail; il ne reste plus rien aux yeux de mon seigneur que nos corps et nos terres ;
19 Pourquoi mourrons-nous sous tes yeux, nous et notre pays ? achète-nous et notre terre pour du pain, et nous et notre terre serons les serviteurs de Pharaon; et donne-nous une semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, afin que le pays ne soit pas désolé.
20 Et Joseph acheta tout le pays d'Égypte pour Pharaon ; car les Égyptiens vendaient chacun son champ, parce que la famine les avait frappés; ainsi le pays devint à Pharaon.
21 Et quant au peuple, il le transporta dans des villes depuis une extrémité des frontières de l'Égypte jusqu'à l'autre extrémité de celle-ci.
22 Seul le pays des sacrificateurs, il ne l'acheta pas ; car les sacrificateurs avaient une part qui leur avait été assignée par Pharaon, et ils mangèrent leur part que Pharaon leur avait donnée; c'est pourquoi ils n'ont pas vendu leurs terres.
23 Alors Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai acheté aujourd'hui et votre pays pour Pharaon ; voici, voici de la semence pour vous, et vous ensemencerez la terre.
24 Et il arrivera, dans l'augmentation, que vous donnerez le cinquième à Pharaon, et quatre parts seront à vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et pour ceux de vos maisons, et pour la nourriture. pour vos petits.
25 Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ; trouvons grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons les serviteurs de Pharaon.
26 Et Joseph fit une loi sur le pays d'Égypte jusqu'à ce jour, que Pharaon aurait le cinquième; sauf le pays des sacrificateurs seulement, qui n'est pas devenu celui de Pharaon.
27 Et Israël habita dans le pays d'Égypte, dans le pays de Gosen ; et ils y possédaient des biens, et y croissaient et se multipliaient extrêmement.
28 Et Jacob vécut dans le pays d'Égypte dix-sept ans ; ainsi tout l'âge de Jacob fut de cent quarante-sept ans.
29 Et le temps approcha où Israël devait mourir ; et il appela son fils Joseph, et lui dit: Si maintenant j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et agis avec moi avec bonté et vérité; ne m'enterre pas, je te prie, en Égypte ;
30 Mais je coucherai avec mes pères, et tu me feras sortir d'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulture. Et il dit : Je ferai comme tu as dit.
31 Et il dit : Jure-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
CHAPITRE 48
Joseph rend visite à son père malade — Jacob bénit Éphraïm et Manassé — Il prophétise leur retour en Canaan.
1 Et il arriva, après ces choses, qu'on rapporta à Joseph, disant : Voici, ton père est malade ; et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
2 Et on rapporta à Jacob, disant : Regarde, et voici, ton fils Joseph vient vers toi ; et Israël se fortifiait, et s'assit sur le lit.
3 Et Jacob dit à Joseph : Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, au pays de Canaan, et m'a béni,
4 Et me dit : Voici, je te rendrai fécond et je te multiplierai, dit le Seigneur, et je ferai de toi une multitude de peuples ; et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession éternelle.
5 Et maintenant, de tes deux fils, Éphraïm et Manassé, qui t'étaient nés au pays d'Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte; voici, ils sont à moi, et le Dieu de mes pères les bénira; comme Ruben et Siméon, ils seront bénis, car ils sont à moi; c'est pourquoi ils seront appelés de mon nom. (C'est pourquoi ils furent appelés Israël.)
6 Et ta descendance que tu engendres après eux sera à toi, et sera appelée du nom de leurs frères dans leur héritage, dans les tribus ; c'est pourquoi on les appela les tribus de Manassé et d'Éphraïm.
7 Et Jacob dit à Joseph : Quand le Dieu de mes pères m'est apparu à Luz, au pays de Canaan ; il m'a juré qu'il me donnerait, ainsi qu'à ma postérité, le pays en possession éternelle.
8 C'est pourquoi, ô mon fils, il m'a béni en t'élevant pour être mon serviteur, en sauvant ma maison de la mort;
9 En délivrant mon peuple, tes frères, de la famine qui sévissait dans le pays; c'est pourquoi le Dieu de tes pères te bénira, ainsi que le fruit de tes reins, afin qu'ils soient bénis au-dessus de tes frères et au-dessus de la maison de ton père;
10 Car tu as vaincu, et la maison de ton père s'est prosternée devant toi, comme cela t'a été montré, avant que tu ne sois vendu en Égypte par les mains de tes frères; c'est pourquoi tes frères se prosterneront devant toi, de génération en génération, pour le fruit de tes reins à toujours;
11 Car tu seras une lumière pour mon peuple, pour le délivrer de la servitude aux jours de sa captivité ; et pour leur apporter le salut, alors qu'ils sont complètement courbés sous le péché.
12 Et c'est pourquoi, quant à moi, quand je suis venu de Padan, Rachel est morte à côté de moi dans le pays de Canaan, sur le chemin où nous n'étions encore qu'un petit chemin pour venir à Ephrath ; et je l'y ai enterrée dans le chemin d'Ephrath; la même s'appelle Bethléem.
13 Et Israël vit les fils de Joseph, et dit : Qui sont-ils ?
14 Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés dans ce pays.
15 Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
16 Or les yeux d'Israël étaient obscurcis par l'âge, de sorte qu'il ne pouvait pas bien voir. Et il les fit approcher de lui; et il les baisa et les embrassa.
17 Et Israël dit à Joseph : Je n'avais pas pensé à voir ta face ; et voici, Dieu m'a aussi montré ta postérité.
18 Et Joseph les fit sortir d'entre ses genoux, et il se prosterna le visage contre terre.
19 Et Joseph les prit tous les deux, Éphraïm dans sa main droite vers la main gauche d'Israël, et Manassé dans sa main gauche vers la droite d'Israël, et les fit approcher de lui.
20 Et Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête d'Éphraïm, qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manassé, guidant ses mains sciemment ; car Manassé était le premier-né.
21 Et il bénit Joseph, et dit : Dieu, devant qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui m'a nourri toute ma vie jusqu'à ce jour,
22 L'ange qui m'a racheté de tout mal, bénis les jeunes gens ; et qu'ils portent mon nom, et le nom de mes pères Abraham et Isaac; et qu'ils deviennent une multitude au milieu de la terre.
23 Et lorsque Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, cela lui déplut ; et il leva la main de son père pour la faire passer de la tête d'Éphraïm à la tête de Manassé.
24 Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car c'est le premier-né; mets ta main droite sur sa tête.
25 Et son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; mais vraiment son jeune frère sera plus grand que lui, et sa semence deviendra une multitude de nations.
26 Et il les bénit ce jour-là, disant : Israël bénira en toi, disant : Que Dieu te rende comme Éphraïm et comme Manassé ; et il mit Éphraïm avant Manassé.
27 Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; mais Dieu sera avec vous, et vous ramènera au pays de vos pères.
28 De plus, je t'ai donné une part en plus de tes frères, que j'ai prise de la main de l'Amoréen avec mon épée et avec mon arc.
CHAPITRE 49
Jacob bénit ses fils — il meurt.
1 Et Jacob appela ses fils, et dit : Rassemblez-vous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans les derniers jours.
2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ! et écoute Israël ton père.
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma puissance et le commencement de ma force, l'excellence de la dignité et l'excellence de la puissance ;
4 Instable comme l'eau, tu n'excelleras pas ; parce que tu es monté au lit de ton père; alors tu l'as souillé; il est monté sur mon canapé.
5 Siméon et Lévi sont frères ; des instruments de cruauté sont dans leurs habitations.
6 Ô mon âme, n'entre pas dans leur secret ; à leur assemblée, mon honneur, ne sois pas uni; car dans leur colère ils ont tué un homme, et dans leur propre volonté ils ont creusé un mur.
7 Maudite soit leur colère, car elle était ardente ! et leur colère, car elle était cruelle ; Je les diviserai en Jacob et les disperserai en Israël.
8 Juda, tu es celui que tes frères loueront; ta main sera dans le cou de tes ennemis; les enfants de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda est un lionceau; de la proie, mon fils, tu es monté; il s'est penché, il s'est couché comme un lion, et comme un vieux lion, qui le réveillera ?
10 Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni un législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo soit venu; et vers lui sera le rassemblement du peuple.
11 Attachant son poulain à la vigne, et ayant un ânon à la vigne de choix ; il a lavé ses vêtements dans le vin, et ses vêtements dans le sang des raisins ;
12 Ses yeux seront rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
13 Zabulon habitera au port de la mer; et sera pour un havre de navires; et sa frontière sera vers Sidon.
14 Issacar est un âne fort couché entre deux fardeaux ;
15 Et il vit que le repos était bon, et le pays qu'il était agréable ; et a incliné son épaule pour porter, et est devenu un serviteur pour le tribut.
16 Dan jugera son peuple, comme une des tribus d'Israël.
17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier qui mord les talons du cheval, de sorte que son cavalier tombera à la renverse.
18 J'ai attendu ton salut, Seigneur.
19 Gad, une troupe le vaincra; mais il vaincra à la fin.
20 D'Aser son pain sera gras, et il produira des friandises royales.
21 Nephthali est une biche déchaînée ; il prononce de belles paroles.
22 Joseph est une branche féconde, une branche féconde près d'un puits ; dont les branches courent sur le mur ;
23 Les archers l'ont attristé, ont tiré sur lui, et l'ont haï,
24 Mais son arc demeurait fort, et les bras de ses mains étaient affermis par les mains du Dieu puissant de Jacob ; (de là est le berger, la pierre d'Israël;)
25 Par le Dieu de ton père, qui t'aidera; et par le Tout-Puissant, qui te bénira des bénédictions du ciel en haut, des bénédictions de l'abîme qui est en dessous, des bénédictions des seins et de l'utérus;
26 Les bénédictions de ton père ont prévalu sur les bénédictions de mes ancêtres jusqu'au sommet des collines éternelles ; ils seront sur la tête de Joseph et sur le sommet de la tête de celui qui était séparé de ses frères.
27 Benjamin sera comme un loup; le matin il dévorera la proie, et la nuit il partagera le butin.
28 Ce sont là toutes les douze tribus d'Israël; et c'est cela que leur père leur parla et les bénit; chacun selon sa bénédiction, il les bénit.
29 Et il leur ordonna, et leur dit : Je dois être recueilli auprès de mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d'Ephron le Hittite,
30 Dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, dans le pays de Canaan, qu'Abraham acheta avec le champ d'Ephron le Hittite, comme possession d'un lieu de sépulture.
31 On y enterra Abraham et Sara sa femme; ils y enterrèrent Isaac et Rebecca sa femme; et là j'ai enterré Leah.
32 L'achat du champ et de la caverne qui s'y trouve fut des enfants de Heth.
33 Et quand Jacob eut fini de donner des ordres à ses fils, il ramassa ses pieds dans le lit, et rendit l'esprit, et fut recueilli auprès de son peuple.
CHAPITRE 50
Le deuil de Jacob — Les funérailles — Joseph console ses frères — Il prophétise — Il meurt.
1 Et Joseph tomba sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
2 Et Joseph ordonna à ses serviteurs, les médecins, d'embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.
3 Et quarante jours s'écoulèrent pour lui ; car ainsi s'accomplissent les jours de ceux qui sont embaumés; et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
4 Et les jours de son deuil étant passés, Joseph parla à la maison de Pharaon, disant : Si maintenant j'ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles de Pharaon, en disant :
5 Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici, je meurs ; dans ma tombe que j'ai creusée pour moi au pays de Canaan, là tu m'enseveliras. Maintenant donc, laisse-moi monter, je te prie, ensevelir mon père, et je reviendrai.
6 Et Pharaon dit : Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer.
7 Et Joseph monta pour enterrer son père; et montèrent avec lui tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte,
8 Et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père ; seulement leurs petits enfants, leurs petits et leurs gros bétails, ils les laissèrent au pays de Gosen.
9 Et montèrent avec lui des chars et des cavaliers ; et c'était une très bonne compagnie.
10 Et ils arrivèrent à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain ; et là tu es pleuré d'une grande et très douloureuse lamentation; et il fit le deuil de son père pendant sept jours.
11 Et quand les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans le sol d'Atad, ils dirent : C'est un deuil douloureux pour les Égyptiens ; c'est pourquoi on l'appela du nom d'Abel-Mizraïm, qui est au-delà du Jourdain.
12 Et ses fils lui firent selon ce qu'il leur avait commandé ;
13 Car ses fils l'emportèrent dans le pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée avec le champ pour posséder le lieu de sépulture d'Ephron le Hittite, en face de Mamré.
14 Et Joseph retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père, après qu'il eut enterré son père.
15 Et quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et certainement nous rendra-t-il tout le mal que nous lui avons fait.
16 Et ils envoyèrent un messager à Joseph, disant : Ton père a commandé avant de mourir, disant :
17 Tu diras ainsi à Joseph : Pardonne, je te prie maintenant, l'offense de tes frères et leur péché ; car ils t'ont fait du mal; et maintenant nous te prions, pardonne l'offense des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent.
18 Et ses frères allèrent aussi et tombèrent devant sa face ; et ils dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.
19 Et Joseph leur dit : Ne craignez rien ; car suis-je à la place de Dieu ?
20 Mais vous, vous avez pensé du mal contre moi ; mais Dieu l'a voulu faire pour le bien, pour que cela se réalise, comme c'est le cas aujourd'hui, pour sauver la vie de beaucoup de gens.
21 Maintenant donc, ne craignez rien ; Je vais vous nourrir, vous et vos petits. Et il les consola et leur parla avec bonté.
22 Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père ; et Joseph vécut cent dix ans.
23 Et Joseph vit les enfants d'Éphraïm de la troisième génération ; les enfants de Machir, fils de Manassé, furent aussi élevés sur les genoux de Joseph.
24 Et Joseph dit à ses frères : Je meurs, et je vais vers mes pères ; et je descends dans ma tombe avec joie. Que le Dieu de mon père Jacob soit avec toi, pour te délivrer de l'affliction aux jours de ta servitude; car le Seigneur m'a visité, et j'ai obtenu une promesse du Seigneur, que du fruit de mes reins, le Seigneur Dieu suscitera une branche juste de mes reins; et à toi, que mon père Jacob a nommé Israël, un prophète; (pas le Messie qui s'appelle Shilo ;) et ce prophète délivrera mon peuple d'Egypte aux jours de ta servitude.
25 Et il arrivera qu'ils seront de nouveau dispersés ; et une branche sera rompue, et sera emportée dans un pays lointain; néanmoins, ils seront rappelés dans les alliances du Seigneur, quand le Messie viendra; car il leur sera manifesté dans les derniers jours, dans l'Esprit de puissance; et les fera sortir des ténèbres à la lumière; hors des ténèbres cachées, et de la captivité vers la liberté.
26 L'Éternel, mon Dieu, suscitera un voyant, qui sera un voyant de choix pour le fruit de mes reins.
27 Ainsi me dit le Seigneur, le Dieu de mes pères : Je susciterai un voyant de choix du fruit de tes reins, et il sera hautement estimé parmi le fruit de tes reins ; et je lui donnerai le commandement de faire une œuvre pour le fruit de tes reins, ses frères.
28 Et il les amènera à la connaissance des alliances que j'ai faites avec tes pères; et il fera tout travail que je lui commanderai.
29 Et je le rendrai grand à mes yeux, car il fera mon œuvre; et il sera grand comme celui que j'ai dit que je te susciterais, pour délivrer mon peuple, ô maison d'Israël, du pays d'Égypte; car je susciterai un voyant pour délivrer mon peuple du pays d'Égypte; et il sera appelé Moïse. Et à ce nom il saura qu'il est de ta maison; car il sera nourri par la fille du roi, et sera appelé son fils.
30 Et de plus, je susciterai un voyant du fruit de tes reins, et je lui donnerai le pouvoir de faire connaître ma parole à la postérité de tes reins ; et non seulement pour faire paraître ma parole, dit le Seigneur, mais pour les convaincre de ma parole, qui sera déjà sortie parmi eux dans les derniers jours;
31 C'est pourquoi le fruit de tes reins écrira, et le fruit des reins de Juda écrira; et ce qui sera écrit par le fruit de tes reins, et aussi ce qui sera écrit par le fruit des reins de Juda, grandiront ensemble pour confondre les fausses doctrines, écarter les querelles et établir la paix parmi les fruit de tes reins, et les amenant à la connaissance de leurs pères dans les derniers jours ; et aussi à la connaissance de mes alliances, dit le Seigneur.
32 Et c'est par faiblesse qu'il sera rendu fort, en ce jour où mon œuvre ira parmi tout mon peuple, qui les rétablira, qui sont de la maison d'Israël, dans les derniers jours.
33 Et je bénirai ce voyant, et ceux qui cherchent à le détruire seront confondus ; pour cette promesse que je vous donne; car je me souviendrai de toi de génération en génération; et son nom sera appelé Joseph, et ce sera du nom de son père; et il sera comme toi; car ce que l'Éternel fera sortir par sa main amènera mon peuple au salut.
34 Et le Seigneur jura à Joseph qu'il conserverait sa postérité pour toujours, en disant : Je susciterai Moïse, et une verge sera dans sa main, et il rassemblera mon peuple, et il le conduira comme un troupeau, et il frappera les eaux de la mer Rouge de sa verge.
35 Et il aura un jugement, et écrira la parole du Seigneur. Et il ne dira pas beaucoup de paroles, car je lui écrirai ma loi du doigt de ma propre main. Et je lui ferai un porte-parole, et on l'appellera Aaron.
36 Et il te sera fait aussi dans les derniers jours, comme je l'ai juré. C'est pourquoi Joseph dit à ses frères : Dieu vous visitera certainement et vous fera sortir de ce pays, dans le pays qu'il a juré à Abraham, à Isaac et à Jacob.
37 Et Joseph confirma beaucoup d'autres choses à ses frères, et fit jurer les enfants d'Israël, en leur disant : Dieu vous visitera certainement, et vous ferez remonter d'ici mes os.
38 Joseph mourut alors âgé de cent dix ans ; et ils l'embaumèrent, et ils le mirent dans un cercueil en Égypte; et il fut gardé de l'ensevelissement par les enfants d'Israël, afin d'être enlevé et mis dans le sépulcre avec son père. Et c'est ainsi qu'ils se souvinrent du serment qu'ils lui avaient prêté.
Bibliothèque des Ecritures : Version inspirée de la Bible
Astuce de recherche
Tapez un seul mot ou utilisez des guillemets pour rechercher une phrase entière (par exemple "car Dieu a tant aimé le monde").

Pour des ressources supplémentaires, veuillez visiter notre Ressources pour les membres page.