Jérémie

Le livre du prophète Jérémie

CHAPITRE 1

L'appel de Jérémie - Une tige d'amande et un pot bouillonnant - Message contre Juda.

1 Les paroles de Jérémie, fils de Hilkija, des sacrificateurs qui étaient à Anathoth, au pays de Benjamin ;
2 À qui la parole de l'Éternel vint aux jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne.
3 Il arriva aussi aux jours de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem captive au cinquième mois.
4 Alors la parole du Seigneur me fut adressée, disant :
5 Avant de te former dans le ventre, je te connaissais ; et avant que tu sois sorti du ventre de ma mère, je t'ai sanctifié, et je t'ai établi prophète des nations.
6 Alors je dis : Ah, Seigneur Dieu ! voici, je ne peux pas parler; car je suis un enfant.
7 Mais le Seigneur m'a dit : Ne dis pas que je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux que je t'enverrai, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.
8 N'ayez pas peur de leurs visages; car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
9 Alors le Seigneur étendit sa main et toucha ma bouche. Et le Seigneur me dit : Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche.
10 Vois, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour extirper, abattre, détruire, renverser, bâtir et planter.
11 Et la parole du Seigneur m'a été adressée, disant : Jérémie, que vois-tu ? Et j'ai dit, je vois une tige d'amandier.
12 Alors le Seigneur me dit : Tu as bien vu ; car je hâterai ma parole pour l'accomplir.
13 Et la parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et j'ai dit, je vois une marmite bouillonnante; et sa face est tournée vers le nord.
14 Alors le Seigneur me dit : Du nord, un mal éclatera sur tous les habitants du pays.
15 Car voici, j'appellerai toutes les familles des royaumes du nord, dit l'Éternel; et ils viendront, et ils placeront chacun son trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles tout autour, et contre toutes les villes de Juda.
16 Et je prononcerai mes jugements contre eux, touchant toute leur méchanceté, qui m'ont abandonné, et qui ont brûlé de l'encens à d'autres dieux, et adoré les œuvres de leurs propres mains.
17 Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois pas effrayé par leurs visages, de peur que je ne te confonde devant eux.
18 Car voici, je t'ai fait aujourd'hui une ville défendue, et une colonne de fer, et des murs d'airain contre tout le pays, contre les rois de Juda, contre ses princes, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du terrain.
19 Et ils te combattront; mais ils ne prévaudront pas contre toi; car je suis avec toi, dit le Seigneur, pour te délivrer.

 

CHAPITRE 2

Dieu reproche à Israël — Ils sont les causes de leurs propres calamités — Les péchés de Juda.

1 Et la parole du Seigneur m'a été adressée, disant :
2 Allez crier aux oreilles de Jérusalem, en disant : Ainsi parle le Seigneur ; Je me souviens de toi, de la bonté de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu m'as suivi dans le désert, dans un pays qui n'était pas semé.
3 Israël était la sainteté de l'Éternel, et les prémices de son accroissement ; tous ceux qui le dévorent offenseront; le mal viendra sur eux, dit le Seigneur.
4 Maison de Jacob, et toutes les familles de la maison d'Israël, écoutez la parole de l'Éternel !
5 Ainsi dit le Seigneur : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, pour qu'ils se soient éloignés de moi, et aient marché après la vanité, et soient devenus vains ?
6 Ils n'ont pas non plus dit : Où est l'Éternel, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits à travers le désert, à travers un pays de déserts et de fosses, à travers un pays de sécheresse et d'ombre de mort, à travers un pays que personne ne traversait et où personne n'habitait?
7 Et je vous ai amenés dans un pays abondant, pour en manger le fruit et ses bienfaits ; mais quand vous êtes entrés, vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination.
8 Les sacrificateurs n'ont pas dit : Où est le Seigneur ? et ceux qui manient la loi ne m'ont pas connu; les pasteurs aussi ont transgressé contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ont marché après des choses qui ne profitent pas.
9 C'est pourquoi je plaiderai encore avec vous, dit le Seigneur, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants.
10 Car passez par-dessus les îles de Kittim, et voyez ; et envoie à Kedar, et considère attentivement, et vois s'il y a une telle chose.
11 Une nation a-t-elle changé ses dieux, qui ne sont pas encore des dieux ? mais mon peuple a changé sa gloire pour ce qui ne profite pas.
12 Soyez étonnés, ô cieux, de cela, et soyez horriblement effrayés, soyez très désolés, dit le Seigneur.
13 Car mon peuple a commis deux maux; ils m'ont abandonné la fontaine des eaux vives, et leur ont creusé des citernes, des citernes brisées, qui ne peuvent retenir l'eau.
14 Israël est-il un serviteur ? est-il un esclave né à la maison ? pourquoi est-il gâté ?
15 Les jeunes lions rugirent contre lui et poussèrent des cris, et ils dévastèrent son pays ; ses villes sont brûlées sans habitant.
16 Et les enfants de Noph et de Tahapanes ont brisé le sommet de ta tête.
17 Ne t'es-tu pas procuré cela en ce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, lorsqu'il t'a conduit par le chemin?
18 Et maintenant, qu'as-tu à faire dans le chemin de l'Égypte, pour boire les eaux de Sihor ? ou qu'as-tu à faire sur le chemin de l'Assyrie, pour boire les eaux du fleuve ?
19 Ta propre méchanceté te corrigera, et tes infidélités te reprendront; sache donc et vois que c'est une chose mauvaise et amère que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte n'est pas en toi, dit l'Éternel, le Dieu des armées.
20 Car depuis longtemps j'ai brisé ton joug, et j'ai brisé tes liens; et tu as dit: Je ne transgresserai pas; quand sur chaque colline élevée et sous chaque arbre vert tu erres, te prostituant.
21 Pourtant, je t'avais planté une vigne noble, entièrement une bonne semence; comment donc es-tu devenu le plant dégénéré d'une vigne étrangère à mes yeux ?
22 Car bien que tu te laves avec du nitre et que tu prennes beaucoup de savon, cependant ton iniquité est marquée devant moi, dit le Seigneur Dieu.
23 Comment peux-tu dire : je ne suis pas souillé, je n'ai pas poursuivi les Baals ? Vois ton chemin dans la vallée, sache ce que tu as fait ; tu es un dromadaire rapide parcourant ses voies;
24 Une ânesse habituée au désert, qui étouffe le vent à son gré ; à son occasion qui peut la détourner ? tous ceux qui la cherchent se fatigueront ; en son mois, ils ne la trouveront pas.
25 Retiens ton pied de ne pas être chaussé, et ta gorge de la soif ; mais tu as dit : Il n'y a pas d'espoir ; non; car j'ai aimé les étrangers, et j'irai après eux.
26 Comme le voleur a honte quand on le trouve, ainsi a honte la maison d'Israël; eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes,
27 Disant à une souche : Tu es mon père ; et à une pierre, tu m'as fait sortir; car ils m'ont tourné le dos, et non leur face; mais au temps de leur détresse, ils diront : Lève-toi, et sauve-nous.
28 Mais où sont tes dieux que tu t'es faits ? qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ta détresse ; car selon le nombre de tes villes sont tes dieux, ô Juda.
29 Pourquoi plaiderez-vous avec moi ? vous avez tous transgressé contre moi, dit le Seigneur.
30 C'est en vain que j'ai frappé tes enfants; ils n'ont reçu aucune correction; ta propre épée a dévoré tes prophètes, comme un lion destructeur.
31 Ô génération, voyez la parole du Seigneur. Ai-je été un désert pour Israël ? un pays de ténèbres ? c'est pourquoi dis à mon peuple : Nous sommes seigneurs ; n'irons-nous plus vers toi ?
32 Une jeune fille peut-elle oublier ses ornements, ou une épouse son vêtement ? pourtant mon peuple m'a oublié des jours sans nombre.
33 Pourquoi tailles-tu ton chemin pour rechercher l'amour ? c'est pourquoi tu as aussi enseigné tes voies aux méchants.
34 Aussi dans tes jupes se trouve le sang des âmes des pauvres innocents ; Je ne l'ai pas trouvé par une recherche secrète, mais sur tout cela.
35 Et tu dis : Parce que je suis innocent, sa colère se détournera certainement de moi. Voici, je vais plaider avec toi, parce que tu dis que je n'ai pas péché.
36 Pourquoi t'es-tu égaré tant pour changer de voie ? tu auras aussi honte de l'Egypte, comme tu as eu honte de l'Assyrie.
37 Oui, tu sortiras de lui, et tes mains sur ta tête; car le Seigneur a rejeté tes confidences, et tu ne prospéreras pas en elles.

 

CHAPITRE 3

La grande miséricorde de Dieu - la vile prostitution de Juda - Israël a été réprimandé.

1 Ils disent : Si un homme répudie sa femme, et qu'elle s'éloigne de lui et devienne à un autre homme, retournera-t-il vers elle ? cette terre ne sera-t-elle pas fortement polluée ? mais tu t'es prostituée avec beaucoup d'amants ; revenez encore à moi, dit le Seigneur.
2 Lève tes yeux vers les hauteurs, et vois où tu n'as pas été couché. Dans les chemins tu t'es assis pour eux, comme l'Arabe dans le désert; et tu as souillé le pays par tes prostitutions et ta méchanceté.
3 C'est pourquoi tes averses ont été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de l'arrière-saison ; et tu avais un front de putain, tu refusais d'avoir honte.
4 Ne me crieras-tu pas désormais : Mon père, tu es le guide de ma jeunesse ?
5 Réservera-t-il sa colère pour toujours ? le tiendra-t-il jusqu'au bout ? Voici, tu as parlé et fait de mauvaises choses comme tu as pu.
6 L'Éternel m'a aussi dit, du temps du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait l'infidèle Israël ? elle est montée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et là s'est prostituée.
7 Et je dis après qu'elle eut fait toutes ces choses : Reviens à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et Juda, sa soeur perfide, le vit.
8 Et j'ai vu que, pour toutes les causes par lesquelles Israël avait commis un adultère, je l'avais répudiée et lui avais donné une lettre de divorce; pourtant sa sœur perfide Juda n'a pas eu peur, mais est allée et s'est aussi prostituée.
9 Et il arriva, à cause de la légèreté de sa prostitution, qu'elle souilla le pays et commit l'adultère avec des pierres et des actions.
10 Et pourtant, malgré tout cela, sa sœur perfide Juda ne s'est pas tournée vers moi de tout son cœur, mais par feinte, dit l'Éternel.
11 Et l'Éternel me dit : L'Israël infidèle s'est justifié plus que Juda, le traître.
12 Va, proclame ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël infidèle, dit l'Éternel ; et je ne ferai pas tomber ma colère sur toi; car je suis miséricordieux, dit l'Éternel, et je ne retiendrai pas éternellement ma colère.
13 Reconnais seulement ton iniquité, que tu as transgressé l'Éternel, ton Dieu, et que tu as dispersé tes voies vers les étrangers sous tout arbre vert, et que tu n'as pas écouté ma voix, dit l'Éternel.
14 Revenez, enfants rebelles, dit le Seigneur ; car je suis marié avec vous; et je vous prendrai un d'une ville, et deux d'une famille, et je vous amènerai à Sion;
15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, qui vous nourriront de connaissance et d'intelligence.
16 Et il arrivera que, lorsque vous serez multipliés et accrus dans le pays, en ces jours-là, dit l'Éternel, on ne dira plus : L'arche de l'alliance de l'Éternel ; cela ne viendra pas non plus à l'esprit; ils ne s'en souviendront pas non plus; ils ne le visiteront pas non plus; cela ne se fera plus non plus.
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel, et toutes les nations s'y rassembleront, au nom de l'Éternel, à Jérusalem ; ils ne marcheront plus non plus selon l'imagination de leur mauvais cœur.
18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et ils viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai donné en héritage à vos pères.
19 Mais j'ai dit: Comment te mettrai-je parmi les enfants, et te donnerai-je un pays agréable, un bel héritage des armées des nations? et j'ai dit: Tu m'appelleras mon père; et tu ne te détourneras pas de moi.
20 Assurément, comme une femme quitte son mari par traîtrise, ainsi vous m'avez trompé, maison d'Israël, dit l'Éternel.
21 Une voix se fit entendre sur les hauts lieux, des pleurs et des supplications des enfants d'Israël ; car ils ont perverti leur voie, et ils ont oublié le Seigneur leur Dieu.
22 Revenez, enfants infidèles, et je guérirai vos infidélités. Voici, nous venons à toi; car tu es le Seigneur notre Dieu.
23 C'est en vain qu'on espère le salut des collines et de la multitude des montagnes; vraiment dans le Seigneur notre Dieu est le salut d'Israël.
24 Car la honte a dévoré le travail de nos pères dès notre jeunesse ; leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.
25 Nous nous couchons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous avons péché contre l'Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour, et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu.

 

CHAPITRE 4

Dieu appela Israël par sa promesse — Il exhorte Juda à la repentance — Une lamentation douloureuse.

1 Si tu veux revenir, ô Israël, dit le Seigneur, reviens à moi ; et si tu veux ôter tes abominations de devant moi, alors tu ne les enlèveras pas.
2 Et tu jureras que le Seigneur vit dans la vérité, dans le jugement et dans la justice ; et les nations se béniront en lui, et en lui elles se glorifieront.
3 Car ainsi dit l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous votre terrain en jachère, et ne semez pas parmi les épines.
4 Circoncisez-vous pour l'Éternel, et ôtez les prépuces de votre coeur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem; de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle sans que personne ne puisse l'éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
5 Annoncez-vous en Juda, et publiez à Jérusalem; et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ; criez, rassemblez-vous, et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes défendues.
6 Érigez l'étendard vers Sion; retirez-vous, ne restez pas; car je ferai venir du nord le mal et une grande destruction.
7 Le lion est sorti de son fourré, et le destructeur des Gentils est en route; il est sorti de sa place pour rendre ta terre désolée; et tes villes seront dévastées, sans habitant.
8 Pour cela vous ceignez d'un sac, vous lamentez et hurlez ; car l'ardeur de la colère du Seigneur ne s'est pas détournée de nous.
9 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que le cœur du roi périra, et le cœur des princes ; et les sacrificateurs seront dans l'étonnement, et les prophètes s'émerveilleront.
10 Alors je dis : Ah, Seigneur Dieu ! sûrement tu as beaucoup trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix, tandis que l'épée atteint l'âme.
11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent sec des hauts lieux du désert vers la fille de mon peuple, non pour attiser ni purifier,
12 Même un vent plein de ces lieux viendra sur moi; maintenant aussi je les condamnerai.
13 Voici, il montera comme des nuées, et ses chars seront comme un tourbillon; ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes gâtés.
14 Ô Jérusalem, lave ton cœur du mal, afin que tu sois sauvé. Jusques à quand tes vaines pensées resteront-elles en toi ?
15 Car une voix annonce de Dan, et publie l'affliction de la montagne d'Éphraïm.
16 Parlez-en aux nations; voici, publiez contre Jérusalem que des veilleurs viennent d'un pays lointain, et font retentir leur voix contre les villes de Juda.
17 Comme gardiens d'un champ, ils sont contre elle tout autour ; parce qu'elle s'est rebellée contre moi, dit le Seigneur.
18 Ta voie et tes actions t'ont procuré ces choses; c'est ta méchanceté, parce qu'elle est amère, parce qu'elle atteint ton cœur.
19 Mes entrailles, mes entrailles ! Je suis peiné au plus profond de mon cœur ; mon coeur fait du bruit en moi; Je ne puis me taire, car tu as entendu, ô mon âme, le son de la trompette, l'alarme de la guerre.
20 On crie destruction sur destruction; car tout le pays est gâté; tout à coup mes tentes sont gâtées, et mes rideaux en un instant.
21 Jusques à quand verrai-je l'étendard, et entendrai-je le son de la trompette ?
22 Car mon peuple est insensé, il ne m'a pas connu; ce sont des enfants sots, et ils n'ont aucun entendement ; ils sont sages pour faire le mal, mais pour faire le bien ils n'ont aucune connaissance.
23 Je vis la terre, et voici, elle était informe et vide ; et les cieux, et ils n'avaient pas de lumière.
24 Je vis les montagnes, et voici, elles tremblaient, et toutes les collines bougeaient légèrement.
25 Je regardai, et voici, il n'y avait personne, et tous les oiseaux des cieux s'enfuyaient.
26 Je regardai, et voici, le lieu fertile était un désert, et toutes ses villes furent détruites devant l'Éternel et par son ardente colère.
27 Car ainsi a dit l'Éternel : Tout le pays sera dévasté ; pourtant je ne ferai pas une fin complète.
28 A cause de cela la terre se lamentera, et les cieux d'en haut seront noirs; parce que je l'ai dit, je l'ai résolu, et je ne m'en repentirai pas, et je ne m'en détournerai pas non plus.
29 Toute la ville fuira à cause du bruit des cavaliers et des archers ; ils entreront dans les fourrés et grimperont sur les rochers; toute ville sera abandonnée, et pas un homme n'y habitera.
30 Et quand tu seras gâté, que feras-tu ? Même si tu te vêtis de pourpre, si tu te pares d'ornements d'or, si tu te déchires le visage de fard, c'est en vain que tu te rendras belle ; tes amants te mépriseront, ils chercheront ta vie.
31 Car j'ai entendu la voix d'une femme en travail, et l'angoisse de celle qui enfante son premier enfant, la voix de la fille de Sion, qui se lamente, qui écarte les mains, disant : Malheur à moi maintenant ! car mon âme est lasse à cause des meurtriers.

 

CHAPITRE 5

Les jugements de Dieu sur les Juifs et Israël pour leurs péchés.

1 Courez çà et là dans les rues de Jérusalem, et voyez maintenant, et sachez, et cherchez dans ses larges places, si vous pouvez trouver un homme, s'il y en a un qui exécute le jugement, qui cherche la vérité ; et je le pardonnerai.
2 Et bien qu'ils disent : Le Seigneur vit ; sûrement ils jurent faussement.
3 Seigneur, tes yeux ne sont-ils pas fixés sur la vérité ? tu les as frappés, mais ils ne se sont pas affligés; tu les as consumés, mais ils ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs visages plus durs qu'un rocher; ils ont refusé de revenir.
4 C'est pourquoi j'ai dit: Certes, ceux-ci sont pauvres; ils sont insensés; car ils ne connaissent pas la voie du Seigneur, ni le jugement de leur Dieu.
5 Je m'amènerai aux grands hommes, et je leur parlerai; car ils ont connu la voie du Seigneur et le jugement de leur Dieu; mais ceux-ci ont tout à fait brisé le joug et rompu les liens.
6 C'est pourquoi un lion de la forêt les tuera, et un loup du soir les pillera, un léopard veillera sur leurs villes; quiconque en sortira sera mis en pièces; parce que leurs transgressions sont nombreuses et que leurs récidives se sont multipliées.
7 Comment te pardonnerai-je cela ? tes enfants m'ont abandonné, et juré par ceux qui ne sont pas des dieux; quand je les eus rassasiés, ils commettèrent l'adultère et se rassemblèrent par troupes dans les maisons des prostituées.
8 Ils étaient comme des chevaux nourris le matin; chacun hennissait après la femme de son voisin.
9 Ne visiterai-je pas ces choses ? dit le Seigneur; et mon âme ne se vengera-t-elle pas d'une telle nation ?
10 Montez sur ses murs, et détruisez; mais ne faites pas une fin complète; ôtez ses remparts ; car ils n'appartiennent pas au Seigneur.
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement contre moi, dit l'Éternel.
12 Ils ont renié le Seigneur, et ont dit : Ce n'est pas lui ; le mal ne viendra pas non plus sur nous; nous ne verrons ni épée ni famine;
13 Et les prophètes deviendront du vent, et la parole n'est pas en eux ; ainsi leur sera-t-il fait.
14 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, le Dieu des armées : Parce que vous prononcez cette parole, voici, je mettrai dans votre bouche mes paroles en feu, et ce peuple en bois, et il les dévorera.
15 Voici, je ferai venir de loin sur vous une nation, maison d'Israël, dit l'Éternel; c'est une nation puissante, c'est une nation ancienne, une nation dont tu ne connais pas la langue et dont tu ne comprends pas ce qu'ils disent.
16 Leur carquois est comme un sépulcre ouvert, ce sont tous des hommes vaillants.
17 Et ils mangeront ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles doivent manger; ils dévoreront tes brebis et tes boeufs; ils dévoreront tes vignes et tes figuiers; ils appauvriront tes villes fortifiées, dans lesquelles tu t'es confié par l'épée.
18 Néanmoins, en ces jours-là, dit le Seigneur, je ne finirai pas complètement avec vous.
19 Et il arrivera que vous direz : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous fait-il toutes ces choses ? alors tu leur répondras: De même que vous m'avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, vous servirez des étrangers dans le pays qui n'est pas le vôtre.
20 Annoncez cela dans la maison de Jacob, et publiez-le dans Juda, en disant :
21 Écoutez maintenant ceci, peuple insensé et sans intelligence ! qui ont des yeux et ne voient pas; qui ont des oreilles et n'entendent pas;
22 Ne me craignez-vous pas ? dit le Seigneur; ne tremblerez-vous pas en ma présence, qui ai placé le sable pour le bord de la mer par un décret perpétuel, qu'il ne peut pas le passer; et bien que ses vagues s'agitent, elles ne peuvent pourtant pas prévaloir ; bien qu'ils rugissent, ne peuvent-ils pourtant pas passer par-dessus ?
23 Mais ce peuple a un cœur révolté et rebelle ; ils sont révoltés et partis.
24 Ils ne disent pas non plus dans leur cœur : craignons maintenant l'Éternel, notre Dieu, qui fait pleuvoir les uns et les autres en sa saison ; il nous réserve les semaines désignées de la moisson.
25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés vous ont refusé de bonnes choses.
26 Car il se trouve parmi mon peuple des hommes méchants ; ils guettent, comme celui qui tend des pièges; ils tendent un piège, ils attrapent des hommes.
27 Comme une cage pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de tromperie; c'est pourquoi ils sont devenus grands et s'enrichissent.
28 Ils sont gras de cire, ils brillent : oui, ils surpassent les actions des méchants ; ils ne jugent pas la cause, la cause des orphelins, pourtant ils prospèrent ; et le droit des nécessiteux ne sont-ils pas jugés.
29 Ne visiterai-je pas ces choses ? dit le Seigneur; mon âme ne se vengera-t-elle pas d'une telle nation ?
30 Une chose merveilleuse et horrible se commet dans le pays;
31 Les prophètes prophétisent faussement, et les sacrificateurs gouvernent par leur moyen ; et mon peuple aime qu'il en soit ainsi; et que ferez-vous à la fin de celle-ci ?

 

CHAPITRE 6

Ennemis envoyés contre Juda.

1 O enfants de Benjamin, rassemblez-vous pour fuir du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Tekoa, et placez un signe de feu à Beth-Haccerem; car le mal paraît du nord, et une grande destruction.
2 J'ai comparé la fille de Sion à une femme avenante et délicate.
3 Les bergers avec leurs troupeaux viendront à elle; ils dresseront leurs tentes contre elle tout autour; ils nourriront chacun à sa place.
4 Préparez-vous la guerre contre elle; levez-vous, et montons à midi. Malheur à nous ! car le jour s'en va, car les ombres du soir s'étendent.
5 Lève-toi, allons-y de nuit, et détruisons ses palais.
6 Car ainsi a dit l'Éternel des armées : Abattez des arbres, et dressez une montagne contre Jérusalem ; c'est la ville à visiter; elle est toute oppression au milieu d'elle.
7 Comme une fontaine jette ses eaux, ainsi elle jette sa méchanceté; la violence et le butin se font entendre en elle ; devant moi, il y a continuellement du chagrin et des blessures.
8 Sois avertie, ô Jérusalem, que mon âme ne s'éloigne de toi ; de peur que je ne fasse de toi une désolation et un pays inhabité.
9 Ainsi parle l'Éternel des armées: Ils glaneront à fond le reste d'Israël comme une vigne; remets ta main de vendangeur dans les corbeilles.
10 A qui parlerai-je, et avertirai-je, afin qu'ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent pas écouter; voici, la parole du Seigneur est pour eux un opprobre; ils n'y trouvent aucun plaisir.
11 C'est pourquoi je suis rempli de la fureur du Seigneur ; Je suis fatigué de tenir, je le répandrai sur les enfants à l'étranger et sur l'assemblée des jeunes hommes ensemble; car même le mari avec la femme sera pris, le vieillard avec celui qui est plein de jours.
12 Et leurs maisons passeront à d'autres, avec leurs champs et leurs femmes ensemble ; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Éternel.
13 Car depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand d'entre eux, tous sont avides de convoitise ; et depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tout le monde ment.
14 Ils ont aussi guéri légèrement la blessure de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! quand il n'y a pas de paix.
15 Avaient-ils honte d'avoir commis une abomination ? non, ils n'avaient pas du tout honte, ils ne pouvaient pas non plus rougir; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tomberont; au moment où je les visiterai, ils seront précipités, dit le Seigneur.
16 Ainsi dit le Seigneur : Tenez-vous sur les chemins, et voyez, et demandez quels sont les anciens sentiers, où est le bon chemin, et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils dirent : Nous n'y marcherons pas.
17 J'ai aussi établi des sentinelles sur vous, disant : Écoutez le son de la trompette. Mais ils dirent : Nous n'écouterons pas.
18 C'est pourquoi, nations, écoutez, et sachez, assemblée, ce qu'il y a parmi elles.
19 Écoute, ô terre ! voici, je vais faire venir du mal sur ce peuple, même le fruit de ses pensées, parce qu'il n'a pas écouté mes paroles ni ma loi, mais qu'il l'a rejetée.
20 Dans quel but me vient-il l'encens de Sheba, et la canne douce d'un pays lointain ? vos holocaustes ne sont pas acceptables, ni vos sacrifices doux pour moi.
21 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur : Voici, je mettrai des pierres d'achoppement devant ce peuple, et les pères et les fils ensemble tomberont sur eux ; le voisin et son ami périront.
22 Ainsi parle le Seigneur : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils saisiront l'arc et la lance ; ils sont cruels et sans pitié ; leur voix rugit comme la mer; et ils sont montés sur des chevaux, rangés en hommes pour la guerre contre toi, ô fille de Sion.
24 Nous en avons entendu la renommée ; nos mains deviennent faibles ; l'angoisse s'est emparée de nous, et la douleur, comme celle d'une femme en travail.
25 N'allez pas dans les champs, et ne marchez pas en chemin; car l'épée de l'ennemi et la peur sont de tous côtés.
26 O fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et vautre-toi dans la cendre; fais-toi deuil comme pour un fils unique; les lamentations les plus amères, car le spoiler viendra soudainement sur nous.
27 Je t'ai établi pour une tour et une forteresse parmi mon peuple, afin que tu connaisses et que tu essaies leur voie.
28 Ce sont tous de violents révoltés, marchant avec des calomnies ; ils sont en laiton et en fer; ce sont tous des corrupteurs.
29 Les soufflets sont brûlés, le plomb est consumé par le feu ; le fondateur fond en vain ; car les méchants ne sont pas arrachés.
30 On les appellera de l'argent réprouvé, parce que le Seigneur les a rejetés.

 

CHAPITRE 7

Jérémie est envoyé pour appeler au vrai repentir, pour empêcher la captivité des Juifs.

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part du Seigneur, disant :
2 Tenez-vous à la porte de la maison de l'Éternel, et proclamez là cette parole, et dites : Écoutez la parole de l'Éternel, vous tous de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l'Éternel.
3 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Changez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu.
4 Ne vous fiez pas aux paroles mensongères, en disant : Voici le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel.
5 Car si vous modifiez complètement vos voies et vos actions ; si vous exécutez parfaitement le jugement entre un homme et son prochain;
6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu, et ne marchez pas après d'autres dieux à votre détriment ;
7 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères, pour toujours et à jamais.
8 Voici, vous vous fiez à des paroles mensongères, qui ne profitent à rien.
9 Volerez-vous, assassinerez-vous, et commettrez-vous l'adultère, et jurerez-vous faussement, et brûlerez-vous de l'encens à Baal, et marcherez-vous après d'autres dieux que vous ne connaissez pas ?
10 Et venez vous tenir devant moi dans cette maison sur laquelle mon nom est appelé, et dites : Nous avons été livrés pour faire toutes ces abominations ?
11 Cette maison, qui porte mon nom, est-elle devenue à vos yeux un repaire de brigands ? Voici, moi aussi je l'ai vu, dit le Seigneur.
12 Mais allez maintenant dans mon lieu qui était à Silo, où j'ai mis mon nom au début, et voyez ce que j'y ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple Israël.
13 Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces œuvres, dit le Seigneur, et je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant, mais vous n'avez pas entendu ; et je t'ai appelé, mais tu n'as pas répondu;
14 C'est pourquoi je ferai à cette maison, qui porte mon nom, en laquelle vous vous confiez, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Shiloh.
15 Et je te chasserai loin de moi, comme j'ai chassé tous tes frères, toute la semence d'Éphraïm.
16 C'est pourquoi ne prie pas pour ce peuple, n'élève ni cri ni prière pour lui, et n'intercède pas auprès de moi; car je ne t'entendrai pas.
17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
18 Les enfants ramassent du bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent leur pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour faire des libations à d'autres dieux, afin qu'ils m'irritent.
19 Est-ce qu'ils m'irritent ? dit le Seigneur; ne provoquent-ils pas eux-mêmes la confusion de leurs propres visages ?
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu; Voici, ma colère et ma fureur se déverseront sur ce lieu, sur l'homme et sur la bête, et sur les arbres des champs, et sur les fruits de la terre; et elle brûlera et ne s'éteindra pas.
21 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Mettez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair.
22 Car je n'ai pas parlé à vos pères, et je ne leur ai pas commandé le jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, concernant les holocaustes ou les sacrifices ;
23 Mais je leur ai commandé cette chose, disant : Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous ai commandées, afin que tout vous convienne.
24 Mais ils n'écoutèrent pas, ni n'inclinèrent l'oreille, mais marchèrent dans les conseils et dans l'imagination de leur cœur mauvais, et reculèrent, et non pas en avant.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je vous ai même envoyé tous mes serviteurs les prophètes, se levant chaque jour de bonne heure et les envoyant.
26 Pourtant ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas incliné l'oreille, mais ils ont endurci leur cou ; ils ont fait pire que leurs pères.
27 C'est pourquoi tu leur diras toutes ces paroles; mais ils ne t'écouteront pas; tu les appelleras aussi; mais ils ne te répondront pas.
28 Mais tu leur diras : C'est une nation qui n'obéit pas à la voix de l'Éternel, leur Dieu, et qui ne reçoit pas de correction ; la vérité a péri et est retranchée de leur bouche.
29 Jérusalem, coupe tes cheveux, jette-les, et prononce des lamentations sur les hauts lieux; car le Seigneur a rejeté et abandonné la génération de sa colère.
30 Car les enfants de Juda ont fait du mal à mes yeux, dit l'Éternel; ils ont placé leurs abominations dans la maison qui porte mon nom, pour la souiller.
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Tophet, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu ; ce que je ne leur ai pas commandé, et cela n'est pas entré dans mon coeur.
32 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où elle ne sera plus appelée Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; car ils enterreront à Tophet, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place.
33 Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre; et nul ne les effilochera.
34 Alors je ferai cesser des villes de Juda et des rues de Jérusalem la voix de l'allégresse et la voix de l'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse ; car le pays sera désolé.

 

CHAPITRE 8

La calamité des Juifs - Leur jugement douloureux.

1 En ce temps-là, dit l'Éternel, on fera sortir les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem. , notre de leurs tombes;
2 Et ils les répandront devant le soleil et la lune, et toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimée, et qu'ils ont servie, et après laquelle ils ont marché, et qu'ils ont cherché, et qu'ils ont adorés. ; ils ne seront ni ramassés, ni ensevelis, ils seront comme fumier sur la face de la terre.
3 Et la mort sera choisie plutôt que la vie par tous les restes de ceux qui restent de cette mauvaise famille, qui restent dans tous les lieux où je les ai chassés, dit l'Éternel des armées.
4 Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur ; Tomberont-ils et ne se relèveront-ils pas ? se détournera-t-il et ne reviendra-t-il pas ?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem recule-t-il par un perpétuel recul ? ils retiennent la tromperie, ils refusent de revenir.
6 J'ai écouté et j'ai entendu, mais ils ne parlaient pas correctement; personne ne se repentit de sa méchanceté, en disant : Qu'ai-je fait ? chacun se tourna vers sa course, tandis que le cheval se précipitait dans la bataille.
7 Oui, la cigogne dans le ciel connaît ses temps fixés ; et la tortue et la grue et l'hirondelle observent le moment de leur venue; mais mon peuple ne connaît pas le jugement du Seigneur.
8 Comment dites-vous : Nous sommes sages, et la loi du Seigneur est avec nous ? Lo, certainement en vain l'a-t-il fait; la plume des scribes est vaine.
9 Les sages ont honte, ils sont consternés et pris; voici, ils ont rejeté la parole du Seigneur; et quelle sagesse y a-t-il en eux?
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à ceux qui les posséderont; car tout le monde, du plus petit au plus grand, est adonné à la convoitise, depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tout le monde agit faussement.
11 Car ils ont guéri légèrement la blessure de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! quand il n'y a pas de paix.
12 Avaient-ils honte d'avoir commis une abomination ? non, ils n'avaient pas du tout honte, ils ne pouvaient pas non plus rougir; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tomberont; au temps de leur visitation, ils seront précipités, dit le Seigneur.
13 Je les consumerai sûrement, dit le Seigneur ; il n'y aura pas de raisins sur la vigne, ni de figues sur le figuier, et la feuille se fanera; et les choses que je leur ai données passeront loin d'eux.
14 Pourquoi restons-nous assis ? assemblez-vous, et entrons dans les villes défendues, et taisons-nous là-bas; car l'Éternel, notre Dieu, nous a fait taire et nous a fait boire de l'eau de fiel, parce que nous avons péché contre l'Éternel.
15 Nous attendions la paix, mais rien de bon n'est venu; et pour un temps de santé, et voici des ennuis !
16 Le ronflement de ses chevaux se fit entendre de Dan ; tout le pays trembla au son des hennissements de ses forts ; car ils sont venus, et ont dévoré le pays et tout ce qu'il contient; la ville et ceux qui y habitent.
17 Car voici, j'enverrai parmi vous des serpents cocatrix, qui ne seront pas charmés, et ils vous mordront, dit l'Éternel.
18 Quand je veux me consoler contre la douleur, mon cœur est faible en moi.
19 Voici la voix du cri de la fille de mon peuple à cause de ceux qui habitent dans un pays lointain; Le Seigneur n'est-il pas en Sion ? n'est-ce pas son roi en elle ? Pourquoi m'ont-ils provoqué à la colère avec leurs images taillées et avec d'étranges vanités ?
20 La moisson est passée, l'été est terminé, et nous ne sommes pas sauvés.
21 J'ai mal à cause de la fille de mon peuple; Je suis noir; l'étonnement s'est emparé de moi.
22 N'y a-t-il pas de baume en Galaad ? n'y a t'il pas de physiciens ici? pourquoi donc la santé de la fille de mon peuple n'est-elle pas rétablie ?

 

CHAPITRE 9

Jérémie se lamente — La désobéissance est la cause d'une amère calamité.

1 Oh que ma tête était des eaux, et mes yeux une fontaine de larmes, que je pourrais pleurer jour et nuit pour le meurtre de la fille de mon peuple !
2 Oh que j'avais dans le désert un gîte pour les voyageurs; que je puisse quitter mon peuple et m'éloigner d'eux ! car ce sont tous des adultères, une assemblée d'hommes traîtres.
3 Et ils tendent leur langue comme leur arc pour le mensonge ; mais ils ne sont pas vaillants pour la vérité sur la terre ; car ils vont de mal en mal, et ils ne me connaissent pas, dit le Seigneur.
4 Prenez chacun garde à son prochain, et ne vous fiez à aucun frère; car chaque frère supplantera complètement, et chaque voisin marchera avec des calomnies.
5 Et ils séduiront chacun son prochain, et ne diront pas la vérité ; ils ont appris à leur langue à dire des mensonges et se sont fatigués à commettre l'iniquité.
6 Ton habitation est au milieu de la tromperie; par tromperie ils refusent de me connaître, dit le Seigneur.
7 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées : Voici, je vais les fondre et les éprouver ; car que dois-je faire pour la fille de mon peuple?
8 Leur langue est comme une flèche tirée ; il parle de tromperie; on parle paisiblement à son prochain avec sa bouche, mais c'est avec son cœur qu'on attend.
9 Ne les visiterai-je pas pour ces choses ? dit le Seigneur; mon âme ne se vengera-t-elle pas d'une telle nation ?
10 Je ferai monter des pleurs et des gémissements sur les montagnes, et des lamentations sur les habitations du désert, parce qu'elles sont brûlées, de sorte que personne ne peut les traverser; les hommes ne peuvent pas non plus entendre la voix du bétail; les oiseaux des cieux et la bête sont en fuite ; ils sont partis.
11 Et je ferai de Jérusalem des monceaux et une caverne de dragons; et je rendrai les villes de Juda désolées, sans habitants.
12 Quel est le sage qui puisse comprendre cela ? et qui est celui à qui la bouche de l'Éternel a parlé, pour qu'il le déclare, pourquoi le pays périt et est brûlé comme un désert, que personne ne traverse?
13 Et l'Éternel dit : Parce qu'ils ont abandonné ma loi que j'ai mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix, et qu'ils n'y ont pas marché ;
14 Mais ils ont marché selon l'imagination de leur propre cœur, et selon les Baals, que leurs pères leur ont enseignés ;
15 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Voici, je vais les nourrir, même ce peuple, avec de l'absinthe, et je leur donnerai à boire de l'eau de fiel.
16 Je les disperserai aussi parmi les païens, que ni eux ni leurs pères n'ont connus, et j'enverrai l'épée après eux, jusqu'à ce que je les ai consumés.
17 Ainsi parle l'Éternel des armées : Considérez-vous, et appelez les femmes en deuil, afin qu'elles viennent ; et envoie chercher des femmes rusées pour qu'elles viennent.
18 Et qu'ils se hâtent de se lamenter sur nous, afin que nos yeux se remplissent de larmes et que nos paupières jaillissent d'eau.
19 Car une voix de gémissement se fait entendre de Sion, Combien sommes-nous gâtés ! nous sommes très confondus, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos habitations nous ont chassés.
20 Et pourtant, écoutez la parole du Seigneur, ô femmes, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche, et apprenez à vos filles à se lamenter, et à chacun son prochain à se lamenter.
21 Car la mort est montée par nos fenêtres, et est entrée dans nos palais, pour retrancher les enfants du dehors, et les jeunes gens des rues.
22 Parle, ainsi dit le Seigneur : Même les cadavres d'hommes tomberont comme du fumier sur un champ ouvert, et comme une poignée après le moissonneur, et personne ne les ramassera.
23 Ainsi dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas de sa force, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse ;
24 Mais que celui qui se glorifie se glorifie de ce qu'il me comprend et me connaît, que je suis le Seigneur qui exerce la bonté de cœur, le jugement et la justice sur la terre ; car je prends plaisir à ces choses, dit le Seigneur.
25 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je châtierai tous les circoncis avec les incirconcis;
26 L'Égypte, et Juda, et Édom, et les enfants d'Ammon, et Moab, et tous ceux qui sont dans les coins les plus éloignés, qui habitent dans le désert ; car toutes ces nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur.

 

CHAPITRE 10

La comparaison inégale de Dieu et des idoles — Le prophète déplore le butin du tabernacle.

1 Écoutez la parole que l'Éternel vous dit, maison d'Israël!
2 Ainsi dit le Seigneur : N'apprenez pas la voie des nations, et ne vous effrayez pas des signes du ciel ; car les païens en sont consternés.
3 Car les coutumes du peuple sont vaines ; car on coupe un arbre de la forêt, ouvrage des mains de l'ouvrier, avec la hache.
4 Ils l'ornent d'argent et d'or; ils le fixent avec des clous et avec des marteaux, afin qu'il ne bouge pas.
5 Ils sont droits comme le palmier, mais ils ne parlent pas ; il faut les supporter, car ils ne peuvent pas partir. N'ayez pas peur d'eux; car ils ne peuvent pas faire le mal, et il n'est pas non plus en eux de faire le bien.
6 Puisqu'il n'y a personne comme toi, ô Éternel ! tu es grand, et ton nom est grand en puissance.
7 Qui ne te craindrait, ô Roi des nations ? car c'est à toi qu'il appartient; car parmi tous les sages des nations, et dans tous leurs royaumes, il n'y a personne comme toi.
8 Mais ils sont tout à fait brutaux et insensés ; la souche est une doctrine de vanités.
9 L'argent répandu en plaques est apporté de Tarsis, et l'or d'Uphaz, l'ouvrage de l'ouvrier et des mains du fondeur ; le bleu et le violet sont leurs vêtements ; elles sont toutes l'œuvre d'hommes rusés.
10 Mais le Seigneur est le vrai Dieu, il est le Dieu vivant et un roi éternel ; à sa colère la terre tremblera, et les nations ne pourront pas supporter son indignation.
11 Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, eux aussi périront de la terre et de dessous ces cieux.
12 Il a créé la terre par sa puissance, il a établi le monde par sa sagesse, et il a étendu les cieux par sa discrétion.
13 Quand il fait entendre sa voix, il y a une multitude d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs des extrémités de la terre ; il fait des éclairs avec la pluie, et fait sortir le vent de ses trésors.
14 Tout homme est brutal dans sa connaissance ; tout fondateur est confondu par l'image taillée ; car son image de fonte est un mensonge, et il n'y a pas de souffle en eux.
15 Ils sont vanité et oeuvre d'erreurs; au temps de leur visitation, ils périront.
16 La portion de Jacob n'est pas comme eux; car il est le premier de toutes choses; et Israël est la verge de son héritage; Le Seigneur des armées est son nom.
17 Ramasse tes marchandises du pays, habitant de la forteresse.
18 Car ainsi dit le Seigneur : Voici, je vais chasser les habitants du pays en ce moment, et je les affligerai, afin qu'ils le trouvent ainsi.
19 Malheur à moi pour mon mal ! ma blessure est grave ; mais j'ai dit : Vraiment, c'est un chagrin, et je dois le supporter.
20 Mon tabernacle est pillé, et toutes mes cordes sont rompues ; mes enfants sont sortis de moi, et ils ne sont pas; il n'y a plus personne pour étendre ma tente et dresser mes rideaux.
21 Car les pasteurs sont devenus des bêtes, et n'ont pas recherché le Seigneur : c'est pourquoi ils ne prospéreront pas, et tous leurs troupeaux seront dispersés.
22 Voici, le bruit du bruit est venu, et une grande commotion du pays du nord, pour faire des villes de Juda une désolation et une caverne de dragons.
23 Seigneur, je sais que la voie de l'homme n'est pas en lui-même ; ce n'est pas dans l'homme qui marche pour diriger ses pas.
24 O Seigneur, corrige-moi, mais avec jugement; pas dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant.
25 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom ; car ils ont dévoré Jacob, et l'ont dévoré, et l'ont consumé, et ont dévasté sa demeure.

 

CHAPITRE 11

L'alliance de Dieu proclamée.

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part du Seigneur, disant :
2 Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem ;
3 Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël ; Maudit soit l'homme qui n'obéit pas aux paroles de cette alliance,
4 Ce que j'ai commandé à vos pères le jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant : Écoutez ma voix, et faites-leur selon tout ce que je vous commande ; ainsi vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu;
5 Afin que j'accomplisse le serment que j'ai juré à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme il en est aujourd'hui. Alors je répondis, et dis : Ainsi soit-il, ô Seigneur.
6 Alors l'Éternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, en disant : Écoutez les paroles de cette alliance, et mettez-les en pratique.
7 Car j'ai vivement protesté contre vos pères, le jour où je les ai fait monter du pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant : Obéissez à ma voix.
8 Pourtant ils n'obéirent pas, ni n'inclinèrent l'oreille, mais marchèrent chacun dans l'imagination de leur cœur mauvais ; c'est pourquoi je ferai venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur ai ordonné de faire; mais ils ne les ont pas faites.
9 Et l'Éternel me dit : Il s'est trouvé une conspiration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres, qui ont refusé d'entendre mes paroles; et ils allèrent après d'autres dieux pour les servir; la maison d'Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j'avais conclue avec leurs pères.
11 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur : Voici, je vais faire venir sur eux un mal auquel ils ne pourront échapper ; et s'ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.
12 Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront, et crieront aux dieux auxquels ils offriront de l'encens ; mais ils ne les sauveront pas du tout au temps de leur détresse.
13 Car selon le nombre de tes villes étaient tes dieux, ô Juda ! et selon le nombre des rues de Jérusalem, vous avez dressé des autels à cette chose honteuse, même des autels pour brûler de l'encens à Baal.
14 C'est pourquoi ne prie pas pour ce peuple, n'élève pas pour lui ni cri ni prière; car je ne les entendrai pas au moment où ils crieront vers moi pour leur peine.
15 Qu'a fait ma bien-aimée dans ma maison, puisqu'elle a commis l'impudicité avec plusieurs, et que la chair sainte s'est éloignée de toi ? quand tu fais le mal, alors tu te réjouis.
16 L'Éternel a appelé ton nom, Un olivier vert, beau, et de bon fruit; au bruit d'un grand tumulte, il y a allumé du feu, et les branches en sont brisées.
17 Car l'Éternel des armées, qui t'a planté, a prononcé du mal contre toi, à cause du mal de la maison d'Israël et de la maison de Juda, qu'ils ont fait contre eux-mêmes pour m'irriter en offrant de l'encens à Baal.
18 Et le Seigneur m'en a donné la connaissance, et je le sais ; alors tu m'as montré leurs actions.
19 Mais j'étais comme un agneau ou un boeuf qu'on amène à l'abattoir; et je ne savais pas qu'ils avaient médité contre moi, en disant : Détruisons l'arbre avec son fruit, et retranchons-le du pays des vivants, afin que son nom ne soit plus rappelé.
20 Mais, Seigneur des armées, qui jugez avec droiture, qui éprouvez les reins et le cœur, laissez-moi voir votre vengeance sur eux ; car c'est à toi que j'ai révélé ma cause.
21 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur des hommes d'Anathoth, qui cherchent ta vie, disant : Ne prophétise pas au nom du Seigneur, que tu ne meures pas par notre main ;
22 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront de famine;
23 Et il n'en restera aucun reste; car je ferai venir le mal sur les hommes d'Anathoth, même l'année de leur visitation.

 

CHAPITRE 12

Jérémie se plaint de la prospérité des méchants — Le pénitent revient de captivité.

1 Tu es juste, Seigneur, quand je te plaide ; laisse-moi cependant te parler de tes jugements; Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle ? pourquoi sont-ils heureux tous ceux qui agissent traîtreusement;
2 Tu les as plantées, oui, elles ont pris racine ; ils poussent, oui, ils portent du fruit; tu es près de leur bouche et loin de leurs reins.
3 Mais toi, Seigneur, tu me connais ; tu m'as vu, et tu as éprouvé mon cœur envers toi; arrachez-les comme des brebis pour la boucherie, et préparez-les pour le jour de la boucherie.
4 Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et les herbes de tous les champs se faneront-elles, à cause de la méchanceté de ceux qui y habitent ? les bêtes sont consommées, et les oiseaux; parce qu'ils ont dit : Il ne verra pas notre fin dernière.
5 Si tu as couru avec nos fantassins, et qu'ils t'ont fatigué, comment peux-tu lutter contre des chevaux ? et si dans le pays de paix où tu te confies, ils t'ont fatigué, comment feras-tu dans le gonflement du Jourdain?
6 Car même tes frères, et la maison de ton père, même ils ont agi en perfidie avec toi; oui, ils ont appelé une multitude après toi; ne les crois pas, bien qu'ils te disent de belles paroles.
7 J'ai abandonné ma maison, j'ai laissé mon héritage; J'ai livré le bien-aimé de mon âme entre les mains de ses ennemis.
8 Mon héritage est pour moi comme un lion dans la forêt; il crie contre moi; c'est pourquoi je l'ai détesté.
9 Mon héritage est pour moi comme un oiseau tacheté, les oiseaux d'alentour sont contre elle; venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, venez dévorer.
10 Beaucoup de pasteurs ont détruit ma vigne, ils ont foulé aux pieds ma portion, ils ont fait de ma portion agréable un désert désolé.
11 Ils l'ont rendue désolée, et étant désolée, elle pleure sur moi; tout le pays est dévasté, parce que personne n'y prend garde.
12 Les pilleurs sont venus sur tous les hauts lieux du désert; car l'épée de l'Éternel dévorera depuis une extrémité du pays jusqu'à l'autre extrémité du pays; aucune chair n'aura la paix.
13 Ils ont semé du froment, mais ils moissonneront des épines; ils se sont fait du mal, mais n'en profiteront pas ; et ils auront honte de vos revenus à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel.
14 Ainsi parle l'Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui touchent à l'héritage dont j'ai fait hériter mon peuple Israël; Voici, je les arracherai de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.
15 Et il arrivera qu'après que je les aurai arrachés, je reviendrai, et j'aurai compassion d'eux, et je les ramènerai, chacun à son héritage, et chacun à sa terre.
16 Et il arrivera que, s'ils apprennent diligemment les voies de mon peuple, pour jurer par mon nom : L'Éternel est vivant ; comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal; alors ils seront édifiés au milieu de mon peuple.
17 Mais s'ils n'obéissent pas, je détruirai et détruirai entièrement cette nation, dit l'Éternel.

 

CHAPITRE 13

Le type d'une ceinture de lin - La parabole des bouteilles remplies de vin - Les jugements futurs - Les abominations en sont la cause.

1 Ainsi me dit le Seigneur : Va, prends-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets pas dans l'eau.
2 J'ai donc pris une ceinture selon la parole de l'Éternel, et je l'ai mise sur mes lions.
3 Et la parole du Seigneur vint à moi une seconde fois, disant :
4 Prends la ceinture que tu as, qui est sur tes reins, et lève-toi, va sur l'Euphrate, et cache-la là dans un trou du rocher.
5 Je m'en allai donc, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait ordonné.
6 Et il arriva, après plusieurs jours, que le Seigneur me dit : Lève-toi, va à l'Euphrate, et prends de là la ceinture que je t'avais commandé de cacher là.
7 Alors je suis allé à l'Euphrate, j'ai creusé, et j'ai pris la ceinture de l'endroit où je l'avais frappée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle ne servait à rien.
8 Alors la parole du Seigneur me fut adressée, disant :
9 Ainsi dit l'Éternel: C'est ainsi que j'attiserai l'orgueil de Juda et le grand orgueil de Jérusalem.
10 Ce peuple méchant qui refuse d'entendre mes paroles, qui marche dans l'imagination de son cœur, et marche après d'autres dieux, pour les servir et les adorer, sera comme cette ceinture, qui ne sert à rien.
11 Car, comme la ceinture s'attache aux reins d'un homme, ainsi j'ai fait s'attacher à moi toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel ; afin qu'ils soient pour moi un peuple, un nom, une louange et une gloire; mais ils n'entendraient pas.
12 C'est pourquoi tu leur diras cette parole; Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Toute bouteille sera remplie de vin ; et ils te diront: Ne savons-nous pas certainement que chaque bouteille sera remplie de vin?
13 Alors tu leur diras : Ainsi dit l'Éternel : Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, même les rois assis sur le trône de David, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, de ivresse.
14 Et je les briserai l'un contre l'autre, les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; Je n'aurai ni pitié, ni épargne, ni pitié, mais je les détruirai.
15 Écoutez, et prêtez l'oreille ; ne sois pas fier; car le Seigneur a parlé.
16 Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant qu'il ne cause les ténèbres, et avant que vos pieds ne heurtent les montagnes sombres, et pendant que vous cherchez la lumière, il la change en ombre de mort, et en fait une obscurité grossière.
17 Mais si vous ne l'entendez pas, mon âme pleurera dans des lieux secrets à cause de votre orgueil ; et mon œil pleurera abondamment et se remplira de larmes, parce que le troupeau de l'Éternel est emmené captif.
18 Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous ; car tes principautés tomberont, même la couronne de ta gloire.
19 Les villes du midi seront fermées, et personne ne les ouvrira ; Juda sera entièrement emmené captif, il sera entièrement emmené captif.
20 Levez les yeux, et voyez ceux qui viennent du nord ; où est le troupeau qui t'a été donné, ton beau troupeau ?
21 Que diras-tu quand il te châtiera ? car tu leur as appris à être capitaines et chefs sur toi; les douleurs ne te prendront-elles pas, comme une femme en travail?
22 Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi ces choses m'arrivent-elles ? Car la grandeur de ton iniquité est tes jupes découvertes, et tes talons dénudés.
23 L'Éthiopien peut-il changer sa peau, ou le léopard ses taches ? alors faites aussi le bien, vous qui avez l'habitude de faire le mal.
24 C'est pourquoi je les disperserai comme le chaume qui passe par le vent du désert.
25 Ceci est ton lot, la part de tes mesures de ma part, dit l'Éternel; parce que tu m'as oublié et que tu t'es confié dans le mensonge.
26 C'est pourquoi je découvrirai tes vêtements sur ton visage, afin que ta honte paraisse.
27 J'ai vu tes adultères, et tes hennissements, la luxure de ta prostitution, et tes abominations sur les collines des champs. Malheur à toi, ô Jérusalem ! ne seras-tu pas purifié ? quand sera-t-il une fois?

 

CHAPITRE 14

La grande famine — Le Seigneur ne sera pas supplié pour le peuple — Des prophètes menteurs.

1 La parole de l'Éternel adressée à Jérémie concernant la pénurie.
2 Juda est en deuil, et ses portes languissent; ils sont noirs jusqu'au sol; et le cri de Jérusalem est monté.
3 Et leurs nobles ont envoyé leurs petits vers les eaux ; ils sont venus aux fosses et n'ont pas trouvé d'eau; ils revinrent avec leurs vases vides ; ils étaient honteux et confus, et se couvraient la tête.
4 Parce que le sol est creusé, parce qu'il n'y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs ont eu honte, ils se sont couvert la tête.
5 Oui, la biche a aussi vêlé dans le champ, et l'a abandonné, parce qu'il n'y avait pas d'herbe.
6 Et les ânes sauvages se tenaient sur les hauteurs, ils étouffaient le vent comme des dragons ; leurs yeux ont fait défaut, parce qu'il n'y avait pas d'herbe.
7 O Seigneur, même si nos iniquités témoignent contre nous, fais-le à cause de ton nom; car nos rechutes sont nombreuses ; nous avons péché contre toi.
8 Ô espérance d'Israël, son Sauveur en temps de détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, et comme un voyageur qui s'écarte pour s'attarder une nuit ?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, comme un homme fort qui ne peut pas sauver ? pourtant toi, Seigneur, tu es au milieu de nous, et nous sommes appelés par ton nom ; ne nous laisse pas.
10 Ainsi parle le Seigneur à ce peuple : Ils ont aimé errer ainsi, ils n'ont pas retenu leurs pieds, c'est pourquoi le Seigneur ne les accepte pas ; il se souviendra maintenant de leur iniquité et visitera leurs péchés.
11 Alors le Seigneur me dit : Ne prie pas pour ce peuple pour son bien.
12 Quand ils jeûnent, je n'entendrai pas leur cri; et quand ils offriront un holocauste et une oblation, je ne les accepterai pas; mais je les consumerai par l'épée, et par la famine, et par la peste.
13 Alors je dis : Ah, Seigneur Dieu ! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez pas l'épée, et vous n'aurez pas la famine; mais je vous donnerai la paix assurée en ce lieu.
14 Alors le Seigneur me dit : Les prophètes prophétisent des mensonges en mon nom ; Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas commandé ni parlé; ils vous prophétisent une vision et une divination fausses, et une chose vaine, et la tromperie de leur cœur.
15 C'est pourquoi ainsi dit l'Éternel concernant les prophètes qui prophétisent en mon nom, et je ne les ai pas envoyés, et pourtant ils disent : Il n'y aura ni épée ni famine dans ce pays ; Par l'épée et la famine ces prophètes seront consumés.
16 Et le peuple auquel ils prophétisent sera jeté dans les rues de Jérusalem, à cause de la famine et de l'épée ; et ils n'auront personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles; car je répandrai sur eux leur méchanceté.
17 C'est pourquoi tu leur diras cette parole; Que mes yeux coulent de larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent pas, car la fille vierge de mon peuple est brisée d'une grande brèche, d'un coup très dur.
18 Si je sors dans les champs, voici celui qui est tué par l'épée ! et si j'entre dans la ville, alors voici ceux qui sont malades de la famine ! oui, le prophète et le sacrificateur vont tous deux dans un pays qu'ils ne connaissent pas.
19 As-tu complètement rejeté Juda ? ton âme a-t-elle détesté Sion ? pourquoi nous as-tu frappés, et il n'y a pas de guérison pour nous? nous avons cherché la paix, et il n'y a rien de bon ; et pour le temps de la guérison, et voici le trouble !
20 Nous reconnaissons, ô Éternel, notre méchanceté et l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi.
21 Ne nous abhorre pas, à cause de ton nom; ne déshonore pas le trône de ta gloire ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
22 Y en a-t-il parmi les vanités des Gentils qui peuvent faire pleuvoir ? ou les cieux peuvent-ils donner des averses ? N'es-tu pas lui, Seigneur notre Dieu ? c'est pourquoi nous t'attendrons; car tu as fait toutes ces choses.

 

CHAPITRE 15

Rejet des Juifs — Une menace pour eux.

1 Alors l'Éternel me dit : Bien que Moïse et Samuel aient été devant moi, je n'ai pas pu penser à ce peuple ; jetez-les hors de ma vue, et laissez-les sortir.
2 Et il arrivera, s'ils te disent : Où irons-nous ? alors tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur ; Ceux qui sont pour la mort, à la mort ; et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée; et ceux qui sont pour la famine, à la famine; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité.
3 Et j'établirai sur eux quatre espèces, dit le Seigneur ; l'épée pour tuer, et les chiens pour déchirer, et les oiseaux du ciel, et les bêtes de la terre, pour dévorer et détruire.
4 Et je les ferai déplacer dans tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, à cause de ce qu'il a fait à Jérusalem.
5 Car qui aura pitié de toi, ô Jérusalem ? ou qui se lamentera sur toi ? ou qui s'écartera pour demander comment tu vas ?
6 Tu m'as abandonné, dit l'Éternel, tu as reculé; c'est pourquoi j'étendrai ma main contre toi, et je te détruirai; Je suis fatigué de me repentir.
7 Et je les éventrai avec un éventail dans les portes du pays ; Je leur enlèverai des enfants, je détruirai mon peuple, puisqu'il ne revient pas de sa voie.
8 Leurs veuves se sont multipliées pour moi au-dessus du sable des mers; Je leur ai apporté contre la mère des jeunes hommes un spoiler à midi; Je l'ai fait tomber dessus tout d'un coup, et des terreurs sur la ville.
9 Celle qui a enfanté sept languit; elle a rendu l'âme; son soleil s'est couché alors qu'il faisait encore jour; elle a été honteuse et confondue; et je livrerai leur reste à l'épée devant leurs ennemis, dit l'Éternel.
10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as enfanté un homme de querelle et un homme de querelle sur toute la terre ! Je n'ai pas prêté à usure, ni les hommes ne m'ont prêté à usure; pourtant tous me maudissent.
11 Le Seigneur a dit : En vérité, tout ira bien pour ton reste ; en vérité, je ferai en sorte que l'ennemi te prie bien au temps du mal et au temps de l'affliction.
12 Le fer brisera-t-il le fer du nord et l'acier ?
13 Je donnerai tes biens et tes trésors comme butin sans prix, et cela pour tous tes péchés, même dans tous tes confins.
14 Et je te ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car un feu s'est allumé dans ma colère, qui s'enflammera contre vous.
15 Ô Seigneur, tu le sais ; souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs; ne m'emporte pas dans ta longanimité; sache qu'à cause de toi j'ai été réprimandé.
16 Tes paroles ont été trouvées, et je les ai mangées; et ta parole a été pour moi la joie et l'allégresse de mon cœur; car je suis appelé par ton nom, Seigneur Dieu des armées.
17 Je n'étais pas assis dans l'assemblée des moqueurs, et je ne me réjouissais pas; je me suis assis seul à cause de ta main; car tu m'as rempli d'indignation.
18 Pourquoi ma douleur est-elle perpétuelle, et ma blessure incurable, qui refuse d'être guérie ? Seras-tu tout à fait pour moi comme un menteur et comme des eaux qui manquent ?
19 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur : Si tu reviens, je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi ; et si tu retires le précieux du vil, tu seras comme ma bouche; laisse-les revenir à toi; mais ne reviens pas vers eux.
20 Et je te ferai pour ce peuple une muraille d'airain clôturée ; et ils te combattront, mais ils ne prévaudront pas contre toi; car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit le Seigneur.
21 Et je te délivrerai de la main des méchants, et je te délivrerai de la main des terribles.

 

CHAPITRE 16

Le prophète montre la ruine des Juifs - Leur retour de captivité.

1 La parole du Seigneur vint aussi à moi, disant :
2 Tu ne prendras pas de femme, et tu n'auras ni fils ni filles dans ce lieu.
3 Car ainsi parle le Seigneur concernant les fils et concernant les filles qui sont nées dans ce lieu, et concernant leurs mères qui les ont enfantés, et concernant leurs pères qui les ont engendrés dans ce pays ;
4 Ils mourront d'une mort atroce ; ils ne seront pas déplorés ; ils ne seront pas non plus enterrés; mais ils seront comme du fumier sur la face de la terre; et ils seront consumés par l'épée et par la famine; et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
5 Car ainsi dit le Seigneur : N'entrez pas dans la maison de deuil, n'allez pas vous lamenter ni vous lamenter ; car j'ai enlevé ma paix à ce peuple, dit le Seigneur, même la bonté de cœur et la miséricorde.
6 Grands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront pas enterrés, et les hommes ne se lamenteront pas sur eux, ni ne se couperont, ni ne se rendront chauves pour eux.
7 Et les hommes ne se déchireront pas pour eux dans le deuil, pour les consoler des morts; et les hommes ne leur donneront pas non plus la coupe de consolation à boire pour leur père ou pour leur mère.
8 Tu n'entreras pas non plus dans la maison de festin, pour t'asseoir avec eux pour manger et boire.
9 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Voici, je ferai cesser de ce lieu, à vos yeux et dans vos jours, la voix de l'allégresse et la voix de l'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.
10 Et il arrivera que, lorsque tu montreras à ce peuple toutes ces paroles, et qu'il te dira : Pourquoi l'Éternel a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous ? ou quelle est notre iniquité ? ou quel est notre péché que nous avons commis contre le Seigneur notre Dieu?
11 Alors tu leur diras : Parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et qu'ils ont marché après d'autres dieux, qu'ils les ont servis et se sont prosternés devant eux, qu'ils m'ont abandonné et qu'ils n'ont pas observé ma loi ;
12 Et vous avez fait pire que vos pères ; car voici, vous marchez chacun selon l'imagination de son mauvais coeur, afin qu'ils ne m'écoutent pas;
13 C'est pourquoi je vous chasserai de ce pays dans un pays que vous ne connaissez pas, ni vous ni vos pères; et là vous servirez d'autres dieux jour et nuit; où je ne te ferai pas grâce.
14 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus : L'Éternel est vivant, qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Égypte ;
15 Mais l'Éternel est vivant, qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés; et je les ramènerai dans leur pays que j'ai donné à leurs pères.
16 Voici, j'enverrai chercher beaucoup de pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront; et après j'enverrai chercher beaucoup de chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des trous des rochers.
17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; ils ne sont pas cachés à ma face, et leur iniquité n'est pas cachée à mes yeux.
18 Et premièrement, je rendrai double leur iniquité et leur péché; parce qu'ils ont souillé mon pays, ils ont rempli mon héritage des cadavres de leurs choses détestables et abominables.
19 Ô Seigneur, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de l'affliction, les Gentils viendront à toi des extrémités de la terre, et diront : Certes, nos pères ont hérité des mensonges, de la vanité et des choses dans lesquelles il y a est sans profit.
20 Un homme se fera-t-il des dieux, et ce ne sont pas des dieux ?
21 C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître cette fois, je leur ferai connaître ma main et ma force; et ils sauront que mon nom est le Seigneur.

 

CHAPITRE 17

La confiance en l'homme est maudite, en Dieu est bénie — Le salut de Dieu — Le sabbat.

1 Le péché de Juda est écrit avec une plume de fer et avec une pointe de diamant ; il est gravé sur la table de leur cœur et sur les cornes de vos autels ;
2 Tandis que leurs enfants se souviennent de leurs autels et de leurs bosquets près des arbres verts sur les hautes collines.
3 O ma montagne dans les champs, je donnerai tes biens et tous tes trésors au butin, et tes hauts lieux pour le péché, dans toutes tes frontières.
4 Et toi, toi-même, tu renonceras à ton héritage que je t'ai donné ; et je te ferai servir tes ennemis dans le pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé un feu dans ma colère, qui brûlera à toujours.
5 Ainsi parle le Seigneur; Maudit soit l'homme qui se confie à l'homme et qui fait de la chair son bras ! et l'homme dont le coeur se détourne du Seigneur.
6 Car il sera comme la bruyère dans le désert, et il ne verra pas quand le bien viendra; mais ils habiteront les lieux arides du désert, dans un pays salé et inhabité.
7 Heureux l'homme qui se confie dans le Seigneur, et dont le Seigneur est l'espérance.
8 Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines près du fleuve, et ne verra pas quand la chaleur viendra, mais sa feuille sera verte ; et ne sera pas prudent l'année de la sécheresse, et ne cessera pas non plus de produire du fruit.
9 Le cœur est trompeur par-dessus tout, et désespérément méchant ; qui peut le savoir ?
10 Moi, le Seigneur, je sonde les coeurs, j'éprouve les reins, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses actions.
11 Comme la perdrix est assise sur des oeufs, et ne les couve pas; ainsi celui qui acquiert des richesses, et non par droit, les quittera au milieu de ses jours, et à sa fin sera un insensé.
12 Un trône glorieux et élevé depuis le commencement est le lieu de notre sanctuaire.
13 Éternel, l'espérance d'Israël, tous ceux qui t'abandonnent auront honte, et ceux qui s'éloignent de moi seront inscrits sur la terre, parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, la source des eaux vives.
14 Guéris-moi, Seigneur, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car tu es ma louange.
15 Voici, ils me disent : Où est la parole du Seigneur ? laissez-le venir maintenant.
16 Quant à moi, je ne me suis pas empressé d'être pasteur pour te suivre ; je n'ai pas non plus désiré le jour funeste; tu sais; ce qui est sorti de mes lèvres était juste devant toi.
17 Ne sois pas une terreur pour moi ; tu es mon espérance au jour du mal.
18 Que ceux qui me persécutent soient confondus, mais que je ne sois pas confondu ; qu'ils soient consternés, mais que je ne sois pas consterné ; fais venir sur eux le jour du mal, et détruis-les d'une double destruction.
19 Ainsi m'a dit le Seigneur; Allez, tenez-vous à la porte des fils du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem;
20 Et dis-leur : Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et tous les habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes ;
21 Ainsi parle le Seigneur; Prenez garde à vous-mêmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, et ne l'apportez pas par les portes de Jérusalem;
22 N'emportez pas un fardeau hors de vos maisons le jour du sabbat, et ne faites aucun travail, mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai commandé à vos pères.
23 Mais ils n'obéirent pas, ils n'inclinèrent pas l'oreille, mais ils raidirent leur cou, afin de ne pas entendre, ni recevoir d'instruction.
24 Et il arrivera, si vous m'écoutez diligemment, dit le Seigneur, de n'introduire aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, mais de sanctifier le jour du sabbat, pour n'y faire aucun travail ;
25 Alors entreront dans les portes de cette ville des rois et des princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem ; et cette ville restera pour toujours.
26 Et ils viendront des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et du pays de Benjamin, et de la plaine, et des montagnes, et du midi, apportant des holocaustes, et des sacrifices, et des offrandes de viande. , et de l'encens, et apportant des sacrifices de louange à la maison de l'Éternel.
27 Mais si vous ne m'écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau, même en entrant aux portes de Jérusalem le jour du sabbat; alors j'allumerai un feu dans ses portes, et il dévorera les palais de Jérusalem, et il ne s'éteindra pas.

 

CHAPITRE 18

Le type d'un potier - Jérémie prie contre ses conspirateurs.

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part du Seigneur, disant :
2 Lève-toi, descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

3 Alors je descendis à la maison du potier, et voici, il travaillait sur les roues.
4 Et le vase qu'il avait fait d'argile a été gâté par la main du potier; il en refit donc un autre vase, comme il sembla bon au potier de le faire.
5 Alors la parole du Seigneur me fut adressée, disant :
6 Ô maison d'Israël, ne puis-je pas faire de toi ce potier ? dit le Seigneur. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans la mienne, ô maison d'Israël.
7 A quel instant je parlerai d'une nation, et d'un royaume, pour l'arracher, l'abattre et le détruire ;
8 Si cette nation, contre laquelle j'ai prononcé des jugements, se détourne de son mal, je retiendrai le mal que j'ai pensé lui faire.
9 Et à quel instant je parlerai d'une nation, et d'un royaume, pour le bâtir et le planter;
10 S'il fait du mal à mes yeux, s'il n'obéit pas à ma voix, je retiendrai le bien dont j'ai dit que je lui ferais du bien.
11 Maintenant donc, allez, parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, en disant : Ainsi parle l'Éternel ; Voici, je prépare le mal contre vous, et j'invente un stratagème contre vous; Renvoyez maintenant chacun de sa mauvaise voie, et rendez bonnes vos voies et vos actions.
12 Et ils dirent : Il n'y a pas d'espoir ; mais nous marcherons selon nos propres artifices, et nous ferons chacun l'imagination de son mauvais cœur.
13 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur; Demandez-vous maintenant parmi les païens, qui a entendu de telles choses; la vierge d'Israël a fait une chose très horrible.
14 Ne quitteras-tu pas la neige des champs du Liban ? les eaux froides qui coulent du rocher ne seront-elles pas abandonnées ?
15 Parce que mon peuple m'a oublié, il a brûlé de l'encens à la vanité, et il l'a fait trébucher dans ses voies loin des anciens sentiers, pour marcher dans des sentiers, dans une voie non tracée;
16 Pour faire de leur pays un désert et un sifflement perpétuel; tous ceux qui passeront par là seront étonnés et hocheront la tête.
17 Je les disperserai comme par un vent d'est devant l'ennemi; Je leur montrerai le dos, et non le visage, au jour de leur calamité.
18 Alors ils dirent : Venez, et imaginons des stratagèmes contre Jérémie ; car la loi ne périra pas devant le sacrificateur, ni le conseil devant le sage, ni la parole devant le prophète. Venez, frappons-le avec la langue et ne prêtons attention à aucune de ses paroles.
19 Écoute-moi, Seigneur, et écoute la voix de ceux qui me combattent.
20 Le mal sera-t-il récompensé pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour leur dire du bien et pour détourner ta colère d'eux.
21 C'est pourquoi livrez leurs enfants à la famine, et versez leur sang par la force de l'épée; et que leurs femmes soient privées de leurs enfants, et soient veuves; et que leurs hommes soient mis à mort; que leurs jeunes hommes soient tués par l'épée au combat.
22 Qu'un cri se fasse entendre de leurs maisons, quand tu feras soudain venir une troupe sur eux; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ont caché des pièges pour mes pieds.
23 Pourtant, Seigneur, tu connais tous leurs conseils contre moi pour me tuer ; ne pardonne pas leur iniquité, n'efface pas leur péché de devant toi, mais qu'ils soient renversés devant toi; traite-les ainsi au temps de ta colère.

 

CHAPITRE 19

Le type de casser le vase d'un potier - La désolation des Juifs.

1 Ainsi dit le Seigneur : Va, prends une bouteille d'argile de potier, et prends des anciens du peuple, et des anciens des sacrificateurs ;
2 Et va dans la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de l'orient, et proclame là les paroles que je te dirai ;
3 Et dites : Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Voici, je vais faire venir le mal sur ce lieu, et quiconque écoute, ses oreilles tinteront.
4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et ont aliéné ce lieu, et y ont brûlé de l'encens à d'autres dieux, que ni eux ni leurs pères n'ont connus, ni les rois de Juda, et ont rempli ce lieu du sang des innocents ;
5 Ils ont aussi bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils en holocauste à Baal, ce que je n'ai pas commandé, ni dit, ni venu à l'esprit ;
6 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où ce lieu ne sera plus appelé Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie.
7 Et j'annulerai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu; et je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par les mains de ceux qui cherchent leur vie ; et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
8 Et je rendrai cette ville désolée et a sifflante; tous ceux qui passeront par là seront dans l'étonnement et siffleront à cause de toutes ses plaies.
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, et ils mangeront chacun la chair de son ami dans le siège et l'étroitesse, par lesquels leurs ennemis, et ceux qui cherchent leur vie, les affligeront. .
10 Alors tu briseras la bouteille sous les yeux des hommes qui t'accompagnent,
11 Et tu leur diras : Ainsi parle l'Éternel des armées ; De même je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le vase d'un potier, qui ne peut plus être réparé; et ils les enterreront à Tophet, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place pour les enterrer.
12 Ainsi ferai-je à ce lieu, dit l'Éternel, et à ses habitants, et je ferai de cette ville un Tophet;
13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront souillées comme le lieu de Tophet, à cause de toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brûlé de l'encens à toute l'armée des cieux et ont répandu des libations. à d'autres dieux.
14 Alors vint Jérémie de Tophet, où l'Éternel l'avait envoyé prophétiser; et il se tint dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dit à tout le peuple :
15 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Voici, je ferai venir sur cette ville et sur toutes ses villes tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont endurci leur cou, afin qu'ils n'entendent pas mes paroles.

 

CHAPITRE 20

Le destin effrayant de Pashur - Jérémie se plaint.

1 Or Pashur, fils d'Immer, le sacrificateur, qui était aussi gouverneur en chef dans la maison de l'Éternel, apprit que Jérémie avait prophétisé ces choses.
2 Alors Pashur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans les ceps qui étaient à la haute porte de Benjamin, qui était près de la maison de l'Éternel.
3 Et il arriva, le lendemain, que Pashur fit sortir Jérémie des ceps. Alors Jérémie lui dit: L'Éternel ne t'a pas appelé Pashur, mais Magor-missabib.
4 Car ainsi dit le Seigneur : Voici, je vais te faire une terreur pour toi-même et pour tous tes amis ; et ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront; et je livrerai tout Juda entre les mains du roi de Babylone, et il les emmènera captifs à Babylone, et les fera passer par l'épée.
5 De plus, je livrerai toute la force de cette ville, et tous ses travaux, et toutes ses choses précieuses, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, et prenez-les, et portez-les à Babylone.
6 Et toi, Pashur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, tu iras en captivité ; et tu viendras à Babylone, et là tu mourras, et tu y seras enterré, toi et tous tes amis, à qui tu as prophétisé des mensonges.
7 O Seigneur, tu m'as trompé, et j'ai été trompé; tu es plus fort que moi, et tu as vaincu ; Je suis en dérision tous les jours, tout le monde se moque de moi.
8 Car depuis que j'ai parlé, j'ai crié, j'ai crié à la violence et au butin; parce que la parole du Seigneur m'a été faite chaque jour pour opprobre et pour moquerie.
9 Alors j'ai dit : Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom. Mais sa parole était dans mon cœur comme un feu brûlant enfermé dans mes os, et j'étais las de m'abstenir, et je ne pouvais pas rester.
10 Car j'ai entendu la calomnie de plusieurs, la peur de tous côtés. Signalez, disent-ils, et nous le signalerons. Tous mes familiers guettaient mon arrêt, disant : Peut-être qu'il sera séduit par l'aventure, et nous l'emporterons sur lui, et nous nous vengerons de lui.
11 Mais le Seigneur est avec moi comme un puissant et redoutable ; c'est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, et ils ne prévaudront pas; ils auront une grande honte; car ils ne prospéreront pas; leur confusion éternelle ne sera jamais oubliée.
12 Mais, ô Éternel des armées, qui éprouve les justes, et qui vois les reins et le cœur, laisse-moi voir ta vengeance sur eux ; car c'est à toi que j'ai ouvert ma cause.
13 Chantez au Seigneur, louez le Seigneur; car il a délivré l'âme du pauvre de la main des malfaiteurs.
14 Maudit soit le jour où je suis né ! que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas béni.
15 Maudit soit l'homme qui apporta des nouvelles à mon père, disant : Un enfant mâle t'est né ; le rendant très heureux.
16 Et que cet homme soit comme les villes que l'Éternel a renversées, et qu'il ne se soit pas repenti ; et qu'il entende le cri le matin, et les cris à midi;
17 Parce qu'il ne m'a pas tué dès le ventre de ma mère; ou que ma mère aurait pu être ma tombe, et son ventre être toujours grand avec moi.
18 Pourquoi suis-je sorti du ventre de ma mère pour voir le travail et la douleur, afin que mes jours soient consumés par la honte ?

 

CHAPITRE 21

Jérémie prédit un siège dur et une captivité misérable.

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashur, fils de Melkia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, disant :
2 Demande, je te prie, au Seigneur pour nous ; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre; s'il en est ainsi que le Seigneur nous traitera selon toutes ses merveilles, afin qu'il s'élève d'auprès de nous.
3 Alors Jérémie leur dit : Vous direz ainsi à Sédécias ;
4 Ainsi parle le Seigneur Dieu d'Israël; Voici, je vais retourner les armes de guerre qui sont entre vos mains, avec lesquelles vous combattez contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens, qui vous assiègent hors des murs, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.
5 Et moi-même je combattrai contre vous à main tendue et à bras fort, même dans la colère, et dans la fureur, et dans une grande colère.
6 Et je frapperai les habitants de cette ville, hommes et bêtes; ils mourront d'une grande peste.
7 Et ensuite, dit l'Éternel, je délivrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui restent dans cette ville, de la peste, de l'épée et de la famine, entre les mains de Nebucadnetsar. roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera pas, il n'aura ni pitié ni miséricorde.
8 Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur ; Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 Celui qui demeure dans cette ville mourra par l'épée, et par la famine, et par la peste ; mais celui qui sortira et tombera aux mains des Chaldéens qui vous assiègent, il vivra, et sa vie sera pour lui une proie.
10 Car j'ai tourné ma face contre cette ville pour le mal et non pour le bien, dit l'Éternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera au feu.
11 Et touchant la maison du roi de Juda, dites : Écoutez la parole de l'Éternel ;
12 Ô maison de David, ainsi parle le Seigneur ; Exécutez le jugement le matin, et délivrez celui qui est pillé de la main de l'oppresseur, de peur que ma fureur ne s'éteigne comme un feu, et ne brûle, sans que personne puisse l'éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
13 Voici, je suis contre toi, habitant de la vallée et rocher de la plaine, dit l'Éternel; qui disent : Qui descendra contre nous ? ou qui entrera dans nos demeures ?
14 Mais je te châtierai selon le fruit de tes actions, dit l'Éternel; et j'allumerai un feu dans sa forêt, et il dévorera tout ce qui l'entoure.

 

CHAPITRE 22

Exhortation au repentir - Jugement de Shallum, Jojakim et Coniah.

1 Ainsi parle le Seigneur; Descends à la maison du roi de Juda, et dis là cette parole,
2 Et dis : Écoute la parole de l'Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs et ton peuple qui entrent par ces portes ;
3 Ainsi parle le Seigneur; Exécutez le jugement et la justice, et délivrez le gâté de la main de l'oppresseur; et ne faites pas de mal, ne faites pas violence à l'étranger, à l'orphelin, ni à la veuve, et ne versez pas de sang innocent dans ce lieu.
4 Car si vous faites vraiment cela, alors entreront par les portes de cette maison des rois assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, lui, ses serviteurs et son peuple.
5 Mais si vous n'entendez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison deviendra une désolation.
6 Car ainsi parle l'Éternel à la maison du roi de Juda; Tu es pour moi Galaad, et le chef du Liban; pourtant je ferai de toi un désert et des villes inhabitées.

7 Et je préparerai des destructeurs contre toi, chacun avec ses armes; et ils abattront tes cèdres de choix, et les jetteront au feu.
8 Et beaucoup de nations passeront par cette ville, et elles diront chacun à son voisin : Pourquoi l'Éternel a-t-il fait cela à cette grande ville ?
9 Alors ils répondront : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, leur Dieu, et qu'ils ont adoré d'autres dieux, et qu'ils les ont servis.
10 Ne pleurez pas sur le mort et ne vous lamentez pas sur lui; mais pleurez amèrement pour celui qui s'en va; car il ne reviendra plus, ni ne reverra sa patrie.
11 Car ainsi parle l'Éternel touchant Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, qui sortit de ce lieu; Il n'y retournera plus ;
12 Mais il mourra dans le lieu où ils l'ont emmené captif, et il ne verra plus ce pays.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses chambres par l'injustice ! qui utilise le service de son prochain sans salaire, et ne lui donne pas pour son travail;
14 Celui qui dit : Je me bâtirai une maison large et de grandes chambres, et lui couperai les fenêtres ; et il est couvert de cèdre et peint de vermillon.
15 Régneras-tu, parce que tu t'es enfermé dans du cèdre ? ton père n'a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice, et alors tout était bien pour lui?
16 Il a jugé la cause des pauvres et des nécessiteux ; alors c'était bien avec lui; n'était-ce pas me connaître ? dit le Seigneur.
17 Mais tes yeux et ton coeur ne sont que pour ta cupidité, et pour répandre le sang innocent, et pour l'oppression, et pour la violence, pour le faire.
18 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel concernant Jojakim, fils de Josias, roi de Juda; Ils ne se lamenteront pas sur lui en disant : Ah mon frère ! ou, Ah soeur! ils ne se lamenteront pas sur lui, en disant : Ah seigneur ! ou, Ah sa gloire !
19 Il sera enseveli avec la sépulture d'un âne tiré et jeté au delà des portes de Jérusalem.
20 Monte au Liban, et crie ! et élève ta voix en Basan, et crie depuis les passages; car tous tes amants sont détruits.
21 Je t'ai parlé de ta prospérité; mais tu as dit, je n'entendrai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse, que tu n'as pas obéi à ma voix.
22 Le vent dévorera tous tes pasteurs, et tes amants iront en captivité ; sûrement alors tu seras honteux et confus pour toute ta méchanceté.
23 Ô habitant du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, comme tu seras gracieux quand les douleurs viendront sur toi, la douleur comme une femme en travail !
24 Aussi vivant que je sois, dit l'Éternel, même si Conia, fils de Jojakim, roi de Juda, était le sceau à ma droite, je t'arracherais de là;
25 Et je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, et entre les mains de ceux dont tu crains la face, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens.
26 Et je te chasserai, toi et ta mère qui t'ont enfanté, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés; et là vous mourrez.
27 Mais au pays où ils désirent retourner, ils ne retourneront pas.
28 Cet homme Coniah est-il une idole brisée et méprisée ? est-il un vase où il n'y a pas de plaisir ? pourquoi sont-ils chassés, lui et sa semence, et jetés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?
29 Ô terre, terre, terre, écoute la parole du Seigneur.
30 Ainsi dit le Seigneur : Écrivez cet homme sans enfants, un homme qui ne prospèrera pas pendant ses jours ; car aucun homme de sa semence ne prospérera, assis sur le trône de David, et régnant plus sur Juda.

 

CHAPITRE 23

Il prophétise une restauration — Christ les gouvernera et les sauvera — Faux prophètes.

1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent les brebis de mon pâturage ! dit le Seigneur.
2 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël, contre les pasteurs qui font paître mon peuple ; Vous avez dispersé mon troupeau, vous l'avez chassé, et vous ne l'avez pas visité ; voici, je vous punirai de la méchanceté de vos actions, dit l'Éternel.
3 Et je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays où je les ai chassés, et je les ramènerai dans leurs bergeries ; et ils fructifieront et augmenteront.
4 Et j'établirai sur eux des bergers qui les nourriront; et ils ne craindront plus, ni ne seront effrayés, et ils ne manqueront pas, dit le Seigneur.
5 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où je susciterai à David une branche juste, et un roi régnera et prospérera, et exécutera le jugement et la justice sur la terre.
6 En ses jours, Juda sera sauvé, et Israël habitera en sécurité; et c'est ici son nom qu'on l'appellera : LE SEIGNEUR NOTRE JUSTICE.
7 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus : L'Éternel est vivant, qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Égypte ;
8 Mais c'est l'Éternel qui a fait monter et qui a conduit la postérité de la maison d'Israël hors du pays du nord et de tous les pays où je les avais chassés ; et ils habiteront dans leur propre pays.
9 Mon coeur au dedans de moi est brisé à cause des prophètes; tous mes os tremblent; Je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a vaincu, à cause du Seigneur et à cause des paroles de sa sainteté.
10 Car le pays est plein d'adultères; car à cause des serments, le pays est en deuil; les lieux agréables du désert sont desséchés, et leur cours est mauvais, et leur force n'est pas droite.
11 Car le prophète et le prêtre sont profanes ; oui, dans ma maison j'ai trouvé leur méchanceté, dit le Seigneur.
12 C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des chemins glissants dans les ténèbres; ils seront chassés et y tomberont; car je ferai venir le mal sur eux, même l'année de leur visitation, dit le Seigneur.
13 Et j'ai vu la folie des prophètes de Samarie; ils ont prophétisé à Baal, et ils ont égaré mon peuple Israël.
14 J'ai aussi vu dans les prophètes de Jérusalem une chose horrible ; ils commettent l'adultère et marchent dans le mensonge ; ils renforcent aussi les mains des malfaiteurs, afin que personne ne revienne de sa méchanceté; ils sont tous pour moi comme Sodome, et ses habitants comme Gomorrhe.
15 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées concernant les prophètes; Voici, je vais les nourrir d'absinthe, et leur faire boire de l'eau de fiel; car c'est des prophètes de Jérusalem que des profanations se sont répandues dans tout le pays.
16 Ainsi parle l'Éternel des armées : N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ; ils vous rendent vaniteux ; ils parlent d'une vision de leur propre cœur, et non de la bouche du Seigneur.
17 Ils disent encore à ceux qui me méprisent : Le Seigneur a dit : Vous aurez la paix ; et ils disent à quiconque marche selon l'imagination de son propre cœur: Aucun mal ne viendra sur vous.
18 Car qui s'est tenu dans le conseil du Seigneur, et qui a perçu et entendu sa parole ? qui a marqué sa parole et l'a entendue?
19 Voici, un tourbillon de l'Éternel est sorti avec fureur, un tourbillon violent; il tombera gravement sur la tête des méchants.
20 La colère du Seigneur ne reviendra pas jusqu'à ce qu'il ait exécuté et qu'il ait accompli les pensées de son cœur ; dans les derniers jours, vous le considérerez parfaitement.
21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, mais ils ont couru ; Je ne leur ai pas parlé, pourtant ils ont prophétisé.
22 Mais s'ils s'étaient tenus à mon conseil et avaient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils l'auraient détourné de sa mauvaise voie et de la méchanceté de ses actions.
23 Suis-je un Dieu proche, dit le Seigneur, et non un Dieu lointain ?
24 Quelqu'un peut-il se cacher dans des lieux secrets sans que je le voie ? dit le Seigneur. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit le Seigneur.
25 J'ai entendu ce que les prophètes ont dit, qu'une prophétie repose sur mon nom, disant : J'ai songé, j'ai songé.
26 Jusques à quand cela restera-t-il dans le cœur des prophètes qui prophétisent des mensonges ? oui, ils sont les prophètes de la tromperie de leur propre cœur ;
27 Qui pensent faire oublier mon nom à mon peuple par leurs rêves, qu'ils racontent chacun à son voisin, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal.
28 Le prophète qui a un songe, qu'il raconte un songe; et celui qui a ma parole, qu'il dise fidèlement ma parole. Qu'est-ce que l'ivraie au blé? dit le Seigneur.
29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu ? dit le Seigneur; et comme un marteau qui brise le roc en morceaux ?
30 C'est pourquoi, voici, je suis contre les prophètes, dit l'Éternel, qui volent mes paroles chacun à son prochain.
31 Voici, je suis contre les prophètes, dit le Seigneur, qui se servent de leur langue et disent : Il dit.
32 Voici, je suis contre ceux qui prophétisent de faux songes, dit l'Éternel, et les racontent, et font errer mon peuple par leurs mensonges et par leur légèreté; pourtant je ne les ai pas envoyés, ni ne leur ai commandé; c'est pourquoi ils ne profiteront en rien à ce peuple, dit l'Éternel.
33 Et quand ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur, t'interrogera, disant : Quel est le fardeau du Seigneur ? tu leur diras alors : Quel fardeau ? Je t'abandonnerai même, dit le Seigneur.
34 Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple, qui diront : La charge de l'Éternel, je châtierai cet homme et sa maison.
35 Ainsi direz-vous chacun à son prochain, et chacun à son frère : Qu'a répondu le Seigneur ? et, qu'a dit le Seigneur?
36 Et vous ne mentionnerez plus le fardeau du Seigneur ; car la parole de chacun sera son fardeau; car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, de l'Éternel des armées notre Dieu.
37 Tu diras ainsi au prophète : Que t'a répondu le Seigneur ? et, qu'a dit le Seigneur?
38 Mais puisque vous dites : Le fardeau du Seigneur ; c'est pourquoi ainsi dit le Seigneur; Parce que vous dites ce mot : Le fardeau de l'Éternel, et que je vous ai envoyé dire : Vous ne direz pas : Le fardeau de l'Éternel ;
39 C'est pourquoi, voici, moi, moi-même, je t'oublierai complètement, et je t'abandonnerai, ainsi que la ville que je t'ai donnée, toi et tes pères, et je te chasserai de ma présence;
40 Et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, et une honte perpétuelle, qui ne sera pas oubliée.

 

CHAPITRE 24

Le type de bonnes et de mauvaises figues - Désolation de Sédécias.

1 L'Éternel me montra, et voici, deux corbeilles de figues étaient placées devant le temple de l'Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené captif Jéconias, fils de Jojakim, roi de Juda, et les princes de Juda, avec les charpentiers et forgerons, de Jérusalem, et les avait amenés à Babylone.
2 Un panier contenait de très bonnes figues, comme les premières figues mûres ; et l'autre panier contenait des figues très vilaines, qu'on ne pouvait pas manger, tellement elles étaient mauvaises.
3 Alors le Seigneur me dit : Que vois-tu, Jérémie ? Et j'ai dit, Figues; les bonnes figues, très bonnes ; et le mal, très mal, qu'on ne peut pas manger, ils sont si mal.
4 La parole du Seigneur me fut de nouveau adressée, disant :
5 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël; Je reconnaîtrai comme ces bonnes figues celles qui ont été emmenées captives de Juda, que j'ai envoyées de ce lieu au pays des Chaldéens pour leur bien.
6 Car je poserai les yeux sur eux pour le bien, et je les ramènerai dans ce pays; et je les bâtirai, et je ne les renverserai pas; et je les planterai, et je ne les arracherai pas.
7 Et je leur donnerai un cœur pour me connaître, que je suis l'Éternel; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu; car ils reviendront à moi de tout leur cœur.
8 Et comme les figues mauvaises, qui ne se mangent pas, elles sont si mauvaises ; certainement ainsi dit l'Éternel: Je donnerai ainsi Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, qui restent dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte;
9 Et je les livrerai pour être transportés dans tous les royaumes de la terre à cause de leur mal, pour être un opprobre et un proverbe, une provocation et une malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.
10 Et j'enverrai l'épée, la famine et la peste parmi eux, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus le pays que je leur ai donné, ainsi qu'à leurs pères.

 

CHAPITRE 25

Jérémie prédit la captivité de soixante-dix ans et la destruction de Babylone et de toutes les nations.

1 La parole qui fut adressée à Jérémie concernant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, qui fut la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone ;
2 Ce que Jérémie, le prophète, a dit à tout le peuple de Juda et à tous les habitants de Jérusalem, en disant :
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, c'est-à-dire la vingt-troisième année, la parole de l'Éternel m'est venue, et je vous ai parlé, me levant de bon matin et parlant ; mais vous n'avez pas écouté.
4 Et le Seigneur vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne heure et les envoyant ; mais vous n'avez pas écouté, ni incliné votre oreille pour entendre.
5 Ils dirent : Reconvertissez-vous maintenant chacun de sa mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et habitez dans le pays que l'Éternel vous a donné, à vous et à vos pères, pour toujours et à jamais ;
6 Et n'allez pas après d'autres dieux pour les servir et les adorer, et ne m'irritez pas par les oeuvres de vos mains; et je ne te ferai aucun mal.
7 Pourtant vous ne m'avez pas écouté, dit le Seigneur ; afin que vous m'irritiez par les oeuvres de vos mains, à votre propre détriment.
8 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées; Parce que vous n'avez pas entendu mes paroles,
9 Voici, j'enverrai prendre toutes les familles du nord, dit l'Éternel, et Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour. , et les détruira complètement, et en fera un étonnement, et un sifflement, et des désolations perpétuelles.
10 Et j'ôterai d'elles la voix de l'allégresse et la voix de l'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules et la lumière du cierge.
11 Et tout ce pays sera une désolation et un étonnement ; et ces nations serviront le roi de Babylone soixante-dix ans.
12 Et il arrivera, quand soixante-dix ans seront accomplis, que je châtierai le roi de Babylone, et cette nation, dit l'Éternel, pour leur iniquité, et le pays des Chaldéens, et j'en ferai une désolation perpétuelle.
13 Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations.
14 Car beaucoup de nations et de grands rois se serviront d'eux aussi; et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon les oeuvres de leurs propres mains.
15 Car ainsi m'a dit le Seigneur, le Dieu d'Israël; Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t'envoie.
16 Et ils boiront, et seront ébranlés, et deviendront fous, à cause de l'épée que j'enverrai contre eux.
17 Alors je pris la coupe de la main de l'Éternel, et j'abreuvai toutes les nations vers lesquelles l'Éternel m'avait envoyé;
18 savoir, Jérusalem, et les villes de Juda, et ses rois, et ses princes, pour en faire une désolation, un étonnement, un sifflement et une malédiction ; tel qu'il est aujourd'hui;
19 Pharaon, roi d'Egypte, et ses serviteurs, et ses princes, et tout son peuple;
20 Et tout le peuple mélangé, et tous les rois du pays d'Uz, et tous les rois du pays des Philistins, et Ashkelon, et Azza, et Ekron, et le reste d'Ashdod,
21 Édom, et Moab, et les enfants d'Ammon,
22 Et tous les rois de Tyr, et tous les rois de Sidon, et les rois des îles qui sont au-delà de la mer,
23 Dedan, et Tema, et Buz, et tous ceux qui sont dans les coins les plus éloignés,
24 Et tous les rois d'Arabie, et tous les rois du peuple mélangé qui habitent dans le désert,
25 Et tous les rois de Zimri, et tous les rois d'Elam, et tous les rois des Mèdes,

26 Et tous les rois du nord, lointains et proches, l'un avec l'autre, et tous les royaumes du monde, qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sheshac boira après eux.
27 C'est pourquoi tu leur diras : Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël ; Buvez, et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et ne vous relevez plus, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous.
28 Et il arrivera que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi parle l'Éternel des armées ; Vous boirez certainement.
29 Car voici, je commence à faire venir le mal sur la ville qui porte mon nom, et resterez-vous absolument impunis ? Vous ne resterez pas impunis ; car j'appellerai par l'épée tous les habitants de la terre, dit l'Éternel des armées.
30 C'est pourquoi, prophétise contre eux toutes ces paroles, et dis-leur : Le Seigneur rugira d'en haut, et fera entendre sa voix de sa demeure sainte ; il rugira puissamment sur sa demeure; il poussera un cri, comme ceux qui foulent les raisins, contre tous les habitants de la terre.
31 Un bruit viendra jusqu'aux extrémités de la terre; car le Seigneur a une controverse avec les nations; il plaidera avec toute chair; il livrera les méchants à l'épée, dit l'Éternel.
32 Ainsi parle l'Éternel des armées : Voici, le mal s'en va de nation en nation, et une grande tempête s'élève des extrémités de la terre.
33 Et les morts de l'Éternel seront en ce jour-là depuis une extrémité de la terre jusqu'à l'autre extrémité de la terre ; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront du fumier sur le sol.
34 Hurlez, bergers, et criez ! et vautrez-vous dans la cendre, chefs du troupeau; car les jours de ton massacre et de tes dispersions sont accomplis ; et vous tomberez comme un vase agréable.
35 Et les bergers n'auront aucun moyen de s'enfuir, ni le chef du troupeau d'échapper.
36 La voix du cri des bergers et le hurlement du chef du troupeau se feront entendre ; car l'Éternel a pillé leur pâturage.
37 Et les habitations paisibles sont détruites à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel.
38 Il a abandonné sa cachette, comme le lion; car leur pays est désolé à cause de l'ardeur de l'oppresseur et de son ardente colère.

 

CHAPITRE 26

Jérémie exhorte au repentir - Il est appréhendé et acquitté.

1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, vint cette parole de la part de l'Éternel, disant :
2 Ainsi parle le Seigneur; Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dis à toutes les villes de Juda qui viennent se prosterner dans la maison de l'Éternel, toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire; ne diminue pas un mot.
3 S'ils écoutent ainsi, et se détournent chacun de sa mauvaise voie, et se repentent, je détournerai le mal que je me propose de leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions.
4 Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur ; Si vous ne m'écoutez pas pour marcher dans ma loi que j'ai mise devant vous,
5 Pour écouter les paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous ai envoyés, leur ordonnant de se lever de bonne heure, et les envoyant ;
6 Alors je rendrai cette maison semblable à Shiloh, et je ferai de cette ville une malédiction pour toutes les nations de la terre; car vous n'avez pas écouté mes serviteurs les prophètes.
7 Alors les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l'Éternel.
8 Or il arriva que, lorsque Jérémie eut fini de dire tout ce que le Seigneur lui avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple le saisirent, disant : Tu mourras certainement.

9 Pourquoi as-tu prophétisé au nom de l'Éternel, en disant : Cette maison sera comme Shiloh, et cette ville sera déserte sans habitants ? Et tout le peuple se rassembla contre Jérémie dans la maison de l'Éternel.
10 Lorsque les princes de Juda entendirent ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent à l'entrée de la nouvelle porte de la maison de l'Éternel.
11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant : Cet homme est digne de mourir ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
12 Alors Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant : L'Éternel m'a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
13 C'est pourquoi maintenant, amende tes voies et tes actions, et obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, et repens-toi, et l'Éternel détournera le mal qu'il a prononcé contre toi.
14 Quant à moi, voici, je suis entre tes mains ; faites de moi comme bon vous semble et faites-vous plaisir.
15 Mais sachez avec certitude que si vous me faites mourir, vous attirerez sûrement du sang innocent sur vous, sur cette ville et sur ses habitants ; car en vérité le Seigneur m'a envoyé vers vous pour dire toutes ces paroles à vos oreilles.
16 Alors les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes ; Cet homme n'est pas digne de mourir ; car il nous a parlé au nom du Seigneur notre Dieu.
17 Alors se levèrent quelques-uns des anciens du pays, et parlèrent à toute l'assemblée du peuple, disant :
18 Michée, le Morasthite, prophétisa du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et parla à tout le peuple de Juda, disant : Ainsi a dit l'Éternel des armées ; Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem deviendra des monceaux, et la montagne de la maison de l'Éternel comme les hauts lieux d'une forêt.
19 Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda, l'ont-ils mis à mort ? N'a-t-il pas craint le Seigneur et n'a-t-il pas supplié le Seigneur et s'est-il repenti ? et le Seigneur détourna le mal qu'il avait prononcé contre eux. Ainsi, en faisant mourir Jérémie, nous pourrions procurer un grand mal à nos âmes.
20 Mais il y avait un homme parmi les sacrificateurs, qui se leva et dit : Urie, fils de Shemaiah de Kirjath-Jearim, prophétisa au nom de l'Éternel, qui prophétisa aussi contre cette ville et contre ce pays, selon toute les paroles de Jérémie;
21 Et lorsque le roi Jojakim, avec tous ses hommes forts et tous les princes, entendit ses paroles, le roi chercha à le faire mourir ; mais quand Urie l'apprit, il eut peur, et s'enfuit, et alla en Egypte;
22 Et le roi Jojakim envoya des hommes en Egypte, savoir Elnathan, fils d'Acbor, et quelques hommes avec lui en Egypte.
23 Et ils firent sortir Urie d'Egypte, et l'amenèrent au roi Jojakim; qui le tua par l'épée et jeta son cadavre dans les tombes du peuple.
24 Néanmoins, la main d'Achikam, fils de Shaphan, était avec Jérémie, afin qu'ils ne le livrent pas entre les mains du peuple pour le faire mourir.

 

CHAPITRE 27

Le type de liens et de jougs - Il prédit que le reste des vaisseaux sera transporté à Babylone.

1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, disant :
2 Ainsi me dit le Seigneur : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou,
3 Et envoie-les au roi d'Edom, et au roi de Moab, et au roi des Ammonites, et au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par la main des messagers qui viennent à Jérusalem pour Sédécias, roi de Juda ;
4 Et ordonnez-leur de dire à leurs maîtres : Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël ; Ainsi direz-vous à vos maîtres;
5 J'ai fait la terre, l'homme et la bête qui sont sur le sol, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je l'ai donnée à qui cela m'a semblé convenable.
6 Et maintenant, j'ai livré tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je lui ai aussi donné les bêtes des champs pour le servir.
7 Et toutes les nations le serviront, ainsi que son fils et le fils de son fils, jusqu'au moment même de leur fin ; et après cela de nombreuses nations et de grands rois se serviront d'eux.
8 Et il arrivera que la nation et le royaume qui ne serviront pas le même Nebucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne mettront pas leur cou sous le joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation, dit le Seigneur. , par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les ai consumés par sa main.
9 C'est pourquoi n'écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos rêveurs, ni vos enchanteurs, ni vos sorciers, qui vous parlent en disant : Vous ne servirez pas le roi de Babylone ;
10 Car ils vous prophétisent un mensonge, pour vous éloigner de votre pays ; et que je vous chasserais, et vous péririez.
11 Mais les nations qui mettront leur cou sous le joug du roi de Babylone et le serviront, je les laisserai encore dans leur pays, dit l'Éternel ; et ils la cultiveront et y habiteront.
12 J'ai dit aussi à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, disant : Amenez vos cous sous le joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vivez.
13 Pourquoi mourrez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, comme l'Éternel l'a dit contre la nation qui ne veut pas servir le roi de Babylone ?
14 C'est pourquoi n'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous parlent, disant : Vous ne servirez pas le roi de Babylone ; car ils vous prophétisent un mensonge.
15 Car je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur, mais ils prophétisent un mensonge en mon nom ; afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.
16 Et je parlai aux sacrificateurs et à tout ce peuple, disant : Ainsi parle le Seigneur ; N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant : Voici, les ustensiles de la maison de l'Éternel vont bientôt être ramenés de Babylone ; car ils vous prophétisent un mensonge.
17 Ne les écoutez pas ; servez le roi de Babylone, et vivez; pourquoi cette ville devrait-elle être dévastée?
18 Mais s'ils sont prophètes, et si la parole de l'Éternel est avec eux, qu'ils intercèdent maintenant auprès de l'Éternel des armées, afin que les ustensiles qui sont restés dans la maison de l'Éternel et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'allez pas à Babylone.
19 Car ainsi parle l'Éternel des armées concernant les piliers, et concernant la mer, et concernant les bases, et concernant le reste des ustensiles qui restent dans cette ville.
20 Que Nebucadnetsar, roi de Babylone, n'a pas pris, lorsqu'il a emmené captifs Jéconias, fils de Jojakim, roi de Juda, de Jérusalem à Babylone, et tous les notables de Juda et de Jérusalem ;
21 Oui, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, concernant les ustensiles qui restent dans la maison de l'Éternel et dans la maison du roi de Juda et de Jérusalem ;
22 Ils seront transportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour où je les visiterai, dit l'Éternel; alors je les ferai remonter, et je les ramènerai dans ce lieu.

 

CHAPITRE 28

Hananiah prophétise faussement - Jérémie prédit la mort d'Hananiah.

1 Et il arriva, la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année et le cinquième mois, que Hanania, fils d'Azur, le prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison du Seigneur, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple, disant :
2 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, disant : J'ai brisé le joug du roi de Babylone.
3 Dans deux ans, je ramènerai dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et les a emmenés à Babylone.
4 Et je ramènerai dans ce lieu Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, avec tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone, dit l'Éternel ; car je briserai le joug du roi de Babylone.
5 Alors le prophète Jérémie dit au prophète Hanania, en présence des sacrificateurs et en présence de tout le peuple qui se tenait dans la maison de l'Éternel :
6 Même le prophète Jérémie a dit : Amen ! que le Seigneur le fasse ; que l'Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, pour ramener les ustensiles de la maison de l'Éternel et tous ceux qui ont été emmenés captifs de Babylone en ce lieu.
7 Néanmoins, écoute maintenant cette parole que je dis à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple ;
8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi ont prophétisé contre de nombreux pays et contre de grands royaumes, de guerre, de mal et de peste.
9 Le prophète qui prophétise la paix, quand la parole du prophète s'accomplira, alors le prophète sera connu, que le Seigneur l'a vraiment envoyé.
10 Alors le prophète Hanania ôta le joug de dessus le cou du prophète Jérémie, et le brisa.
11 Et Hanania parla en présence de tout le peuple, disant : Ainsi parle l'Éternel ; De même, je briserai le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone, du cou de toutes les nations dans l'espace de deux années complètes. Et le prophète Jérémie s'en alla.
12 Alors la parole de l'Éternel vint à Jérémie, le prophète, après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou du prophète Jérémie, en disant :
13 Allez le dire à Hanania, en disant : Ainsi parle l'Éternel ; Tu as brisé les jougs de bois ; mais tu leur feras des jougs de fer.
14 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu'elles servent Nebucadnetsar, roi de Babylone; et ils le serviront; et je lui ai aussi donné les bêtes des champs.
15 Alors le prophète Jérémie dit au prophète Hanania : Écoute maintenant, Hanania ; Le Seigneur ne t'a pas envoyé; mais tu incites ce peuple à se confier au mensonge.
16 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur; Voici, je te chasserai de dessus la face de la terre; cette année tu mourras, parce que tu as enseigné la rébellion contre le Seigneur.
17 Ainsi Hanania, le prophète, mourut la même année, au septième mois.

 

CHAPITRE 29

Jérémie envoie une lettre aux captifs de Babylone - Fin d'Ahab et de Sédécias, deux prophètes menteurs.

1 Voici les paroles de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens qui avaient été emmenés captifs, et aux sacrificateurs, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nebucadnetsar avait emmené captif d'ici. Jérusalem à Babylone ;
2 (Après que le roi Jéconias, et la reine, et les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers, et les forgerons, furent partis de Jérusalem ;)
3 Par la main d'Élasa, fils de Shaphan, et de Guemaria, fils de Hilkija, (que Sédécias, roi de Juda, envoya à Babylone vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, disant :
4 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous ceux qui sont emmenés captifs, que j'ai fait emmener de Jérusalem à Babylone ;
5 Bâtissez des maisons et habitez-les; et plantez des jardins, et mangez-en les fruits;
6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; et prenez des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des maris, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; afin que vous y soyez augmentés et non diminués.
7 Et cherchez la paix de la ville où je vous ai fait emmener captifs, et priez le Seigneur pour cela ; car dans sa paix vous aurez la paix.
8 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; que vos prophètes et vos devins, qui sont au milieu de vous, ne vous trompent pas, et n'écoutent pas vos rêves que vous faites rêver.
9 Car ils vous prophétisent faussement en mon nom ; Je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur.
10 Car ainsi dit l'Éternel : Après soixante-dix ans accomplis à Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne parole envers vous, en vous faisant retourner en ce lieu.
11 Car je connais les pensées que j'ai à votre égard, dit le Seigneur, des pensées de paix et non de mal, pour vous donner une fin attendue.
12 Alors vous m'invoquerez, et vous irez me prier, et je vous exaucerai.
13 Et vous me chercherez et vous me trouverez, quand vous me chercherez de tout votre cœur.
14 Et je serai trouvé par vous, dit le Seigneur ; et je détournerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations, et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l'Éternel; et je te ramènerai dans le lieu d'où je t'ai fait emmener captif.
15 Parce que vous avez dit : L'Éternel nous a suscités des prophètes à Babylone ;
16 Sachez qu'ainsi parle le Seigneur du roi qui est assis sur le trône de David, et de tout le peuple qui habite dans cette ville, et de vos frères qui ne sont pas allés en captivité avec vous ;
17 Ainsi parle l'Éternel des armées; Voici, j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, et je les ferai ressembler à de viles figues, qui ne se mangent pas, tant elles sont mauvaises.
18 Et je les persécuterai par l'épée, par la famine et par la peste, et je les livrerai pour qu'ils soient enlevés dans tous les royaumes de la terre, pour être une malédiction, et un étonnement, et un sifflement, et un opprobre , parmi toutes les nations où je les ai chassés ;
19 Parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Éternel, que je leur ai envoyées par mes serviteurs les prophètes, leur ordonnant de se lever de bonne heure et les envoyant; mais vous n'avez pas voulu entendre, dit le Seigneur.
20 Écoutez donc la parole de l'Éternel, vous tous qui êtes captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone;
21 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, d'Achab, fils de Kolaya, et de Sédécias, fils de Maaseia, qui vous prophétisent un mensonge en mon nom ; Voici, je vais les livrer entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone; et il les tuera sous vos yeux;
22 Et tous les captifs de Juda qui sont à Babylone prendront sur eux une malédiction, disant : Que l'Éternel te rende comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a rôtis au feu ;
23 Parce qu'ils ont commis des méchancetés en Israël, et qu'ils ont commis l'adultère avec les femmes de leurs voisins, et qu'ils ont proféré des paroles mensongères en mon nom, ce que je ne leur ai pas commandé ; moi aussi je le sais, et je suis témoin, dit le Seigneur.
24 Tu parleras aussi ainsi à Shemaïa le Néhélamite, disant :
25 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, disant : Parce que tu as envoyé des lettres en ton nom à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, disant :
26 L'Éternel t'a établi sacrificateur à la place de Jehoïada, le sacrificateur, afin que vous soyez officiers dans la maison de l'Éternel, pour tout homme qui est fou et se fait prophète, afin que tu le mettes en prison et en prison. les stocks.
27 Maintenant donc, pourquoi n'as-tu pas réprimandé Jérémie d'Anathoth, qui se fait prophète pour toi ?
28 Car c'est pourquoi il nous a envoyé à Babylone, disant : Cette captivité est longue ; bâtissez des maisons et habitez-les; et plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
29 Et Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre aux oreilles de Jérémie, le prophète.
30 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, disant :
31 Envoyez à tous ceux qui sont captifs, disant : Ainsi a dit l'Éternel concernant Shemaïa, le Néhélamite ; Parce que ce Shemaiah vous a prophétisé, et que je ne l'ai pas envoyé, et qu'il vous a fait croire au mensonge;
32 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur; Voici, je châtierai Shemaiah le Néhélamite et sa semence; il n'aura pas d'homme pour habiter parmi ce peuple; il ne verra pas non plus le bien que je ferai à mon peuple, dit l'Éternel; parce qu'il a enseigné la rébellion contre le Seigneur.

 

CHAPITRE 30

Le retour des Juifs - La colère tombera sur les méchants.

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part du Seigneur, disant :
2 Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël, disant : Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
3 Car voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple Israël et de Juda, dit l'Éternel; et je les ferai retourner dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
4 Et ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées concernant Israël et concernant Juda.
5 Car ainsi parle le Seigneur ; Nous avons entendu une voix de tremblement, de peur et non de paix.
6 Interrogez-vous maintenant, et voyez si un homme accouche d'un enfant ? Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins, comme une femme en travail, et tous les visages sont devenus pâles ?
7 Hélas ! car ce jour est grand, de sorte qu'aucun n'est comme lui; c'est même le temps des ennuis de Jacob ; mais il en sera sauvé.
8 Car il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui;
9 Mais ils serviront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, que je leur susciterai.
10 C'est pourquoi ne crains pas, ô mon serviteur Jacob, dit l'Éternel; ne sois pas consterné, ô Israël! car voici, je te sauverai de loin, et ta semence du pays de leur captivité; et Jacob reviendra, et sera dans le repos, et sera tranquille, et personne ne lui fera peur.
11 Car je suis avec toi, dit le Seigneur, pour te sauver ; bien que j'aie anéanti toutes les nations où je t'ai dispersé, je n'aurai pas fini de te tuer; mais je te corrigerai dans la mesure, et ne te laisserai pas tout à fait impuni.
12 Car ainsi dit le Seigneur, ta meurtrissure n'est pas incurable, bien que tes blessures soient graves.
13 N'y a-t-il personne pour plaider ta cause, afin que tu sois lié? N'as-tu pas de médecines curatives ?
14 Tous tes amants t'ont-ils oublié, ne te recherchent-ils pas ? Car je t'ai blessé par la blessure d'un ennemi, par le châtiment d'un cruel, pour la multitude de tes iniquités; parce que tes péchés se sont multipliés.
15 Pourquoi pleures-tu sur ton affliction ? Ta douleur est-elle incurable ? C'était à cause de la multitude de tes iniquités, et parce que tes péchés ont augmenté, je t'ai fait ces choses.
16 Mais tous ceux qui te dévorent seront dévorés ; et tous tes adversaires, chacun d'eux, ira en captivité; et ceux qui te pillent seront un butin, et tout ce qui te dévore, je le donnerai pour pillage.
17 Car je te rendrai la santé, et je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur ; parce qu'ils t'ont traité de paria, en disant : C'est Sion, que personne ne recherche.
18 Ainsi parle le Seigneur; Voici, je ramènerai les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai pitié de ses demeures; et la ville sera bâtie sur son propre monceau, et le palais demeurera à sa manière.
19 Et d'eux sortiront des actions de grâces et la voix de ceux qui se réjouissent; et je les multiplierai, et ils ne seront pas peu nombreux; Je les glorifierai aussi, et ils ne seront pas petits.
20 Leurs enfants aussi seront comme autrefois, et leur assemblée sera établie devant moi, et je châtierai tous ceux qui les oppriment.
21 Et leurs nobles seront d'eux-mêmes, et leur gouverneur sortira du milieu d'eux; et je le ferai approcher, et il s'approchera de moi; car qui est celui-ci qui a engagé son cœur à s'approcher de moi ? dit le Seigneur.
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
23 Voici, le tourbillon de l'Éternel s'en va avec fureur, un tourbillon continu; il tombera avec douleur sur la tête des méchants.
24 L'ardeur de la colère du Seigneur ne reviendra pas jusqu'à ce qu'il l'ait fait, et jusqu'à ce qu'il ait accompli les intentions de son cœur ; dans les derniers jours, vous y réfléchirez.

 

CHAPITRE 31

La restauration d'Israël - Rachel réconfortée - Nouvelle alliance.

1 En même temps, dit l'Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et elles seront mon peuple.
2 Ainsi parle le Seigneur : Le peuple qui restait de l'épée trouva grâce dans le désert ; même Israël, quand je suis allé le faire reposer.
3 Le Seigneur m'est apparu autrefois, disant : Oui, je t'ai aimé d'un amour éternel ; c'est pourquoi je t'ai attiré avec bonté de cœur.
4 Je te rebâtirai de nouveau, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël; tu seras de nouveau orné de tes tabrets, et tu sortiras dans les danses de ceux qui font la fête.
5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; les planteurs les planteront et les mangeront comme des choses communes.
6 Car il y aura un jour où les sentinelles sur la montagne d'Éphraïm crieront : Levez-vous, et montons à Sion vers l'Éternel, notre Dieu.
7 Car ainsi parle le Seigneur; Chantez de joie pour Jacob, et poussez des cris parmi les chefs des nations; publiez, louez, et dites : Seigneur, sauve ton peuple, le reste d'Israël.
8 Voici, je les ferai venir du pays du nord, et je les rassemblerai des confins de la terre, et avec eux l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui accouche ensemble ; une grande compagnie y retournera.
9 Ils viendront avec des pleurs, et je les conduirai avec des supplications; je les ferai marcher le long des fleuves d'eaux dans une voie droite où ils ne trébucheront pas; car je suis un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né.
10 Nations, écoutez la parole de l'Éternel, proclamez-la dans les îles lointaines, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera, comme un berger garde son troupeau.
11 Car le Seigneur a racheté Jacob, et l'a racheté de la main de celui qui était plus fort que lui.
12 C'est pourquoi ils viendront et chanteront dans la hauteur de Sion, et ils afflueront ensemble à la bonté de l'Éternel, pour le froment, et pour le vin, et pour l'huile, et pour les petits du menu et du gros bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé; et ils ne seront plus du tout affligés.
13 Alors la vierge se réjouira de la danse, jeunes hommes et vieillards ensemble ; car je changerai leur deuil en joie, je les consolerai et les réjouirai de leur douleur.
14 Et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de ma bonté, dit l'Éternel.
15 Ainsi parle le Seigneur; Une voix se fit entendre à Rama, des lamentations et des pleurs amers, Rachel pleurant ses enfants refusa d'être consolée pour ses enfants, parce qu'ils ne l'étaient pas.
16 Ainsi parle le Seigneur; Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de larmes; car ton travail sera récompensé, dit le Seigneur; et ils reviendront du pays de l'ennemi.
17 Et il y a de l'espoir dans ta fin, dit le Seigneur, que tes enfants reviendront dans leur propre frontière.
18 J'ai certainement entendu Éphraïm se lamenter ainsi; Tu m'as châtié, et j'ai été châtié, comme un taureau qui n'est pas accoutumé au joug; détourne-moi, et je serai détourné ; car tu es le Seigneur mon Dieu.
19 Après avoir été converti, je me suis repenti; et après que j'ai été instruit, j'ai frappé sur ma cuisse; J'étais honteux, voire confus, parce que je portais l'opprobre de ma jeunesse.
20 Ephraïm est-il mon fils bien-aimé ? est-il un enfant agréable? car depuis que j'ai parlé contre lui, je me souviens encore de lui avec ferveur ; c'est pourquoi mes entrailles sont troublées pour lui; J'aurai certainement pitié de lui, dit le Seigneur.
21 Mets-toi des repères, fais-toi des tas élevés; tourne ton coeur vers la grande route, vers le chemin où tu es allé; reviens, vierge d'Israel, reviens vers tes villes.
22 Jusques à quand iras-tu, fille infidèle ? car le Seigneur a créé une chose nouvelle sur la terre, Une femme entourera un homme.
23 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Ils proclameront encore ce discours dans le pays de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs; Que le Seigneur te bénisse, ô habitation de justice et montagne de sainteté.
24 Et il y aura dans Juda même, et dans toutes ses villes ensemble, des laboureurs, et ceux qui sortent avec des troupeaux.
25 Car j'ai rassasié l'âme fatiguée, et j'ai rassasié toute âme affligée.
26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai vu; et mon sommeil m'a été doux.
27 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda de semence d'homme et de semence de bête.
28 Et il arrivera que, comme j'ai veillé sur eux, pour arracher, abattre, abattre, détruire et affliger; ainsi je veillerai sur eux, pour bâtir et planter, dit le Seigneur.
29 En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin aigre, et les dents des enfants sont agacées.
30 Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; tout homme qui mange du raisin aigre, ses dents seront agacées.
31 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ferai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda;
32 Non selon l'alliance que j'ai traitée avec leurs pères, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte ; qu'ils ont rompu mon alliance, bien que j'aie été leur mari, dit le Seigneur;
33 Mais ce sera ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël; Après ces jours, dit le Seigneur, je mettrai ma loi dans leurs parties intérieures, et je l'écrirai dans leur cœur ; et ils seront leur Dieu, et ils seront mon peuple.
34 Et ils n'enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, en disant : Connaissez le Seigneur ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand d'entre eux, dit l'Éternel; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.
35 Ainsi parle le Seigneur, qui donne le soleil pour lumière le jour, et les ordonnances de la lune et des étoiles pour lumière la nuit, qui divise la mer quand ses vagues rugissent ; Le Seigneur des armées est son nom;
36 Si ces ordonnances s'écartent de devant moi, dit l'Éternel, alors la semence d'Israël cessera aussi d'être une nation devant moi pour toujours.
37 Ainsi parle le Seigneur; Si les cieux en haut peuvent être mesurés, et les fondements de la terre sondés en bas, je rejetterai aussi toute la postérité d'Israël pour tout ce qu'elle a fait, dit l'Éternel.
38 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où la ville sera bâtie à l'Éternel, depuis la tour de Hananeel jusqu'à la porte de l'angle.
39 Et le cordeau s'étendra encore en face sur la colline de Gareb, et s'étendra jusqu'à Goath.
40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'à l'angle de la porte des chevaux vers l'orient, seront consacrés à l'Éternel ; il ne sera plus arraché ni jeté à jamais.

 

CHAPITRE 32

Jérémie emprisonné - Dieu promet un retour gracieux.

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda, qui était la dix-huitième année de Nebucadnetsar.
2 Car alors l'armée du roi de Babylone assiégea Jérusalem ; et Jérémie, le prophète, fut enfermé dans la cour de la prison, qui était dans la maison du roi de Juda.
3 Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en disant : Pourquoi prophétises-tu, et dis-tu : Ainsi parle l'Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
4 Et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas à la main des Chaldéens, mais il sera certainement livré entre les mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux;
5 Et il conduira Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu'à ce que je le visite, dit l'Éternel; si vous combattez avec les Chaldéens, vous ne réussirez pas.
6 Et Jérémie dit : La parole de l'Éternel m'est venue, disant :
7 Voici, Hanameel, fils de ton oncle Shallum, vient vers toi, disant : Achète-toi mon champ qui est à Anathoth ; car le droit de rachat est à toi pour l'acheter.
8 Alors Hanameel, fils de mon oncle, vint vers moi dans le parvis de la prison, selon la parole de l'Éternel, et me dit : Achète mon champ, je te prie, qui est à Anathoth, qui est dans le pays de Benjamin ; car le droit d'héritage est à toi, et la rédemption est à toi; achetez-le pour vous-même. Alors j'ai su que c'était la parole du Seigneur.
9 Et j'achetai le champ d'Hanameel, fils de mon oncle, qui était à Anathoth, et je lui en pesai l'argent, dix-sept sicles d'argent.
10 Et j'inscrivis le témoignage, et je le scellai, et pris des témoins, et lui pesai l'argent dans les balances.
11 J'ai donc pris la preuve de l'achat, à la fois celle qui était scellée selon la loi et la coutume, et celle qui était ouverte;
12 Et je donnai la preuve de l'achat à Baruc, fils de Neriah, fils de Maaseja, devant Hanameel, fils de mon oncle, et en présence des témoins qui avaient souscrit le livre de l'achat, devant tous les Juifs qui assis dans la cour de la prison.
13 Et je chargeai devant eux Baruch en disant :
14 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Prenez ces preuves, cette preuve de l'achat, qui est scellée, et cette preuve qui est ouverte ; et mettez-les dans un vase de terre, afin qu'ils puissent durer plusieurs jours.
15 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Les maisons, les champs et les vignes seront de nouveau possédés dans ce pays.
16 Lorsque j'eus remis la preuve de l'achat à Baruc, fils de Nérija, je priai l'Éternel, en disant :
17 Ah Seigneur Dieu ! voici, tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu, et il n'y a rien de trop dur pour toi;
18 Tu fais preuve de bonté de cœur envers des milliers, et tu rétribues l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; Le Grand, Le Dieu Puissant, Le Seigneur des armées, est son nom ;
19 Grand en conseil et puissant en travail; car tes yeux sont ouverts sur toutes les voies des fils des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses actions;
20 qui a placé des signes et des prodiges dans le pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, et en Israël, et parmi d'autres hommes ; et je t'ai fait un nom comme aujourd'hui;
21 Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d'Égypte avec des miracles, et avec des prodiges, et avec une main forte, et avec un bras étendu, et avec une grande terreur;
22 Et tu leur as donné ce pays que tu as juré à leurs pères de leur donner, un pays ruisselant de lait et de miel;
23 Et ils sont entrés et l'ont possédé; mais ils n'ont pas obéi à ta voix, ni marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur as commandé de faire ; c'est pourquoi tu as fait venir sur eux tout ce mal.
24 Voici les montagnes, elles sont venues à la ville pour la prendre ; et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens qui la combattent, à cause de l'épée, et de la famine, et de la peste; et ce que tu as dit est arrivé; et voici, tu le vois.
25 Et tu m'as dit : Seigneur Dieu, achète-toi le champ à prix d'argent, et prends des témoins ; car la ville est livrée entre les mains des Chaldéens.
26 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, disant :
27 Voici, je suis l'Éternel, le Dieu de toute chair; y a-t-il quelque chose de trop dur pour moi?
28 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur; Voici, je livrerai cette ville entre les mains des Chaldéens et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et il la prendra;
29 Et les Chaldéens, qui combattent contre cette ville, viendront, mettront le feu à cette ville, et la brûleront avec les maisons sur les toits desquelles ils ont offert de l'encens à Baal, et versé des libations à d'autres dieux, pour m'exciter à colère.
30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait le mal devant moi que depuis leur jeunesse; car les enfants d'Israël ne m'ont irrité que par l'ouvrage de leurs mains, dit l'Éternel.
31 Car cette ville a été pour moi une provocation à ma colère et à ma fureur depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour, pour que je l'éloigne de devant ma face ;
32 À cause de tout le mal des enfants d'Israël et des enfants de Juda, qu'ils ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs princes, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, et les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem.
33 Et ils m'ont tourné le dos, et non la face; bien que je les ai enseignés, me levant tôt et les enseignant, ils n'ont pas écouté pour recevoir l'instruction.
34 Mais ils mirent leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est appelé, pour la souiller.
35 Et ils bâtirent les hauts lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu jusqu'à Moloch ; ce que je ne leur ai pas commandé, et il ne m'est pas venu à l'esprit qu'ils commettraient cette abomination, pour faire pécher Juda.
36 Et maintenant, c'est pourquoi ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, concernant cette ville, dont vous dites : Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone par l'épée, et par la famine, et par la peste ;
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés dans ma colère, et dans ma fureur, et dans une grande colère; et je les ramènerai dans ce lieu, et je les ferai habiter en sécurité;
38 Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu;
39 Et je leur donnerai un même cœur et une même voie, afin qu'ils me craignent à jamais, pour leur bien et celui de leurs enfants après eux ;
40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle, que je ne me détournerai pas d'eux, pour leur faire du bien; mais je mettrai ma crainte dans leur cœur, afin qu'ils ne me quittent pas.
41 Oui, je me réjouirai à leur sujet de leur faire du bien, et je les planterai certainement dans ce pays de tout mon cœur et de toute mon âme.
42 Car ainsi dit le Seigneur; De même que j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai venir sur lui tout le bien que je lui ai promis.
43 Et des champs seront achetés dans ce pays, dont vous dites : Il est désolé, sans hommes ni bêtes ; il est livré entre les mains des Chaldéens.
44 On achètera des champs à prix d'argent, on signera des preuves, on les scellera et on prendra des témoins dans le pays de Benjamin, et dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes des montagnes, et dans les villes de la vallée, et dans les villes du sud; car je ferai revenir leur captivité, dit le Seigneur.

 

CHAPITRE 33

Restauration d'Israël et de Juda - Branche de la justice.

1 Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie une seconde fois, alors qu'il était encore enfermé dans la cour de la prison, disant :
2 Ainsi parle le Seigneur qui l'a fait, le Seigneur qui l'a formé, pour l'établir ; Le Seigneur est son nom;
3 Appelle-moi, et je te répondrai, et je te montrerai des choses grandes et puissantes, que tu ne connais pas.
4 Car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, concernant les maisons de cette ville, et concernant les maisons des rois de Juda, qui sont renversées par les montagnes et par l'épée ;
5 Ils viennent combattre les Chaldéens, mais c'est pour les remplir de cadavres d'hommes que j'ai tués dans ma colère et dans ma fureur, et pour toute la méchanceté dont j'ai caché ma face à sa ville.
6 Voici, je lui apporterai la santé et la guérison, et je les guérirai, et je leur révélerai l'abondance de la paix et de la vérité.
7 Et je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs d'Israël, et je les rebâtirai comme au début.
8 Et je les purifierai de toute leur iniquité, par laquelle ils ont péché contre moi; et je pardonnerai toutes leurs iniquités, par lesquelles ils ont péché et par lesquelles ils ont transgressé contre moi.
9 Et ce sera pour moi un nom de joie, une louange et un honneur devant toutes les nations de la terre, qui entendront tout le bien que je leur fais ; et ils craindront et trembleront pour tout le bien et pour toute la prospérité que je lui procurerai.
10 Ainsi parle le Seigneur; On entendra de nouveau dans ce lieu que vous dites qu'il sera désolé, sans homme et sans bête, même dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, sans homme, et sans habitant, et sans bête,
11 La voix de la joie et la voix de l'allégresse, la voix de l'époux et la voix de la mariée, la voix de ceux qui diront : Louez l'Éternel des armées ! car le Seigneur est bon ; car sa miséricorde dure à toujours envers ceux qui apporteront le sacrifice de louange dans la maison de l'Éternel. Car je ferai revenir les captifs du pays, comme au début, dit l'Éternel.
12 Ainsi parle l'Éternel des armées; De nouveau dans ce lieu désolé sans hommes et sans bêtes, et dans toutes ses villes, il y aura une habitation de bergers faisant coucher leurs troupeaux.
13 Dans les villes des montagnes, dans les villes de la vallée, et dans les villes du midi, et dans le pays de Benjamin, et dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront de nouveau sous les mains de celui qui les raconte, dit le Seigneur.
14 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où j'accomplirai la bonne chose que j'ai promise à la maison d'Israël et à la maison de Juda.
15 En ces jours-là, et en ce temps-là, je ferai croître le germe de la justice jusqu'à David ; et il exercera le jugement et la justice dans le pays.
16 En ces jours-là, Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en sécurité, et c'est de ce nom qu'elle sera appelée : L'Éternel, notre justice.
17 Car ainsi dit le Seigneur; David ne voudra jamais qu'un homme soit assis sur le trône de la maison d'Israël;
18 Et les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront pas non plus d'un homme devant moi pour offrir des holocaustes, et pour allumer des offrandes de viande, et pour faire continuellement des sacrifices.
19 Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant :
20 Ainsi parle le Seigneur; Si vous pouvez rompre mon alliance du jour et mon alliance de la nuit, et qu'il n'y ait pas de jour et de nuit en leur saison;
21 Alors aussi mon alliance avec David, mon serviteur, sera rompue, afin qu'il n'ait pas de fils pour régner sur son trône; et avec les Lévites les sacrificateurs, mes ministres.
22 Comme l'armée des cieux ne peut être comptée, ni le sable de la mer mesuré; ainsi je multiplierai la semence de David, mon serviteur, et les Lévites qui me servent.
23 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, disant :
24 Ne considères-tu pas ce que ce peuple a dit, disant : Les deux familles que l'Éternel a choisies, il les a même rejetées ? ainsi ils ont méprisé mon peuple, afin qu'il ne soit plus une nation devant eux.
25 Ainsi parle le Seigneur; si mon alliance n'est pas avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les ordonnances du ciel et de la terre;
26 Alors je rejetterai la postérité de Jacob et David, mon serviteur, de sorte que je ne prendrai aucun de sa postérité pour dominer sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob ; car je ferai revenir leurs captifs, et j'aurai pitié d'eux.

 

CHAPITRE 34

Jérémie prophétise la captivité de Sédécias et de la ville.

1 La parole qui vint à Jérémie de la part de l'Éternel, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, et tous les royaumes de la terre de sa domination, et tout le peuple, combattirent contre Jérusalem et contre toutes ses villes, disant ,
2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël; Va parler à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi parle l'Éternel ; Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera au feu;
3 Et tu n'échapperas pas à sa main, mais tu seras certainement pris et livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.
4 Or, écoute la parole de l'Éternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle ton Seigneur : Tu ne mourras pas par l'épée ;
5 Mais tu mourras en paix; et avec les brûlures de tes pères, les anciens rois qui étaient avant toi, ainsi ils brûleront des odeurs pour toi; et ils te lamenteront, disant : Ah seigneur ! car j'ai prononcé la parole, dit le Seigneur.
6 Alors Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem,
7 Lorsque l'armée du roi de Babylone combattit contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka ; car ces villes défendues restaient des villes de Juda.
8 C'est ici la parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, après que le roi Sédécias eut conclu une alliance avec tout le peuple qui était à Jérusalem, pour leur proclamer la liberté ;
9 Que chacun laisse en liberté son serviteur et chacun sa servante, qu'il soit Hébreu ou Hébraïque; que personne ne se serve d'eux, c'est-à-dire d'un Juif son frère.
10 Lorsque tous les princes et tout le peuple qui étaient entrés dans l'alliance apprirent que chacun laisserait son serviteur et chacun sa servante s'en aller libres, afin que personne ne se serve plus d'eux ; puis ils obéirent et les laissèrent partir.
11 Mais ensuite ils se retournèrent, firent revenir les serviteurs et les servantes qu'ils avaient relâchés, et les assujettirent comme serviteurs et comme servantes.
12 C'est pourquoi la parole de l'Éternel vint à Jérémie de la part de l'Éternel, disant :
13 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël; J'ai traité une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude, en disant :
14 Au bout de sept ans, laissez aller chacun son frère a Hébreu, qui t'a été vendu ; et quand il t'aura servi six ans, tu le laisseras partir libre de toi; mais vos pères ne m'ont pas écouté, ni n'ont prêté l'oreille.
15 Mais maintenant vous vous êtes détournés, et vous avez fait ce qui est juste à mes yeux, en proclamant la liberté chacun à son prochain ; et vous aviez fait alliance devant moi dans la maison qui porte mon nom.
16 Mais vous vous êtes détournés et avez souillé mon nom, et vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, qu'il avait mis en liberté à leur gré, et vous les avez soumis, pour qu'ils soient pour vous des serviteurs et des servantes. .
17 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur; Vous ne m'avez pas écouté en proclamant la liberté, chacun à son frère, et chacun à son voisin ; voici, je proclame pour vous une liberté, dit l'Éternel, à l'épée, à la peste et à la famine; et je te ferai transporter dans tous les royaumes de la terre.
18 Et je donnerai aux hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n'ont pas exécuté les paroles de l'alliance qu'ils avaient conclue devant moi, lorsqu'ils ont coupé le veau en deux et qu'ils sont passés entre ses parties,
19 Les princes de Juda et les princes de Jérusalem, les eunuques et les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui passaient entre les parties du veau ;
20 Je les livrerai même entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
21 Et je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et entre les mains de l'armée du roi de Babylone, qui est montée d'avec vous.
22 Voici, je commanderai, dit l'Éternel, et je les ferai retourner dans cette ville; et ils la combattront, et la prendront, et la brûleront au feu; et je ferai des villes de Juda une désolation sans habitants.

 

CHAPITRE 35

Dieu bénit les Récabites pour leur obéissance.

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, aux jours de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, disant :
2 Allez à la maison des Récabites, et parlez-leur, et amenez-les dans la maison de l'Éternel, dans l'une des chambres, et donnez-leur du vin à boire.
3 Alors je pris Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habazinia, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison de Récabites ;
4 Et je les introduisis dans la maison de l'Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils d'Igdalia, homme de Dieu, qui était près de la chambre des princes, qui était au-dessus de la chambre de Maaseja, fils de Challum, le gardien de la porte ;
5 Et je mis devant les fils de la maison des Récabites des pots pleins de vin et des coupes ; et je leur ai dit : Buvez du vin.
6 Mais ils dirent : Nous ne boirons pas de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous l'a commandé, en disant : Vous ne boirez pas de vin, ni vous, ni vos fils à toujours ;
7 Vous ne bâtirez pas de maison, vous ne semerez pas de semence, vous ne planterez pas de vigne et vous n'en posséderez pas; mais vous habiterez tous vos jours dans des tentes; afin que vous viviez de nombreux jours dans le pays où vous êtes étrangers.
8 Ainsi avons-nous obéi à la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, dans tout ce qu'il nous a commandé, de ne pas boire de vin tous nos jours, nous, nos femmes, nos fils, ni nos filles ;
9 Ni pour nous bâtir des maisons pour y habiter; nous n'avons ni vigne, ni champ, ni semence;
10 Mais nous avons habité dans des tentes, et avons obéi, et fait selon tout ce que Jonadab, notre père, nous a commandé.
11 Mais il arriva, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta dans le pays, que nous dîmes : Venez, et allons à Jérusalem, de peur de l'armée des Chaldéens et de peur de l'armée des Syriens ; ainsi nous habitons à Jérusalem.
12 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, disant :
13 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Allez dire aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas l'ordre d'écouter mes paroles ? dit le Seigneur.
14 Les paroles de Jonadab, fils de Récab, selon lesquelles il avait interdit à ses fils de boire du vin, s'accomplissent ; car jusqu'à ce jour ils n'en boivent pas, mais obéissent au commandement de leur père; cependant je vous ai parlé, en vous ordonnant de vous lever de bonne heure et en vous parlant, mais vous ne m'avez pas écouté.
15 Je vous ai aussi envoyé tous mes serviteurs les prophètes, leur ordonnant de se lever de bonne heure, et les envoyant dire : Revenez maintenant chacun de sa mauvaise voie, et corrigez vos actions, et n'allez pas après d'autres dieux pour les servir. , et vous habiterez le pays que je vous ai donné, ainsi qu'à vos pères; mais vous n'avez pas incliné l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté.
16 Parce que les fils de Jonadab, fils de Récab, ont exécuté l'ordre de leur père, qu'il leur avait prescrit ; mais ce peuple ne m'a pas écouté;
17 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël; Voici, je ferai venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux; parce que je leur ai parlé, mais qu'ils n'ont pas entendu; et je les ai appelés, mais ils n'ont pas répondu.
18 Et Jérémie dit à la maison des Récabites : Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël ; Parce que vous avez obéi au commandement de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses préceptes, et que vous avez fait selon tout ce qu'il vous a commandé ;
19 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Jonadab, fils de Récab, ne voudra pas qu'un homme se tienne éternellement devant moi.

 

CHAPITRE 36

La prophétie de Jérémie est lue publiquement, est brûlée par le roi - Le châtiment de Jojakim.

1 Et il arriva, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, que cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, disant :
2 Prends un rouleau de livre, et écris-y toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël, et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'à ce jour.
3 Il se peut que la maison de Juda entende tout le mal que je me propose de lui faire ; afin qu'ils ramènent chacun de sa mauvaise voie; afin que je pardonne leur iniquité et leur péché.
4 Alors Jérémie appela Baruc, fils de Nérija ; et Baruc écrivit de la bouche de Jérémie toutes les paroles que l'Éternel lui avait dites, sur un rouleau de livre.
5 Et Jérémie commanda à Baruc, disant : Je suis enfermé ; Je ne peux pas entrer dans la maison du Seigneur ;
6 Va donc, et lis dans le rouleau que tu as écrit de ma bouche, les paroles de l'Éternel aux oreilles du peuple dans la maison de l'Éternel, le jour du jeûne ; et tu les liras aussi aux oreilles de tout Juda qui sortira de leurs villes.
7 Peut-être présenteront-ils leur supplication devant le Seigneur, et chacun reviendra-t-il de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et la fureur que l'Éternel a prononcées contre ce peuple.
8 Et Baruc, fils de Nérija, fit selon tout ce que Jérémie, le prophète, lui avait commandé, lisant dans le livre les paroles de l'Éternel dans la maison de l'Éternel.
9 Et il arriva, la cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, au neuvième mois, qu'ils proclamèrent un jeûne devant l'Éternel à tout le peuple de Jérusalem et à tout le peuple qui venait des villes. de Juda à Jérusalem.

10 Lisez ensuite à Baruc dans le livre les paroles de Jérémie dans la maison de l'Éternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Shaphan, le scribe, dans le tribunal supérieur, à l'entrée de la nouvelle porte de la maison de l'Éternel, dans les oreilles de tout le monde.
11 Lorsque Michée, fils de Guemaria, fils de Shaphan, eut entendu du livre toutes les paroles de l'Éternel,
12 Puis il descendit dans la maison du roi, dans la chambre du scribe ; et voici, tous les princes étaient assis là, même Elishama le scribe, et Delaiah, fils de Shemaiah, et Elnathan, fils d'Acbor, et Guemariah, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les princes.
13 Alors Michée leur raconta toutes les paroles qu'il avait entendues, lorsque Baruc lut le livre aux oreilles du peuple.
14 C'est pourquoi tous les princes envoyèrent Jehudi, fils de Nethania, fils de Shelemiah, fils de Cushi, vers Baruc, disant : Prends dans ta main le rouleau que tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Alors Baruc, fils de Neria, prit le rouleau dans sa main, et vint vers eux.
15 Et ils lui dirent : Assieds-toi maintenant, et lis-le à nos oreilles. Alors Baruch le lut à leurs oreilles.
16 Or il arriva qu'ayant entendu toutes ces paroles, ils eurent peur l'un et l'autre, et dirent à Baruc : Nous dirons certainement au roi toutes ces paroles.
17 Et ils interrogeaient Baruch, en disant : Dis-nous maintenant : Comment as-tu écrit toutes ces paroles sur sa bouche ?
18 Alors Baruc leur répondit : Il m'a prononcé toutes ces paroles de sa bouche, et je les ai écrites à l'encre dans le livre.
19 Alors les princes dirent à Baruc : Va, cache-toi, toi et Jérémie ; et que personne ne sache où vous êtes.
20 Et ils entrèrent vers le roi dans la cour, mais ils déposèrent le rouleau dans la chambre d'Elishama, le scribe, et racontèrent toutes les paroles aux oreilles du roi.
21 Le roi envoya donc Jehudi chercher le rouleau; et il le sortit de la chambre d'Elishama le scribe. Et Jehudi le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les princes qui se tenaient à côté du roi.
22 Or le roi s'assit dans la maison d'hiver au neuvième mois ; et il y avait un feu dans le foyer qui brûlait devant lui.
23 Et il arriva que lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, il les coupa avec le canif et les jeta dans le feu qui était sur le foyer, jusqu'à ce que tout le rouleau fût consumé dans le feu qui était sur le foyer. .
24 Pourtant ils n'eurent pas peur, ni ne déchirent leurs vêtements, ni le roi, ni aucun de ses serviteurs qui entendit toutes ces paroles.
25 Néanmoins Elnathan, Delaiah et Guemaria avaient intercédé auprès du roi pour qu'il ne brûlât pas le rouleau ; mais il ne les entendait pas.
26 Mais le roi ordonna à Jerahmeel, fils d'Hammelech, et à Seraya, fils d'Azriel, et à Shelemia, fils d'Abdeel, de prendre Baruc, le scribe, et Jérémie, le prophète ; mais le Seigneur les a cachés.

27 Alors la parole de l'Éternel vint à Jérémie, après que le roi eut brûlé le rouleau, et les paroles que Baruc écrivit de la bouche de Jérémie, disant :
28 Prends encore un autre rouleau, et écris-y toutes les anciennes paroles qui étaient sur le premier rouleau, que Jojakim, roi de Juda, a brûlé.
29 Et tu diras à Jojakim, roi de Juda : Ainsi parle l'Éternel ; Tu as brûlé ce rouleau, en disant : Pourquoi y as-tu écrit, disant : Le roi de Babylone viendra certainement et détruira ce pays, et en fera disparaître hommes et bêtes ?
30 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel à Jojakim, roi de Juda; Il n'aura personne pour s'asseoir sur le trône de David; et son cadavre sera jeté le jour à la chaleur, et la nuit au gel.
31 Et je le châtierai, lui, sa postérité et ses serviteurs pour leur iniquité ; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j'ai prononcé contre eux; mais ils n'ont pas écouté.
32 Alors Jérémie prit un autre rouleau, et le donna à Baruc, le scribe, fils de Nérija ; qui y écrivit de la bouche de Jérémie toutes les paroles du livre que Jojakim, roi de Juda, avait brûlé au feu; et il leur fut ajouté de nombreuses paroles semblables.

 

CHAPITRE 37

Jérémie prophétise la victoire des Chaldéens — Il est battu et mis en prison.

1 Et le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Conia, fils de Jojakim, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, fit roi dans le pays de Juda.
2 Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays n'écoutèrent les paroles que l'Éternel avait prononcées par le prophète Jérémie.
3 Et le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Shélémie, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers le prophète Jérémie, en disant : Prie maintenant l'Éternel, notre Dieu, pour nous.
4 Or Jérémie entra et sortit parmi le peuple ; car ils ne l'avaient pas mis en prison.
5 Alors l'armée de Pharaon sortit d'Égypte ; et quand les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem en entendirent parler, ils partirent de Jérusalem.
6 Alors la parole de l'Éternel fut adressée au prophète Jérémie, disant :
7 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël; Tu diras ainsi au roi de Juda, qui t'a envoyé vers moi pour m'interroger; Voici, l'armée de Pharaon, qui est sortie pour vous aider, retournera en Égypte dans son pays.
8 Et les Chaldéens reviendront, et combattront cette ville, et la prendront, et la brûleront au feu.
9 Ainsi parle le Seigneur; Ne vous trompez pas en disant : Les Chaldéens nous quitteront sûrement ; car ils ne partiront pas.
10 Car si vous aviez frappé toute l'armée des Chaldéens qui vous combattaient, et qu'il ne restât parmi eux que des hommes blessés, ils se lèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.
11 Et il arriva que lorsque l'armée des Chaldéens fut dispersée de Jérusalem par crainte de l'armée de Pharaon,
12 Alors Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, pour s'en séparer au milieu du peuple.
13 Et lorsqu'il était à la porte de Benjamin, il y avait là un chef de la salle, dont le nom était Irijah, fils de Shelemiah, fils de Hanania; et il prit Jérémie, le prophète, en disant: Tu tombes aux mains des Chaldéens.
14 Alors Jérémie dit : C'est faux ; Je ne tombe pas chez les Chaldéens. Mais il ne l'écoutait pas ; Irija prit donc Jérémie et l'amena aux princes.
15 C'est pourquoi les princes s'irritèrent contre Jérémie, et le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait la prison.
16 Et Jérémie fut entré dans le cachot et dans les cabanes, et il y resta plusieurs jours.
17 Alors le roi Sédécias envoya, et le fit sortir; et le roi l'interrogea en secret dans sa maison, et dit: Y a-t-il une parole de l'Éternel? Et Jérémie dit : Il y en a ; car, dit-il, tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.
18 Et Jérémie dit au roi Sédécias : Qu'ai-je commis contre toi, ou contre tes serviteurs, ou contre ce peuple, pour que tu me mettes en prison ?
19 Où sont maintenant vos prophètes qui vous ont prophétisé, disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
20 C'est pourquoi, écoute maintenant, je te prie, ô mon seigneur le roi; que ma supplication, je te prie, soit acceptée devant toi ; que tu ne me fasses pas retourner à la maison de Jonathan, le scribe, de peur que j'y meure.
21 Alors le roi Sédécias ordonna qu'on enfermât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un morceau de pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût épuisé. Ainsi Jérémie resta dans la cour de la prison.

 

CHAPITRE 38

Jérémie est mis au cachot.

1 Alors Shephatia, fils de Mattan, et Guedalia, fils de Pashur, et Jucal, fils de Shelemiah, et Pashur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie avait dites à tout le peuple, disant :
2 Ainsi dit le Seigneur : Celui qui reste dans cette ville mourra par l'épée, par la famine et par la peste ; mais celui qui ira vers les Chaldéens vivra; car il aura sa vie pour proie, et il vivra.
3 Ainsi dit l'Éternel : Cette ville sera livrée entre les mains de l'armée du roi de Babylone, qui la prendra.
4 C'est pourquoi les princes dirent au roi : Nous te supplions, que cet homme soit mis à mort ; car ainsi il affaiblit les mains des hommes de guerre qui restent dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur disant de telles paroles ; car cet homme ne cherche pas le bien-être de ce peuple, mais le mal.
5 Alors le roi Sédécias dit : Voici, il est entre vos mains ; car le roi n'est pas celui qui peut rien faire contre vous.
6 Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans le cachot de Malchia, fils de Hammelech, qui était dans la cour de la prison ; et ils descendirent Jérémie avec des cordes. Et dans le cachot il n'y avait pas d'eau, mais de la boue ; alors Jérémie sombra dans la fange.
7 Lorsque Ebed-Mélec l'Éthiopien, l'un des eunuques qui était dans la maison du roi, apprit qu'on avait mis Jérémie dans le cachot ; le roi alors assis dans la porte de Benjamin;
8 Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant :
9 Mon seigneur le roi, ces hommes ont fait du mal dans tout ce qu'ils ont fait à Jérémie, le prophète, qu'ils ont jeté dans le cachot ; et il est comme mourir de faim dans le lieu où il est ; car il n'y a plus de pain dans la ville.
10 Alors le roi donna l'ordre à Ebed-Melec l'Ethiopien, disant : Prends d'ici trente hommes avec toi, et fais sortir Jérémie le prophète du cachot, avant qu'il ne meure.
11 Et Ébed-Mélec prit les hommes avec lui, et entra dans la maison du roi sous le trésor, et prit de là de vieux torchons fondus et de vieux haillons pourris, et les fit descendre par des cordes dans le cachot à Jérémie.
12 Et Ébed-Mélec, l'Éthiopien, dit à Jérémie : Mets maintenant ces vieilles guenilles fondues et ces haillons pourris sous tes emmanchures, sous les cordons. Et Jérémie l'a fait.
13 Ils tirèrent donc Jérémie avec des cordes, et le firent monter hors du cachot ; et Jérémie resta dans la cour de la prison.
14 Alors le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, dans la troisième entrée qui est dans la maison de l'Éternel; et le roi dit à Jérémie : Je te demanderai une chose ; ne me cache rien.
15 Alors Jérémie dit à Sédécias : Si je te l'annonce, ne me feras-tu pas mourir ? et si je te donne un conseil, ne m'écouteras-tu pas?
16 Alors le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, disant : Aussi vivant que soit le Seigneur qui nous a fait cette âme, je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui cherchent ta vie.
17 Alors Jérémie dit à Sédécias : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël ; Si tu vas assurément vers les princes du roi de Babylone, alors ton âme vivra, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; et tu vivras, et ta maison;
18 Mais si tu ne vas pas vers les princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, et ils la brûleront au feu, et tu n'échapperas pas à leur main.
19 Et le roi Sédécias dit à Jérémie : J'ai peur des Juifs qui sont tombés aux mains des Chaldéens, de peur qu'ils ne me livrent entre leurs mains et qu'ils ne se moquent de moi.
20 Mais Jérémie dit : Ils ne te délivreront pas. Obéis, je t'en supplie, à la voix du Seigneur que je te dis ; ainsi tout ira bien pour toi, et ton âme vivra.
21 Mais si tu refuses de sortir, c'est ici la parole que l'Éternel m'a montrée;
22 Et voici, toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Juda seront amenées aux princes du roi de Babylone, et ces femmes diront : Tes amis t'ont attaqué et ont prévalu contre toi ; tes pieds s'enfoncent dans la fange, et ils se détournent.
23 On amènera donc toutes tes femmes et tes enfants aux Chaldéens ; et tu n'échapperas pas à leur main, mais tu seras pris par la main du roi de Babylone; et tu feras brûler cette ville par le feu.
24 Alors Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne connaisse ces paroles, et tu ne mourras pas.
25 Mais si les princes entendent que j'ai parlé avec toi, et qu'ils viennent vers toi, et te disent : Dis-nous maintenant ce que tu as dit au roi, ne nous le cache pas, et nous ne te ferons pas mourir. ; aussi ce que le roi t'a dit;
26 Alors tu leur diras : J'ai présenté ma supplication devant le roi, afin qu'il ne me fasse pas retourner à la maison de Jonathan pour y mourir.
27 Alors tous les princes vinrent vers Jérémie, et lui demandèrent ; et il leur raconta toutes ces paroles que le roi avait commandées. Alors ils cessèrent de parler avec lui ; car la chose n'était pas perçue.
28 Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison jusqu'au jour où Jérusalem fut prise ; et il était là quand Jérusalem fut prise.

 

CHAPITRE 39

Jérusalem est prise - Sédécias est rendu aveugle et envoyé à Babylone - Le bon usage de Jérémie.

1 La neuvième année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée vinrent contre Jérusalem, et ils l'assiégèrent.
2 Et la onzième année de Sédécias, le quatrième mois, le neuvième jour du mois, la ville fut détruite.
3 Et tous les princes du roi de Babylone entrèrent et s'assirent à la porte du milieu, même Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, avec tout le reste des princes du roi de Babylone.
4 Et il arriva que lorsque Sédécias, roi de Juda, les vit, ainsi que tous les hommes de guerre, ils s'enfuirent, et sortirent de nuit de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs; et il sortit par le chemin de la plaine.
5 Mais l'armée des Chaldéens les poursuivit et atteignit Sédécias dans les plaines de Jéricho ; et quand ils l'eurent pris, ils le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, où il rendit jugement contre lui.
6 Alors le roi de Babylone tua les fils de Sédécias à Ribla sous ses yeux ; aussi le roi de Babylone tua tous les nobles de Juda.
7 Et il creva les yeux de Sédécias, et le lia de chaînes, pour le transporter à Babylone.
8 Et les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et abattirent les murailles de Jérusalem.
9 Alors Nebuzar-Adan, chef des gardes, emmena captif à Babylone le reste du peuple qui était resté dans la ville, et ceux qui étaient tombés, qui lui étaient tombés, avec le reste du peuple qui était resté.
10 Mais Nebuzar-Adan, chef des gardes, laissa des pauvres du peuple qui n'avait rien dans le pays de Juda et leur donna en même temps des vignes et des champs.
11 Or Nebucadnetsar, roi de Babylone, donna des instructions concernant Jérémie à Nebuzar-Adan, chef des gardes, en disant :
12 Prends-le, regarde-le bien, et ne lui fais aucun mal ; mais fais-lui comme il te dira.
13 Ainsi Nebuzar-adan, le chef des gardes, envoya, et Nebushas-ban, Rab-saris, et Nergal-sharezer, Rabmag, et tous les princes du roi de Babylone ;
14 Ils envoyèrent même chercher Jérémie hors du parvis de la prison, et le confièrent à Gedaliah, fils d'Achikam, fils de Shaphan, afin qu'il le ramène à la maison. ainsi il habita parmi le peuple.
15 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison, disant :
16 Va et parle à Ebed-Melekh, l'Éthiopien, en disant : Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël ; Voici, je ferai venir mes paroles sur cette ville pour le mal, et non pour le bien; et ils s'accompliront en ce jour-là devant toi.
17 Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit le Seigneur ; et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes dont tu as peur.
18 Car je te délivrerai certainement, et tu ne tomberas pas par l'épée, mais ta vie sera pour toi une proie; parce que tu as mis ta confiance en moi, dit le Seigneur.

 

CHAPITRE 40

Jérémie est libéré — Les Juifs dispersés lui rendent réparation — Complot d'Ismaël.

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, après que Nebuzar-adan, le chef des gardes, l'eut laissé partir de Rama, lorsqu'il l'eut pris, étant enchaîné parmi tous ceux qui avaient été emmenés captifs de Jérusalem et de Juda, ce qui furent emmenés captifs à Babylone.
2 Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit : L'Éternel, ton Dieu, a prononcé ce mal sur ce lieu.
3 L'Éternel l'a apportée, et a fait comme il l'a dit; parce que vous avez péché contre le Seigneur, et que vous n'avez pas écouté sa voix, c'est pourquoi cette chose vous est arrivée.
4 Et maintenant, voici, je te libère aujourd'hui des chaînes qui étaient sur ta main. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens; et je te regarderai bien; mais s'il te semble mal de venir avec moi à Babylone, abstiens-toi; voici, tout le pays est devant toi; là où il te semble bon et commode d'aller, vas-y.
5 Et comme il n'était pas encore rentré, il dit : Retourne aussi vers Gedalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi gouverneur sur les villes de Juda, et habite avec lui parmi le peuple ; ou va où bon te semblera. Alors le capitaine des gardes lui donna des vivres et une récompense, et le laissa partir.
6 Alors Jérémie alla vers Gedalia, fils d'Achikam, à Mitspa ; et habita avec lui parmi le peuple qui restait dans le pays.
7 Lorsque tous les chefs des armées qui étaient dans les champs, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d'Achikam, gouverneur du pays, et lui avait confié des hommes et des femmes, et enfants, et des pauvres du pays, de ceux qui n'ont pas été emmenés captifs à Babylone;
8 Alors ils vinrent à Gedaliah à Mizpah, Ismaël, fils de Nethaniah, et Johanan et Jonathan, fils de Kareah, et Seraiah, fils de Tanhumeth, et les fils d'Ephai, le Netophathite, et Jezaniah, fils d'un Maachathite, eux et leurs hommes.
9 Et Guedalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, leur jura, ainsi qu'à leurs hommes, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; habitez le pays, et servez le roi de Babylone, et tout ira bien pour vous.
10 Quant à moi, voici, j'habiterai à Mitspa, pour servir les Chaldéens, qui viendront à nous ; mais vous, ramassez du vin, des fruits d'été et de l'huile, et mettez-les dans vos vases, et habitez dans vos villes que vous avez prises.
11 De même, lorsque tous les Juifs qui étaient à Moab, et parmi les Ammonites, et à Edom, et qui étaient dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste de Juda, et qu'il avait établi sur eux Gedaliah le fils d'Ahikam, fils de Shaphan ;
12 Même tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et vinrent au pays de Juda, à Guédalia, à Mitspa, et ramassèrent beaucoup de vin et de fruits d'été.
13 De plus Johanan, fils de Kareah, et tous les chefs des forces qui étaient dans les champs, vinrent à Gedaliah à Mitspa.
14 Et lui dit : Sais-tu vraiment que Baalis, le roi des Ammonites, a envoyé Ismaël, fils de Nethania, pour te tuer ? Mais Gedaliah, fils d'Ahikam, ne les crut pas.
15 Alors Johanan, fils de Karéah, parla secrètement à Gedaliah à Mitspa, disant : Laisse-moi partir, je te prie, et je tuerai Ismaël, fils de Nethania, et personne ne le saura ; Pourquoi te tuerait-il, afin que tous les Juifs qui sont rassemblés auprès de toi soient dispersés, et que le reste de Juda périsse ?
16 Mais Gedalia, fils d'Achikam, dit à Johanan, fils de Karéah : Tu ne feras pas cela ; car tu parles faussement d'Ismaël.

 

CHAPITRE 41

Le complot d'Ismaël.

1 Or, il arriva, au septième mois, qu'Ismaël, fils de Nethania, fils d'Elishama, de la semence royale, et les princes du roi, dix hommes avec lui, vinrent vers Gedaliah, fils d'Achikam, à Mitspa ; et là, ils mangèrent du pain ensemble à Mitspa.
2 Alors se leva Ismaël, fils de Nethania, et les dix hommes qui étaient avec lui, et frappèrent Guedalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, avec l'épée, et tuèrent celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
3 Ismaël a également tué tous les Juifs qui étaient avec lui, même avec Gedaliah, à Mitspa, et les Chaldéens qui s'y trouvaient, et les hommes de guerre.
4 Et il arriva le surlendemain après qu'il eut tué Gedaliah, et personne ne le sut,
5 Qu'il vint de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, ayant la barbe rasée, et les vêtements déchirés, et s'étant coupés, avec des offrandes et de l'encens à la main, pour les amener à la maison du Seigneur.
6 Et Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa à leur rencontre, pleurant tout le long de son chemin ; et il arriva, comme il les rencontrait, qu'il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d'Achikam.
7 Et il arriva qu'à leur arrivée au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les tua, et les jeta au milieu de la fosse, lui et les hommes qui étaient avec lui.
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui disaient à Ismaël : Ne nous tue pas ; car nous avons des trésors dans les champs, de froment, d'orge, d'huile et de miel. Il s'en est donc abstenu et ne les a pas tués parmi leurs frères.
9 La fosse dans laquelle Ismaël avait jeté tous les cadavres des hommes qu'il avait tués à cause de Guédalia, c'était celle que le roi Asa avait faite par crainte de Baescha, roi d'Israël. et Ismaël, fils de Nethania, la remplit de ceux qui avaient été tués.
10 Alors Ismaël emmena captifs tout le reste du peuple qui était à Mitspa, même les filles du roi, et tout le peuple qui restait à Mitspa, que Nebuzar-adan, le chef des gardes, avait remis à Guedalia, fils d'Achikam ; et Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et partit pour aller vers les Ammonites.
11 Mais lorsque Jochanan, fils de Karéah, et tous les chefs des armées qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu'avait fait Ismaël, fils de Nethania,
12 Alors ils prirent tous les hommes, et allèrent combattre Ismaël, fils de Nethania, et le trouvèrent près des grandes eaux qui sont à Gabaon.
13 Or, il arriva que lorsque tout le peuple qui était avec Ismaël vit Johanan, fils de Kareah, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, ils se réjouirent.
14 Et tout le peuple qu'Ismaël avait emmené captif de Mitspa fit volte-face et s'en retourna, et alla vers Johanan, fils de Karéah.
15 Mais Ismaël, fils de Nethania, s'échappa de Jochanan avec huit hommes, et alla vers les Ammonites.
16 Alors Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, tout le reste du peuple qu'il avait récupéré d'Ismaël, fils de Nethania, de Mitspa, après qu'il eut tué Guedalia, fils de Ahikam, même de vaillants hommes de guerre, et les femmes, et les enfants, et les eunuques, qu'il avait ramenés de Gabaon ;
17 Et ils partirent, et habitèrent dans la demeure de Chimham, qui est près de Bethléhem, pour aller entrer en Égypte,
18 A cause des Chaldéens; car ils les craignaient, parce qu'Ismaël, fils de Nethania, avait tué Guedalia, fils d'Achikam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.

 

CHAPITRE 42

Jérémie assure la sécurité de Johanan en Judée et la destruction en Égypte.

1 Alors tous les chefs d'armée, et Jochanan, fils de Karéah, et Jézania, fils de Hoshaïa, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'approchèrent,
2 Et dit à Jérémie le prophète : Fais que, nous t'en supplions, notre supplication soit accueillie devant toi, et prie pour nous l'Éternel, ton Dieu, même pour tout ce reste ; (car nous ne sommes plus que quelques-uns parmi tant d'autres, comme tes yeux nous voient ;)
3 Afin que le Seigneur, ton Dieu, nous montre le chemin dans lequel nous devons marcher et ce que nous pouvons faire.
4 Alors Jérémie, le prophète, leur dit : Je vous ai entendus ; voici, je prierai l'Éternel, ton Dieu, selon tes paroles; et il arrivera que tout ce que le Seigneur vous répondra, je vous le déclarerai; Je ne vous cacherai rien.
5 Alors ils dirent à Jérémie : Que l'Éternel soit un témoin vrai et fidèle entre nous, si nous ne faisons même pas selon toutes les choses pour lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'enverra.
6 Soit bien, soit mal, nous obéirons à la voix de l'Éternel, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons ; afin que nous soyons bien, quand nous obéissons à la voix du Seigneur notre Dieu.
7 Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie.
8 Alors il appela Jochanan, fils de Karéah, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand,
9 Et leur dit : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui ;
10 Si vous demeurez encore dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne détruirai pas; je te planterai, et non pas arracher; et je détournerai le mal que je t'ai fait.
11 N'ayez pas peur du roi de Babylone, dont vous avez peur ; n'ayez pas peur de lui, dit le Seigneur; car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.
12 Et je te ferai miséricorde, afin qu'il ait pitié de toi et te fasse retourner dans ton pays.
13 Mais si vous dites : Nous n'habiterons pas dans ce pays, et n'obéirons pas à la voix de l'Éternel, votre Dieu,
14 Dire, Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons pas de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, et où nous n'aurons pas faim faute de pain; et nous y habiterons;
15 Et maintenant donc, écoutez la parole de l'Éternel, vous, reste de Juda; Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Si vous tournez entièrement votre visage pour entrer en Égypte, et allez y séjourner ;
16 Alors il arrivera que l'épée, que vous craigniez, vous atteindra là dans le pays d'Égypte; et la famine, dont vous craigniez, vous poursuivra de près en Égypte; et là vous mourrez.
17 Ainsi en sera-t-il de tous les hommes qui se tournent vers l'Egypte pour y séjourner; ils mourront par l'épée, par la famine et par la peste; et aucun d'eux ne restera ou n'échappera au mal que je ferai venir sur lui.
18 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Comme ma colère et ma fureur se sont déversées sur les habitants de Jérusalem; ainsi ma fureur se déversera sur vous, quand vous entrerez en Égypte; et vous serez une exécration, et un étonnement, et une malédiction, et un opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu.
19 L'Éternel a dit à votre sujet : Reste de Juda ! N'allez pas en Égypte; sache certainement que je t'ai averti aujourd'hui.
20 Car vous étiez dissimulés dans vos cœurs, lorsque vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, en disant : Priez pour nous l'Éternel, notre Dieu ; et selon tout ce que le Seigneur notre Dieu dira, déclarez-le-nous ainsi, et nous le ferons.
21 Et maintenant, je vous l'ai déclaré aujourd'hui, que vous n'avez pas obéi à la voix de l'Éternel, votre Dieu, ni à quoi que ce soit pour lequel il m'a envoyé vers vous.
22 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où vous désirez aller et séjourner.

 

CHAPITRE 43

Johanan discrédite la prophétie de Jérémie - Jérémie prophétise la conquête de l'Égypte par les Babyloniens.

1 Et il arriva que lorsque Jérémie eut fini de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Éternel, leur Dieu, pour lesquelles l'Éternel, leur Dieu, le leur avait envoyé, toutes ces paroles,
2 Alors parlèrent Azaria, fils de Hoshaïa, et Jochanan, fils de Karéah, et tous les hommes orgueilleux, disant à Jérémie : Tu parles faussement ; l'Éternel, notre Dieu, ne t'a pas envoyé dire: N'entre pas en Égypte pour y séjourner;
3 Mais Baruc, fils de Nérija, te dresse contre nous, pour nous livrer entre les mains des Chaldéens, afin qu'ils nous fassent mourir et nous emmènent captifs à Babylone.
4 Ainsi Jochanan, fils de Karéah, et tous les chefs des forces armées, et tout le peuple, n'obéirent pas à la voix de l'Éternel, pour habiter dans le pays de Juda.
5 Mais Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs des forces armées prirent tout le reste de Juda, qui étaient revenus de toutes les nations, où ils avaient été chassés, pour habiter dans le pays de Juda ;
6 Même les hommes, et les femmes, et les enfants, et les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzar-adan, le chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, et Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nériah.
7 Ils entrèrent donc dans le pays d'Égypte ; car ils n'ont pas obéi à la voix du Seigneur; ainsi vinrent-ils même à Tahpanhes.
8 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie à Tahpanhes, disant :
9 Prends de grandes pierres dans ta main, et cache-les dans l'argile du four à briques, qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à Tahpanhes, aux yeux des hommes de Juda ;
10 Et dis-leur : Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël ; Voici, j'enverrai prendre Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai cachées; et il étendra sur eux son pavillon royal.
11 Et quand il viendra, il frappera le pays d'Égypte, et livrera à mort ceux qui sont destinés à la mort ; et tels sont pour la captivité à la captivité; et ceux qui sont pour l'épée contre l'épée.
12 Et j'allumerai un feu dans les maisons des dieux d'Égypte; et il les brûlera, et les emmènera captifs; et il se revêtira du pays d'Égypte, comme un berger met son vêtement; et il sortira de là en paix.
13 Il brisera aussi les images de Beth-Shemesh, qui est au pays d'Égypte; et les maisons des dieux des Égyptiens seront brûlées au feu.

 

CHAPITRE 44

La désolation de Juda pour leur idolâtrie — L'obstination des Juifs.

1 La parole qui fut adressée à Jérémie concernant tous les Juifs qui habitent le pays d'Égypte, qui habitent à Migdol, et à Tahpanhes, et à Noph, et dans le pays de Pathros, disant :
2 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; et voici, ils sont aujourd'hui une désolation, et personne n'y habite;
3 A cause de leur méchanceté qu'ils ont commise pour m'irriter, en ce qu'ils sont allés brûler de l'encens et servir d'autres dieux qu'ils ne connaissaient pas, ni eux, ni vous, ni vos pères.
4 Cependant je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, leur ordonnant de se lever de bonne heure, et les envoyant dire : Oh, ne faites pas cette chose abominable que je hais.
5 Mais ils n'ont pas écouté, ni incliné leur oreille pour se détourner de leur méchanceté, pour ne pas brûler d'encens à d'autres dieux.
6 C'est pourquoi ma fureur et ma colère se sont répandues et se sont enflammées dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ; et ils sont dévastés et désolés, comme aujourd'hui.
7 C'est pourquoi maintenant ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël; C'est pourquoi commettez ce grand mal contre vos âmes, de retrancher de Juda homme et femme, enfant et nourrisson, pour ne vous laisser aucun survivant.
8 En ce que vous m'irritez par les œuvres de vos mains, en brûlant de l'encens à d'autres dieux dans le pays d'Égypte, où vous êtes allés habiter, afin que vous vous retranchiez, et que vous deveniez une malédiction et un opprobre. parmi toutes les nations de la terre ?
9 Avez-vous oublié la méchanceté de vos pères, et la méchanceté des rois de Juda, et la méchanceté de leurs femmes, et votre propre méchanceté, et la méchanceté de vos femmes, qu'ils ont commises dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
10 Ils ne sont pas humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont pas craint, ils n'ont pas marché dans ma loi, ni dans mes statuts, que j'ai établis devant vous et devant vos pères.
11 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Voici, je tournerai ma face contre toi pour le mal, et pour anéantir tout Juda.
12 Et je prendrai le reste de Juda, qui ont tourné leur visage pour aller au pays d'Égypte pour y séjourner, et ils seront tous consumés et tomberont au pays d'Égypte ; ils seront même consumés par l'épée et par la famine, et ils mourront, du plus petit jusqu'au plus grand, par l'épée et par la famine ; et ils seront une exécration, et un étonnement, et une malédiction, et un opprobre.
13 Car je châtierai les habitants du pays d'Égypte, comme j'ai châtié Jérusalem par l'épée, par la famine et par la peste;
14 afin qu'aucun des restes de Juda, qui sont allés au pays d'Égypte pour y séjourner, ne s'échappe ou ne reste, pour retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner pour y habiter ; car nul ne reviendra que celui qui échappera.
15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes avaient brûlé de l'encens à d'autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là, une grande foule, tout le peuple qui habitait au pays d'Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie, en disant :
16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom du Seigneur, nous ne t'écouterons pas.
17 Mais nous ferons certainement tout ce qui sortira de notre bouche, offrir de l'encens à la reine des cieux et lui verser des libations, comme nous l'avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ; car alors nous avions beaucoup de vivres, et nous étions bien portants, et nous n'avons vu aucun mal,
18 Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.
19 Et quand nous avons brûlé de l'encens à la reine des cieux, et lui avons versé des libations, lui avons-nous fait des gâteaux pour l'adorer, et lui avons-nous versé des libations, sans nos hommes ?
20 Alors Jérémie dit à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, et à tout le peuple qui lui avait fait cette réponse, disant :
21 L'encens que vous brûliez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et le peuple du pays, l'Éternel ne s'en est pas souvenu, et il n'est pas entré en son esprit?
22 De sorte que le Seigneur ne pouvait plus supporter, à cause de la méchanceté de vos actions, et à cause des abominations que vous avez commises ; c'est pourquoi votre pays est une désolation, et un étonnement, et une malédiction, sans habitant, comme aujourd'hui.
23 Parce que vous avez brûlé de l'encens, et parce que vous avez péché contre l'Éternel, et que vous n'avez pas obéi à la voix de l'Éternel, ni marché dans sa loi, ni dans ses statuts, ni dans ses témoignages; c'est pourquoi ce mal vous est arrivé, comme aujourd'hui.
24 Et Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : Écoutez la parole de l'Éternel, tout Juda qui est au pays d'Égypte !
25 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, en disant : Vous et vos femmes, vous avez parlé de votre bouche, et vous avez accompli de votre main, en disant : Nous exécuterons sûrement nos vœux que nous avons faits, de brûler de l'encens au reine des cieux, et de lui verser des libations; vous accomplirez sûrement vos vœux, et exécuterez sûrement vos vœux.
26 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, tout Juda qui habite le pays d'Égypte! Voici, j'ai juré par mon grand nom, dit l'Éternel, que mon nom ne sera plus prononcé dans la bouche d'aucun homme de Juda dans tout le pays d'Égypte, disant : L'Éternel Dieu vit.
27 Voici, je veillerai sur eux pour le mal et non pour le bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'Egypte seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'ils soient exterminés.
28 Et un petit nombre d'entre eux qui échapperont à l'épée retourneront du pays d'Égypte au pays de Juda ; et tout le reste de Juda, qui est entré dans le pays d'Égypte pour y séjourner, saura quelles paroles seront retenues, les miennes ou les leurs.
29 Et ceci vous sera un signe, dit le Seigneur, que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles résisteront certainement contre vous pour le mal ;
30 Ainsi parle le Seigneur; Voici, je livre Pharaon Hophra, roi d'Égypte, entre les mains de ses ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie ; comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, et qui cherchait sa vie.

 

CHAPITRE 45

Baruch consterné.

1 La parole que Jérémie, le prophète, dit à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il eut écrit ces paroles dans un livre de la bouche de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, disant :
2 Ainsi te dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, ô Baruc;
3 Tu as dit : Malheur à moi maintenant ! car le Seigneur a ajouté la douleur à ma douleur; Je me suis évanoui dans mon soupir, et je ne trouve pas de repos.
4 Tu lui diras ainsi : Le Seigneur dit ainsi ; Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai, et ce que j'ai planté, je l'arracherai, même tout ce pays.
5 Et tu cherches de grandes choses pour toi-même ? ne les cherchez pas ; car voici, je vais faire venir le mal sur toute chair, dit le Seigneur; mais je te donnerai ta vie en proie dans tous les lieux où tu iras.

 

CHAPITRE 46

Jérémie prophétise le renversement de l'armée de Pharaon et la conquête de l'Égypte. Il console Jacob.

1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, contre les Gentils ;
2 Contre l'Égypte, contre l'armée de Pharaon-Nécho, roi d'Égypte, qui était près du fleuve Euphrate à Charkemish, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, frappa la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Commandez le bouclier et le bouclier, et approchez-vous du combat.
4 Harnachez les chevaux; et levez-vous, cavaliers, et avancez avec vos casques; fourbissez les lances, et revêtez les brigandines.
5 Pourquoi les ai-je vus consternés et détournés ? et leurs puissants sont abattus, et s'enfuient rapidement, et ne regardent pas en arrière; car la peur était alentour, dit le Seigneur.
6 Que le rapide ne s'enfuie pas, ni que l'homme fort ne s'échappe ; ils trébucheront et tomberont vers le nord par le fleuve Euphrate.
7 Qui est celui-ci qui monte comme un déluge, dont les eaux s'agitent comme des fleuves ?
8 L'Egypte monte comme un déluge, et ses eaux s'agitent comme des fleuves; et il dit : Je monterai, et je couvrirai la terre ; Je détruirai la ville et ses habitants.
9 Montez, chevaux! et fureur, chars! et que les hommes forts sortent; les Ethiopiens et les Libyens, qui manient le bouclier ; et les Lydiens, qui manient et bandent l'arc.
10 Car c'est le jour de l'Éternel, le Dieu des armées, un jour de vengeance, pour le venger de ses adversaires ; et l'épée dévorera, et elle sera rassasiée et ivre de leur sang; car le Seigneur Dieu des armées a un sacrifice dans le pays du nord près du fleuve Euphrate.
11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille d'Egypte ! en vain useras-tu de nombreux remèdes ; car tu ne seras pas guéri.
12 Les nations ont entendu parler de ta honte, et ton cri a rempli le pays; car le puissant a trébuché contre le puissant, et ils sont tombés tous les deux ensemble.
13 La parole que l'Éternel a dite à Jérémie, le prophète, comment Nebucadnetsar, roi de Babylone, devait venir frapper le pays d'Égypte.
14 Déclarez-vous en Égypte, et publiez à Migdol, et publiez à Noph et à Tahpanhes ; dites-vous : Tenez bon, et préparez-vous ; car l'épée dévorera tout autour de toi.
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils balayés ? ils n'ont pas résisté, parce que le Seigneur les a chassés.
16 Il en fit tomber plusieurs, oui, l'un tomba l'un sur l'autre ; et ils dirent: Levez-vous, et retournons vers les nôtres et vers le pays de notre naissance, loin de l'épée oppressante.
17 Là, ils crièrent : Pharaon, roi d'Égypte, n'est qu'un bruit ; il a passé le temps fixé.
18 Aussi vivant que je vis, dit le roi, dont le nom est l'Éternel des armées, il viendra, comme le Thabor est parmi les montagnes, et comme le Carmel près de la mer.
19 Ô fille qui habite en Égypte, prépare-toi pour aller en captivité ; car Noph sera un désert et un désert sans habitant.
20 L'Égypte est comme une très belle génisse, mais la destruction vient ; il vient du nord.
21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des taureaux engraissés ; car eux aussi sont refoulés et se sont enfuis ensemble; ils ne tinrent pas debout, parce que le jour de leur calamité était venu sur eux, et le temps de leur visitation.
22 Sa voix ira comme un serpent; car ils marcheront avec une armée, et viendront contre elle avec des haches, comme des coupeurs de bois.
23 Ils abattront sa forêt, dit l'Éternel, bien qu'elle ne puisse être explorée; parce qu'ils sont plus que les sauterelles, et qu'ils sont innombrables.
24 La fille d'Egypte sera confondue; elle sera livrée entre les mains du peuple du nord.
25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit; Voici, je châtierai la multitude de No, et Pharaon, et l'Égypte, avec leurs dieux et leurs rois; même Pharaon, et tous ceux qui se confient en lui;
26 Et les livrera entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et entre les mains de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs ; et ensuite elle sera habitée, comme aux jours d'autrefois, dit le Seigneur.
27 Mais ne crains pas, ô mon serviteur Jacob, et ne sois pas effrayé, ô Israël ! car voici, je te sauverai de loin, et ta semence du pays de leur captivité; et Jacob reviendra, et sera dans le repos et à l'aise, et personne ne lui fera peur.
28 Ne crains pas, ô Jacob, mon serviteur, dit le Seigneur ; car je suis avec toi; car je mettrai fin à toutes les nations où je t'ai chassé; mais je ne te tuerai pas complètement, mais je te corrigerai dans la mesure; pourtant je ne te laisserai pas entièrement impuni.

 

CHAPITRE 47

La destruction des Philistins.

1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, contre les Philistins, avant que Pharaon ne frappe Gaza.
2 Ainsi parle le Seigneur; Voici, des eaux montent du nord, et seront un déluge débordant, et inonderont le pays et tout ce qui s'y trouve; la ville et ses habitants; alors les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront.
3 Au bruit du piétinement des sabots de ses puissants chevaux, au bruit de ses chars et au grondement de ses roues, le père ne se retournera pas vers ses enfants pour cause de faiblesse des mains;
4 A cause du jour qui vient piller tous les Philistins, et retrancher de Tyr et de Sidon tout auxiliaire qui reste; car l'Éternel pillera les Philistins, le reste du pays de Caphtor.
5 La calvitie est venue sur Gaza; Ashkelon est coupé avec le reste de leur vallée ; combien de temps vas-tu te couper ?
6 Ô toi, épée de l'Éternel, jusques à quand seras-tu tranquille ? mets-toi dans ton fourreau, repose-toi et tais-toi.
7 Comment peut-il être tranquille, puisque l'Éternel l'a chargé d'Askalon et du bord de la mer ? c'est là qu'il l'a nommé.

 

CHAPITRE 48

Le jugement de Moab - La restauration de Moab.

1 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël contre Moab; Malheur à Nébo ! car il est gâté; Kiriathaim est confondu et pris; Misgab est confus et consterné.
2 Il n'y aura plus de louanges à Moab; à Hesbon, ils ont imaginé le mal contre elle; venez, et supprimons-le d'être une nation. Aussi tu seras abattu, ô fous ; l'épée te poursuivra.
3 Une voix de cri sortira d'Horonaïm, pillage et grande destruction.
4 Moab est détruit ; ses petits ont fait entendre un cri.
5 Car dans la montée de Luhith, des pleurs continuels monteront; car dans la chute d'Horonaïm, les ennemis ont entendu un cri de destruction.
6 Fuyez, sauvez vos vies, et soyez comme la bruyère dans le désert.
7 Car, parce que tu as eu confiance en tes oeuvres et en tes trésors, tu seras aussi pris; et Kemosh ira en captivité avec ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
8 Et le saboteur viendra sur toutes les villes, et aucune ville n'échappera; la vallée aussi périra, et la plaine sera détruite, comme l'Éternel l'a dit.
9 Donnez des ailes à Moab, afin qu'il s'enfuie et s'en aille; car ses villes seront désolées, sans personne pour y habiter.
10 Maudit soit celui qui fait l'œuvre de l'Éternel avec ruse, et maudit soit celui qui retient son épée du sang.
11 Moab a été à l'orient depuis sa jeunesse, et il s'est reposé sur sa lies, et n'a pas été vidé de vase en vase, et il n'est pas allé en captivité ; donc son goût est resté en lui, et son parfum n'est pas changé.
12 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où je lui enverrai des vagabonds, qui le feront errer, et qui videront ses vases et briseront leurs bouteilles.
13 Et Moab aura honte de Kemosh, comme la maison d'Israël eut honte de Béthel, leur confiance.
14 Comment dites-vous : Nous sommes des hommes puissants et forts pour la guerre ?
15 Moab est pillé, et est monté hors de ses villes, et ses jeunes hommes élus sont descendus à l'abattoir, dit le roi, dont le nom est l'Éternel des armées.
16 Le malheur de Moab est proche, et son affliction se hâte.
17 Vous tous qui êtes autour de lui, pleurez sur lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment le fort bâton est-il brisé, et la belle verge ?
18 Toi, fille qui habites Dibon, descends de ta gloire, et assieds-toi dans la soif; car le spoliateur de Moab viendra sur toi, et il détruira tes forteresses.
19 O habitant d'Aroer, tiens-toi en chemin, et regarde ; interroge celui qui fuit et celle qui s'enfuit, et dis : Qu'est-ce qui a été fait ?
20 Moab est confondu; car il est en panne; hurler et pleurer; dites-le dans l'Arnon, que Moab est pillé,
21 Et le jugement est venu sur le pays plat; sur Holon, et sur Jahazah, et sur Mephaath,
22 Et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaim,
23 Et sur Kiriathaim, et sur Beth Gamul, et sur Beth Meon,
24 Et sur Kerioth, et sur Bosra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées ou voisines.
25 La corne de Moab est coupée, et son bras est brisé, dit l'Éternel.
26 Enivrez-le; car il s'est élevé contre le Seigneur; Moab aussi se vautrera dans son vomi, et lui aussi sera en dérision.
27 Car Israël ne t'a-t-il pas ridiculisé ? a-t-il été trouvé parmi des voleurs ? car depuis que tu en parlais, tu sautais de joie.
28 O vous qui habitez Moab, quittez les villes, et habitez dans le rocher, et soyez comme la colombe qui fait son nid dans les parois de l'ouverture du trou.
29 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, (il est extrêmement fier), sa hauteur et son arrogance, et son orgueil, et l'orgueil de son cœur.
30 Je connais sa colère, dit le Seigneur ; mais il n'en sera pas ainsi; ses mensonges ne l'affecteront pas ainsi.
31 C'est pourquoi je hurlerai pour Moab, et je crierai pour tout Moab; mon cœur pleurera sur les hommes de Kir-heres.
32 O vigne de Sibmah, je pleurerai sur toi avec les pleurs de Jazer; tes plantes sont allées au-dessus de la mer, elles atteignent jusqu'à la mer de Jazer; le gâchis est tombé sur tes fruits d'été et sur ta vendange.
33 Et la joie et l'allégresse s'envolent du champ abondant et du pays de Moab; et j'ai fait manquer le vin des pressoirs; nul ne marchera en criant ; leurs cris ne seront pas des cris.
34 Depuis le cri de Hesbon jusqu'à Éléale, et jusqu'à Jahaz, ils ont fait entendre leur voix, depuis Tsoar jusqu'à Horonaïm, comme une génisse de trois ans ; car les eaux aussi de Nimrim seront désolées.
35 De plus, je ferai cesser Moab, dit l'Éternel, celui qui offre sur les hauts lieux et celui qui brûle de l'encens à ses dieux.
36 C'est pourquoi mon coeur sonnera pour Moab comme des flûtes, et mon coeur sonnera comme des flûtes pour les hommes de Kir-heres; car les richesses qu'il a acquises ont péri.
37 Car toute tête sera chauve, et toute barbe tondue; sur toutes les mains seront des boutures, et sur les reins un sac.
38 Il y aura généralement des lamentations sur tous les toits de Moab et dans ses rues; car j'ai brisé Moab comme un vase où il n'y a point de plaisir, dit l'Éternel.
39 Ils hurleront, disant : Comment est-il détruit ? comme Moab a tourné le dos avec honte ! de même Moab sera une dérision et une consternation pour tous ceux qui l'entourent.
40 Car ainsi dit le Seigneur ; Voici, il volera comme un aigle, et déploiera ses ailes sur Moab.
41 Kerioth est prise, et les forteresses sont surprises, et le cœur des hommes forts de Moab en ce jour-là sera comme le cœur d'une femme dans ses douleurs.
42 Et Moab sera détruit d'être un peuple, parce qu'il s'est élevé contre l'Éternel.
43 La frayeur, la fosse et le piège seront sur toi, habitant de Moab, dit l'Éternel.
44 Celui qui s'enfuit de peur tombera dans la fosse; et celui qui se relèvera de la fosse sera pris au piège; car je ferai venir sur elle, même sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel.
45 Ceux qui s'enfuyaient se tenaient à l'ombre de Hesbon à cause de la force ; mais un feu sortira de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et dévorera le coin de Moab, et le sommet de la tête des tumultueux.
46 Malheur à toi, ô Moab ! le peuple de Kemosh périt; car tes fils sont faits captifs, et tes filles captives.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab dans les derniers jours, dit l'Éternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab.

 

CHAPITRE 49

Le jugement des Ammonites — Leur rétablissement — Le jugement d'Édom, de Damas, de Kédar, de Hatsor et d'Élam — Le rétablissement d'Élam.

1 Concernant les Ammonites, ainsi dit le Seigneur ; Israël n'a-t-il pas de fils ? n'a-t-il pas d'héritier ? Pourquoi donc leur roi hérite-t-il Gad, et son peuple habite-t-il dans ses villes ?
2 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ferai entendre un cri de guerre à Rabba des Ammonites; et ce sera un monceau désolé, et ses filles seront brûlées au feu; alors Israël héritera de ceux qui étaient ses héritiers, dit l'Éternel.
3 Hurle, ô Heshbon, car Ai est gâté ; criez, filles de Rabbah, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et courez par les haies; car leur roi ira en captivité, et ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
4 Pourquoi te glorifies-tu dans les vallées, ta vallée qui coule, ô fille rétrograde ? qui s'est confiée sur ses trésors, en disant : Qui viendra à moi ?
5 Voici, je vais te faire peur, dit l'Éternel, le Dieu des armées, de la part de tous ceux qui t'entourent; et vous serez tous chassés immédiatement; et nul ne ramassera celui qui erre.
6 Et ensuite je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, dit l'Éternel.
7 Concernant Édom, ainsi parle l'Éternel des armées; La sagesse n'est-elle plus à Théman ? le conseil a-t-il péri des prudents ? y a-t-il une sagesse évanouie ?
8 Fuyez le YE, tournez en arrière, demeurez profondément, habitants d'O de Dedan ; car je ferai venir sur lui le malheur d'Esaü, le temps que je le visiterai.
9 Si des vendangeurs venaient à toi, ne laisseraient-ils pas des raisins à glaner ? il vole la nuit, ils détruiront jusqu'à ce qu'ils en aient assez.
10 Mais j'ai mis Esaü à nu, j'ai découvert ses lieux secrets, et il ne pourra plus se cacher; sa semence est gâtée, ainsi que ses frères et ses voisins, et il ne l'est pas.
11 Laisse tes enfants orphelins, je les garderai en vie; et que tes veuves se confient en moi.
12 Car ainsi dit le Seigneur ; Voici, ceux dont le jugement était de ne pas boire la coupe ont assurément bu ; et es-tu celui qui restera tout à fait impuni? tu ne resteras pas impuni, mais tu en boiras sûrement.
13 Car j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que Bosra deviendra une désolation, un opprobre, un désert et une malédiction ; et toutes ses villes seront des déserts perpétuels.
14 J'ai entendu une rumeur de la part de l'Éternel, et un ambassadeur est envoyé vers les nations, disant : Rassemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour le combat.
15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations et méprisé parmi les hommes.
16 Ta terreur t'a trompé, et l'orgueil de ton cœur, ô toi qui habites dans les fentes des rochers, qui tiens la hauteur de la colline ; si tu élevais ton nid à la hauteur de l'aigle, je t'en ferai descendre, dit l'Éternel.
17 Edom aussi sera une désolation; tous ceux qui y passeront seront dans l'étonnement et siffleront à tous ses fléaux.
18 Comme lors de la destruction de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l'Éternel, personne n'y demeurera, et aucun fils d'homme n'y habitera.
19 Voici, il montera comme un lion du gonflement du Jourdain contre l'habitation des forts; mais je vais le faire fuir tout à coup; et qui est un homme choisi, que je puisse nommer au-dessus d'elle ? pour qui est comme moi? et qui me nommera le temps? et qui est ce berger qui se tiendra devant moi ?
20 C'est pourquoi, écoutez le conseil que l'Éternel a pris contre Édom; et ses desseins qu'il a faits contre les habitants de Théman; Certes, le moindre du troupeau les fera sortir; sûrement il détruira leurs habitations avec eux.
21 La terre s'émeut au bruit de leur chute ; au cri, le bruit de celui-ci se fit entendre dans la mer Rouge.
22 Voici, il montera et volera comme l'aigle, et déploiera ses ailes sur Bosra; et en ce jour-là le coeur des hommes forts d'Edom sera comme le coeur d'une femme dans ses douleurs.
23 Concernant Damas. Hamath est confondu, et Arpad ; car ils ont entendu de mauvaises nouvelles; ils sont timides; il y a du chagrin sur la mer; ça ne peut pas être tranquille.
24 Damas s'affaiblit, se tourne pour fuir, et la peur s'empare d'elle ; l'angoisse et les douleurs l'ont prise, comme une femme en travail.
25 Comment la ville de louange n'est-elle pas restée, la ville de ma joie ?
26 C'est pourquoi ses jeunes hommes tomberont dans ses rues, et tous les hommes de guerre seront retranchés en ce jour-là, dit l'Éternel des armées.
27 Et j'allumerai un feu dans la muraille de Damas, et il consumera les palais de Ben-Hadad.
28 Concernant Kédar et concernant les royaumes de Hatsor, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, frappera, ainsi dit l'Éternel; Levez-vous, montez à Kédar, et pillez les hommes de l'Orient.
29 Ils emporteront leurs tentes et leurs troupeaux; ils prendront pour eux leurs rideaux, et tous leurs vaisseaux, et leurs chameaux; et ils leur crieront : La peur est de tous côtés.
30 Fuyez, éloignez-vous, habitez profondément, habitants de Hatsor, dit l'Éternel; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris conseil contre vous, et a conçu un dessein contre vous.
31 Lève-toi, monte vers la nation riche, qui habite sans souci, dit l'Éternel, qui n'a ni portes ni barres, qui habite seule.
32 Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leur bétail un butin; et je disperserai à tous les vents ceux qui sont dans les coins les plus éloignés; et je ferai venir leur calamité de tous côtés, dit l'Éternel.
33 Et Hatsor sera une habitation pour les dragons, et une désolation pour toujours ; aucun homme n'y habitera, ni aucun fils d'homme n'y habitera.
34 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, contre Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, disant :
35 Ainsi parle l'Éternel des armées; Voici, je vais briser l'arc d'Elam, le chef de leur force.
36 Et je ferai venir sur Elam les quatre vents des quatre coins du ciel, et je les disperserai vers tous ces vents; et il n'y aura pas de nation où les exilés d'Elam n'arrivent.
37 Car je vais effrayer Elam devant ses ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir sur eux le mal, même mon ardente colère, dit l'Éternel; et j'enverrai l'épée après eux, jusqu'à ce que je les ai consumés;
38 Et j'établirai mon trône en Élam, et j'en détruirai le roi et les princes, dit l'Éternel.
39 Mais il arrivera, dans les derniers jours, que je ramènerai les captifs d'Elam, dit l'Éternel.

 

CHAPITRE 50

Le jugement de Babylone - Rédemption d'Israël.

1 La parole que l'Éternel a prononcée contre Babylone et contre le pays des Chaldéens par Jérémie, le prophète.
2 Déclarez-vous parmi les nations, et publiez, et élevez une bannière; publiez et ne cachez pas; dites : Babylone est prise, Bel est confondu, Merodac est mis en pièces ; ses idoles sont confondues, ses images sont brisées.
3 Car du nord monte contre elle une nation qui rendra son pays désolé, et personne n'y habitera; ils déplaceront, ils s'en iront, hommes et bêtes.
4 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, les enfants d'Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble, allant et pleurant; ils iront, et chercheront le Seigneur leur Dieu.
5 Ils demanderont le chemin de Sion, leurs faces tournées vers là-bas, en disant : Venez, et unissons-nous au Seigneur par une alliance perpétuelle qui ne sera pas oubliée.
6 Mon peuple est une brebis perdue ; leurs bergers les ont égarés, ils les ont détournés sur les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur lieu de repos.
7 Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés; et leurs adversaires dirent : Nous ne commettons pas d'offense, parce qu'ils ont péché contre l'Éternel, l'habitation de justice, l'Éternel, l'espérance de leurs pères.
8 Sortez du milieu de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs devant les troupeaux.
9 Car voici, je vais lever et faire monter contre Babylone une assemblée de grandes nations du pays du nord; et ils se dresseront contre elle en rang; de là elle sera prise; leurs flèches seront comme celles d'un homme puissant et expert ; nul ne reviendra en vain.
10 Et la Chaldée sera un butin; tous ceux qui la gâtent seront rassasiés, dit le Seigneur.
11 Parce que vous étiez dans l'allégresse, parce que vous vous êtes réjouis, ô destructeurs de mon héritage, parce que vous êtes devenus gras comme la génisse à l'herbe, et beuglant comme les taureaux ;
12 Ta mère sera profondément confondue ; celle qui t'a enfanté aura honte; voici, l'arrière des nations sera un désert, une terre aride et un désert.
13 A cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, mais elle sera entièrement déserte; tous ceux qui passeront par Babylone seront dans l'étonnement et siffleront à tous ses fléaux.
14 Mettez-vous en rang contre Babylone tout autour ; vous tous qui bandez l'arc, tirez sur elle, n'épargnez aucune flèche ; car elle a péché contre le Seigneur.
15 Criez contre elle tout autour ; elle a donné sa main; ses fondations sont tombées, ses murs sont renversés ; car c'est la vengeance du Seigneur ; se venger d'elle; comme elle a fait, faites-lui.
16 Retranchez de Babylone le semeur et celui qui manie la faucille au temps de la moisson ; de peur de l'épée oppressante, ils retourneront chacun vers son peuple, et ils fuiront chacun vers son pays.
17 Israël est une brebis dispersée que les lions ont chassée ; d'abord le roi d'Assyrie l'a dévoré; et enfin ce Nebucadnetsar, roi de Babylone, s'est brisé les os.
18 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, comme j'ai châtié le roi d'Assyrie.
19 Et je ramènerai Israël dans sa demeure, et il se nourrira de Carmel et de Basan, et son âme sera rassasiée sur la montagne d'Éphraïm et de Galaad.
20 En ces jours-là, et en ce temps-là dit l'Éternel, l'iniquité d'Israël sera recherchée, et il n'y en aura pas; et les péchés de Juda, et ils ne seront pas trouvés; car je pardonnerai à ceux que je réserve.
21 Montez contre le pays de Merathaïm, même contre lui, et contre les habitants de Pekod ; dévaste et détruis entièrement après eux, dit l'Éternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandé.
22 Il y a un bruit de bataille dans le pays, et de grande destruction.
23 Comment le marteau de toute la terre est-il fendu et brisé ? comment Babylone est-elle devenue une désolation parmi les nations !
24 Je t'ai tendu un piège, et tu es aussi prise, ô Babylone, et tu ne t'en es pas rendu compte ; tu es trouvé, et aussi pris, parce que tu as lutté contre le Seigneur.
25 Le Seigneur a ouvert son arsenal, et a sorti les armes de son indignation ; car c'est là l'oeuvre du Seigneur Dieu des armées dans le pays des Chaldéens.
26 Venez contre elle de l'extrême frontière, ouvrez ses entrepôts; mettez-la en tas, et détruisez-la complètement ; qu'il ne reste rien d'elle.
27 Tuez tous ses boeufs; qu'ils descendent à l'abattoir; malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps de leur visitation,
28 La voix de ceux qui fuient et s'échappent du pays de Babylone, pour déclarer en Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple.
29 Appelez les archers contre Babylone; vous tous qui bandez l'arc, campez contre lui tout autour; qu'aucun de ceux-ci ne s'échappe ; récompensez-la selon son travail; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est élevée avec orgueil contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël.
30 C'est pourquoi ses jeunes hommes tomberont dans les rues, et tous ses hommes de guerre seront retranchés en ce jour-là, dit l'Éternel.
31 Voici, je suis contre toi, ô toi le plus orgueilleux, dit le Seigneur, le Dieu des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visiterai.
32 Et le plus hautain trébuchera et tombera, et personne ne le relèvera ; et j'allumerai un feu dans ses villes, et il dévorera tout autour de lui.
33 Ainsi parle l'Éternel des armées; Les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont été opprimés ensemble; et tous ceux qui les prenaient captifs les retenaient; ils ont refusé de les laisser partir.
34 Leur Rédempteur est fort ; Le Seigneur des armées est son nom; il plaidera leur cause à fond, afin de donner du repos au pays et d'inquiéter les habitants de Babylone.
35 L'épée est sur les Chaldéens, dit l'Éternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages.
36 L'épée est sur les menteurs; et ils adoreront; une épée est sur ses vaillants hommes; et ils seront consternés.
37 Une épée est sur leurs chevaux et sur leurs chars, et sur tout le peuple mêlé qui est au milieu d'elle; et elles deviendront comme des femmes; une épée est sur ses trésors; et ils seront volés.
38 La sécheresse est sur ses eaux; et ils seront desséchés; car c'est le pays des images taillées, et ils sont fous de leurs idoles.
39 C'est pourquoi les bêtes sauvages du désert avec les bêtes sauvages des îles y habiteront, et les hiboux y habiteront; et elle ne sera plus habitée pour toujours; il ne sera pas non plus habité de génération en génération.
40 Comme Dieu renversa Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit l'Éternel; ainsi personne n'y habitera, et aucun fils d'homme n'y habitera.
41 Voici, un peuple viendra du nord, et une grande nation, et beaucoup de rois se lèveront des côtes de la terre.
42 Ils tiendront l'arc et la lance ; ils sont cruels et ne feront pas miséricorde; leur voix grondera comme la mer, et ils monteront sur des chevaux, tous rangés, comme un homme pour la bataille, contre toi, ô fille de Babylone.
43 Le roi de Babylone en a entendu parler, et ses mains sont devenues faibles ; l'angoisse s'empara de lui, et des douleurs comme celle d'une femme en travail.
44 Voici, il montera comme un lion depuis le gonflement du Jourdain jusqu'à l'habitation des forts ; mais je les ferai brusquement fuir loin d'elle; et qui est un homme choisi, que je puisse nommer au-dessus d'elle ? pour qui est comme moi? et qui me nommera le temps? et qui est ce berger qui se tiendra devant moi ?
45 C'est pourquoi, écoutez le conseil du Seigneur qu'il a pris contre Babylone ; et ses desseins qu'il a faits contre le pays des Chaldéens; Certes, le moindre du troupeau les fera sortir; sûrement il rendra leur habitation désolée avec eux.
46 Au bruit de la prise de Babylone, la terre s'ébranle, et le cri se fait entendre parmi les nations.

 

CHAPITRE 51

Le livre de la prophétie jeté dans l'Euphrate.

1 Ainsi parle le Seigneur; Voici, je soulèverai contre Babylone et contre ceux qui habitent au milieu de ceux qui s'élèvent contre moi un vent destructeur;
2 Et enverra à Babylone des ventilateurs, qui la ventileront, et videront son pays; car au jour de la détresse, ils seront contre elle tout autour.
3 Que l'archer bande son arc contre celui qui s'incline, et contre celui qui s'élève dans son brigandin ; et n'épargnez pas ses jeunes hommes; détruisez entièrement toute son armée.
4 Ainsi tomberont les morts dans le pays des Chaldéens, et ceux qui seront poussés dans ses rues.
5 Car Israël n'a pas été abandonné, ni Juda de son Dieu, de l'Éternel des armées; bien que leur pays ait été rempli de péché contre le Saint d'Israël.
6 Fuyez du milieu de Babylone, et délivrez chacun son âme ; ne sois pas retranché dans son iniquité ; car c'est le temps de la vengeance du Seigneur ; il lui rendra une récompense.
7 Babylone a été une coupe d'or dans la main de l'Éternel, qui a enivré toute la terre; les nations ont bu de son vin; donc les nations sont folles.
8 Babylone est soudainement tombée et détruite ; hurlez pour elle; prends du baume pour sa douleur, si c'est le cas, elle peut être guérie.
9 Nous aurions voulu guérir Babylone, mais elle n'est pas guérie ; abandonne-la et allons chacun dans son pays; car son jugement atteint les cieux et s'élève jusqu'aux cieux.
10 L'Éternel a fait sortir notre justice; venez, et annonçons en Sion l'oeuvre du Seigneur notre Dieu.
11 Faites briller les flèches ; rassemblez les boucliers; le Seigneur a suscité l'esprit des rois des Mèdes; car son appareil est contre Babylone, pour la détruire; car c'est la vengeance du Seigneur, la vengeance de son temple.
12 Élevez l'étendard sur les murs de Babylone, renforcez la garde, élevez les sentinelles, préparez les embuscades ; car l'Éternel a conçu et fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.
13 Ô toi qui habites sur de nombreuses eaux, riches en trésors, ta fin est venue, et la mesure de ta convoitise.
14 L'Éternel des armées a juré par lui-même, en disant : Certainement je te remplirai d'hommes comme de chenilles ; et ils élèveront des cris contre toi.
15 Il a fait la terre par sa puissance, il a établi le monde par sa sagesse, et il a étendu le ciel par son intelligence.
16 Quand il fait entendre sa voix, il y a une multitude d'eaux dans les cieux ; et il fait monter les vapeurs des extrémités de la terre; il fait des éclairs avec la pluie, et fait sortir le vent de ses trésors.
17 Tout homme est brutal par sa connaissance ; tout fondateur est confondu par l'image taillée ; car son image de fonte est un mensonge, et il n'y a pas de souffle en eux.
18 Ils sont vanité, œuvre d'erreurs ; au temps de leur visitation, ils périront.
19 La portion de Jacob n'est pas comme eux; car il est le premier de toutes choses; et Israël est la verge de son héritage; le Seigneur des armées est son nom.
20 Tu es ma hache de combat et mes armes de guerre; car avec toi je briserai les nations, et avec toi je détruirai les royaumes.
21 Et avec toi je mettrai en pièces le cheval et son cavalier; et avec toi je briserai le char et son cavalier;
22 Avec toi aussi je briserai homme et femme; et avec toi je briserai vieux et jeunes; et avec toi je mettrai en pièces le jeune homme et la jeune fille;
23 Je briserai aussi avec toi le berger et son troupeau; et avec toi je briserai le laboureur et son attelage de boeufs; et avec toi je briserai les capitaines et les chefs.
24 Et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion devant vous, dit l'Éternel.
25 Voici, je suis contre toi, montagne qui détruit, dit l'Éternel, qui détruis toute la terre; et j'étendrai ma main sur toi, je te roulerai de dessus les rochers, et je ferai de toi une montagne brûlée.
26 Et ils ne prendront pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondations ; mais tu seras désolé pour toujours, dit le Seigneur.
27 Élevez un étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, préparez les nations contre elle, appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashchenaz ; nommer un capitaine contre elle; faire apparaître les chevaux comme des chenilles rugueuses.
28 Préparez contre elle les nations avec les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefs, et tout le pays de sa domination.
29 Et le pays tremblera et s'affligera; car tout dessein de l'Éternel sera accompli contre Babylone, pour faire du pays de Babylone une désolation sans habitant.
30 Les hommes forts de Babylone ont renoncé à combattre, ils sont restés dans leurs forteresses ; leur puissance a échoué ; elles sont devenues femmes ; ils ont brûlé ses demeures ; ses barreaux sont cassés.
31 Un poteau courra à un autre, et un messager à un autre, pour montrer au roi de Babylone que sa ville est prise par une extrémité,
32 Et que les passages sont bouchés, et les roseaux qu'ils ont brûlés au feu, et que les hommes de guerre sont effrayés.
33 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël; La fille de Babylone est comme une aire de battage, il est temps de la battre ; encore un peu de temps, et le temps de sa moisson viendra.
34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévoré, il m'a écrasé, il a fait de moi un vase vide, il m'a englouti comme un dragon, il a rempli son ventre de mes vêtements délicats, il m'a chassé.
35 La violence faite à moi et à ma chair soit sur Babylone, dira l'habitant de Sion; et mon sang sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.
36 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur; Voici, je plaiderai ta cause, et je me vengerai de toi; et j'assécherai sa mer, et j'assécherai ses sources.
37 Et Babylone deviendra un monceau, une habitation pour les dragons, un lieu d'étonnement et de sifflement, sans habitant.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions; ils hurleront comme des lionceaux.
39 Dans leur chaleur, je ferai leurs festins, et je les enivrerai, afin qu'ils se réjouissent, et qu'ils dorment d'un sommeil perpétuel, et ne se réveillent pas, dit l'Éternel.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à l'abattoir, Comme des béliers avec des boucs.
41 Comment Sheshach est-il pris ! et combien la louange de toute la terre est-elle surprise ! comment Babylone est-elle devenue un étonnement parmi les nations !
42 La mer est montée sur Babylone ; elle est couverte de la multitude de ses vagues.
43 Ses villes sont une désolation, une terre aride et un désert, un pays où personne n'habite et où aucun fils d'homme ne passe.
44 Et je châtierai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti; et les nations n'afflueront plus vers lui; oui, la muraille de Babylone tombera.
45 Mon peuple, sortez du milieu d'elle, et délivrez chacun son âme de l'ardeur de la colère du Seigneur.
46 Et de peur que votre cœur ne défaille, et que vous ne craigniez le bruit qui se fera entendre dans le pays ; une rumeur viendra à la fois une année, et après cela, une autre année viendra une rumeur, et la violence dans le pays, chef contre chef.
47 C'est pourquoi, voici, les jours viennent où je jugerai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera confondu, et tous ses morts tomberont au milieu d'elle.
48 Alors le ciel et la terre, et tout ce qui s'y trouve, chanteront pour Babylone; car les pilleurs viendront vers elle du nord, dit l'Éternel.
49 Comme Babylone a fait tomber les morts d'Israël, ainsi tomberont à Babylone les morts de toute la terre.
50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne restez pas immobiles ; souviens-toi de loin du Seigneur, et que Jérusalem entre dans ton esprit.
51 Nous sommes confondus, parce que nous avons entendu des reproches ; la honte a couvert nos visages; car des étrangers sont entrés dans les sanctuaires de la maison de l'Éternel.
52 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je jugerai ses images taillées; et dans tout son pays les blessés gémiront.
53 Même si Babylone montait jusqu'au ciel, et si elle fortifiait le sommet de sa force, des déprédateurs lui viendront de moi, dit l'Éternel.
54 Un bruit de cri vient de Babylone, et une grande destruction du pays des Chaldéens ;
55 Parce que l'Éternel a pillé Babylone, et a détruit d'elle la grande voix; quand ses vagues rugissent comme de grandes eaux, un bruit de leur voix se fait entendre ;
56 Parce que le saboteur est tombé sur elle, même sur Babylone, et que ses hommes forts ont été pris, chacun de leurs arcs est brisé ; car le Seigneur, le Dieu des récompenses, rétribuera sûrement.
57 Et j'enivrerai ses princes, et ses sages, ses capitaines, et ses chefs, et ses vaillants hommes; et ils dormiront d'un sommeil perpétuel, et ne se réveilleront pas, dit le roi, dont le nom est l'Éternel des armées.
58 Ainsi parle l'Éternel des armées; Les larges murailles de Babylone seront complètement brisées, et ses hautes portes seront brûlées par le feu; et le peuple travaillera en vain, et le peuple dans le feu, et ils seront fatigués.
59 La parole que Jérémie, le prophète, ordonna à Séraja, fils de Nérija, fils de Maassia, lorsqu'il alla avec Sédécias, roi de Juda, à Babylone, la quatrième année de son règne. Et ce Seraiah était un prince tranquille.
60 Ainsi Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, même toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
61 Et Jérémie dit à Seraiah : Quand tu viendras à Babylone, et que tu verras, et que tu liras toutes ces paroles ;
62 Alors tu diras : Seigneur, tu as parlé contre ce lieu, pour le retrancher, afin que personne n'y demeure, ni homme ni bête, mais qu'il soit à jamais désolé.
63 Et il arrivera, quand tu auras fini de lire ce livre, que tu y attacheras une pierre, et que tu le jetteras au milieu de l'Euphrate;
64 Et tu diras : Ainsi Babylone sombrera, et ne se relèvera pas du mal que je ferai venir sur elle ; et ils seront fatigués. Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.

 

CHAPITRE 52

Sédécias se révolte — Prise de Jérusalem — Sédécias a les yeux crevés.

1 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
2 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait Jojakim.
3 Car, à cause de la colère de l'Éternel, il arriva à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les eut chassés de sa face, que Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
4 Et il arriva, la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième jour du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint, lui et toute son armée, contre Jérusalem, et campa contre elle, et bâtit forts contre elle tout autour.
5 Ainsi la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
6 Et le quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine était grande dans la ville, de sorte qu'il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
7 Alors la ville fut détruite, et tous les hommes de guerre s'enfuirent, et sortirent de nuit de la ville par le chemin de la porte entre les deux murailles, qui était près du jardin du roi ; (Or les Chaldéens étaient près de la ville tout autour ;) et ils s'en allèrent par le chemin de la plaine.
8 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et atteignit Sédécias dans les plaines de Jéricho ; et toute son armée fut dispersée loin de lui.
9 Alors ils prirent le roi, et le transportèrent vers le roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath ; où il l'a jugé.
10 Et le roi de Babylone tua les fils de Sédécias sous ses yeux ; il tua aussi tous les princes de Juda à Ribla.
11 Alors il creva les yeux de Sédécias; et le roi de Babylone le lia de chaînes, le transporta à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.
12 Le cinquième mois, le dixième jour du mois, qui était la dix-neuvième année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Nebuzaradan, chef des gardes qui servaient le roi de Babylone, vint à Jérusalem,
13 Et brûla la maison de l'Éternel et la maison du roi; et toutes les maisons de Jérusalem, et toutes les maisons des grands hommes, il brûla par le feu ;
14 Et toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, renversa toutes les murailles de Jérusalem tout autour.
15 Alors Nebuzar-Adan, chef des gardes, emmena captifs certains des pauvres du peuple, et le reste du peuple qui restait dans la ville, et ceux qui tombèrent, qui tombèrent aux mains du roi de Babylone, et les autres de la multitude.
16 Mais Nebuzar-adan, chef des gardes, laissa certains des pauvres du pays pour vignerons et pour laboureurs.
17 Et les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, et les soubassements, et la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, les Chaldéens les brisèrent, et en emportèrent tout l'airain à Babylone.
18 Ils emportèrent aussi les chaudrons, et les pelles, et les renifleurs, et les coupes, et les cuillers, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels ils servaient.
19 Et les bassins, et les marmites, et les bols, et les chaudrons, et les chandeliers, et les cuillers, et les coupes ; ce qui était d'or dans l'or, et ce qui était d'argent dans l'argent, emmena le chef des gardes.
20 Les deux colonnes, une mer, et douze taureaux d'airain qui étaient sous les bases, que le roi Salomon avait faites dans la maison de l'Éternel ; l'airain de tous ces vaisseaux était sans poids.
21 Quant aux colonnes, la hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées ; et un filet de douze coudées l'entourait; et son épaisseur était de quatre doigts; c'était creux.
22 Et un chapiteau d'airain était dessus; et la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées, avec un filet et des grenades sur les chapitaux tout autour, tous d'airain. La deuxième colonne aussi et les grenades étaient semblables à celles-ci.
23 Et il y avait quatre-vingt-seize grenades sur un côté ; et toutes les grenades sur le réseau étaient une centaine à la ronde.
24 Et le chef des gardes prit Séraja, le grand sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens de la porte ;
25 Il fit aussi sortir de la ville un eunuque qui avait la charge des hommes de guerre; et sept hommes d'entre eux qui étaient près de la personne du roi, qui se trouvèrent dans la ville; et le scribe principal de l'armée, qui rassembla le peuple du pays; et trois-vingt hommes du peuple du pays, qui se trouvèrent au milieu de la ville.
26 Alors Nebuzar-Adan, le chef des gardes, les prit et les amena au roi de Babylone à Ribla.
27 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif hors de son propre pays.
28 Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena captif : la septième année, trois mille Juifs et vingt-trois.
29 La dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena captifs de Jérusalem huit cent trente-deux personnes ;
30 La vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzar-adan, chef des gardes, emmena captives parmi les Juifs sept cent quarante-cinq personnes; toutes les personnes étaient quatre mille six cents.
31 Et il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, qu'Evilmerodac, roi de Babylone, la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison,
32 Et lui parla avec bonté, et plaça son trône au-dessus du trône des rois
qui étaient avec lui à Babylone.
33 Et changea ses vêtements de prison ; et il mangea continuellement du pain devant lui tous les jours de sa vie.
34 Et pour sa nourriture, on lui donna une nourriture continuelle du roi de Babylone, chaque jour une portion jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

Bibliothèque des Ecritures :

Astuce de recherche

Tapez un seul mot ou utilisez des guillemets pour rechercher une phrase entière (par exemple "car Dieu a tant aimé le monde").

The Remnant Church Headquarters in Historic District Independence, MO. Church Seal 1830 Joseph Smith - Church History - Zionic Endeavors - Center Place

Pour des ressources supplémentaires, veuillez visiter notre Ressources pour les membres page.