Josué

Le livre de Josué

 

CHAPITRE 1

Josué succède à Moïse — Josué prospère.

1 Après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, il arriva que l'Éternel parla à Josué, fils de Nun, ministre de Moïse, disant :

2 Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant donc, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, vers le pays que je leur donne, même aux enfants d'Israël.

3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l'ai donné, comme je l'ai dit à Moïse.

4 Depuis le désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Hittites, et jusqu'à la grande mer vers le coucher du soleil, sera votre côte.

5 Aucun homme ne pourra se tenir devant toi tous les jours de ta vie; comme j'étais avec Moïse, ainsi je serai avec toi; Je ne te décevrai pas, ni ne t'abandonnerai.

6 Soyez forts et d'un bon courage; car tu partageras en héritage à ce peuple le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

7 Seulement sois fort et très courageux, afin que tu t'appliques à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite ; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères où que tu ailles.

8 Ce livre de la loi ne s'éloignera pas de ta bouche; mais tu y méditeras jour et nuit, afin de veiller à faire selon tout ce qui y est écrit; car alors tu feras prospérer ta voie, et alors tu auras un bon succès.

9 Ne t'ai-je pas commandé ? Soyez forts et d'un bon courage; n'aie pas peur, ne sois pas consterné; car le Seigneur ton Dieu est avec toi partout où tu vas.

10 Alors Josué commanda aux officiers du peuple, disant :

11 Traversez l'hostie, et commandez au peuple, en disant : Préparez-vous des vivres ; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour entrer en possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne pour le posséder.

12 Josué parla aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé, en disant :

13 Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a prescrite, en disant : L'Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos et vous a donné ce pays.

14 Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné de l'autre côté du Jourdain ; mais vous passerez devant vos frères armés, tous les hommes vaillants et vaillants, et vous les aiderez;

15 Jusqu'à ce que l'Éternel ait donné à vos frères le repos, comme il vous l'a donné, et qu'ils aient aussi possédé le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne; puis vous retournerez dans le pays qui vous appartient et vous en jouirez, ce que Moïse, le serviteur de l'Éternel, vous a donné de ce côté du Jourdain vers le lever du soleil.

16 Et ils répondirent à Josué, disant : Tout ce que tu nous ordonnes, nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons.

17 Comme nous avons écouté Moïse en toutes choses, ainsi nous t'écouterons ; seul l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse.

18 Quiconque se rebellera contre ton commandement et n'écoutera pas tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, il sera mis à mort; sois seulement fort et d'un bon courage. 


CHAPITRE 2

Rahab reçoit les deux espions - Leur retour.

1 Et Josué, fils de Nun, envoya de Sittim deux hommes pour espionner en secret, en disant : Allez voir le pays, jusqu'à Jéricho. Et ils allèrent et arrivèrent dans la maison d'une prostituée, nommée Rahab, et y logèrent.

2 Et on rapporta au roi de Jéricho, disant : Voici, il est venu ici cette nuit des hommes d'entre les enfants d'Israël pour explorer le pays.

3 Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant : Fais sortir les hommes qui sont venus vers toi, qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus parcourir tout le pays.

4 Et la femme prit les deux hommes, et les cacha, et dit ainsi : Des hommes sont venus vers moi, mais je ne sais pas d'où ils étaient ;

5 Et il arriva, à peu près au moment de la fermeture de la porte, quand il faisait noir, que les hommes sortirent ; où les hommes sont allés, je ne sais pas; poursuivez-les rapidement; car vous les atteindrez.

6 Mais elle les avait fait monter sur le toit de la maison, et les avait cachés avec les tiges de lin qu'elle avait disposées en ordre sur le toit.

7 Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu'aux gués ; et dès que ceux qui les poursuivaient furent sortis, ils fermèrent la porte.

8 Et avant qu'ils fussent couchés, elle monta vers eux sur le toit;

9 Et elle dit aux hommes : Je sais que le Seigneur vous a donné le pays, et que votre terreur est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays défaillent à cause de vous.

10 Car nous avons appris comment l'Éternel a mis à sec pour vous l'eau de la mer Rouge, lorsque vous êtes sortis d'Égypte ; et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens, qui étaient de l'autre côté du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez entièrement détruits.

11 Et dès que nous eûmes entendu ces choses, nos cœurs se fondirent, et il ne resta plus de courage à personne, à cause de toi ; car l'Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas.

12 Maintenant donc, je te prie, jure-moi par le Seigneur, puisque je t'ai fait preuve de bonté, que tu feras aussi preuve de bonté envers la maison de mon père, et que tu me donneras un vrai gage;

13 Et que tu fasses vivre mon père, et ma mère, et mes frères, et mes sœurs, et tout ce qui leur appartient, et que tu délivres nos vies de la mort.

14 Et les hommes lui répondirent : Notre vie pour la tienne, si tu ne dis pas que c'est notre affaire. Et il arrivera, quand le Seigneur nous aura donné le pays, que nous traiterons avec bonté et vérité avec toi.

15 Puis elle les fit descendre par une corde par la fenêtre ; car sa maison était sur la muraille de la ville, et elle habitait sur la muraille.

16 Et elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que les poursuivants ne vous rencontrent, et ne vous y cachez trois jours, jusqu'à ce que les poursuivants soient revenus ; et ensuite, vous pouvez passer votre chemin.

17 Et les hommes lui dirent : Nous serons innocents de ce serment que tu nous as fait prêter.

18 Voici, quand nous entrerons dans le pays, tu lieras ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre ; et tu ramèneras chez toi ton père, et ta mère, et tes frères, et toute la maison de ton père.

19 Et il arrivera que quiconque sortira des portes de ta maison dans la rue, son sang sera sur sa tête, et nous serons innocents; et quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si quelqu'un est sur lui.

20 Et si tu prononces ceci, notre affaire, alors nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter.

21 Et elle dit : Qu'il en soit ainsi selon tes paroles. Et elle les renvoya, et ils partirent; et elle a lié la ligne écarlate dans la fenêtre.

22 Et ils partirent, et vinrent à la montagne, et y demeurèrent trois jours, jusqu'à ce que les poursuivants fussent revenus ; et les poursuivants les cherchèrent tout au long du chemin, mais ne les trouvèrent pas.

23 Alors les deux hommes revinrent, et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé ;

24 Et ils dirent à Josué : Vraiment, l'Éternel a livré entre nos mains tout le pays ; car même tous les habitants du pays s'évanouissent à cause de nous. 


CHAPITRE 3

Josué vient au Jourdain — L'Éternel encourage Josué et le peuple — Les eaux du Jourdain se sont divisées.

1 Et Josué se leva de bon matin ; et ils quittèrent Sittim, et vinrent au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et y logèrent avant de passer.

2 Et il arriva, au bout de trois jours, que les officiers traversèrent l'armée ;

3 Et ils commandèrent au peuple, disant : Quand vous verrez l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs les Lévites qui la portent, alors vous vous retirerez de chez vous, et vous la suivrez.

4 Cependant il y aura entre vous et elle un espace d'environ deux mille coudées de mesure ; ne vous en approchez pas, afin que vous sachiez par où vous devez aller; car vous n'avez pas passé par ici jusqu'ici.

5 Et Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous ; car demain le Seigneur fera des merveilles parmi vous.

6 Et Josué parla aux sacrificateurs, disant : Prenez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Et ils prirent l'arche de l'alliance, et allèrent devant le peuple.

7 Et l'Éternel dit à Josué : Aujourd'hui je commencerai à te magnifier aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que, comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi.

8 Et tu commanderas aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, disant : Quand vous serez arrivés au bord de l'eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

9 Et Josué dit aux enfants d'Israël : Venez ici, et écoutez les paroles de l'Éternel, votre Dieu.

10 Et Josué dit : A ceci vous saurez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera de devant vous les Cananéens, les Hittites, les Hivites, les Perizzites, les Girgashites et les Amoréens. , et les Jébusiens.

11 Voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre passe devant vous dans le Jourdain.

12 Maintenant donc, prenez douze hommes des tribus d'Israël, un homme de chaque tribu.

13 Et il arrivera, dès que la plante des pieds des sacrificateurs qui portent l'arche du Seigneur, le Seigneur de toute la terre, reposera dans les eaux du Jourdain, que les eaux du Jourdain seront coupées loin des eaux qui descendent d'en haut; et ils se tiendront sur un monceau.

14 Et il arriva, lorsque le peuple sortit de ses tentes, pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs portant l'arche de l'alliance devant le peuple ;

15 Et comme ceux qui portaient l'arche étaient venus au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche étaient trempés dans le bord de l'eau, (car le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson,)

16 que les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtaient et montaient en un monceau très éloigné de la ville d'Adam, qui est à côté de Zaretan ; et ceux qui sont descendus vers la mer de la plaine, même la mer salée, ont échoué et ont été retranchés; et le peuple passa droit contre Jéricho.

17 Et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel s'arrêtèrent à sec au milieu du Jourdain, et tous les Israélites passèrent à sec, jusqu'à ce que tout le peuple ait passé le Jourdain pur. 


CHAPITRE 4

Douze pierres pour un mémorial — Douze autres pierres dressées au milieu du Jourdain — Le peuple passe.

1 Et il arriva, quand tout le peuple eut passé le Jourdain pur, que l'Éternel parla à Josué, disant :

2 Prenez douze hommes du peuple, un homme de chaque tribu,

3 Et ordonnez-leur, en disant : Prenez d'ici du milieu du Jourdain, du lieu où les pieds des sacrificateurs se tenaient fermes, douze pierres, et vous les emporterez avec vous, et vous les laisserez dans le lieu de séjour, où vous logerez cette nuit.

4 Alors Josué appela les douze hommes qu'il avait formés parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu;

5 Et Josué leur dit : Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et faites monter chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël ;

6 Afin que ceci soit un signe parmi vous, lorsque vos enfants interrogeront leurs pères dans le temps à venir, disant : Que voulez-vous dire par ces pierres ?

7 Alors vous leur répondrez que les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel ; lorsqu'il passa au-dessus du Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées; et ces pierres seront pour toujours un mémorial pour les enfants d'Israël.

8 Et les enfants d'Israël firent comme Josué l'avait commandé, et prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et les emportèrent avec eux. au lieu où ils logeaient, et les y couchèrent.

9 Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à l'endroit où se tenaient les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance ; et ils sont là jusqu'à ce jour.

10 Car les sacrificateurs qui portaient l'arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout fût accompli, ce que l'Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué ; et le peuple se hâta et passa.

11 Et il arriva, lorsque tout le peuple fut pur passé, que l'arche de l'Éternel passa, et les sacrificateurs, en présence du peuple.

12 Et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé, passèrent armés devant les enfants d'Israël, comme Moïse leur parlait ;

13 Environ quarante mille hommes préparés pour la guerre passèrent devant l'Éternel pour combattre dans les plaines de Jéricho.

14 En ce jour-là, l'Éternel magnifia Josué aux yeux de tout Israël ; et ils le craignirent, comme ils craignirent Moïse, tous les jours de sa vie.

15 Et l'Éternel parla à Josué, disant :

16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.

17 Josué commanda donc aux sacrificateurs, disant : Montez du Jourdain.

18 Et il arriva, lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs fut élevée jusqu'à la terre sèche, que les eaux de Le Jourdain retourna à leur place, et coula sur toutes ses rives, comme ils le faisaient auparavant.

19 Et le peuple monta du Jourdain le dixième jour du premier mois, et campa à Guilgal, à la frontière orientale de Jéricho.

20 Et ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain, Josué les planta à Guilgal.

21 Et il parla aux enfants d'Israël, disant : Quand vos enfants interrogeront leurs pères dans le temps à venir, disant : Que signifient ces pierres ?

22 Alors vous le ferez savoir à vos enfants, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec.

23 Car l'Éternel, votre Dieu, a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous ayez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu'il a asséchée devant nous, jusqu'à ce que nous ayons passé;

24 Afin que tous les peuples de la terre connaissent la main du Seigneur, qu'elle est puissante ; afin que vous craigniez éternellement le Seigneur votre Dieu. 


CHAPITRE 5

Les Cananéens ont peur — Josué renouvelle la circoncision — La Pâque — La manne cesse — Un ange apparaît à Josué.

1 Et il arriva que tous les rois des Amoréens, qui étaient du côté du Jourdain à l'ouest, et tous les rois des Cananéens, qui étaient près de la mer, apprirent que l'Éternel avait asséché les eaux du Jourdain depuis devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous soyons passés, que leur coeur se fondit, et qu'il n'y eut plus d'esprit en eux, à cause des enfants d'Israël.

2 En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux aiguisés, et circoncis encore une seconde fois les enfants d'Israël.

3 Et Josué lui fit des couteaux aiguisés, et circoncit les enfants d'Israël à la colline des prépuces.

4 Et c'est la raison pour laquelle Josué a circoncis; Tout le peuple qui était sorti d'Égypte, qui était des hommes, même tous les hommes de guerre, est mort dans le désert en chemin, après leur sortie d'Égypte.

5 Or tout le peuple qui sortait était circoncis ; mais tout le peuple qui était né dans le désert par le chemin, à sa sortie d'Égypte, ils ne l'avaient pas circoncis.

6 Car les enfants d'Israël ont marché quarante ans dans le désert, jusqu'à ce que tout le peuple qui était des hommes de guerre, qui sont sortis d'Égypte, ait été consumé, parce qu'ils n'ont pas écouté la voix de l'Éternel ; à qui l'Éternel a juré de ne pas leur montrer le pays qu'il a juré à leurs pères de nous donner, un pays où coulent le lait et le miel.

7 Et leurs enfants, qu'il a suscités à leur place, Josué les a circoncis ; car ils étaient incirconcis, parce qu'ils ne les avaient pas circoncis en chemin.

8 Et il arriva, quand ils eurent fini de circoncire tout le peuple, qu'ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.

9 Et l'Éternel dit à Josué : Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. C'est pourquoi le nom du lieu est appelé Guilgal jusqu'à ce jour.

10 Et les enfants d'Israël campèrent à Guilgal, et célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, le soir, dans les plaines de Jéricho.

11 Et ils mangèrent du vieux blé du pays le lendemain de la Pâque, des gâteaux sans levain et du blé desséché le même jour.

12 Et la manne cessa le lendemain, après qu'ils eurent mangé du vieux blé du pays ; les enfants d'Israël n'avaient plus de manne non plus; mais ils mangèrent du fruit du pays de Canaan cette année-là.

13 Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait en face de lui, son épée nue à la main ; Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous ou pour nos adversaires ?

14 Et il dit : Non ; mais en tant que chef de l'armée du Seigneur, je suis maintenant venu. Et Josué tomba le visage contre terre, et se prosterna, et lui dit : Que dit mon seigneur à son serviteur ?

15 Et le chef de l'armée de l'Éternel dit à Josué : Détache ta chaussure de ton pied ; car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué l'a fait. 


CHAPITRE 6

Jéricho fermée — La ville encerclée — Les murailles s'effondrent — Rahabsauvé — Le bâtisseur de Jéricho maudit.  

1 Or Jéricho était définitivement fermée à cause des enfants d'Israël; aucun n'est sorti et aucun n'est entré.

2 Et l'Éternel dit à Josué : Vois, j'ai livré entre tes mains Jéricho, son roi et ses vaillants hommes.

3 Et vous entourerez la ville, vous tous hommes de guerre, et vous ferez le tour de la ville une fois. Ainsi tu feras six jours.

4 Et sept sacrificateurs porteront devant l'arche sept trompettes de cornes de béliers ; et le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville, et les sacrificateurs sonneront des trompettes.

5 Et il arrivera que lorsqu'ils sonneront longuement avec la corne de bélier, et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera un grand cri ; et la muraille de la ville s'effondrera, et le peuple montera chacun droit devant lui.

6 Et Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit : Prenez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes de cornes de bélier devant l'arche de l'Éternel.

7 Et il dit au peuple : Passez, et entourez la ville, et que celui qui est armé passe devant l'arche de l'Éternel.

8 Et il arriva, lorsque Josué eut parlé au peuple, que les sept sacrificateurs portant les sept trompettes de cornes de bélier passèrent devant l'Éternel, et sonnèrent des trompettes ; et l'arche de l'alliance de l'Éternel les suivait.

9 Et les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et les derniers venaient après l'arche, les sacrificateurs marchant et sonnant des trompettes.

10 Et Josué avait commandé au peuple, disant : Vous ne crierez pas, et vous ne ferez aucun bruit de votre voix, et aucune parole ne sortira de votre bouche, jusqu'au jour où je vous ordonne de crier ; alors vous crierez.

11 Ainsi l'arche de l'Éternel encerclait la ville, faisant le tour d'elle une fois; et ils entrèrent dans le camp, et logèrent dans le camp.

12 Et Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs emportèrent l'arche de l'Éternel.

13 Et sept sacrificateurs portant sept trompettes de cornes de bélier devant l'arche de l'Éternel allaient continuellement et sonnaient des trompettes ; et les hommes armés allaient devant eux; mais la récompense vint après l'arche de l'Éternel, les sacrificateurs marchant et sonnant des trompettes.

14 Et le deuxième jour, ils encerclèrent une fois la ville, et retournèrent au camp. Alors ils ont fait six jours.

15 Et il arriva que le septième jour, ils se levèrent de bonne heure vers l'aube du jour, et encerclèrent la ville sept fois de la même manière ; ce jour-là seulement, ils firent sept fois le tour de la ville.

16 Et il arriva la septième fois, lorsque les sacrificateurs sonnèrent des trompettes, Josué dit au peuple : Criez ; car l'Éternel vous a donné la ville.

17 Et la ville sera anathème, elle et tous ceux qui s'y trouvent, à l'Éternel; Seule Rahab la prostituée vivra, elle et tous ceux qui sont avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avons envoyés.

18 Et vous, gardez-vous en aucune façon de la chose maudite, de peur que vous ne vous rendiez maudits, quand vous prendrez de la chose maudite, et ferez du camp d'Israël une malédiction, et le troublerez.

19 Mais tout l'argent et l'or, et les vases d'airain et de fer, sont consacrés au Seigneur ; ils entreront dans le trésor du Seigneur.

20 Alors le peuple poussait des cris quand les prêtres sonnaient des trompettes ; et il arriva, lorsque le peuple entendit le son de la trompette, et que le peuple poussa un grand cri, que la muraille tomba à plat, de sorte que le peuple monta dans la ville, chacun droit devant lui, et ils pris la ville.

21 Et ils détruisirent tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes et vieux, et boeufs, et brebis, et ânes, au fil de l'épée.

22 Mais Josué avait dit aux deux hommes qui avaient épié le pays : Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tout ce qu'elle possède, comme vous le lui avez juré.

23 Et les jeunes hommes qui étaient des espions entrèrent, et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et tout ce qu'elle avait ; et ils firent sortir toute sa parenté, et les laissèrent hors du camp d'Israël.

24 Et ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait ; seulement l'argent, et l'or, et les ustensiles d'airain et de fer, ils mettaient dans le trésor de la maison de l'Éternel.

25 Et Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, et à la maison de son père, et à tout ce qui lui appartenait ; et elle demeure en Israël jusqu'à ce jour; parce qu'elle a caché les messagers que Josué avait envoyés pour espionner Jéricho.

26 Et Josué les adjura en ce temps-là, disant : Maudit soit l'homme devant l'Éternel, qui se lève et qui bâtit cette ville de Jéricho ! il en posera les fondements en son premier-né, et en son fils cadet il en établira les portes.

27 Ainsi l'Éternel était avec Josué ; et sa renommée se fit entendre dans tout le pays. 


CHAPITRE 7

Les Israélites frappés - la plainte de Josué - Dieu lui ordonne quoi faire - Acan est pris par le sort et détruit. 

1 Mais les enfants d'Israël ont commis une faute dans la chose maudite; car Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de la chose maudite ; et la colère de l'Éternel s'enflamma contre les enfants d'Israël.

2 Et Josué envoya des hommes de Jéricho à Aï, qui est près de Bethaven, à l'orient de Béthel, et leur parla, disant : Montez et voyez le pays. Et les hommes montèrent et virent Ai.

3 Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple ne monte pas ; mais que deux ou trois mille hommes environ montent et frappent Ai; et n'y faites pas travailler tout le peuple; car ils sont peu nombreux.

4 Il y monta donc du peuple environ trois mille hommes ; et ils s'enfuirent devant les hommes d'Aï.

5 Et les hommes d'Ai en frappèrent environ trente-six hommes ; car ils les chassèrent de devant la porte jusqu'à Shebarim, et les frappèrent en descendant; c'est pourquoi les coeurs du peuple fondirent et devinrent comme de l'eau.

6 Et Josué déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre devant l'arche de l'Éternel jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et mit de la poussière sur leurs têtes.

7 Et Josué dit : Hélas, Seigneur Dieu, pourquoi as-tu fait passer ce peuple par le Jourdain, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous faire périr ? plût à Dieu que nous ayons été satisfaits et que nous ayons habité de l'autre côté du Jourdain !

8 Seigneur, que dirai-je, quand Israël tournera le dos devant ses ennemis ?

9 Car les Cananéens et tous les habitants du pays en entendront parler, et nous environneront, et retrancheront notre nom de la terre ; et que feras-tu de ton grand nom ?

10 Et l'Éternel dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi es-tu ainsi couché sur ta face?

11 Israël a péché, et ils ont aussi transgressé mon alliance que je leur ai prescrite ; car ils ont même pris de la chose maudite, et l'ont aussi volée, et aussi dissimulée, et ils l'ont mise même parmi leurs propres affaires.

12 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne purent tenir devant leurs ennemis, mais ils tournèrent le dos devant leurs ennemis, parce qu'ils étaient maudits ; et je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez le maudit parmi vous.

13 Debout, sanctifiez le peuple, et dites : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Il y a une chose maudite au milieu de toi, ô Israël ; tu ne peux pas tenir devant tes ennemis, jusqu'à ce que tu ôtes du milieu de toi la chose maudite.

14 Le matin donc, vous serez amenés selon vos tribus ; et il arrivera que la tribu que l'Éternel prendra viendra selon ses familles; et la famille que le Seigneur prendra viendra par maisons; et la maison que l'Éternel prendra viendra homme par homme.

15 Et il arrivera que celui qui sera pris avec la chose maudite sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient; parce qu'il a transgressé l'alliance de l'Éternel, et qu'il a commis une folie en Israël.

16 Josué se leva donc de bon matin, et amena Israël selon ses tribus ; et la tribu de Juda fut prise;

17 Et il amena la famille de Juda ; et il prit la famille des Zarhites; et il amena la famille des Zarhites homme par homme; et Zabdi fut pris ;

18 Et il amena sa maison par hommes; et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut pris.

19 Et Josué dit à Acan : Mon fils, rends, je te prie, gloire au Seigneur, le Dieu d'Israël, et fais-lui confession ; et dis-moi maintenant ce que tu as fait; ne me le cache pas.

20 Et Acan répondit à Josué, et dit : J'ai vraiment péché contre l'Éternel, le Dieu d'Israël, et j'ai agi ainsi et ainsi.

21 Quand j'ai vu parmi le butin un beau vêtement de Babylone, et deux cents sicles d'argent, et une pièce d'or pesant cinquante sicles, alors je les convoitais et les prenais ; et voici, ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l'argent en dessous.

22 Josué envoya donc des messagers, et ils coururent à la tente ; et voici, il était caché dans sa tente, et l'argent en dessous.

23 Et ils les sortirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant l'Éternel.

24 Et Josué, et tout Israël avec lui, prit Acan, fils de Zérach, et l'argent, et le vêtement, et le coin d'or, et ses fils, et ses filles, et ses boeufs, et ses ânes, et ses brebis. , et sa tente, et tout ce qu'il avait; et ils les emmenèrent dans la vallée d'Achor.

25 Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? le Seigneur te troublera aujourd'hui. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et les brûla au feu, après les avoir lapidés avec des pierres.

26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres jusqu'à ce jour. Alors le Seigneur se détourna de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi le nom de ce lieu a été appelé, La vallée d'Acor, jusqu'à ce jour. 


CHAPITRE 8

Dieu encourage Josué — Ai pris — Un autel construit — La loi sur les pierres Bénédictions et malédictions.

1 Et l'Éternel dit à Josué : N'aie pas peur, et ne t'effraie pas ; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï; vois, j'ai livré entre tes mains le roi d'Aï, et son peuple, et sa ville, et son pays;

2 Et tu feras à Aï et à son roi ce que tu as fait à Jéricho et à son roi ; vous ne prendrez pour vous que son butin et son bétail; te tends une embuscade pour la ville derrière elle.

3 Alors Josué se leva, et tout le peuple de guerre, pour monter contre Aï ; et Josué choisit trente mille hommes vaillants et vaillants, et les renvoya de nuit.

4 Et il leur commanda, disant : Voici, vous serez à l'affût contre la ville, même derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.

5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous approcherons de la ville ; et il arrivera que, lorsqu'ils sortiront contre nous, comme au début, nous fuirons devant eux.

6 (Car ils sortiront après nous) jusqu'à ce que nous les ayons tirés de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous, comme au premier; c'est pourquoi nous fuirons devant eux.

7 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous saisirez la ville; car l'Éternel, ton Dieu, le livrera entre tes mains.

8 Et il arrivera, quand vous aurez pris la ville, que vous mettrez le feu à la ville; vous ferez selon le commandement du Seigneur. Vois, je te l'ai commandé.

9 Josué les envoya donc; et ils allèrent s'embusquer; et demeura entre Beth-el et Aï, du côté ouest d'Aï; mais Josué passa cette nuit-là parmi le peuple.

10 Et Josué se leva de bon matin, et dénombra le peuple, et monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple à Aï.

11 Et tout le peuple, même le peuple de guerre qui était avec lui, monta, et s'approcha, et vint devant la ville, et campa du côté nord d'Aï ; maintenant il y avait une vallée entre eux et Ai.

12 Et il prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'ouest de la ville.

13 Et quand ils eurent établi le peuple, toute l'armée qui était au nord de la ville, et leurs guetteurs à l'ouest de la ville, Josué alla cette nuit-là au milieu de la vallée.

14 Et il arriva, quand le roi d'Aï vit cela, qu'ils se hâtèrent et se levèrent de bonne heure, et les hommes de la ville sortirent contre Israël pour combattre, lui et tout son peuple, à un moment fixé, devant la plaine ; mais il ne savait pas qu'il y avait des rangers en embuscade contre lui derrière la ville.

15 Et Josué et tout Israël firent comme s'ils avaient été battus devant eux, et s'enfuirent par le chemin du désert.

16 Et tout le peuple qui était à Aï fut appelé pour les poursuivre ; et ils poursuivirent Josué, et furent entraînés hors de la ville.

17 Et il ne restait pas un homme à Aï ou à Béthel qui ne sortit après Israël ; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.

18 Et l'Éternel dit à Josué : Étends la lance qui est dans ta main vers Aï ; car je le livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville la lance qu'il avait à la main.

19 Et l'embuscade s'éleva rapidement de leur place, et ils coururent dès qu'il eut tendu la main ; et ils entrèrent dans la ville, et la prirent, et s'empressèrent de mettre le feu à la ville.

20 Et quand les hommes d'Aï regardèrent derrière eux, ils virent, et voici, la fumée de la ville montait au ciel, et ils n'avaient pas le pouvoir de fuir par-ci ou par-là ; et le peuple qui s'enfuyait dans le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient.

21 Et quand Josué et tout Israël virent que l'embuscade avait pris la ville, et que la fumée de la ville montait, ils se retournèrent et tuèrent les hommes d'Aï.

22 Et l'autre sortit de la ville contre eux; ainsi ils étaient au milieu d'Israël, les uns de ce côté, les autres de l'autre côté; et ils les frappèrent, de sorte qu'aucun d'eux ne resta ni ne s'échappa.

23 Et ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué.

24 Et il arriva qu'Israël eut fini de tuer tous les habitants d'Aï dans les champs, dans le désert où ils les poursuivaient, et qu'ils furent tous tombés sous le tranchant de l'épée, jusqu'à ce qu'ils soient consumés, que tous les Israélites retournèrent vers Aï, et la frappèrent du tranchant de l'épée.

25 Et il arriva que tous ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes et femmes, furent douze mille, tous les hommes d'Aï.

26 Car Josué n'a pas retiré sa main, avec laquelle il a étendu la lance, jusqu'à ce qu'il ait entièrement détruit tous les habitants d'Aï.

27 Seuls le bétail et le butin de cette ville qu'Israël prit pour proie, selon la parole de l'Éternel qu'il avait commandée à Josué.

28 Et Josué brûla Aï, et en fit un tas pour toujours, une désolation jusqu'à ce jour.

29 Et le roi d'Aï, il le pendit à un bois jusqu'au soir ; et dès que le soleil fut couché, Josué ordonna qu'on descendît sa carcasse de l'arbre, et qu'on la jetât à l'entrée de la porte de la ville, et qu'on éleva dessus un grand tas de pierres, qui resta jusqu'à ce jour.

30 Alors Josué bâtit un autel à l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur la montagne d'Ébal,

31 Comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait ordonné aux enfants d'Israël, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lequel personne n'a élevé de fer; et ils offraient dessus des holocaustes à l'Éternel, et sacrifiaient des sacrifices de prospérités.

32 Et il écrivit là sur les pierres une copie de la loi de Moïse, qu'il écrivit devant les enfants d'Israël.

33 Et tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges se tenaient de ce côté de l'arche, et de l'autre côté devant les sacrificateurs les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, aussi bien l'étranger que lui. qui est né parmi eux; la moitié d'entre eux vis-à-vis du mont Gerizim, et l'autre moitié face au mont Ebal; comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait commandé auparavant, afin qu'ils bénissent le peuple d'Israël.

34 Et ensuite il lut toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.

35 Il n'y avait pas un mot de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué n'ait lu devant toute l'assemblée d'Israël, avec les femmes, et les petits, et les étrangers qui s'entretenaient parmi eux. 


CHAPITRE 9

Les rois se liguent contre Israël — Les Gabaonites sont condamnés à une servitude perpétuelle.  

1 Et il arriva que tous les rois qui étaient de ce côté du Jourdain, dans les collines et dans les vallées, et sur toutes les côtes de la grande mer vis-à-vis du Liban, les Hittites et les Amoréens, les Cananéens, les Perizzites, les Hivites et les Jébusiens en ont entendu parler;

2 qu'ils se rassemblèrent pour combattre d'un commun accord contre Josué et contre Israël.

3 Et lorsque les habitants de Gabaon apprirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï,

4 Ils travaillèrent astucieusement, et allèrent et firent comme s'ils avaient été des ambassadeurs, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et des bouteilles de vin, vieilles, déchirées, et liées ;

5 Et de vieux souliers cloutés à leurs pieds, et de vieux vêtements sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.

6 Et ils allèrent trouver Josué au camp de Guilgal, et lui dirent, ainsi qu'aux hommes d'Israël : Nous venons d'un pays lointain ; maintenant donc, faites alliance avec nous.

7 Et les hommes d'Israël dirent aux Héviens : Peut-être habiterez-vous parmi nous ; et comment ferons-nous alliance avec vous ?

8 Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous ? et d'où venez-vous?

9 Et ils lui dirent : Tes serviteurs sont venus d'un pays très éloigné, à cause du nom de l'Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu'il a fait en Égypte.

10 Et tout ce qu'il fit aux deux rois des Amoréens, qui étaient au-delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Astarté.

11 C'est pourquoi nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, en disant : Prenez avec vous des vivres pour le voyage, et allez à leur rencontre, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs ; faites donc maintenant alliance avec nous.

12 C'est notre pain que nous avons pris chaud pour notre provision de nos maisons le jour où nous sommes sortis pour aller vers vous; mais maintenant, voici, c'est sec, et c'est moisi;

13 Et ces bouteilles de vin, que nous avons remplies, étaient neuves ; et voici, ils sont loués; et nos vêtements et nos chaussures sont devenus vieux à cause du très long voyage.

14 Et les hommes prenaient de leurs vivres, et ne demandaient pas conseil à la bouche de l'Éternel.

15 Et Josué fit la paix avec eux, et fit alliance avec eux, pour les laisser vivre ; et les princes de la congrégation le leur jurèrent.

16 Et il arriva, au bout de trois jours après qu'ils eurent fait alliance avec eux, qu'ils apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient parmi eux.

17 Et les enfants d'Israël partirent et revinrent dans leurs villes le troisième jour. Or leurs villes étaient Gabaon, et Chephirah, et Beeroth, et Kirjath-Jearim.

18 Et les enfants d'Israël ne les frappèrent pas, parce que les princes de l'assemblée le leur avaient juré par le Seigneur Dieu d'Israël. Et toute l'assemblée murmura contre les princes.

19 Mais tous les princes dirent à toute l'assemblée : Nous le leur avons juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël ; maintenant donc nous ne pouvons pas les toucher.

20 Nous leur ferons cela; nous les laisserons même vivre, de peur que la colère ne soit sur nous, à cause du serment que nous leur avons juré.

21 Et les princes leur dirent : Laissez-les vivre ; mais qu'ils soient coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute l'assemblée; comme les princes le leur avaient promis.

22 Et Josué les appela, et leur parla, disant : Pourquoi nous avez-vous séduits, en disant : Nous sommes très loin de vous ; quand vous habitez parmi nous?

23 C'est pourquoi vous êtes maudits, et aucun de vous ne sera affranchi d'être esclave, coupeur de bois et puiseur d'eau pour la maison de mon Dieu.

24 Et ils répondirent à Josué, et dirent : Parce qu'il a été dit à tes serviteurs, comment l'Éternel, ton Dieu, a ordonné à son serviteur Moïse de te donner tout le pays ; et pour exterminer devant toi tous les habitants du pays, c'est pourquoi nous avons eu très peur pour notre vie à cause de toi, et c'est ce que nous avons fait.

25 Et maintenant, voici, nous sommes entre tes mains ; comme il te semble bon et droit de nous faire, fais-le.

26 Et il leur fit ainsi, et les délivra de la main des enfants d'Israël, de sorte qu'ils ne les tuèrent pas.

27 Et Josué les fit ce jour-là coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour l'assemblée et pour l'autel de l'Éternel, jusqu'à ce jour, au lieu qu'il choisirait. 


CHAPITRE 10

Guerre contre Gabaon — Josué le sauve — Dieu les combat — Le soleil et la lune s'arrêtent.

1 Or il arriva qu'Adoni-Sedek, roi de Jérusalem, apprit comment Josué avait pris Aï et l'avait complètement détruite ; comme il avait fait à Jéricho et à son roi, il avait fait de même à Aï et à son roi; et comment les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël, et étaient parmi eux;

2 Qu'ils craignaient beaucoup, parce que Gabaon était une grande ville, comme l'une des villes royales, et parce qu'elle était plus grande qu'Aï, et que tous ses hommes étaient puissants.

3 C'est pourquoi Adoni-Sedek, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham, roi d'Hébron, et vers Piram, roi de Jarmuth, et vers Japhia, roi de Lakis, et vers Debir, roi d'Eglon, disant :

4 Monte vers moi, et aide-moi, afin que nous frappions Gabaon ; car il a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.

5 C'est pourquoi les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon, se rassemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent devant Gabaon, et lui fit la guerre.

6 Et les hommes de Gabaon envoyèrent vers Josué au camp de Guilgal, disant : Ne relâche pas la main de tes serviteurs ; venez vite à nous, et sauvez-nous, et aidez-nous ; car tous les rois des Amoréens qui habitent les montagnes se sont rassemblés contre nous.

7 Josué monta donc de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.

8 Et l'Éternel dit à Josué : Ne les crains pas ; car je les ai livrés entre tes mains; il n'y aura pas un seul d'entre eux devant toi.

9 Josué vint vers eux subitement, et monta de Guilgal toute la nuit.

10 Et l'Éternel les mit en déroute devant Israël, et les tua d'un grand carnage à Gabaon, et les poursuivit le long du chemin qui monte à Beth-Horon, et les frappa jusqu'à Azéka et jusqu'à Makkéda.

11 Et il arriva, comme ils fuyaient devant Israël, et descendaient à Beth-Horon, que l'Éternel jeta du haut des cieux sur eux de grandes pierres jusqu'à Azéka, et ils moururent ; ils étaient plus nombreux à mourir sous la grêle qu'à ceux que les enfants d'Israël avaient tués par l'épée.

12 Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livrait les Amoréens devant les enfants d'Israël, et il dit aux yeux d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; et toi, Lune, dans la vallée d'Ajalon.

13 Et le soleil s'arrêta, et la lune s'arrêta, jusqu'à ce que le peuple se soit vengé de ses ennemis. N'est-ce pas écrit dans le livre de Jasher? Ainsi le soleil s'arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta pas de se coucher environ un jour entier.

14 Et il n'y a pas eu de jour comme celui-là, avant ou après, où le Seigneur ait écouté la voix d'un homme ; car l'Éternel a combattu pour Israël.

15 Et Josué retourna, et tout Israël avec lui, au camp de Guilgal.

16 Mais ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans une grotte à Makkedah.

17 Et on rapporta à Josué, disant : Les cinq rois ont été trouvés cachés dans une grotte à Makkéda.

18 Et Josué dit : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et placez-y des hommes pour les garder ;

19 Et ne vous arrêtez pas, mais poursuivez vos ennemis, et frappez-les par derrière ; ne souffrez pas qu'ils entrent dans leurs villes; car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.

20 Et il arriva, quand Josué et les enfants d'Israël eurent fini de les tuer d'un très grand carnage, jusqu'à ce qu'ils fussent consumés, que le reste d'entre eux entra dans des villes clôturées.

21 Et tout le peuple retourna au camp vers Josué à Makkedah en paix ; personne n'a remué sa langue contre aucun des enfants d'Israël.

22 Alors Josué dit : Ouvre la bouche de la caverne, et fais-moi sortir ces cinq rois de la caverne.

23 Et ils firent ainsi, et lui firent sortir ces cinq rois de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Eglon.

24 Et il arriva, lorsqu'ils amenèrent ces rois à Josué, que Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des hommes de guerre qui allaient avec lui : Approchez, mettez vos pieds sur les cous. de ces rois. Et ils s'approchèrent, et leur mirent les pieds sur le cou.

25 Et Josué leur dit : Ne craignez pas, ne vous effrayez pas, soyez forts et ayez bon courage ; car ainsi fera l'Éternel à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.

26 Et ensuite Josué les frappa, les tua, et les pendit à cinq arbres ; et ils restèrent suspendus aux arbres jusqu'au soir.

27 Et il arriva, au moment du coucher du soleil, que Josué commanda, et ils les descendirent des arbres, et les jetèrent dans la cave où ils avaient été cachés, et posèrent de grandes pierres à l'entrée de la caverne. , qui subsistent jusqu'à ce jour.

28 Et ce jour-là, Josué prit Makkedah, et la frappa du tranchant de l'épée, et son roi, il les détruisit entièrement, ainsi que toutes les âmes qui s'y trouvaient; il n'en laissa aucun ; et il fit au roi de Makkedah ce qu'il fit au roi de Jéricho.

29 Alors Josué passa de Makkéda, et tout Israël avec lui, à Libna, et combattit contre Libna.

30 Et l'Éternel la livra aussi, ainsi que son roi, entre les mains d'Israël; et il la frappa du tranchant de l'épée, ainsi que toutes les âmes qui s'y trouvaient; il n'y laissa personne rester ; mais il fit à son roi ce qu'il fit au roi de Jéricho.

31 Et Josué passa de Libna, et tout Israël avec lui, à Lakis, et campa contre elle, et la combattit ;

32 Et l'Éternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa du tranchant de l'épée, ainsi que toutes les personnes qui s'y trouvaient, selon tout ce qu'il avait fait à Libna.

33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu'à ce qu'il ne lui en restât plus.

34 Et de Lakis Josué passa à Eglon, et tout Israël avec lui ; et ils campèrent contre elle, et la combattirent;

35 Et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent du tranchant de l'épée, et toutes les âmes qui s'y trouvaient, il les détruisit entièrement ce jour-là, selon tout ce qu'il avait fait à Lakis.

36 Et Josué monta d'Eglon, et tout Israël avec lui, à Hébron ; et ils ont combattu contre cela;

37 Et ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l'épée, et son roi, et toutes ses villes, et toutes les âmes qui s'y trouvaient ; il n'en laissa aucun, d'après tout ce qu'il avait fait à Eglon ; mais il la détruisit entièrement, ainsi que toutes les âmes qui s'y trouvaient.

38 Et Josué retourna, et tout Israël avec lui, à Debir ; et l'a combattu;

39 Et il la prit, et son roi, et toutes ses villes; et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et détruisirent toutes les âmes qui s'y trouvaient; il n'en laissa aucun ; comme il avait fait à Hébron, il fit de même à Debir et à son roi; comme il avait fait aussi à Libna et à son roi.

40 Ainsi Josué frappa tout le pays des collines, et du midi, et de la vallée, et des sources, et tous leurs rois ; il n'en laissa aucun, mais détruisit tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné le Seigneur Dieu d'Israël.

41 Et Josué les frappa depuis Kadesh-Barnea jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gosen, jusqu'à Gabaon.

42 Josué prit tous ces rois et leur pays en même temps, parce que l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.

43 Et Josué retourna, et tout Israël avec lui, au camp de Guilgal. 


CHAPITRE 11

Divers rois vaincus - Hazor est pris et brûlé - Tout le pays pris par Josué - Les Anakim coupés.

1 Et il arriva que, lorsque Jabin, roi de Hatsor, eut entendu ces choses, il envoya vers Jobab, roi de Madon, et vers le roi de Shimron, et vers le roi d'Achshaph,

2 Et aux rois qui étaient au nord des montagnes, et des plaines au sud de Chinneroth, et dans la vallée, et aux frontières de Dor à l'ouest,

3 Et aux Cananéens à l'est et à l'ouest, et aux Amoréens, et aux Hittites, et aux Perizzites, et aux Jébusiens dans les montagnes, et aux Hivites sous Hermon, au pays de Mitspé.

4 Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, comme le sable qui est sur le bord de la mer en multitude, avec des chevaux et des chars en très grand nombre.

5 Et quand tous ces rois furent réunis, ils vinrent et campèrent ensemble aux eaux de Merom, pour combattre contre Israël.

6 Et l'Éternel dit à Josué : N'aie pas peur à cause d'eux ; car demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous tués devant Israël; tu couperas leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars.

7 Alors Josué vint, et tout le peuple de guerre avec lui, contre eux tout à coup près des eaux de Merom ; et ils tombèrent sur eux.

8 Et l'Éternel les livra entre les mains d'Israël, qui les frappa et les poursuivit jusqu'à la grande Sidon, et jusqu'à Misrephoth-maim, et jusqu'à la vallée de Mizpeh, à l'orient; et ils les frappèrent jusqu'à ce qu'il ne leur en restât plus.

9 Et Josué leur fit comme l'Éternel le lui avait ordonné ; il coupa leurs chevaux et brûla leurs chars au feu.

10 Et Josué, à ce moment-là, se retourna, prit Hatsor, et frappa son roi par l'épée; car Hatsor était auparavant le chef de tous ces royaumes.

11 Et ils frappèrent du tranchant de l'épée toutes les âmes qui s'y trouvaient, les détruisant entièrement ; il n'y en avait plus pour respirer ; et il brûla Hatsor avec le feu.

12 Et Josué prit toutes les villes de ces rois, et tous leurs rois, et les passa au fil de l'épée, et il les détruisit entièrement, comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait ordonné.

13 Mais quant aux villes qui s'étaient arrêtées dans leur force, Israël n'en brûla aucune, sauf Hatsor seulement ; que Josué a brûlé.

14 Et tout le butin de ces villes, et le bétail, les enfants d'Israël prirent pour a proie ; mais ils frappèrent tous les hommes du tranchant de l'épée, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits, et ils ne leur laissèrent personne respirer.

15 Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, son serviteur, Moïse l'avait commandé à Josué, et Josué aussi; il n'a rien négligé de tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.

16 Et Josué prit tout ce pays, les collines, et tout le pays du midi, et tout le pays de Gosen, et la vallée, et la plaine, et la montagne d'Israël, et la vallée de celle-ci ;

17 Depuis le mont Halak, qui monte jusqu'à Séir, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, sous le mont Hermon ; et il prit tous leurs rois, les frappa et les tua.

18 Josué fit longtemps la guerre à tous ces rois.

19 Il n'y eut pas une seule ville qui fit la paix avec les enfants d'Israël, si ce n'est les Héviens, habitants de Gabaon ; tous les autres qu'ils ont pris au combat.

20 Car il appartenait à l'Éternel de les détruire complètement, parce qu'ils s'endurcissaient le cœur, afin qu'ils viennent contre Israël dans la bataille ; afin qu'ils n'aient pas de faveur, afin qu'ils les détruisent au combat, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

21 Et en ce temps-là Josué vint, et retrancha les Anakim des montagnes, d'Hébron, de Debir, d'Anab, et de toutes les montagnes de Juda, et de toutes les montagnes d'Israël ; Josué les a complètement détruits avec leurs villes.

22 Il ne restait plus aucun des Anakim dans le pays des enfants d'Israël; seulement à Gaza, à Gath et à Ashdod, il en restait.

23 Josué prit donc tout le pays, selon tout ce que l'Éternel avait dit à Moïse ; et Josué le donna en héritage à Israël selon leurs divisions par leurs tribus. Et la terre s'est reposée de la guerre. 


CHAPITRE 12

Les deux rois pris par Moïse — Les un et trente rois que Josué frappa.

1 Voici les rois du pays que les enfants d'Israël frappèrent et possédèrent leur pays de l'autre côté du Jourdain vers le lever du soleil, depuis le fleuve Arnon jusqu'au mont Hermon et toute la plaine à l'orient.

2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et régna depuis Aroer, qui est sur la rive du fleuve Arnon, et depuis le milieu du fleuve, et depuis la moitié de Galaad, jusqu'au fleuve Jabbok, qui est la frontière des enfants d'Ammon;

3 Et depuis la plaine jusqu'à la mer de Chinneroth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer salée à l'orient, le chemin de Beth-Jéshimoth ; et du sud, sous Ashdoth-pisgah;

4 Et la côte d'Og, roi de Basan, qui appartenait au reste des géants, qui habitaient à Ashtaroth et à Edrei,

5 Et il régna sur le mont Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu'à la frontière des Geshurites et des Maachathites, et la moitié de Galaad, la frontière de Sihon, roi de Hesbon.

6 C'est eux que Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël frappèrent ; et Moïse, serviteur de l'Éternel, la donna en possession aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé;

7 Et ce sont ici les rois du pays que Josué et les enfants d'Israël frappèrent de ce côté du Jourdain à l'ouest, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'au mont Halek, qui monte jusqu'à Séir ; que Josué donna aux tribus d'Israël pour possession selon leurs divisions;

8 Dans les montagnes, et dans les vallées, et dans les plaines, et dans les sources, et dans le désert, et dans le pays du midi ; les Hittites, les Amorites et les Cananéens, les Perizzites, les Hivites et les Jébusites ;

9 Le roi de Jéricho, un ; le roi d'Aï, qui est près de Béthel, un ;

10 Le roi de Jérusalem, un ; le roi d'Hébron, un;

11 Le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un;

12 Le roi d'Eglon, un; le roi de Guézer, un ;

13 Le roi de Debir, un ; le roi de Geder, un ;

14 Le roi d'Horma, un, le roi d'Arad, un ;

15 Le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ;

16 Le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un;

17 Le roi de Tappuah, un ; le roi d'Hepher, un;

18 Le roi d'Aphek, un; le roi de Lasharon, un ;

19 Le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un;

20 Le roi de Shimron-meron, un ; le roi d'Achshaph, un;

21 Le roi de Taanac, un ; le roi de Megiddo, un ;

22 Le roi de Kedesh, un ; le roi de Jokneam de Carmel, un ;

23 Le roi de Dor sur la côte de Dor, un ; le roi des nations de Guilgal, un;

24 Le roi de Tirtsa, un ; tous les rois trente et un. 


CHAPITRE 13

Les limites du pays non encore conquis - L'héritage des tribus - Balaam tué.  

1 Or Josué était vieux et accablé par l'âge ; et le Seigneur lui dit: Tu es vieux et accablé par les années, et il reste encore beaucoup de terres à posséder.

2 C'est ici le pays qui reste encore ; toutes les frontières des Philistins, et tout Geshuri,

3 Depuis Sihor, qui est en face de l'Égypte, jusqu'aux confins d'Ekron, vers le nord, qui est compté jusqu'aux Cananéens ; cinq seigneurs des Philistins; les Gazathites, les Ashdothites, les Eshkalonites, les Gitites et les Ekronites; aussi les Avites;

4 Du sud, tout le pays des Cananéens, et Mearah qui est à côté des Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'aux confins des Amoréens ;

5 Et le pays des Giblites, et tout le Liban vers le lever du soleil, depuis Baal-Gad sous le mont Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath.

6 Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-maïm, et tous les Sidoniens, je les chasserai devant les enfants d'Israël ; seulement, tu le partageras par le sort pour l'héritage des Israélites, comme je te l'ai commandé.

7 Maintenant donc, partagez ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé,

8 Avec qui les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné, au-delà du Jourdain vers l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l'Éternel ;

9 Depuis Aroer, qui est sur la rive du fleuve Arnon, et la ville qui est au milieu du fleuve, et toute la plaine de Medeba jusqu'à Dibon ;

10 Et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnaient à Hesbon, jusqu'à la frontière des fils d'Ammon ;

11 Et Galaad, et la frontière des Geshurites et des Maachathites, et tout le mont Hermon, et tout Basan jusqu'à Salcah ;

12 Tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Edrei, qui restaient du reste des géants ; car ceux-ci Moïse les frappa et les chassa.

13 Néanmoins, les enfants d'Israël n'ont pas chassé les Geshurites, ni les Maachathites; mais les Geshurites et les Maachathites habitent parmi les Israélites jusqu'à ce jour.

14 C'est seulement à la tribu de Lévi qu'il n'a donné aucun héritage ; les sacrifices du Seigneur Dieu d'Israël faits par le feu sont leur héritage, comme il le leur a dit.

15 Et Moïse donna à la tribu des fils de Ruben un héritage selon leurs familles.

16 Et leur côte était d'Aroer, qui est sur la rive du fleuve Arnon, et la ville qui est au milieu du fleuve, et toute la plaine près de Medeba ;

17 Hesbon et toutes ses villes qui sont dans la plaine ; Dibon, et Bamoth-baal, et Beth-baal-meon,

18 Et Jahaza, et Kedemoth, et Mephaath,

19 Et Kirjathaim, et Sibmah, et Zareth-Shahar sur la montagne de la vallée,

20 Et Beth-Peor, et Ashdoth-Pisgah, et Beth-Jeshimoth,

21 Et toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa avec les princes de Madian, Evi, et Rekem, et Tsur, et Hur, et Reba, qui étaient ducs de Sihon, demeurant à la campagne.

22 Balaam aussi, fils de Béor, le devin, fit passer par l'épée les enfants d'Israël parmi ceux qui étaient tués par eux.

23 Et la frontière des enfants de Ruben était le Jourdain, et sa frontière. Ce fut l'héritage des enfants de Ruben après leurs familles, les villes et les villages de celles-ci.

24 Et Moïse donna l'héritage à la tribu de Gad, aux enfants de Gad, selon leurs familles.

25 Et leur territoire était Jazer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroer qui est devant Rabba ;

26 Et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mispeh et Betonim ; et de Mahanaim jusqu'à la frontière de Debir;

27 Et dans la vallée, Bétharam, et Beth-nimrah, et Succoth, et Zaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et sa frontière, jusqu'au bord de la mer de Chinnereth, de l'autre côté du Jourdain vers l'orient. .

28 Tel est l'héritage des enfants de Gad selon leurs familles, les villes et leurs villages.

29 Et Moïse donna l'héritage à la demi-tribu de Manassé ; et c'était la possession de la demi-tribu des enfants de Manassé par leurs familles.

30 Et leur côte était depuis Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et toutes les villes de Jair, qui sont dans Basan, soixante villes ;

31 Et la moitié de Galaad, d'Ashtaroth et d'Edrei, villes du royaume d'Og en Basan, appartenaient aux enfants de Makir, fils de Manassé, même à la moitié des enfants de Makir selon leurs familles.

32 Ce sont là les pays que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, près de Jéricho, vers l'orient.

33 Mais à la tribu de Lévi, Moïse ne donna aucun héritage ; le Seigneur Dieu d'Israël était leur héritage, comme il le leur avait dit. 


CHAPITRE 14

Les neuf tribus et demie auront leur héritage par tirage au sort — Caleb obtient Hébron.

1 Et ce sont ici les pays dont les enfants d'Israël ont hérité dans le pays de Canaan, qu'Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des enfants d'Israël, leur ont distribués en héritage. .

2 Par tirage au sort leur héritage, comme l'Éternel l'avait ordonné par la main de Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.

3 Car Moïse avait donné l'héritage de deux tribus et d'une demi-tribu de l'autre côté du Jourdain ; mais aux Lévites, il ne donna aucun héritage parmi eux.

4 Car les enfants de Joseph étaient deux tribus, Manassé et Éphraïm ; c'est pourquoi ils ne donnèrent aucune part aux Lévites dans le pays, sauf des villes pour y habiter, avec leurs faubourgs pour leur bétail et pour leurs biens.

5 Les enfants d'Israël firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils se partagèrent le pays.

6 Alors les enfants de Juda vinrent vers Josué à Guilgal ; et Caleb, fils de

Jephunneh le Kenezite lui dit: Tu sais ce que l'Éternel a dit à Moïse, l'homme de Dieu, me concernant et toi à Kadesh-Barnea.

7 J'avais quarante ans lorsque Moïse, le serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadesh-Barnea pour explorer le pays; et je lui rapportai de nouveau la parole telle qu'elle était dans mon cœur.

8 Mais mes frères qui sont montés avec moi ont fait fondre le cœur du peuple ; mais j'ai entièrement suivi le Seigneur mon Dieu.

9 Et Moïse jura ce jour-là, en disant : Certes, le pays que tes pieds ont foulé sera ton héritage, et à tes enfants pour toujours, parce que tu as entièrement suivi l'Éternel, mon Dieu.

10 Et maintenant, voici, l'Éternel m'a gardé en vie, comme il l'a dit, ces quarante-cinq années, depuis que l'Éternel a dit cette parole à Moïse, pendant que les enfants d'Israël erraient dans le désert ; et maintenant, voici, j'ai aujourd'hui quatre vingt ans et cinq ans.

11 Je suis encore aussi fort aujourd'hui que je l'étais au jour où Moïse m'envoya ; comme ma force était alors, ainsi est ma force maintenant, pour la guerre, à la fois pour sortir et pour entrer.

12 Maintenant donc, donne-moi cette montagne dont l'Éternel a parlé en ce jour-là; car tu as entendu en ce jour-là comment les Anakim étaient là, et que les villes étaient grandes et clôturées; s'il en est ainsi, le Seigneur sera avec moi, alors je pourrai les chasser, comme le Seigneur l'a dit.

13 Et Josué le bénit, et donna à Caleb, fils de Jephunné, Hébron pour héritage.

14 C'est pourquoi Hébron devint jusqu'à ce jour l'héritage de Caleb, fils de Jephunné, le Kénézite; parce qu'il suivait entièrement le Seigneur Dieu d'Israël.

15 Et le nom d'Hébron auparavant était Kirjath-Arba ; lequel Arba était un grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre. 


CHAPITRE 15

Les frontières du lot de Juda - La part de Caleb - Les villes de Juda.

1 Tel fut donc le sort de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles ; jusqu'à la frontière d'Edom, le désert de Tsin, vers le sud, était l'extrémité de la côte méridionale.

2 Et leur frontière sud était depuis le rivage de la mer salée, depuis la baie qui regarde vers le sud ;

3 Et il sortit du côté sud jusqu'à Maaleh-acrabbim, et passa le long de Tsin, et monta du côté sud jusqu'à Kadesh-Barnea, et passa le long de Hetsron, et monta jusqu'à Adar, et alla chercher une boussole jusqu'à Karkaa. ;

4 De là, il passa vers Azmon, et se dirigea vers le fleuve d'Égypte ; et les départs de cette côte se faisaient par la mer; ce sera votre côte sud.

5 Et la frontière orientale était la mer salée, jusqu'à l'extrémité du Jourdain. Et leur frontière au nord partait du golfe de la mer, à l'extrémité du Jourdain;

6 Et la frontière montait à Bethhogla, et passait par le nord de Beth-arabah ; et la frontière montait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;

7 Et la frontière montait vers Debir depuis la vallée d'Acor, et ainsi vers le nord, regardant vers Guilgal, c'est-à-dire avant la montée vers Adummim, qui est du côté sud du fleuve; et la frontière passait vers les eaux d'En-shemesh, et les sorties de celles-ci étaient à En-rogel;

8 Et la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom jusqu'au côté midi du Jébusien ; la même est Jérusalem; et la frontière montait jusqu'au sommet de la montagne qui se trouve devant la vallée de Hinnom vers l'ouest, qui est à l'extrémité de la vallée des géants vers le nord ;

9 Et la frontière fut tirée du sommet de la colline jusqu'à la fontaine de l'eau de Nephtoah, et s'étendit jusqu'aux villes de la montagne d'Ephron ; et la frontière fut tracée à Baalah, qui est Kirjath-Jearim;

10 Et la frontière s'étendait de Baalah à l'ouest jusqu'au mont Seir, et passait le long du côté du mont Jearim, qui est Chesalon, du côté du nord, et descendait à Bethshemesh, et passait à Timnah ;

11 Et la frontière s'étendait du côté d'Ekron vers le nord ; et la frontière fut tracée à Shicron, et passa le long du mont Baalah, et sortit vers Jabneel; et les sorties de la frontière se faisaient par la mer.

12 Et la frontière occidentale était à la grande mer et à son littoral. C'est la côte des enfants de Juda d'alentour selon leurs familles.

13 Et à Caleb, fils de Jephunné, il donna une part parmi les enfants de Juda, selon l'ordre de l'Éternel à Josué, la ville d'Arba, père d'Anak, laquelle ville est Hébron.

14 Et Caleb chassa de là les trois fils d'Anak, Sheshai, et Ahiman, et Talmai, les enfants d'Anak.

15 Et il monta de là vers les habitants de Debir ; et le nom de Debir était auparavant Kirjath-sepher.

16 Et Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sepher et qui le prendra, je lui donnerai pour femme Acsa, ma fille.

17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et il lui donna sa fille Acsa pour femme.

18 Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu'elle le poussa à demander à son père un champ ; et elle s'est allumé le cul; et Caleb lui dit: Que veux-tu?

19 Qui répondit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m'as donné une terre du sud; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

20 Ceci est l'héritage de la tribu des enfants de Juda selon leurs familles.

21 Et les villes les plus éloignées de la tribu des enfants de Juda vers la côte d'Edom vers le sud étaient Kabzeel, et Eder, et Jagur,

22 Et Kinah, et Dimonah, et Adada,

23 Et Kedesh, et Hatsor, et Ithnan,

24 Ziph, et Telem, et Bealoth,

25 Et Hatsor, Hadattah, et Kerioth, et Hetsron, qui est Hatsor,

26 Amam, et Shema, et Moladah,

27 Et Hazar-Gaddah, et Heshmon, et Beth-Palet,

28 Et Hazar-shual, et Beer-sheba, et Bizjothjah,

29 Baalah, et Iim, et Azem,

30 Et Eltolad, et Chesil, et Horma,

31 Et Ziklag, et Madmannah et Sansannah,

32 Et Lebaoth, et Shilhim, et Ain, et Rimmon ; toutes les villes sont vingt-neuf, avec leurs villages;

33 Et dans la vallée, Eshtaol, et Zoreah, et Asnah,

34 Et Zanoah, et En-gannim, Tappuah et Enam,

35 Jarmuth, et Adullam, Socoh et Azehkah,

36 Et Sharaïm, et Adithaïm, et Gederah, et Gederothaïm ; quatorze villes avec leurs villages;

37 Zenan, et Hadasha, et Migdal-gad,

38 Et Diléan, et Mitspa, et Joktheel,

39 Lakish, et Bozkath, et Eglon,

40 Et Cabbon, et Lahmam, et Kithlish,

41 Et Gederoth, Beth-dagon, et Naamah, et Makkedah ; seize villes avec leurs villages;

42 Libna, et Ether, et Asan,

43 Et Jiphtah, et Ashna, et Nezib,

44 Et Keilah, et Aczib, et Marescha; neuf villes avec leurs villages;

45 Ekron, avec ses villes et ses villages ;

46 Depuis Ekron jusqu'à la mer, tout ce qui était près d'Asdod, avec leurs villages ;

47 Asdod, avec ses villes et ses villages ; Gaza, avec ses villes et ses villages, jusqu'au fleuve d'Egypte, et à la grande mer, et à sa frontière;

48 Et dans les montagnes, Shamir, et Jattir, et Socoh,

49 Et Dannah, et Kirjath-sannah, qui est Debir,

50 Et Anab, et Eshtemoh, et Anim,

51 Et Goshen, et Holon, et Giloh ; onze villes avec leurs villages;

52 Arab et Duma, et Eshean,

53 Et Janum, et Beth-Tappuah, et Aphekah,

54 Et Humtah, et Kirjatharba, qui est Hébron et Zior ; neuf villes avec leurs villages;

55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juttah,

56 Et Jizreel, et Jokdeam, et Zanoah,

57 Caïn, Guibea et Timna ; dix villes avec leurs villages;

58 Halhul, Beth-sur et Guédor,

59 Et Maarath, et Bethanoth, et Eltekon ; six villes avec leurs villages;

60 Kirjath-baal, qui est Kirjath-jearim, et Rabbah ; deux villes avec leurs villages;

61 Dans le désert, Beth-arabah, Middin et Secaca,

62 Et Nibshan, et la ville de Salt, et En-gedi ; six villes avec leurs villages.

63 Quant aux Jébusiens, habitants de Jérusalem, les fils de Juda ne purent les chasser ; mais les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour. 


CHAPITRE 16

Les frontières générales des fils de Joseph.

1 Et le sort des enfants de Joseph tomba du Jourdain près de Jéricho, jusqu'aux eaux de Jéricho à l'orient, jusqu'au désert qui monte de Jéricho sur la montagne de Béthel,

2 Et sort de Beth-el à Luz, et passe le long des confins d'Archi à Ataroth,

3 Et descend vers l'ouest jusqu'à la côte de Japhleti, jusqu'à la côte de Beth-Horon, le bas, et jusqu'à Guézer ; et ses sorties se font par la mer.

4 Les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm, prirent leur héritage.

5 Et la frontière des enfants d'Éphraïm selon leurs familles était ainsi; même la frontière de leur héritage du côté est était Ataroth-addar, jusqu'à Beth-horon la supérieure;

6 Et la frontière s'étendait vers la mer jusqu'à Michmethah du côté du nord ; et la frontière s'étendait vers l'est jusqu'à Taanath-shiloh, et passait par elle à l'est jusqu'à Janohah;

7 Et il descendit de Janohah à Ataroth et à Naarath, et vint à Jéricho, et sortit au Jourdain.

8 La frontière partait de Tappuah vers l'ouest jusqu'au fleuve Kanah; et sa sortie se faisait par la mer. C'est l'héritage de la tribu des enfants d'Éphraïm par leurs familles.

9 Et les villes séparées pour les enfants d'Éphraïm étaient parmi l'héritage des enfants de Manassé, toutes les villes avec leurs villages.

10 Et ils ne chassèrent pas les Cananéens qui habitaient à Guézer ; mais les Cananéens habitent parmi les Ephraïmites jusqu'à ce jour, et servent au tribut. 


CHAPITRE 17

Le sort de Manassé — Les Cananéens non chassés.

1 Il y avait aussi beaucoup pour la tribu de Manassé; car il était le premier-né de Joseph; à savoir, pour Makir, le premier-né de Manassé, le père de Galaad; parce qu'il était un homme de guerre, il eut Galaad et Basan.

2 Il y avait aussi beaucoup pour le reste des enfants de Manassé selon leurs familles ; pour les enfants d'Abiezer, et pour les enfants de Helek, et pour les enfants d'Asriel, et pour les enfants de Sichem, et pour les enfants d'Hepher, et pour les enfants de Shemida ; c'étaient les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

3 Mais Tsélophehad, fils d'Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut pas de fils, mais des filles ; et ce sont les noms de ses filles, Mahlah et Noah, Hoglah, Milcah et Tirzah.

4 Et ils s'approchèrent devant le sacrificateur Éléazar, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, disant : L'Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. C'est pourquoi, selon le commandement du Seigneur, il leur donna un héritage parmi les frères de leur père.

5 Et il échoit dix parts à Manassé, outre le pays de Galaad et le Basan, qui étaient de l'autre côté du Jourdain ;

6 Parce que les filles de Manassé avaient un héritage parmi ses fils ; et les autres fils de Manassé avaient le pays de Galaad.

7 Et la côte de Manassé était d'Aser à Michmethah, qui est en face de Sichem ; et la frontière longeait à droite jusqu'aux habitants d'En-tappuah.

8 Or Manassé avait le pays de Tappuah ; mais Tappuah sur la frontière de Manassé appartenait aux enfants d'Ephraïm;

9 Et la côte descendait jusqu'au fleuve Kanah, au sud du fleuve ; ces villes d'Éphraïm sont parmi les villes de Manassé; la côte de Manassé était aussi du côté nord du fleuve, et ses débouchés étaient à la mer;

10 Au sud, c'était à Éphraïm, et au nord, c'était à Manassé, et la mer était sa frontière ; et ils se rencontrèrent à Asher, au nord, et à Issacar, à l'orient.

11 Et Manassé avait en Issacar et en Asher Beth-Shean et ses villes, et Ibleam et ses villes, et les habitants de Dor et ses villes, et les habitants d'Endor et ses villes, et les habitants de Taanach et ses villes, et les habitants de Megiddo et ses villes, même trois pays.

12 Mais les enfants de Manassé ne purent chasser les habitants de ces villes ; mais les Cananéens habiteraient dans ce pays.

13 Pourtant, il arriva, lorsque les enfants d'Israël furent devenus plus forts, qu'ils imposèrent un tribut aux Cananéens ; mais ne les a pas complètement chassés.

14 Et les enfants de Joseph parlèrent à Josué, disant : Pourquoi ne m'as-tu donné qu'un seul lot et une seule portion pour hériter, puisque je suis un grand peuple, puisque l'Éternel m'a béni jusqu'ici ?

15 Et Josué leur répondit : Si tu es un grand peuple, alors monte dans la région boisée, et coupe-toi là-bas dans le pays des Perizzites et des géants, si la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi.

16 Et les enfants de Joseph dirent : La colline ne nous suffit pas ; et tous les Cananéens qui habitent le pays de la vallée ont des chars de fer, tant ceux qui sont de Bethshéan et de ses villes, que ceux qui sont de la vallée de Jizreel.

17 Et Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, disant : Tu es un grand peuple, et tu as une grande puissance ; tu n'auras pas un seul lot;

18 Mais la montagne sera à toi; car c'est un bois, et tu le couperas; et les sorties de celui-ci seront à toi; car tu chasseras les Cananéens, bien qu'ils aient des chars de fer, et bien qu'ils soient forts. 


CHAPITRE 18

Le tabernacle de Shiloh — Josué divise le reste de la terre par le sort — Le lot de Benjamin. 

1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo, et y dressa le tabernacle d'assignation ; et le pays fut soumis devant eux.

2 Et il resta parmi les enfants d'Israël sept tribus, qui n'avaient pas encore reçu leur héritage.

3 Et Josué dit aux enfants d'Israël : Jusques à quand tarderez-vous à prendre possession du pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?

4 Faites sortir du milieu de vous trois hommes pour chaque tribu ; et je les enverrai, et ils se lèveront, et parcourront le pays, et le décriront selon leur héritage; et ils reviendront à moi.

5 Et ils le diviseront en sept parties; Juda habitera sur leurs côtes au sud, et la maison de Joseph habitera sur leurs côtes au nord.

6 Vous décrirez donc le pays en sept parties, et vous m'en apporterez la description, afin que je tire ici pour vous le sort devant l'Éternel, notre Dieu.

7 Mais les Lévites n'ont pas de part parmi vous ; car le sacerdoce du Seigneur est leur héritage; et Gad, et Ruben, et la moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage au-delà du Jourdain, à l'est, que Moïse, serviteur de l'Éternel, leur a donné.

8 Et les hommes se levèrent, et s'en allèrent ; Josué commanda à ceux qui allaient décrire le pays, en disant: Allez, parcourez le pays, et décrivez-le, et revenez vers moi, afin que je tire ici au sort pour vous devant l'Éternel à Silo.

9 Et les hommes allèrent et passèrent par le pays, et le décrivit par villes en sept parties dans un livre, et revinrent vers Josué à l'armée de Silo.

10 Et Josué tira au sort pour eux à Silo devant l'Éternel ; et là Josué divisa le pays aux enfants d'Israël selon leurs divisions.

11 Et le sort de la tribu des fils de Benjamin s'éleva selon leurs familles ; et la côte de leur lot s'étendit entre les fils de Juda et les fils de Joseph.

12 Et leur frontière du côté du nord était depuis le Jourdain ; et la frontière montait du côté de Jéricho du côté du nord, et montait à travers les montagnes vers l'ouest; et leurs sorties étaient au désert de Beth-Aven.

13 Et la frontière passait de là vers Luz, du côté de Luz, qui est Beth-el, vers le sud ; et la frontière descendait jusqu'à Ataroth-adar, près de la colline qui est au sud du bas Beth-horon.

14 Et la frontière était tracée de là, et englobait le coin de la mer vers le sud, depuis la colline qui se trouve devant Beth-Horon vers le sud ; et ses sorties étaient à Kirjah-Baal, qui est Kirjath-Jearim, une ville des enfants de Juda; c'était le quartier ouest.

15 Et le quartier sud était de l'extrémité de Kirjath-Jearim, et la frontière sortait à l'ouest, et allait jusqu'au puits d'eau de Nephtoah.

16 Et la frontière descendit jusqu'à l'extrémité de la montagne qui se trouve devant la vallée du fils de Hinnom, et qui est la vallée des géants au nord, et descendit jusqu'à la vallée de Hinnom, du côté de Jebusi au nord. sud, et descendit à En-rogel,

17 Et fut tiré du nord, et sortit vers Enshemesh, et sortit vers Geliloth, qui est en face de la montée d'Adummim, et descendit vers la pierre de Bohan, fils de Ruben,

18 Et passa du côté opposé à Araba, vers le nord, et descendit vers Araba ;

19 Et la frontière passa du côté de Bethhoglah vers le nord ; et les sorties de la frontière étaient à la baie nord de la mer salée à l'extrémité sud du Jourdain; c'était la côte sud.

20 Et le Jourdain en était la frontière du côté est. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin, sur ses côtes alentour, selon leurs familles.

21 Or les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient Jéricho, et Bethhoglah, et la vallée de Keziz,

22 Et Beth-arabah, et Zemaraim, et Beth-el,

23 Et Avim, et Parah, et Ophra,

24 Et Kephar-haammonai, et Ophni, et Gaba ; douze villes avec leurs villages;

25 Gabaon, et Rama, et Beeroth,

26 Et Mizpeh, et Chephira, et Mozah,

27 Et Rekem, et Irpeel, et Taralah,

28 Et Zelah, Eleph et Jebusi, qui sont Jérusalem, Gibeath et Kirjath ; quatorze villes avec leurs villages. C'est l'héritage des enfants de Benjamin selon leurs familles. 


CHAPITRE 19

Le sort de Siméon, de Zabulon, d'Issacar, d'Aser, de Nephthali, de Dan et de Josué.

1 Et le second lot sortit pour Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon selon leurs familles ; et leur héritage était dans l'héritage des enfants de Juda.

2 Et ils avaient dans leur héritage Beer-sheba, ou Sheba, et Moladah,

3 Et Hazar-shual, et Balah, et Azem,

4 Et Eltolad, et Beth-ul, et Hormah,

5 Et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hazar-Susah,

6 Et Beth-Lebaoth, et Sharuhen ; treize villes et leurs villages;

7 Ain, Remmon, et Ether, et Ashan ; quatre villes et leurs villages;

8 Et tous les villages qui étaient autour de ces villes jusqu'à Baalath-Beer, Ramath du sud. C'est l'héritage de la tribu des enfants de Siméon selon leurs familles.

9 De la part des enfants de Juda, fut l'héritage des enfants de Siméon ; car le rôle des enfants de Juda était trop pour eux; c'est pourquoi les enfants de Siméon avaient leur héritage dans leur héritage.

10 Et le troisième lot sortit pour les enfants de Zabulon selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage était jusqu'à Sarid;

11 Et leur frontière montait vers la mer et Maralah, et atteignait Dabbasheth, et atteignait le fleuve qui est devant Jokneam ;

12 Et se tourna de Sarid vers l'est vers le lever du soleil jusqu'à la frontière de Chisloth-Tabor, puis sortit vers Daberath et monta vers Japhia,

13 Et de là il passa le long de l'orient jusqu'à Gittah-hepher, jusqu'à Ittah-kazin, et sortit de Remmon-methoar vers Neah ;

14 Et la frontière l'entoure du côté du nord jusqu'à Hannathon ; et ses sorties sont dans la vallée de Jiphté-el;

15 Et Kattath, et Nahallal, et Shimron, et Idalah, et Bethléhem ; douze villes avec leurs villages.

16 C'est ici l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles, ces villes avec leurs villages.

17 Et le quatrième lot sortit pour Issacar, pour les fils d'Issacar selon leurs familles.

18 Et leur frontière était vers Jizreel, et Chesulloth, et Sunem,

19 Et Haphraïm, et Shihon, et Anaharath,

20 Et Rabbith, et Kishion, et Abez,

21 Et Remeth, et En-gannim, et En-haddah, et Beth-pazzez ;

22 Et la côte atteint Thabor, et Shahazimah, et Beth-Shémesh ; et les sorties de leur frontière étaient au Jourdain; seize villes avec leurs villages.

23 Tel est l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar selon leurs familles, les villes et leurs villages.

24 Et le cinquième lot sortit pour la tribu des fils d'Aser selon leurs familles.

25 Et leur frontière était Helkath, et Hali, et Beten, et Acshaph,

26 Et Alammelech, et Amad, et Misheal ; et atteint Carmel à l'ouest, et à Shihor-libnath;

27 Et se tourne vers le soleil levant vers Bethdagon, et atteint Zabulon, et vers la vallée de Jiphtéel vers le côté nord de Bethemek, et Neiel, et sort vers Cabul sur la main gauche,

28 Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Kanah, jusqu'à la grande Sidon ;

29 Et alors la côte tourne vers Rama, et vers la ville forte de Tyr ; et la côte tourne vers Hosha; et ses sorties sont à la mer depuis la côte jusqu'à Aczib;

30 Ummah aussi, et Aphek, et Rehob; vingt-deux villes avec leurs villages.

31 Voici l'héritage de la tribu des enfants d'Aser selon leurs familles, ces villes avec leurs villages.

32 Le sixième lot sortit pour les enfants de Nephtali, pour les enfants de Nephtali selon leurs familles.

33 Et leur côte allait de Heleph, d'Allon à Zaanannim, et Adami, Nekeb, et Jabneel, jusqu'à Lakum ; et ses sorties étaient au Jourdain;

34 Et alors la côte tourne vers l'ouest vers Aznoth-Tabor, et sort de là vers Hukkok, et atteint Zabulon du côté midi, et atteint Asher du côté ouest, et Juda sur le Jourdain vers le soleil levant.

35 Et les villes fortifiées sont Ziddim, Zer et Hammath, Rakkath et Chinnereth,

36 Et Adamah, et Ramah, et Hatsor,

37 Et Kedesh, et Edrei, et En-Hazor,

38 Et Iron, et Migdal-el, Horem, et Beth-anath, et Beth-Shemesh ; dix-neuf villes avec leurs villages.

39 C'est ici l'héritage de la tribu des enfants de Nephtali selon leurs familles, les villes et leurs villages.

40 Et le septième lot sortit pour la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.

41 Et la côte de leur héritage était Zorah, et Eshtaol, et Ir-Shemesh,

42 Et Shaalabbin, et Ajalon, et Jethlah,

43 Et Elon, et Thimnathah, et Ekron,

44 Et Eltekeh, et Gibbethon, et Baalath,

45 Et Jehud, et Bene-Berak, et Gath-rimmon,

46 Et Me-jarkon, et Rakkon, avec la frontière devant Japho.

47 Et la côte des fils de Dan s'étendait trop peu pour eux ; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent pour combattre contre Léshem, et le prirent, et le frappèrent du tranchant de l'épée, et le possédèrent, et y habitèrent, et appelèrent Léchem, Dan, du nom de Dan leur père.

48 Voici l'héritage de la tribu des fils de Dan selon leurs familles, ces villes avec leurs villages.

49 Lorsqu'ils eurent fini de partager le pays en héritage par leurs côtes, les enfants d'Israël donnèrent un héritage à Josué, fils de Nun, parmi eux;

50 Selon la parole de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demandait, Timnath-Sérach sur la montagne d'Éphraïm; et il bâtit la ville, et y habita.

51 Ce sont ici les héritages qu'Éléazar le sacrificateur et Josué fils de Nun et les chefs des pères des tribus des enfants d'Israël ont partagés pour un héritage par tirage au sort à Silo devant l'Éternel, à l'entrée de la tabernacle de la congrégation. Ils ont donc mis fin à la division du pays. 


CHAPITRE 20

Dieu ordonne, et les enfants d'Israël désignent les six villes de refuge.

1 Le Seigneur parla aussi à Josué, disant :

2 Parle aux fils d'Israel, en disant: Fixez-vous des villes de refuge, dont je vous ai parle par la main de Moise;

3 Que le tueur qui tue quelqu'un sans s'en rendre compte et sans le savoir puisse s'y enfuir ; et ils seront votre refuge contre le vengeur du sang.

4 Et quand celui qui fuit vers l'une de ces villes se tiendra à l'entrée de la porte de la ville, et déclarera sa cause aux oreilles des anciens de cette ville, ils le prendront dans la ville vers eux, et donnez-lui une place, afin qu'il habite parmi eux.

5 Et si le vengeur du sang le poursuit, on ne livrera pas le meurtrier entre ses mains ; parce qu'il a frappé son prochain sans le vouloir, et qu'il ne l'a pas haï avant.

6 Et il habitera dans cette ville, jusqu'à ce qu'il se présente devant l'assemblée pour le jugement, et jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ces jours-là ; alors le meurtrier retournera, et viendra dans sa propre ville, et dans sa propre maison, dans la ville d'où il s'est enfui.

7 Et ils établirent Kedesh en Galilée sur la montagne de Nephtali, et Sichem sur la montagne d'Éphraïm, et Kirjath-Arba, qui est Hébron, sur la montagne de Juda.

8 Et de l'autre côté du Jourdain, près de Jéricho vers l'est, ils assignèrent Béser dans le désert sur la plaine de la tribu de Ruben, et Ramoth en Galaad de la tribu de Gad, et Golan en Basan de la tribu de Manassé.

9 Telles étaient les villes désignées pour tous les enfants d'Israël et pour l'étranger qui séjourne parmi eux, afin que quiconque tue quelqu'un à son insu puisse s'y enfuir et ne pas mourir de la main du vengeur du sang, jusqu'à ce qu'il se tienne devant le congrégation. 


CHAPITRE 21

Huit-quarante villes données aux Lévites — Dieu donna le pays et le repos aux Israélites, selon sa promesse.

1 Alors les chefs des pères des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des enfants d'Israël ;

2 Et ils leur parlèrent à Silo, au pays de Canaan, disant : L'Éternel a ordonné par la main de Moïse de nous donner des villes pour y habiter, avec leurs faubourgs pour notre bétail.

3 Et les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites de leur héritage, sur l'ordre de l'Éternel, ces villes et leurs faubourgs.

4 Et le sort sortit pour les familles des Kehathites ; et les fils d'Aaron, le sacrificateur, qui étaient des Lévites, eurent par tirage au sort de la tribu de Juda, et de la tribu de Siméon, et de la tribu de Benjamin, treize villes.

5 Et le reste des enfants de Kehath eurent par tirage au sort, des familles de la tribu d'Éphraïm, et de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.

6 Et les enfants de Guerschon eurent par sort des familles de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé en Basan, treize villes.

7 Les fils de Merari, selon leurs familles, avaient de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon, douze villes.

8 Et les enfants d'Israël donnèrent par tirage au sort aux Lévites ces villes avec leurs faubourgs, comme l'Éternel l'avait ordonné par la main de Moïse.

9 Et ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon ces villes dont les noms sont ici mentionnés,

10 Qu'avaient les enfants d'Aaron, étant des familles des Kehathites, qui étaient des enfants de Lévi; pour eux était le premier lot.

11 Et ils leur donnèrent la ville d'Arba, père d'Anak, laquelle ville est Hébron, dans la montagne de Juda, avec ses faubourgs tout autour.

12 Mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.

13 Ainsi ils donnèrent aux enfants d'Aaron le sacrificateur Hébron avec ses faubourgs, pour être une ville de refuge pour le meurtrier ; et Libna avec ses faubourgs,

14 Et Jattir avec ses faubourgs, et Eshtemoa avec ses faubourgs,

15 Et Holon avec ses faubourgs, et Debir avec ses faubourgs,

16 Et Ain avec ses faubourgs, et Juttah avec ses faubourgs, et Bethshemesh avec ses faubourgs; neuf villes de ces deux tribus.

17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon avec ses faubourgs, Guéba avec ses faubourgs,

18 Anathoth avec ses faubourgs, et Almon avec ses faubourgs; quatre villes.

19 Toutes les villes des fils d'Aaron, le sacrificateur, étaient treize villes avec leurs faubourgs.

20 Et les familles des enfants de Kehath, les Lévites qui restaient des enfants de Kehath, avaient elles-mêmes les villes de leur lot de la tribu d'Éphraïm.

21 Car ils leur donnèrent Sichem avec ses faubourgs sur la montagne d'Éphraïm, pour être une ville de refuge pour le meurtrier ; et Guézer avec ses faubourgs,

22 Et Kibzaim avec ses faubourgs, et Beth-Horon avec ses faubourgs ; quatre villes.

23 Et de la tribu de Dan, Elteken avec ses faubourgs, Gibethon avec ses faubourgs,

24 Aizalon avec ses faubourgs, Gathrimmon avec ses faubourgs ; quatre villes.

25 Et de la demi-tribu de Manassé, Tanach avec ses faubourgs, et Gathrimmon avec ses faubourgs; deux villes.

26 Toutes les villes étaient au nombre de dix avec leurs faubourgs pour les familles des enfants de Kehath qui restaient.

27 Et aux enfants de Guershon, des familles des Lévites, de l'autre demi-tribu de Manassé, ils donnèrent Golan en Basan avec ses faubourgs, pour être une ville de refuge pour le meurtrier ; et Beeshterah avec ses faubourgs; deux villes.

28 Et de la tribu d'Issacar, Kison avec ses faubourgs, Dabareh avec ses faubourgs,

29 Jarmuth avec ses faubourgs, Engannim avec ses faubourgs ; quatre villes.

30 Et de la tribu d'Aser, Mishal avec ses faubourgs, Abdon avec ses faubourgs,

31 Helkath avec ses faubourgs, et Rehob avec ses faubourgs; quatre villes.

32 Et de la tribu de Nephthali, Kedesh en Galilée avec ses faubourgs, pour être une ville de refuge pour le meurtrier ; et Hammoth-dor avec ses faubourgs, et Kartan avec ses faubourgs ; trois villes.

33 Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles, étaient treize villes avec leurs faubourgs.

34 Et aux familles des enfants de Merari, le reste des Lévites, de la tribu de Zabulon, Jokneam avec ses faubourgs, et Kartah avec ses faubourgs,

35 Dimnah avec ses faubourgs; Nahalal avec sa banlieue ; quatre villes.

36 Et de la tribu de Ruben, Beser avec ses faubourgs, et Jahazah avec ses faubourgs,

37 Kedemoth avec ses faubourgs, et Mephaath avec ses faubourgs; quatre villes.

38 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad avec ses faubourgs, pour être une ville de refuge pour le meurtrier ; et Mahanaïm avec ses faubourgs,

39 Heshbon avec ses faubourgs, Jazer avec ses faubourgs ; quatre villes en tout.

40 Ainsi toutes les villes pour les enfants de Merari par leurs familles, qui restaient des familles des Lévites, étaient par leur lot douze villes.

41 Toutes les villes des Lévites dans la possession des enfants d'Israël étaient quarante-huit villes avec leurs faubourgs.

42 Ces villes étaient toutes entourées de leurs faubourgs ; ainsi étaient toutes ces villes.

43 Et l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; et ils la possédaient et y habitaient.

44 Et le Seigneur leur donna du repos tout autour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères ; et il n'y avait pas un homme de tous leurs ennemis devant eux; le Seigneur livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

45 Rien n'a manqué de toute bonne chose que l'Éternel avait dite à la maison d'Israël; tout est arrivé. 


CHAPITRE 22

Les deux tribus et demie renvoyées chez elles — Elles bâtissent l'autel du témoignage.

1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé,

2 Et leur dit : Vous avez observé tout ce que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a commandé, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai commandé ;

3 Vous n'avez pas abandonné vos frères depuis tant de jours jusqu'à ce jour ; mais tu as gardé la charge du commandement de l'Éternel, ton Dieu.

4 Et maintenant, l'Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait promis ; C'est pourquoi maintenant retournez, et allez dans vos tentes, et dans le pays de votre possession, que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain.

5 Mais sois attentif à mettre en pratique le commandement et la loi que Moïse, serviteur de l'Éternel, t'a ordonné d'aimer l'Éternel, ton Dieu, et de marcher dans toutes ses voies, et de garder ses commandements, et de t'attacher à lui, et de le servir de tout ton coeur et de toute ton âme.

6 Alors Josué les bénit et les renvoya ; et ils rentrèrent dans leurs tentes.

7 Or, à la moitié de la tribu de Manassé, Moïse avait donné possession en Basan ; mais à l'autre moitié de celui-ci donna Josué parmi leurs frères de ce côté du Jourdain vers l'occident. Et quand Josué les renvoya aussi dans leurs tentes, alors il les bénit,

8 Et il leur parla, disant : Retournez dans vos tentes avec beaucoup de richesses, et avec beaucoup de bétail, avec de l'argent, et de l'or, et de l'airain, et du fer, et avec beaucoup de vêtements ; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.

9 Et les enfants de Ruben et les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé revinrent, et partirent des enfants d'Israël de Silo, qui est au pays de Canaan, pour aller au pays de Galaad, au pays de leur possession, dont ils étaient possédés, selon la parole de l'Éternel par la main de Moïse.

10 Et lorsqu'ils arrivèrent aux confins du Jourdain, qui sont dans le pays de Canaan, les fils de Ruben et les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y bâtirent un autel près du Jourdain, un grand autel pour s'en occuper.

11 Et les fils d'Israël entendirent dire : Voici, les fils de Ruben et les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel vis-à-vis du pays de Canaan, aux confins du Jourdain, au passage des fils de Israël.

12 Et quand les enfants d'Israël l'apprirent, toute l'assemblée des enfants d'Israël se rassembla à Silo, pour monter à la guerre contre eux.

13 Et les enfants d'Israël envoyèrent vers les fils de Ruben, et les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Eléazar, le sacrificateur,

14 Et avec lui dix princes, de chaque maison principale un prince dans toutes les tribus d'Israël ; et chacun était chef de la maison de ses pères parmi les milliers d'Israël.

15 Et ils vinrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur parlèrent, disant :

16 Ainsi parle toute l'assemblée de l'Éternel : Quelle offense avez-vous commise contre le Dieu d'Israël, pour vous détourner aujourd'hui de l'Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous rebeller aujourd'hui contre le Seigneur?

17 L'iniquité de Peor est-elle trop petite pour nous, dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour, bien qu'il y ait eu une plaie dans l'assemblée du Seigneur,

18 Mais qu'il faut que vous vous détourniez aujourd'hui de suivre le Seigneur ? et il arrivera que, vous voyant aujourd'hui vous rebeller contre l'Éternel, il sera demain en colère contre toute l'assemblée d'Israël.

19 Néanmoins, si le pays que vous possédez est impur, passez dans le pays de la possession de l'Éternel, où habite le tabernacle de l'Éternel, et prenez possession parmi nous ; mais ne vous rebellez pas contre l'Éternel, et ne vous rebellez pas contre nous en vous bâtissant un autel à côté de l'autel de l'Éternel, notre Dieu.

20 Acan, fils de Zérach, n'a-t-il pas commis une offense dans la chose maudite, et la colère est-elle tombée sur toute l'assemblée d'Israël ? et cet homme n'a pas péri seul dans son iniquité.

21 Alors les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent, et dirent aux chefs des milliers d'Israël :

22 L'Éternel, le Dieu des dieux, l'Éternel, le Dieu des dieux, il le connaît, et il connaîtra Israël; s'il s'agit d'une rébellion ou d'une transgression contre le Seigneur, (ne nous sauvez pas aujourd'hui,)

23 Que nous nous ayons construits et un autel pour nous détourner de l'Eternel, ou pour y offrir des holocaustes ou des offrandes de viande, ou pour y offrir des sacrifices de prospérités, que l'Eternel lui-même l'exige ;

24 Et si nous ne l'avons pas plutôt fait par crainte de cela, en disant : Dans le temps à venir, vos enfants pourraient parler à nos enfants, en disant : Qu'avez-vous à faire avec le Seigneur, le Dieu d'Israël ?

25 Car l'Éternel a fait du Jourdain une frontière entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez aucune part dans le Seigneur; ainsi vos enfants feront que nos enfants cessent de craindre le Seigneur.

26 C'est pourquoi nous avons dit : Préparons-nous maintenant à nous bâtir un autel, non pour l'holocauste ni pour le sacrifice ;

27 mais afin qu'il soit un témoin entre nous, et vous, et nos générations après nous, afin que nous servions le Seigneur devant lui par nos holocaustes, et par nos sacrifices, et par nos offrandes de paix ; afin que vos enfants ne disent pas à nos enfants dans le temps à venir : Vous n'avez aucune part dans le Seigneur.

28 C'est pourquoi nous avons dit qu'il arrivera, lorsqu'ils nous diront ainsi, à nous ou à nos générations à venir, que nous pourrons dire de nouveau : Voici le modèle de l'autel du Seigneur, que nos pères ont fait, non pour le brûler. offrandes, ni pour les sacrifices; mais c'est un témoin entre nous et vous.

29 A Dieu ne plaise que nous nous rebellions contre le Seigneur, et que nous nous détournions aujourd'hui de suivre le Seigneur, pour construire un autel pour les holocaustes, pour les offrandes de viande, ou pour les sacrifices, en plus de l'autel du Seigneur notre Dieu qui est devant son tabernacle.

30 Et lorsque Phinées, le sacrificateur, et les princes de l'assemblée et les chefs des milliers d'Israël qui étaient avec lui, entendirent les paroles que disaient les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, cela leur plut.

31 Et Phinées, fils d'Eléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, et aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé : Aujourd'hui, nous voyons que l'Éternel est parmi nous, parce que nous n'avons pas commis cette offense contre les Seigneur; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de l'Éternel.

32 Et Phinehas, fils d'Eleazar, le sacrificateur, et les princes, revinrent de la part des fils de Ruben et des fils de Gad, du pays de Galaad, au pays de Canaan, vers les fils d'Israel, et les amena mot encore.

33 Et la chose plut aux enfants d'Israël; et les enfants d'Israël bénirent Dieu, et n'avaient pas l'intention de monter contre eux dans la bataille, pour détruire le pays où habitaient les enfants de Ruben et de Gad.

34 Et les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel Ed; car il sera témoignage entre nous que le Seigneur est Dieu. 


CHAPITRE 23

Exhortation de Josué avant sa mort.

1 Et il arriva, longtemps après que l'Éternel eut donné du repos à Israël de tous ses ennemis d'alentour, que Josué devint vieux et atteint par l'âge.

2 Et Josué appela tout Israël, et leurs anciens, et leurs chefs, et leurs juges, et leurs officiers, et leur dit : Je suis vieux et atteint d'âge ;

3 Et vous avez vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations à cause de vous ; car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous.

4 Voici, je vous ai divisé par tirage au sort ces nations qui restent, pour être un héritage pour vos tribus, depuis le Jourdain, avec toutes les nations que j'ai retranchées, jusqu'à la grande mer à l'ouest.

5 Et l'Éternel, ton Dieu, les chassera de devant toi, et les chassera de devant toi; et vous posséderez leur pays, comme l'Éternel, votre Dieu, vous l'a promis.

6 Ayez donc beaucoup de courage pour garder et mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, afin que vous ne vous en détourniez ni à droite ni à gauche ;

7 Que vous ne veniez pas parmi ces nations, celles qui restent parmi vous; ne mentionnez pas le nom de leurs dieux, ne faites pas jurer par eux, ne les servez pas, ne vous prosternez pas devant eux;

8 Mais attachez-vous à l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.

9 Car l'Éternel a chassé devant vous des nations grandes et fortes; mais quant à toi, personne n'a pu se tenir devant toi jusqu'à ce jour.

10 Un seul d'entre vous en poursuivra mille; car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui combat pour vous, comme il vous l'a promis.

11 Prenez donc bien garde à vous-mêmes, afin d'aimer le Seigneur votre Dieu.

12 Sinon, si vous faites quelque chose pour retourner en arrière, et vous attacher au reste de ces nations, même ceux qui restent parmi vous, et contracter des mariages avec eux, et entrer chez eux, et eux chez vous ;

13 Sachez avec certitude que l'Éternel, votre Dieu, ne chassera plus aucune de ces nations devant vous; mais ils seront pour vous des pièges et des pièges, des fouets dans vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous périssiez de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné.

14 Et voici, aujourd'hui je vais sur le chemin de toute la terre; et vous savez de tout votre cœur et de toute votre âme que rien n'a manqué de toutes les bonnes choses que l'Éternel, votre Dieu, a prononcées à votre sujet; tout est arrivé pour vous, et rien n'y a manqué.

15 C'est pourquoi il arrivera que, comme toutes les bonnes choses sont venues sur toi, ce que l'Éternel, ton Dieu, t'a promis; ainsi l'Éternel fera venir sur vous toutes choses mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné.

16 Lorsque vous avez transgressé l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il vous a commandée, et que vous êtes allés servir d'autres dieux, et que vous vous êtes prosternés devant eux ; alors la colère de l'Éternel s'enflammera contre vous, et vous périrez rapidement de dessus le bon pays qu'il vous a donné. 


CHAPITRE 24

Josué rassemble les tribus — Il renouvelle l'alliance — Une pierre le témoin de l'alliance — La mort de Josué — Les os de Joseph sont enterrés — Éléazar meurt.

1 Et Josué rassembla toutes les tribus d'Israël à Sichem, et appela les anciens d'Israël, et leurs chefs, et leurs juges, et leurs officiers ; et ils se présentèrent devant Dieu.

2 Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Vos pères ont habité autrefois de l'autre côté du déluge, Térach, père d'Abraham et père de Nachor ; et ils servaient d'autres dieux.

3 Et j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du déluge, et je l'ai conduit dans tout le pays de Canaan, et j'ai multiplié sa semence, et je lui ai donné Isaac.

4 Et je donnai à Isaac Jacob et Esaü ; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses enfants descendirent en Egypte.

5 J'ai aussi envoyé Moïse et Aaron, et j'ai frappé l'Égypte, selon ce que j'ai fait contre eux ; et après je t'ai fait sortir.

6 Et j'ai fait sortir vos pères d'Égypte; et vous êtes venus à la mer; et les Égyptiens ont poursuivi vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge.

7 Et quand ils crièrent à l'Éternel, il mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, et fit venir la mer sur eux, et les couvrit ; et vos yeux ont vu ce que j'ai fait en Égypte; et vous avez habité dans le désert une longue saison.

8 Et je vous ai fait entrer dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l'autre côté du Jourdain ; et ils ont combattu avec vous; et je les ai livrés entre vos mains, afin que vous possédiez leur pays; et je les ai détruits devant toi.

9 Alors Balak, fils de Zipor, roi de Moab, se leva et fit la guerre contre Israël, et envoya et appela Balaam, fils de Beor, pour te maudire ;

10 Mais je n'ai pas écouté Balaam; c'est pourquoi il t'a encore béni ; ainsi je t'ai délivré de sa main.

11 Et vous passèrent le Jourdain, et arrivèrent à Jéricho ; et les hommes de Jéricho ont combattu contre vous, les Amorites, et les Perizzites, et les Cananéens, et les Hittites, et les Girgashites, les Hivites, et les Jébusites; et je les ai livrés entre tes mains.

12 Et j'ai envoyé le frelon devant vous, qui les a chassés de devant vous, même les deux rois des Amoréens; mais pas avec ton épée, ni avec ton arc.

13 Et je vous ai donné un pays pour lequel vous n'avez pas travaillé, et des villes que vous n'avez pas bâties, et que vous y habitez ; des vignes et des oliviers que vous avez plantés, vous ne les mangez pas.

14 Maintenant donc, craignez le Seigneur, et servez-le avec sincérité et en vérité ; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l'autre côté du déluge et en Égypte; et servez le Seigneur.

15 Et s'il vous semble mal de servir le Seigneur, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir ; soit les dieux que servaient vos pères qui étaient de l'autre côté du déluge, soit les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez ; mais moi et ma maison, nous servirons le Seigneur.

16 Et le peuple répondit et dit : A Dieu ne plaise que nous abandonnions le Seigneur pour servir d'autres dieux ;

17 Car c'est l'Éternel, notre Dieu, qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait ces grands prodiges à nos yeux, et qui nous a préservés dans tout le chemin où nous allions. , et parmi tous les gens que nous avons traversés ;

18 Et l'Éternel chassa de devant nous tout le peuple, même les Amoréens qui habitaient le pays; c'est pourquoi nous servirons aussi le Seigneur; car il est notre Dieu.

19 Et Josué dit au peuple : Vous ne pouvez pas servir le Seigneur ; car il est un Dieu saint; c'est un Dieu jaloux; il ne pardonnera pas vos transgressions ni vos péchés.

20 Si vous abandonnez l'Éternel et que vous servez des dieux étrangers, il se détournera et vous fera du mal et vous consumera après vous avoir fait du bien.

21 Et le peuple dit à Josué : Non ; mais nous servirons le Seigneur.

22 Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez choisi l'Éternel pour le servir. Et ils dirent : Nous sommes témoins.

23 Maintenant donc, ôte, dit-il, les dieux étrangers qui sont au milieu de toi, et incline ton cœur vers le Seigneur, le Dieu d'Israël.

24 Et le peuple dit à Josué : Nous servirons l'Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.

25 Josué fit alliance ce jour-là avec le peuple, et leur établit une loi et une ordonnance à Sichem.

26 Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu, et prit une grande pierre, et la dressa là sous un chêne, qui était près du sanctuaire de l'Éternel.

27 Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre nous servira de témoin ; car il a entendu toutes les paroles que le Seigneur nous a dites; ce sera donc un témoin pour vous, de peur que vous ne reniez votre Dieu.

28 Josué laissa partir le peuple, chacun dans son héritage.

29 Et il arriva, après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.

30 Et ils l'enterrèrent dans la frontière de son héritage à Timnath-Sérach, qui est sur la montagne d'Éphraïm, au nord de la colline de Gaash.

31 Et Israël servit l'Éternel tous les jours de Josué et tous les jours des anciens qui survécurent à Josué, et qui avaient connu toutes les œuvres de l'Éternel qu'il avait faites pour Israël.

32 Et les ossements de Joseph, que les enfants d'Israël avaient fait monter d'Égypte, ils les enterrèrent à Sichem, dans une parcelle de terrain que Jacob acheta aux fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent ; et elle devint l'héritage des enfants de Joseph.

33 Et Éléazar, fils d'Aaron, mourut ; et on l'enterra sur une colline qui appartenait à Phinées, son fils, qui lui avait été donnée sur la montagne d'Éphraïm.

Bibliothèque des Ecritures :

Astuce de recherche

Tapez un seul mot ou utilisez des guillemets pour rechercher une phrase entière (par exemple "car Dieu a tant aimé le monde").

The Remnant Church Headquarters in Historic District Independence, MO. Church Seal 1830 Joseph Smith - Church History - Zionic Endeavors - Center Place

Pour des ressources supplémentaires, veuillez visiter notre Ressources pour les membres page.