Lévitique

Lévitique

CHAPITRE 1

Les holocaustes.

1 Et l'Éternel appela Moïse, et lui parla du tabernacle d'assignation, disant :

2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Si quelqu'un d'entre vous apporte une offrande à l'Éternel, vous apporterez votre offrande de bétail, de gros bétail et de menu bétail.

3 Si son offrande est l'holocauste du gros bétail, qu'il offre un mâle sans défaut ; il l'offrira de son plein gré à la porte du tabernacle d'assignation devant le Seigneur.

4 Et il mettra sa main sur la tête de l'holocauste; et il lui sera agrée de faire propitiation pour lui.

5 Et il égorgera le taureau devant l'Éternel; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, apporteront le sang, et feront aspersion du sang tout autour sur l'autel qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.

6 Et il écorchera l'holocauste, et le coupera en ses morceaux.

7 Et les fils d'Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l'autel, et mettront le bois en ordre sur le feu;

8 Et les sacrificateurs, fils d'Aaron, mettront en ordre les morceaux, la tête et la graisse sur le bois qui est sur le feu qui est sur l'autel;

9 Mais il lavera ses entrailles et ses jambes dans l'eau ; et le sacrificateur brûlera tout sur l'autel, pour être un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

10 Et si son offrande est du menu bétail, à savoir des brebis ou des chèvres, pour l'holocauste; il lui apportera un mâle sans défaut.

11 Et il l'égorgera sur le côté de l'autel, vers le nord, devant l'Éternel ; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, répandront son sang tout autour sur l'autel;

12 Et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse; et le sacrificateur les disposera sur le bois qui est sur le feu qui est sur l'autel.

13 Mais il lavera les entrailles et les jambes avec de l'eau ; et le sacrificateur apportera le tout, et le brûlera sur l'autel; c'est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

14 Et si l'holocauste pour son offrande à l'Éternel est de la volaille, il apportera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeons.

15 Et le sacrificateur l'apportera à l'autel, lui arrachera la tête, et la brûlera sur l'autel; et son sang sera essoré à côté de l'autel;

16 Et il arrachera sa moisson avec ses plumes, et la jettera à côté de l'autel à l'orient, près du lieu de la cendre.

17 Et il la fendra de ses ailes, mais ne la divisera pas en deux; et le sacrificateur la brûlera sur l'autel, sur le bois qui est sur le feu; c'est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

CHAPITRE 2

Les offrandes de viande.

1 Et quand quelqu'un offrira une offrande de viande à l'Éternel, son offrande sera de fleur de farine; et il versera de l'huile dessus, et y mettra de l'encens.

2 Et il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs; et il en prendra sa poignée de farine et d'huile, avec tout l'encens; et le sacrificateur en brûlera le mémorial sur l'autel, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel;

3 Et le reste de l'offrande sera à Aaron et à ses fils ; c'est la chose la plus sainte des offrandes de l'Éternel faites par le feu.

4 Et si tu apportes une offrande d'offrande cuite au four, ce seront des gâteaux sans levain de fleur de farine mélangés à de l'huile, ou des galettes sans levain ointes d'huile.

5 Et si ton offrande est une offrande cuite dans un plat, elle sera de fleur de farine sans levain, mélangée à de l'huile.

6 Tu le couperas en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une offrande de viande.

7 Et si ton offrande est une offrande cuite à la poêle, elle sera faite de fleur de farine avec de l'huile.

8 Et tu apporteras à l'Éternel l'offrande de viande qui est faite de ces choses; et quand il sera présenté au sacrificateur, il l'apportera à l'autel.

9 Et le sacrificateur prendra sur l'offrande un mémorial, et le brûlera sur l'autel; c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

10 Et ce qui restera de l'offrande sera à Aaron et à ses fils ; c'est la chose la plus sainte des offrandes de l'Éternel faites par le feu.

11 Aucune offrande de viande que vous apporterez à l'Éternel ne sera faite avec du levain; car vous ne brûlerez ni levain, ni miel, dans aucune offrande de l'Éternel faite par le feu.

12 Quant à l'offrande des prémices, vous les offrirez au Seigneur ; mais ils ne seront pas brûlés sur l'autel pour une odeur agréable.

13 Et chaque offrande de ton offrande de viande sera assaisonnée de sel ; tu ne souffriras pas non plus que le sel de l'alliance de ton Dieu manque à ton offrande de viande; avec toutes tes offrandes tu offriras du sel.

14 Et si tu offres une offrande de tes prémices à l'Éternel, tu offriras pour l'offrande de tes prémices des épis verts séchés au feu, même des épis pleins battus.

15 Et tu mettras de l'huile dessus, et tu y mettras de l'encens; c'est une offrande de viande.

16 Et le sacrificateur en brûlera le mémorial, une partie de son blé battu, et une partie de son huile, avec tout son encens; c'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

CHAPITRE 3

Les offrandes de paix.

1 Et si son offrande est un sacrifice de prospérités, s'il l'offre du gros bétail, soit un mâle, soit une femelle, il l'offrira sans défaut devant l'Éternel.

2 Et il posera sa main sur la tête de son offrande, et l'égorgera à l'entrée du tabernacle d'assignation ; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, répandront le sang sur l'autel tout autour.

3 Et il offrira du sacrifice de prospérités un sacrifice fait par feu à l'Éternel; la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles.

4 Et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les flancs, et la coiffe au-dessus du foie, avec les rognons, il les enlèvera.

5 Et les fils d'Aaron le feront fumer sur l'autel, sur l'holocauste, qui est sur le bois qui est sur le feu ; c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

6 Et si son offrande en sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel est du menu bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut.

7 S'il offre un agneau pour son offrande, il l'offrira devant l'Éternel.

8 Et il posera sa main sur la tête de son offrande, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation ; et les fils d'Aaron répandront son sang tout autour sur l'autel.

9 Et il offrira du sacrifice de prospérités un sacrifice fait par feu à l'Éternel; la graisse de celui-ci et toute la croupe, il l'enlèvera durement par l'épine dorsale; et la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles.

10 Et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les flancs, et la coiffe au-dessus du foie, avec les rognons, il les enlèvera.

11 Et le sacrificateur la fera fumer sur l'autel; c'est la nourriture de l'offrande faite par le feu à l'Éternel.

12 Et si son offrande est un bouc, il l'offrira devant l'Éternel.

13 Et il posera sa main sur sa tête, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron répandront son sang sur l'autel tout autour.

14 Et il en offrira son offrande, une offrande consumée par le feu à l'Éternel; la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles.

15 Et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les flancs, et la coiffe au-dessus du foie, avec les rognons, il les enlèvera.

16 Et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel; c'est la nourriture de l'offrande faite par le feu pour une odeur agréable ; toute la graisse appartient au Seigneur.

17 Ce sera un statut perpétuel pour vos générations dans toutes vos demeures, que vous ne mangiez ni graisse ni sang.

CHAPITRE 4

Les offrandes pour le péché.

1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

2 Parle aux enfants d'Israël, en disant : Si quelqu'un pèche par ignorance contre l'un des commandements de l'Éternel concernant des choses qui ne doivent pas être faites, et qu'il agisse contre l'un d'eux ;

3 Si le sacrificateur oint pèche selon le péché du peuple; qu'il apporte ensuite, pour son péché qu'il a commis, un jeune taureau sans défaut à l'Éternel, en offrande pour le péché.

4 Et il amènera le taureau à l'entrée du tabernacle d'assignation devant l'Éternel; et posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le taureau devant l'Éternel.

5 Et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et l'apportera au tabernacle d'assignation ;

6 Et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera sept fois l'aspersion du sang devant l'Éternel, devant le voile du sanctuaire.

7 Et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums devant l'Éternel, qui est dans le tabernacle d'assignation ; et versera tout le sang du taureau au pied de l'autel de l'holocauste, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.

8 Et il en ôtera toute la graisse du taureau pour le sacrifice pour le péché; la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles,

9 Et les deux rognons et la graisse qui est dessus, qui est sur les flancs, et la coiffe au-dessus du foie, avec les rognons, il les enlèvera,

10 Comme il a été enlevé du taureau du sacrifice de prospérités; et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel de l'holocauste.

11 Et la peau du taureau, et toute sa chair, avec sa tête, et avec ses pattes, et ses entrailles, et ses excréments.

12 Il emmènera même le taureau entier hors du camp dans un lieu pur, où la cendre sera répandue, et le brûlera au feu sur le bois; où la cendre est répandue, il sera brûlé.

13 Et si toute l'assemblée d'Israël pèche par ignorance, et que la chose soit cachée aux yeux de l'assemblée, et qu'ils aient quelque peu agi contre l'un quelconque des commandements de l'Éternel concernant des choses qui ne doivent pas être faites, et qu'ils soient coupables ;

14 Quand le péché qu'ils ont commis contre elle sera connu, alors l'assemblée offrira un jeune taureau pour le péché, et l'amènera devant le tabernacle d'assignation.

15 Et les anciens de l'assemblée poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l'Éternel; et le taureau sera tué devant l'Éternel.

16 Et le sacrificateur oint apportera du sang de taureau au tabernacle d'assignation;

17 Et le sacrificateur trempera son doigt dans du sang, et en aspergera sept fois devant le Seigneur, même devant le voile.

18 Et il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Éternel, qui est dans le tabernacle d'assignation, et il répandra tout le sang au pied de l'autel de l'holocauste, qui est à la porte du tabernacle de la congrégation.

19 Et il prendra de lui toute sa graisse, et la brûlera sur l'autel.

20 Et il fera du taureau ce qu'il a fait du taureau en sacrifice d'expiation, ainsi fera-t-il de ceci; et le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné.

21 Et il emportera le taureau hors du camp, et le brûlera comme il a brûlé le premier taureau ; c'est une offrande pour le péché pour la congrégation.

22 Lorsqu'un chef a péché et a agi quelque peu par ignorance contre l'un des commandements de l'Éternel, son Dieu, concernant des choses qui ne doivent pas être faites, et qu'il est coupable;

23 Ou si son péché, dans lequel il a péché, vient à sa connaissance; il apportera son offrande, un chevreau, un mâle sans défaut;

24 Et il posera sa main sur la tête du bouc, et l'égorgera au lieu où l'on égorge l'holocauste devant l'Éternel; c'est une offrande pour le péché.

25 Et le sacrificateur prendra du sang de l'offrande pour le péché avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et répandra son sang au pied de l'autel des holocaustes.

26 Et il brûlera toute sa graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice de prospérités; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation concernant son péché, et il lui sera pardonné.

27 Et si quelqu'un du peuple pèche par ignorance, en faisant quelque chose contre l'un quelconque des commandements du Seigneur concernant des choses qui ne doivent pas être faites, et se rende coupable ;

28 Ou si son péché, qu'il a commis, vient à sa connaissance; puis il apportera son offrande, un chevreau, une femelle sans défaut, pour son péché qu'il a commis.

29 Et il posera sa main sur la tête de l'offrande pour le péché, et égorgera l'offrande pour le péché dans le lieu de l'holocauste.

30 Et le sacrificateur prendra de son sang avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et en répandra tout le sang au pied de l'autel.

31 Et il en ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse des sacrifices de prospérités; et le sacrificateur le brûlera sur l'autel en une agréable odeur pour le Seigneur; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonné.

32 Et s'il apporte un agneau en sacrifice pour le péché, il lui apportera une femelle sans défaut.

33 Et il posera sa main sur la tête de l'offrande pour le péché, et l'égorgera comme offrande pour le péché dans le lieu où l'on égorge l'holocauste.

34 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le péché avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et en répandra tout le sang au pied de l'autel ;

35 Et il en ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du sacrifice de prospérités; et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel, selon les offrandes faites par le feu à l'Éternel; et le sacrificateur fera l'expiation pour son péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.

CHAPITRE 5

Offrandes pour le péché.

1 Et si une âme pèche, et entend la voix d'un juron, et est témoin, qu'elle l'ait vu ou qu'elle le sache ; s'il ne le prononce pas, il portera son iniquité.

2 Ou si une âme touche quelque chose d'impur, que ce soit un cadavre de bête impure, ou un cadavre de bétail impur, ou un cadavre de reptiles impurs, et si cela lui est caché; lui aussi sera impur et coupable.

3 Ou s'il touche l'impureté de l'homme, quelle que soit l'impureté dont un homme sera souillé, et cela lui sera caché; quand il le saura, alors il sera coupable.

4 Ou si une âme jure, en prononçant de ses lèvres de faire le mal ou de faire le bien, quoi que ce soit qu'un homme prononce par serment, et que cela lui soit caché ; quand il le saura, alors il sera coupable dans l'un de ceux-ci.

5 Et il arrivera, quand il sera coupable dans l'une de ces choses, qu'il confessera qu'il a péché dans cette chose ;

6 Et il apportera son sacrifice pour le délit à l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, une femelle du troupeau, un agneau ou un chevreau, en sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation concernant son péché.

7 Et s'il n'est pas en mesure d'amener un agneau, il apportera, pour son péché qu'il a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons à l'Éternel; l'un pour une offrande pour le péché, et l'autre pour un holocauste.

8 Et il les amènera au sacrificateur, qui offrira d'abord ce qui est pour le sacrifice pour le péché, et lui arrachera la tête de son cou, mais ne la divisera pas en deux;

9 Et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur le côté de l'autel; et le reste du sang sera essoré au pied de l'autel; c'est une offrande pour le péché.

10 Et il offrira le second en holocauste, selon la manière ; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.

11 Mais s'il ne peut pas amener deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, celui qui a péché apportera pour son offrande le dixième d'un épha de fleur de farine en offrande pour le péché; il n'y mettra pas d'huile, il n'y mettra pas non plus d'encens; car c'est une offrande pour le péché.

12 Alors il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra sa poignée, même un mémorial, et le brûlera sur l'autel, selon les sacrifices faits par le feu à l'Éternel ; c'est une offrande pour le péché.

13 Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation en ce qui concerne son péché qu'il a commis dans l'un d'eux, et il lui sera pardonné ; et le reste appartiendra au sacrificateur, comme offrande de viande.

14 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

15 Si une âme commet une offense et pèche par ignorance dans les choses saintes du Seigneur ; puis il apportera à l'Éternel, pour son arbre, un bélier sans défaut pris parmi les troupeaux, selon ton estimation en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, en sacrifice de culpabilité;

16 Et il réparera le mal qu'il a fait dans la chose sainte, et y ajoutera le cinquième, et le donnera au sacrificateur; et le sacrificateur fera propitiation pour lui avec le bélier du sacrifice pour le délit, et il lui sera pardonné.

17 Et si une âme pèche et commet l'une de ces choses qui sont interdites par les commandements du Seigneur ; bien qu'il ne le sache pas, il est pourtant coupable et portera son iniquité.

18 Et il apportera un bélier sans défaut du troupeau, selon ton estimation, en sacrifice de culpabilité au sacrificateur; et le sacrificateur fera propitiation pour lui concernant son ignorance dans laquelle il a erré et ne l'a pas compris, et il lui sera pardonné.

19 C'est une offrande pour le délit; il a certainement péché contre le Seigneur.

CHAPITRE 6

Offrandes diverses.

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Si une âme pèche, et commet une offense contre le Seigneur, et mente à son prochain dans ce qui lui a été confié pour la garde, ou en communion, ou dans une chose prise par la violence, ou a trompé son prochain ;

3 Ou avez trouvé ce qui était perdu, et mentez à son sujet, et jure faussement ; dans tout ce qu'un homme fait, en péchant;

4 Alors il arrivera, parce qu'il a péché et qu'il est coupable, qu'il restituera ce qu'il a emporté avec violence, ou la chose qu'il a acquise par tromperie, ou ce qu'on lui a confié pour qu'il le garde, ou la chose perdue qu'il trouvé,

5 Ou tout ce sur quoi il a juré faussement; il le restituera même en principal, et y ajoutera le cinquième, et le donnera à celui à qui il appartient, le jour de son sacrifice pour le délit.

6 Et il apportera son sacrifice pour le délit à l'Éternel, un bélier sans défaut du troupeau, selon ton estimation, comme sacrifice pour le délit, au sacrificateur;

7 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant le Seigneur ; et il lui sera pardonné tout ce qu'il aura fait en y transgressant.

8 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

9 Ordonne à Aaron et à ses fils, en disant : C'est ici la loi de l'holocauste ; C'est l'holocauste, à cause de l'embrasement sur l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y brûlera.

10 Et le sacrificateur mettra son vêtement de lin, et il mettra sa culotte de lin sur sa chair, et il ramassera la cendre que le feu a consumée avec l'holocauste sur l'autel, et il la placera à côté de l'autel.

11 Et il ôtera ses vêtements, en mettra d'autres, et emportera la cendre hors du camp dans un lieu pur.

12 Et le feu sur l'autel y brûlera; il ne sera pas éteint; et le sacrificateur y fera brûler du bois chaque matin, et y disposera l'holocauste en ordre; et il brûlera dessus la graisse des sacrifices de prospérités.

13 Le feu brûlera toujours sur l'autel; il ne s'éteindra jamais.

14 Et c'est ici la loi de l'offrande de viande ; Les fils d'Aaron l'offriront devant l'Éternel, devant l'autel.

15 Et il en prendra sa poignée, de la farine de l'offrande de viande et de son huile, et tout l'encens qui est sur l'offrande de viande, et il la brûlera sur l'autel en une agréable odeur, le mémorial de cela, au Seigneur.

16 Aaron et ses fils mangeront le reste; il sera mangé avec des pains sans levain dans le lieu saint; dans le parvis du tabernacle d'assignation, ils le mangeront.

17 Il ne sera pas cuit avec du levain. je le leur ai donné pour leur part de mes offrandes faites par le feu; c'est très saint, comme l'est le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit.

18 Tous les mâles parmi les fils d'Aaron en mangeront. Ce sera un statut pour toujours dans vos générations concernant les offrandes de l'Éternel faites par le feu; quiconque les touchera sera saint.

19 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

20 C'est ici l'offrande d'Aaron et de ses fils, qu'ils offriront à l'Éternel le jour où il sera oint ; le dixième d'un épha de fleur de farine pour une offrande perpétuelle, la moitié le matin, et la moitié le soir.

21 Dans une casserole, on le fera avec de l'huile ; et quand il sera cuit, tu l'apporteras; et les morceaux cuits de l'offrande de viande tu offriras une odeur agréable à l'Éternel.

22 Et le sacrificateur de ses fils qui est oint à sa place l'offrira; c'est un statut pour toujours au Seigneur; il sera entièrement brûlé.

23 Car toute offrande de viande pour le sacrificateur sera entièrement brûlée ; il ne sera pas mangé.

24 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

25 Parle à Aaron et à ses fils, en disant : C'est ici la loi du sacrifice pour le péché ; Au lieu où l'holocauste est immolé, l'offrande pour le péché sera immolée devant l'Éternel; c'est très saint.

26 Le sacrificateur qui l'offrira pour le péché le mangera; on le mangera dans le lieu saint, dans le parvis du tabernacle d'assignation.

27 Tout ce qui touchera sa chair sera saint ; et quand il y aura aspersion de son sang sur un vêtement quelconque, tu laveras celui sur lequel il a été aspergé dans le lieu saint.

28 Mais le vase de terre dans lequel il est détrempé sera brisé ; et s'il est trempé dans un pot d'airain, il sera à la fois récuré et rincé dans l'eau.

29 Tous les mâles parmi les sacrificateurs en mangeront; c'est très saint.

30 Et aucune offrande pour le péché, dont le sang est apporté dans le tabernacle d'assignation pour se réconcilier avec eux dans le lieu saint, ne sera mangée ; il sera brûlé au feu.

CHAPITRE 7

La loi des offrandes.

1 De même, c'est la loi du sacrifice pour le délit ; c'est très saint.

2 Au lieu où ils égorgeront l'holocauste, ils égorgeront l'offrande pour le délit; et il répandra son sang tout autour sur l'autel.

3 Et il en offrira toute la graisse; la croupe et la graisse qui couvre les entrailles.

4 Et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les flancs, et la coiffe qui est au-dessus du foie, avec les rognons, il les enlèvera ;

5 Et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel, en offrande consumée par le feu à l'Éternel ; c'est une offrande pour le délit.

6 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera; il sera mangé dans le lieu saint; c'est très saint.

7 Comme est le sacrifice pour le péché, ainsi est le sacrifice pour le délit; il y a une loi pour eux; le sacrificateur qui en fera l'expiation l'aura.

8 Et le sacrificateur qui offre l'holocauste de quelqu'un, le sacrificateur lui-même aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert.

9 Et toute l'offrande de viande cuite au four, et tout ce qui est préparé dans la poêle à frire et dans la poêle, appartiendra au sacrificateur qui l'offrira.

10 Et chaque offrande pétrie à l'huile et sèche, tous les fils d'Aaron auront, l'un autant que l'autre.

11 Et c'est ici la loi du sacrifice de prospérités qu'il offrira à l'Éternel.

12 S'il l'offre en action de grâces, il offrira en sacrifice d'action de grâces des gâteaux sans levain pétris d'huile, et des galettes sans levain oints d'huile, et des gâteaux pétris d'huile, de farine fine, frits.

13 Outre les gâteaux, il offrira pour son offrande du pain levé avec le sacrifice d'actions de grâces de ses offrandes de paix.

14 Et il en offrira un de toute l'oblation en offrande élevée à l'Éternel, et ce sera au sacrificateur qui aspergera le sang des sacrifices de prospérités.

15 Et la chair du sacrifice de ses sacrifices de prospérités pour action de grâces sera mangée le jour même où elle sera offerte ; il n'en laissera rien jusqu'au matin.

16 Mais si le sacrifice de son offrande est un vœu ou une offrande volontaire, il sera mangé le jour même où il offrira son sacrifice ; et le lendemain aussi le reste sera mangé;

17 Mais le reste de la chair du sacrifice du troisième jour sera brûlé au feu.

18 Et si une partie de la chair du sacrifice de ses sacrifices d'actions de grâces est mangée le troisième jour, elle ne sera pas acceptée, et elle ne sera pas non plus imputée à celui qui l'offre ; ce sera une abomination, et l'âme qui en mangera portera son iniquité.

19 Et la chair qui touche quelque chose d'impur ne sera pas mangée; il sera brûlé au feu; et quant à la chair, tous ceux qui seront purs en mangeront.

20 Mais l'âme qui mange de la chair du sacrifice de prospérités, qui appartient à l'Éternel, ayant son impureté sur lui, cette âme-là même sera retranchée de son peuple.

21 De plus, l'âme qui touchera une chose impure, comme l'impureté de l'homme, ou une bête impure, ou une chose abominable et impure, et mangera de la chair du sacrifice de prospérités, qui appartient à l'Éternel, cette âme-là aussi être coupé de son peuple.

22 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

23 Parle aux enfants d'Israël, en disant : Vous ne mangerez aucune graisse de boeuf, de mouton ou de chèvre.

24 Et la graisse de la bête qui meurt d'elle-même, et la graisse de celle qui est déchirée par les bêtes, peuvent être employées à tout autre usage ; mais vous n'en mangerez en aucune façon.

25 Car quiconque mangera de la graisse de la bête dont on offre un sacrifice consumé par le feu à l'Éternel, même l'âme qui en mangera sera retranchée de son peuple.

26 De plus, vous ne mangerez aucune espèce de sang, que ce soit de volaille ou de bête, dans aucune de vos habitations.

27 Quelle que soit l'âme qui mange du sang, cette âme-là sera retranchée de son peuple.

28 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

29 Parle aux enfants d'Israël, en disant : Celui qui offre le sacrifice de ses sacrifices de prospérités à l'Éternel apportera à l'Éternel son offrande du sacrifice de ses sacrifices de prospérités.

30 Ses propres mains apporteront les offrandes de l'Éternel faites par feu, la graisse avec la poitrine; il l'apportera, afin que la poitrine soit agitée en offrande tournoyée devant l'Éternel.

31 Et le sacrificateur brûlera la graisse sur l'autel; mais la poitrine appartiendra à Aaron et à ses fils.

32 Et vous donnerez l'épaule droite au sacrificateur pour une offrande élevée des sacrifices de vos sacrifices de prospérités.

33 Celui d'entre les fils d'Aaron qui offrira le sang des sacrifices de prospérités et la graisse aura pour sa part l'épaule droite.

34 Car j'ai pris la poitrine agitée et l'épaule élevée des enfants d'Israël sur leurs sacrifices de prospérités, et je les ai données au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle, parmi les enfants de Israël.

35 Voici la part de l'onction d'Aaron et de l'onction de ses fils, sur les offrandes de l'Éternel faites par feu, le jour où il les présenta pour servir l'Éternel dans la sacrificature ;

36 Que l'Éternel commanda de leur donner d'entre les enfants d'Israël, le jour où il les oignit, par une loi perpétuelle dans leurs générations.

37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande de viande, et du sacrifice pour le péché, et du sacrifice pour le délit, et des consécrations, et du sacrifice de prospérités;

38 Ce que l'Éternel commanda à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d'Israël d'offrir leurs offrandes à l'Éternel, dans le désert de Sinaï.

CHAPITRE 8

Moïse consacre Aaron et ses fils - Leurs offrandes.

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Prends Aaron et ses fils avec lui, et les vêtements, et l'huile d'onction, et un taureau pour le sacrifice pour le péché, et deux béliers, et une corbeille de pains sans levain ;

3 Et rassemble toute l'assemblée à l'entrée du tabernacle d'assignation.

4 Et Moïse fit comme le Seigneur lui avait commandé ; et l'assemblée se rassembla à l'entrée du tabernacle d'assignation.

5 Et Moïse dit à l'assemblée : C'est ici la chose que l'Éternel a commandée de faire.

6 Et Moïse amena Aaron et ses fils, et les lava avec de l'eau.

7 Et il mit sur lui le manteau, et le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit l'éphod sur lui, et il le ceignit de la curieuse ceinture de l'éphod, et la lui lia avec.

8 Et il lui mit la cuirasse; aussi il mit dans le pectoral l'urim et le thummim.

9 Et il mit la mitre sur sa tête ; aussi sur la mitre, même sur son front, a-t-il mis la plaque d'or, la sainte couronne; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

10 Et Moïse prit l'huile d'onction, et oignit le tabernacle et tout ce qui s'y trouvait, et les sanctifia.

11 Et il en aspergea sept fois sur l'autel, et oignit l'autel et tous ses ustensiles, la cuve et son pied, pour les sanctifier.

12 Et il versa de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le sanctifier.

13 Et Moïse amena les fils d'Aaron, et leur mit des tuniques, et les ceignit de ceintures, et leur mit des bonnets ; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

14 Et il amena le taureau pour le sacrifice pour le péché ; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau en offrande pour le péché.

15 Et il le tua ; et Moïse prit le sang, et le mit sur les cornes de l'autel tout autour avec son doigt, et purifia l'autel, et versa le sang au pied de l'autel, et le sanctifia, pour y faire la réconciliation.

16 Et il prit toute la graisse qui était sur les entrailles, et la coiffe au-dessus du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et Moïse les brûla sur l'autel.

17 Mais le taureau, et sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla au feu hors du camp ; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

18 Et il apporta le bélier pour l'holocauste; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

19 Et il le tua ; et Moïse fit aspersion du sang sur l'autel tout autour.

20 Et il coupa le bélier en morceaux; et Moïse brûla la tête, les morceaux et la graisse.

21 Et il lava les entrailles et les jambes dans l'eau ; et Moïse brûla tout le bélier sur l'autel; c'était un holocauste de bonne odeur, et un sacrifice fait par feu à l'Éternel; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

22 Et il amena l'autre bélier, le bélier de consécration; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

23 Et il le tua; et Moïse en prit du sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

24 Et il amena les fils d'Aaron, et Moïse mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, et sur les pouces de leur main droite, et sur les gros orteils de leur pied droit ; et Moïse fit aspersion du sang sur l'autel tout autour.

25 Et il prit la graisse, et la croupe, et toute la graisse qui était sur les entrailles, et la coiffe au-dessus du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et l'épaule droite ;

26 Et de la corbeille de pains sans levain qui était devant l'Éternel, il prit un gâteau sans levain, et un gâteau de pain huilé, et une galette, et les mit sur la graisse et sur l'épaule droite ;

27 Et il mit tout sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et les agita de côté et d'autre devant l'Éternel.

28 Et Moïse les prit de leurs mains, et les brûla sur l'autel, sur l'holocauste ; c'étaient des consécrations pour une douce saveur ; c'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

29 Et Moïse prit la poitrine, et l'agita en offrande tournoyée devant l'Éternel ; car du bélier de consécration c'était la part de Moïse; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

30 Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel, et en fit aspersion sur Aaron, et sur ses vêtements, et sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui ; et sanctifia Aaron, et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.

31 Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites bouillir la chair à l'entrée du tabernacle d'assignation ; et là, mangez-le avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme je l'ai commandé, en disant : Aaron et ses fils le mangeront.

32 Et ce qui reste de la chair et du pain, vous le brûlerez au feu.

33 Et vous ne sortirez pas de la porte du tabernacle d'assignation dans sept jours, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient terminés ; pendant sept jours il te consacrera.

34 Comme il a fait aujourd'hui, ainsi l'Éternel a commandé de faire, pour faire propitiation pour vous.

35 C'est pourquoi vous demeurerez à l'entrée du tabernacle d'assignation jour et nuit sept jours, et garderez l'ordre du Seigneur, afin que vous ne mouriez pas ; car c'est ainsi que je suis commandé.

36 Ainsi Aaron et ses fils firent tout ce que l'Éternel avait commandé par la main de Moïse.

CHAPITRE 9

Les premières offrandes d'Aaron — Le feu vient du Seigneur.

1 Et il arriva, le huitième jour, que Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël ;

2 Et il dit à Aaron : Prends un jeune veau en sacrifice pour le péché et un bélier en holocauste sans défaut, et offre-les devant l'Éternel.

3 Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Prenez un chevreau comme offrande pour le péché ; et un veau et un agneau, tous deux d'un an, sans défaut, pour l'holocauste.

4 Aussi un taureau et un bélier pour les sacrifices de prospérités, pour sacrifier devant l'Éternel; et une offrande pétrie à l'huile; car aujourd'hui le Seigneur vous apparaîtra.

5 Et ils apportèrent ce que Moïse avait commandé devant le tabernacle d'assignation ; et toute l'assemblée s'approcha et se tint devant le Seigneur.

6 Et Moïse dit : C'est ici ce que l'Éternel vous a commandé de faire ; et la gloire du Seigneur vous apparaîtra.

7 Et Moïse dit à Aaron : Va à l'autel, et offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais propitiation pour toi et pour le peuple ; et offrez l'offrande du peuple, et faites pour lui l'expiation; comme le Seigneur l'a commandé.

8 Aaron s'approcha donc de l'autel, et tua le veau du sacrifice pour le péché, qui était pour lui.

9 Et les fils d'Aaron lui apportèrent le sang ; et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l'autel, et versa le sang au pied de l'autel.

10 Mais la graisse, et les rognons, et la coiffe au-dessus du foie de la victime expiatoire, il les brûla sur l'autel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

11 Et la chair et la peau, il les brûla au feu hors du camp.

12 Et il tua l'holocauste; et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, qu'il répandit tout autour sur l'autel.

13 Et ils lui présentèrent l'holocauste, avec les morceaux et la tête; et il les brûla sur l'autel.

14 Et il lava les entrailles et les jambes, et les brûla sur l'holocauste sur l'autel.

15 Et il apporta l'offrande du peuple, et prit le bouc, qui était le sacrifice pour le péché pour le peuple, et le tua, et l'offrit pour le péché, comme le premier.

16 Et il apporta l'holocauste, et l'offrit selon la manière.

17 Et il apporta l'offrande de viande, en prit une poignée, et la brûla sur l'autel, en plus de l'holocauste du matin.

18 Il tua aussi le taureau et le bélier en sacrifice d'actions de grâces, qui était pour le peuple; et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, dont il fit aspersion sur l'autel tout autour,

19 Et la graisse du taureau et du bélier, la croupe, et ce qui couvre les entrailles, et les rognons, et la coiffe au-dessus du foie ;

20 Et ils mirent la graisse sur les poitrines, et il brûla la graisse sur l'autel;

21 Aaron agita les poitrines et l'épaule droite en offrande tournoyée devant l'Éternel ; comme Moïse l'avait ordonné.

22 Et Aaron leva sa main vers le peuple, et le bénit ; et descendaient de l'offrande du sacrifice pour le péché, de l'holocauste et des sacrifices de prospérités.

23 Et Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d'assignation, et sortirent, et bénirent le peuple ; et la gloire du Seigneur apparut à tout le peuple.

24 Et un feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et la graisse; quand tout le peuple vit, ils poussèrent des cris et tombèrent sur leurs faces.

CHAPITRE 10

Nadab et Abihu sont brûlés — Le vin est interdit aux prêtres.

1 Et Nadab et Abihu, fils d'Aaron, prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et y mirent de l'encens, et offrirent devant l'Éternel un feu étranger, ce qu'il ne leur avait pas commandé.

2 Et un feu sortit de la part de l'Éternel, et les dévora, et ils moururent devant l'Éternel.

3 Alors Moïse dit à Aaron : C'est ici ce que l'Éternel a dit, disant : Je serai sanctifié par ceux qui s'approcheront de moi, et je serai glorifié devant tout le peuple. Et Aaron garda le silence.

4 Et Moïse appela Michaël et Elzaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et leur dit : Approchez-vous, emportez vos frères de devant le sanctuaire hors du camp.

5 Ils s'approchèrent donc et les emportèrent hors du camp avec leurs tuniques ; comme l'avait dit Moïse.

6 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar, et à Ithamar, ses fils : Ne vous découvrez pas la tête, et ne déchirez pas vos vêtements ; de peur que vous ne mourriez, et que la colère ne vienne sur tout le peuple ; mais que vos frères, toute la maison d'Israël, se lamentent sur l'incendie que l'Éternel a allumé.

7 Et vous ne sortirez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, de peur de mourir ; car l'huile de l'onction du Seigneur est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.

8 Et l'Éternel parla à Aaron, disant :

9 Ne bois pas de vin ni de boisson forte, toi, ni tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mourriez ; ce sera un statut pour toujours dans vos générations;

10 Et afin que vous fassiez la différence entre le saint et l'impur, et entre l'impur et le pur;

11 Et afin que vous enseigniez aux enfants d'Israël toutes les ordonnances que l'Éternel leur a prononcées par la main de Moïse.

12 Et Moïse dit à Aaron, et à Eléazar et à Ithamar, ses fils qui restaient : Prends l'offrande de viande qui reste des sacrifices de l'Éternel faits par le feu, et mange-la sans levain à côté de l'autel ; car c'est très saint.

13 Et vous le mangerez dans le lieu saint, parce que c'est votre dû, et le dû de vos fils, des sacrifices de l'Éternel faits par le feu ; car c'est ainsi que je suis commandé.

14 Vous mangerez la poitrine agitée et l'épaule relevée dans un lieu pur ; toi, et tes fils, et tes filles avec toi; car ils sont ton dû et le dû de tes fils, qui sont donnés sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël.

15 Ils apporteront l'épaule levée et la poitrine agitée avec les offrandes faites par le feu de la graisse, pour l'agiter en offrande agitée devant l'Éternel ; et ce sera à toi, et à tes fils avec toi, par une loi pour toujours; comme le Seigneur l'a commandé.

16 Et Moïse chercha diligemment le bouc de l'offrande pour le péché, et voici, il fut brûlé ; et il se mit en colère contre Eléazar et Ithamar, les fils d'Aaron qui étaient restés en vie, en disant :

17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé l'offrande pour le péché dans le lieu saint, puisqu'elle est très sainte, et que Dieu vous l'a donnée pour porter l'iniquité de l'assemblée, pour faire propitiation pour eux devant le Seigneur ?

18 Voici, son sang n'a pas été introduit dans le lieu saint; vous auriez dû en manger dans le lieu saint, comme je l'avais commandé.

19 Et Aaron dit à Moïse : Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant l'Éternel ; et de telles choses me sont arrivées; et si j'avais mangé l'offrande pour le péché aujourd'hui, aurait-elle dû être acceptée aux yeux du Seigneur ?

20 Et quand Moïse entendit cela, il fut content.

CHAPITRE 11

Ce qui peut et ce qui ne peut pas être mangé.

1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en leur disant :

2 Parle aux enfants d'Israël, en disant : Ce sont là les bêtes que vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.

3 Quiconque écarte le sabot, et a le pied fourchu, et rumine, parmi les bêtes, vous le mangerez.

4 Néanmoins, vous ne mangerez pas ceux-ci de ceux qui ruminent ou de ceux qui se fendent le sabot ; comme le chameau, parce qu'il rumine, mais ne divise pas le sabot; il est impur pour vous.

5 Et le cône, parce qu'il rumine, mais ne divise pas le sabot; il est impur pour vous.

6 Et le lièvre, parce qu'il rumine, mais ne partage pas le sabot; il est impur pour vous.

7 Et le porc, même s'il a le sabot fendu et qu'il a le pied fourchu, il ne rumine pas; il est impur pour vous.

8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas à leur cadavre; ils sont impurs pour vous.

9 Ceux-ci vous mangerez de tous ceux qui sont dans les eaux; tout ce qui a des nageoires et des écailles dans les eaux, dans les mers et dans les fleuves, vous les mangerez.

10 Et tous ceux qui n'ont ni nageoires ni écailles dans les mers et dans les fleuves, de tout ce qui se meut dans les eaux, et de tout être vivant qui est dans les eaux, ils vous seront en abomination ;

11 Ils vous seront même en abomination ; vous ne mangerez pas de leur chair, mais vous aurez leurs cadavres en abomination.

12 Tout ce qui n'a ni nageoires ni écailles dans les eaux, cela vous sera en abomination.

13 Et ce sont ceux que vous aurez en abomination parmi les oiseaux ; ils ne doivent pas être mangés, ils sont une abomination ; l'aigle, et l'ossifrage, et l'ospray.

14 Et le vautour, et le cerf-volant selon son espèce;

15 Chaque corbeau selon son espèce;

16 Et le hibou, et l'engoulevent, et le coucou, et l'épervier selon son espèce,

17 Et la petite chouette, et le cormoran, et la grande chouette,

18 Et le cygne, et le pélican, et l'aigle de gier,

19 Et la cigogne, le héron selon son espèce, le vanneau et la chauve-souris.

20 Tous les oiseaux qui rampent, marchant sur tous les quatre, vous seront en abomination.

21 Mais vous pouvez manger ceux-ci de tous les reptiles volants qui marchent sur tous les quatre, qui ont des pattes au-dessus des pieds, pour sauter avec eux sur la terre :

22 Même ceux d'entre eux que vous pouvez manger; la sauterelle selon son espèce, et le criquet chauve selon son espèce, et le scarabée selon son espèce, et la sauterelle selon son espèce.

23 Mais tous les autres reptiles volants, qui ont quatre pattes, vous seront en abomination.

24 Et pour ceux-ci vous serez impurs; quiconque en touchera le cadavre sera impur jusqu'au soir.

25 Et quiconque portera quelque chose de leur cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

26 Les carcasses de toute bête qui a le sabot fendu, qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas, vous sera impure; quiconque les touchera sera impur.

27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi toutes sortes de bêtes qui marchent sur les quatre, ceux-là sont impurs pour vous ; quiconque touchera leur cadavre sera impur jusqu'au soir.

28 Et celui qui en portera le cadavre lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir; ils sont impurs pour vous.

29 Ceux-ci aussi seront impurs pour vous parmi les reptiles qui rampent sur la terre; la belette, et la souris, et la tortue selon son espèce.

30 Et le furet, et le caméléon, et le lézard, et l'escargot, et la taupe.

31 Ceux-ci sont impurs pour vous parmi tous ceux qui rampent; quiconque les touchera, quand ils seront morts, sera impur jusqu'au soir.

32 Et sur tout ce qui tombera sur l'un d'eux, quand ils seront morts, cela sera impur; qu'il s'agisse d'un vase de bois, de vêtements, de peau ou de sac, quel qu'il soit, dans lequel quelque travail est fait, il doit être mis à l'eau, et il sera impur jusqu'au soir ; ainsi il sera purifié.

33 Et tout vase de terre sur lequel tombera l'un d'eux, tout ce qu'il y aura dedans sera impur; et vous le briserez.

34 De toute viande qui peut être mangée, celle sur laquelle cette eau viendra sera impure; et toute boisson qui pourra être bue dans chacun de ces vases sera impure.

35 Et tout ce sur quoi tombera une partie de leur cadavre sera impur; qu'il s'agisse de fours ou de fourneaux pour marmites, ils seront démontés ; car ils sont impurs et le seront pour vous.

36 Néanmoins une fontaine ou une fosse, où il y a de l'eau en abondance, sera pure ; mais ce qui touchera leur cadavre sera impur.

37 Et si une partie quelconque de leur cadavre tombe sur une semence qui doit être semée, elle sera pure.

38 Mais si de l'eau est mise sur la semence, et qu'il tombe dessus quelque partie de leur cadavre, cela vous sera impur.

39 Et si une bête dont vous mangiez meure; celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu'au soir.

40 Et celui qui en mangera le cadavre lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir; celui qui en portera le cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

41 Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une abomination ; il ne sera pas mangé.

42 Tout ce qui tombe sur le ventre, et tout ce qui tombe sur les quatre, ou tout ce qui a plus de pattes parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous ne les mangerez pas ; car ils sont une abomination.

43 Vous ne vous rendrez pas abominables avec des reptiles qui rampent, et vous ne vous rendrez pas impurs avec eux, afin que vous en soyez souillés.

44 Car je suis l'Éternel, ton Dieu; vous vous sanctifierez donc, et vous serez saints ; car je suis saint; et vous ne vous souillerez pas non plus par aucune espèce de reptile qui rampe sur la terre.

45 Car je suis l'Éternel qui vous fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu; vous serez donc saints, car je suis saint.

46 Telle est la loi des bêtes, et des oiseaux, et de tout être vivant qui se meut dans les eaux, et de tout être qui rampe sur la terre ;

47 Pour faire la différence entre l'impur et le pur, et entre la bête qui se mange et la bête qui ne se mange pas.

CHAPITRE 12

Les lois de la purification.

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Parle aux enfants d'Israël, en disant : Si une femme a conçu une semence et mis au monde un enfant mâle, elle sera impure pendant sept jours ; selon les jours de la séparation, à cause de son infirmité, elle sera impure.

3 Et le huitième jour, l'enfant mâle sera circoncis.

4 Et elle continuera alors pendant le temps de sa purification qui sera de trente-trois jours ; elle ne touchera à rien de sanctifié, ni n'entrera dans le sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis.

5 Mais si elle enfante une fille, elle sera impure deux semaines, comme lors de sa séparation ; et elle continuera pendant le temps de sa purification soixante-six jours.

6 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle apportera un agneau d'un an en holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle, en offrande pour le péché, à la porte du tabernacle d'assignation, au sacrificateur;

7 qui l'offrira devant le Seigneur, et fera propitiation pour elle; et elle sera purifiée de la sortie de son sang. Telle est la loi pour celle qui a enfanté un mâle ou une femelle.

8 Et si elle ne peut amener un agneau, elle amènera deux tortues ou deux jeunes pigeons; l'un pour l'holocauste, et l'autre pour le sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle, et elle sera pure.

CHAPITRE 13

Les lois et les signes de la lèpre.

1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :

2 Lorsqu'un homme aura dans la peau de sa chair une excroissance, une croûte ou une tache brillante, et que ce sera dans la peau de sa chair comme la plaie de la lèpre; puis il sera amené à Aaron le sacrificateur, ou à l'un de ses fils les sacrificateurs;

3 Et le sacrificateur verra la plaie dans la peau de la chair ; et quand les cheveux de la peste sont devenus blancs, et que la peste en vue est plus profonde que la peau de sa chair, c'est une plaie de lèpre; et le sacrificateur le regardera, et le déclarera impur.

4 Si la tache brillante est blanche sur la peau de sa chair, et en vue n'est pas plus profonde que la peau, et que ses cheveux ne deviennent pas blancs ; alors le sacrificateur enfermera celui qui a la peste pendant sept jours;

5 Et le sacrificateur le regardera le septième jour ; et voici, si la peste à ses yeux s'est arrêtée, et que la peste ne se soit pas propagée dans la peau; puis le sacrificateur l'enfermera encore sept jours;

6 Et le sacrificateur le regardera de nouveau le septième jour ; et voici, si la plaie est un peu noire, et si la plaie ne se propage pas dans la peau, le sacrificateur le déclarera pur; ce n'est qu'une croûte; et il lavera ses vêtements, et sera pur.

7 Mais si la croûte s'est beaucoup étendue sur la peau, après qu'il aura été vu par le sacrificateur pour sa purification, il sera revu par le sacrificateur ;

8 Et si le sacrificateur voit que voici, la croûte s'étend sur la peau, alors le sacrificateur le déclarera impur; c'est une lèpre.

9 Lorsqu'un homme aura la plaie de la lèpre, on l'amènera au sacrificateur;

10 Et le sacrificateur le verra; et voici, si le levant est blanc sur la peau, et qu'il a blanchi les cheveux, et qu'il y ait de la chair à vif dans le levant;

11 C'est une ancienne lèpre dans la peau de sa chair, et le sacrificateur le déclarera impur, et ne l'enfermera pas ; car il est impur.

12 Et si une lèpre éclate dans la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la peste, depuis la tête jusqu'au pied, partout où le sacrificateur regarde ;

13 Alors le sacrificateur considérera; et voici, si la lèpre a couvert toute sa chair, il déclarera pur celui qui a la peste; tout est devenu blanc; il est propre.

14 Mais quand de la chair crue apparaîtra en lui, il sera impur.

15 Et le sacrificateur verra la chair crue, et le déclarera impur; car la chair crue est impure; c'est une lèpre.

16 Ou si la chair crue redevient blanche et devient blanche, il viendra vers le sacrificateur;

17 Et le sacrificateur le verra ; et voici, si la peste devient blanche; alors le sacrificateur déclarera pur celui qui a la peste; il est propre.

18 La chair aussi, dont la peau était en ébullition, et qui est guérie,

19 Et à la place de l'ébullition, il y aura une éruption blanche, ou une tache brillante, blanche et un peu rougeâtre, et elle sera montrée au sacrificateur ;

20 Et si, quand le sacrificateur le voit, voici, il est en vue plus bas que la peau, et ses cheveux sont devenus blancs ; le sacrificateur le déclarera impur; c'est un fléau de lèpre sorti du furoncle.

21 Mais si le sacrificateur le regarde, et voici, il n'y a pas de poils blancs dedans, et s'il n'est pas plus bas que la peau, mais un peu foncé ; puis le sacrificateur l'enfermera pendant sept jours;

22 Et s'il s'est répandu beaucoup dans la peau, le sacrificateur le déclarera impur ; c'est une peste.

23 Mais si la tache brillante reste à sa place et ne s'étend pas, c'est un furoncle ardent ; et le sacrificateur le déclarera pur.

24 Ou s'il y a de la chair dont la peau est brûlante, et la chair vive qui brûle a une tache blanche brillante, un peu rougeâtre ou blanche ;

25 Alors le sacrificateur la regardera ; et voici, si les cheveux dans la tache brillante sont devenus blancs, et qu'ils sont en vue plus profonds que la peau; c'est une lèpre sortie de l'incendie ; c'est pourquoi le sacrificateur le déclarera impur; c'est le fléau de la lèpre.

26 Mais si le sacrificateur regarde dessus, et voici, il n'y a pas de cheveux blancs dans la tache brillante, et il n'est pas plus bas que l'autre peau, mais il est un peu foncé ; puis le sacrificateur l'enfermera pendant sept jours;

27 Et le sacrificateur le regardera le septième jour; et s'il se répand beaucoup dans la peau, alors le sacrificateur le déclarera impur; c'est le fléau de la lèpre.

28 Et si la tache brillante reste à sa place, et ne s'étend pas sur la peau, mais qu'elle soit un peu sombre ; c'est une montée de l'incendie, et le sacrificateur le déclarera pur ; car c'est une inflammation de la brûlure.

29 Si un homme ou une femme a une plaie sur la tête ou la barbe;

30 Alors le sacrificateur verra la plaie; et voici, s'il est pénétré plus profondément que la peau, et s'il y a en lui un cheveu jaune et fin; alors le sacrificateur le déclarera impur; c'est une gale sèche, voire une lèpre sur la tête ou la barbe.

31 Et si le sacrificateur regarde la plaie de la gale, et voici, ce n'est pas en vue plus profond que la peau, et qu'il n'y a pas de cheveux noirs dedans ; alors le sacrificateur enfermera celui qui a la plaie de la peste pendant sept jours;

32 Et le septième jour, le sacrificateur regardera la plaie; et voici, si la peau ne s'étend pas, et qu'il n'y ait pas de cheveux jaunes, et que la peau ne soit pas visible plus profondément que la peau;

33 Il sera rasé, mais il ne rasera pas la peau; et le sacrificateur enfermera celui qui a la gale encore sept jours;

34 Et le septième jour, le sacrificateur regardera le scalpel; et voici, si la peau n'est pas étendue dans la peau, ni visible plus profondément que la peau; alors le sacrificateur le déclarera pur; et il lavera ses vêtements, et sera pur.

35 Mais si la peau s'étendait beaucoup sur la peau après sa purification ;

36 Alors le sacrificateur le regardera ; et voici, si la peau s'étend sur la peau, le sacrificateur ne cherchera pas les cheveux jaunes; il est impur.

37 Mais si la gale est à sa vue lors d'un séjour, et qu'il y ait des cheveux noirs qui y ont poussé; l'écorchure est guérie, il est pur ; et le sacrificateur le déclarera pur.

38 Si un homme aussi ou une femme ont dans la peau de leur chair des taches brillantes, même des taches blanches brillantes;

39 Alors le sacrificateur regardera; et voici, si les taches brillantes de la peau de leur chair sont d'un blanc sombre, c'est une tache de rousseur qui pousse dans la peau; il est propre.

40 Et l'homme dont les cheveux sont tombés, il est chauve; pourtant il est pur.

41 Et celui qui a les cheveux tombés de la partie de sa tête vers son visage, il est chauve au front; pourtant il est pur.

42 Et s'il y a dans la tête chauve, ou le front chauve, une plaie blanche et rougeâtre; c'est une lèpre qui a germé dans sa tête chauve ou son front chauve.

43 Alors le sacrificateur la regardera; et voici, si l'apparition de l'ulcère est blanc rougeâtre sur sa tête chauve ou sur son front chauve, comme la lèpre apparaît sur la peau de la chair;

44 C'est un homme lépreux, il est impur; le sacrificateur le déclarera tout à fait impur; sa peste est dans sa tête.

45 Et le lépreux en qui est la plaie, ses vêtements seront déchirés et sa tête nue, et il mettra un voile sur sa lèvre supérieure, et criera : Impur, impur.

46 Tous les jours où la plaie sera sur lui, il sera souillé; il est impur; il habitera seul; sans le camp sera sa demeure.

47 Le vêtement aussi dans lequel est la plaie de la lèpre, soit un vêtement de laine, soit un vêtement de lin;

48 Soit en chaîne, soit en trame, de lin ou de laine; soit dans une peau, soit dans quelque chose fait de peau ;

49 Et si la peste est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement, ou sur la peau, soit sur la chaîne, soit sur la trame, soit sur quelque chose de peau ; c'est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur;

50 Et le sacrificateur regardera la plaie, et enfermera celui qui a la plaie pendant sept jours;

51 Et il verra la plaie le septième jour; si la peste se propage dans le vêtement, soit dans la chaîne, soit dans la trame, soit dans une peau, soit dans tout ouvrage fait de peau ; la peste est une lèpre irritante ; c'est impur.

52 Il brûlera donc ce vêtement, soit en chaîne, soit en trame, en laine ou en lin, ou n'importe quoi de peau, dans lequel se trouve la plaie ; car c'est une lèpre irritante; il sera brûlé au feu.

53 Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie ne se répandra pas dans le vêtement, ni dans la chaîne, ni dans la trame, ni dans aucune chose en peau ;

54 Alors le sacrificateur ordonnera de laver l'endroit où est la plaie, et il l'enfermera encore sept jours;

55 Et le sacrificateur regardera la plaie, après qu'elle aura été lavée; et voici, si la plaie n'a pas changé de couleur, et si la plaie ne se propage pas, elle est impure; tu le brûleras au feu; c'est une irritation vers l'intérieur, qu'elle soit nue à l'intérieur ou à l'extérieur.

56 Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie est un peu sombre après l'avoir lavée ; puis il l'arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame;

57 Et s'il apparaît encore dans le vêtement, soit dans la chaîne, soit dans la trame, soit dans quelque chose de peau ; c'est un fléau qui se propage; tu brûleras par le feu ce où est la plaie.

58 Et le vêtement, chaîne, ou trame, ou quoi que ce soit de peau, que tu laveras, si la plaie leur est retirée, alors il sera lavé une seconde fois, et sera pur.

59 C'est la loi de la plaie de la lèpre dans un vêtement de laine ou de lin, soit dans la chaîne, soit dans la trame, soit dans n'importe quoi de peaux, pour le déclarer pur ou pour le déclarer impur.

CHAPITRE 14

La purification de la lèpre.

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Telle sera la loi du lépreux au jour de sa purification ; Il sera amené au sacrificateur;

3 Et le sacrificateur sortira du camp; et le sacrificateur regardera, et voici, si la plaie de la lèpre est guérie chez le lépreux;

4 Alors le sacrificateur ordonnera de prendre pour celui qui doit être purifié deux oiseaux vivants et purs, et du bois de cèdre, et du cramoisi, et de l'hysope ;

5 Et le sacrificateur ordonnera qu'un des oiseaux soit tué dans un vase de terre au-dessus de l'eau courante.

6 Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et le cramoisi, et l'hysope, et les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau qui a été tué au-dessus de l'eau courante ;

7 Et il aspergera sept fois sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et le déclarera pur, et lâchera l'oiseau vivant en plein champ.

8 Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements, et rasera tous ses cheveux, et se lavera dans l'eau, afin qu'il soit pur ; et après cela il entrera dans le camp, et il restera sept jours hors de sa tente.

9 Mais ce sera le septième jour qu'il rasera tous ses cheveux de sa tête, sa barbe et ses sourcils, il rasera même tous ses cheveux; et il lavera ses vêtements, il lavera aussi sa chair dans l'eau, et il sera pur.

10 Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une brebis d'un an sans défaut, et trois dixièmes de fleur de farine pour offrande pétrie à l'huile, et un log d'huile;

11 Et le sacrificateur qui le rendra pur présentera l'homme qui doit être purifié, et ces choses, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

12 Et le sacrificateur prendra un agneau, et l'offrira en sacrifice de culpabilité, et le rondin d'huile, et les agitera en offrande tournoyée devant l'Éternel ;

13 Et il égorgera l'agneau dans le lieu où il égorgera le sacrifice pour le péché et l'holocauste, dans le lieu saint; car, comme le sacrifice pour le péché appartient au sacrificateur, ainsi est le sacrifice pour le délit; c'est très saint;

14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le sacrificateur en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil. de son pied droit.

15 Et le sacrificateur prendra une partie du rondin d'huile, et la versera dans la paume de sa main gauche ;

16 Et le sacrificateur trempera son doigt droit dans l'huile qui est dans sa main gauche, et aspergera de l'huile avec son doigt sept fois devant l'Éternel ;

17 Et du reste de l'huile qui est dans sa main, le sacrificateur mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. , sur le sang du sacrifice pour le délit ;

18 Et le reste de l'huile qui est dans la main du sacrificateur, il le versera sur la tête de celui qui doit être purifié ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant le Seigneur.

19 Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être purifié de son impureté ; et ensuite il égorgera l'holocauste;

20 Et le sacrificateur offrira l'holocauste et l'offrande de viande sur l'autel; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, et il sera pur.

21 Et s'il est pauvre, et ne peut pas gagner autant; puis il prendra un agneau en offrande pour le délit qu'on agitera, pour faire propitiation pour lui, et un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande de viande, et un rondin d'huile;

22 Et deux tourterelles, ou deux jeunes pigeons, comme il peut en prendre; et l'un sera un sacrifice pour le péché, et l'autre un holocauste.

23 Et il les amènera le huitième jour pour sa purification au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation, devant le Seigneur.

24 Et le sacrificateur prendra l'agneau de sacrifice pour le délit et le rondin d'huile, et le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel;

25 Et il égorgera l'agneau du sacrifice de culpabilité, et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice de culpabilité, et en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de son main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

26 Et le sacrificateur versera de l'huile dans la paume de sa main gauche ;

27 Et le sacrificateur aspergera avec son doigt droit de l'huile qui est dans sa main gauche sept fois devant l'Éternel;

28 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui est dans sa main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le lieu du sang de l'offrande pour le délit;

29 Et le reste de l'huile qui est dans la main du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant l'Éternel.

30 Et il offrira celui des tourterelles ou des jeunes pigeons, tel qu'il pourra en obtenir;

31 Ceux qu'il peut obtenir, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste, avec l'offrande de viande; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié devant le Seigneur.

32 Telle est la loi de celui en qui est la plaie de la lèpre, dont la main ne peut saisir ce qui a trait à sa purification.

33 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :

34 Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, que je vous donne en possession, et que j'aurai mis la plaie de la lèpre dans une maison du pays de votre possession ;

35 Et le propriétaire de la maison viendra le dire au sacrificateur, disant : Il me semble qu'il y a comme une plaie dans la maison ;

36 Alors le sacrificateur ordonnera de vider la maison, avant que le sacrificateur n'y entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas souillé; et ensuite le sacrificateur entrera pour voir la maison;

37 Et il regardera la plaie, et voici, si la plaie est dans les murs de la maison avec des rayures creuses, verdâtres ou rougeâtres, qui en vue sont plus basses que le mur ;

38 Alors le sacrificateur sortira de la maison, à l'entrée de la maison, et fermera la maison pendant sept jours ;

39 Et le sacrificateur reviendra le septième jour, et regardera, et voici, si la plaie se répand dans les murs de la maison ;

40 Alors le sacrificateur ordonnera qu'on enlève les pierres où est la plaie, et qu'on les jette dans un lieu impur hors de la ville ;

41 Et il fera gratter la maison à l'intérieur tout autour, et ils répandront la poussière qu'ils grattent hors de la ville dans un lieu impur;

42 Et ils prendront d'autres pierres, et les mettront à la place de ces pierres; et il prendra un autre mortier, et enduira la maison.

43 Et si la plaie revient et éclate dans la maison, après qu'il aura ôté les pierres, et après qu'il aura gratté la maison, et après qu'elle sera plâtrée;

44 Alors le sacrificateur viendra, et regardera, et voici, si la peste se répand dans la maison, c'est une lèpre irritante dans la maison ; c'est impur.

45 Et il démolira la maison, ses pierres et son bois, et tout le mortier de la maison ; et il les emportera hors de la ville dans un lieu impur.

46 De plus, celui qui entre dans la maison pendant qu'elle est fermée sera impur jusqu'au soir.

47 Et celui qui sera couché dans la maison lavera ses vêtements ; et celui qui mange dans la maison lavera ses vêtements.

48 Et si le sacrificateur entre et regarde cela, et voici, la plaie ne s'est pas propagée dans la maison, après que la maison a été plâtrée; alors le sacrificateur déclarera la maison pure, parce que la plaie est guérie.

49 Et il prendra pour purifier la maison deux oiseaux, et du bois de cèdre, et du cramoisi, et de l'hysope;

50 Et il égorgera l'un des oiseaux dans un vase d'argile au-dessus de l'eau courante ;

51 Et il prendra le bois de cèdre, et l'hysope, et le cramoisi, et l'oiseau vivant, et les trempera dans le sang de l'oiseau tué, et dans l'eau courante, et aspergera sept fois la maison ;

52 Et il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, et avec l'eau courante, et avec l'oiseau vivant, et avec le bois de cèdre, et avec l'hysope, et avec le cramoisi ;

53 Mais il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs, et fera propitiation pour la maison ; et il sera pur.

54 Telle est la loi pour toutes sortes de plaies de lèpre et de gale,

55 Et pour la lèpre d'un vêtement et d'une maison,

56 Et pour une levée, et pour une gale, et pour une tache brillante;

57 Pour enseigner quand c'est impur, et quand c'est pur; c'est la loi de la lèpre.

CHAPITRE 15

Problèmes impurs - Le nettoyage de ceux-ci.

1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :

2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand quelqu'un a un problème courant de sa chair, à cause de son problème, il est impur.

3 Et ce sera là son impureté dans son issue ; que sa chair coule avec son issue, ou que sa chair soit arrêtée de son issue, c'est son impureté.

4 Tout lit sur lequel est couché celui qui sort est impur ; et tout ce sur quoi il s'assiéra sera impur.

5 Et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

6 Et celui qui s'assied sur un objet sur lequel il s'est assis, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

7 Et celui qui touchera la chair de celle qui a le problème lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

8 Et si celui qui a le problème crache sur celui qui est pur; puis il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

9 Et quelle que soit la selle sur laquelle il montera, celle qui a le problème sera impure.

10 Et quiconque touchera quelque chose qui était sous lui sera impur jusqu'au soir; et celui qui portera l'une de ces choses lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

11 Et quiconque touchera un problème, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

12 Et le vase de terre qu'il touchera, celui qui est issu, sera brisé ; et tout vase en bois sera rincé à l'eau.

13 Et quand celui qui a un problème sera purifié de son problème, alors il comptera pour lui sept jours pour sa purification, et il lavera ses vêtements, et baignera sa chair dans l'eau courante, et sera pur.

14 Et le huitième jour, il lui prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et se présentera devant l'Éternel à l'entrée du tabernacle d'assignation, et les donnera au sacrificateur.

15 Et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant le Seigneur pour son issue.

16 Et si la semence de l'accouplement d'un homme sort de lui, il lavera toute sa chair dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

17 Et tout vêtement et toute peau sur lesquels se trouve le germe de la copulation seront lavés à l'eau et seront impurs jusqu'au soir.

18 Et la femme avec qui l'homme couchera avec une semence de copulation, ils se laveront tous les deux dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.

19 Et si une femme a un problème, et que son problème dans sa chair soit du sang, elle sera mise à part sept jours ; et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.

20 Et tout objet sur lequel elle couchera pendant sa séparation sera impur; tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.

21 Et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

22 Et quiconque touchera une chose sur laquelle elle s'assiéra lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

23 Et si c'est sur son lit, ou sur n'importe quelle chose sur laquelle elle est assise, quand il le touchera, il sera impur jusqu'au soir.

24 Et si quelqu'un couche avec elle, et que ses fleurs soient sur lui, il sera impur pendant sept jours ; et tout le lit sur lequel il sera couché sera impur.

25 Et si une femme a une perte de sang plusieurs jours hors du temps de sa séparation, ou si elle a duré au-delà du temps de sa séparation ; tous les jours de la délivrance de son impureté seront comme les jours de sa séparation; elle sera impure.

26 Tout lit sur lequel elle reposera tous les jours de sa naissance sera pour elle comme le lit de sa séparation ; et tout ce sur quoi elle s'assiéra sera impur, comme l'impureté de sa séparation.

27 Et quiconque touchera ces choses sera impur, et lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

28 Mais si elle est purifiée de sa descendance, elle comptera sept jours pour elle, après quoi elle sera pure.

29 Et le huitième jour, elle prendra deux tortues ou deux jeunes pigeons, et les amènera au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

30 Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant le Seigneur pour le résultat de son impureté.

31 C'est ainsi que vous séparerez les enfants d'Israël de leur impureté ; afin qu'ils ne meurent pas dans leur impureté, lorsqu'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux.

32 C'est la loi de celui qui est issu, et de celui dont la postérité sort de lui et en est souillée;

33 Et de celle qui est malade de ses fleurs, et de celui qui a un problème, de l'homme, et de la femme, et de celui qui couche avec celle qui est impure.

CHAPITRE 16

Comment le souverain sacrificateur doit entrer dans le lieu saint — Le bouc émissaire — La fête annuelle des expiations.

1 Et l'Éternel parla à Moïse après la mort des deux fils d'Aaron, lorsqu'ils s'offrirent devant l'Éternel et moururent ;

2 Et l'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron, ton frère, qu'il n'entre pas en tout temps dans le lieu saint, à l'intérieur du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche ; qu'il ne meure pas; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire.

3 Ainsi Aaron entrera dans le lieu saint; avec un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et un bélier en holocauste.

4 Il revêtira la tunique de lin sacré, et il aura la culotte de lin sur sa chair, et sera ceint d'une ceinture de lin, et il sera vêtu de la mitre de lin; ce sont des vêtements sacrés ; c'est pourquoi il lavera sa chair dans l'eau, et ainsi les revêtira.

5 Et il prendra de l'assemblée des enfants d'Israël deux chevreaux en sacrifice pour le péché, et un bélier en holocauste.

6 Et Aaron offrira son taureau de sacrifice pour le péché, qui est pour lui, et fera propitiation pour lui et pour sa maison.

7 Et il prendra les deux boucs et les présentera devant l'Éternel à l'entrée du tabernacle d'assignation.

8 Et Aaron tirera au sort sur les deux boucs ; un lot pour le Seigneur, et l'autre lot pour le bouc émissaire.

9 Et Aaron amènera le bouc sur lequel est tombé le sort de l'Éternel, et l'offrira en sacrifice pour le péché.

10 Mais le bouc, sur lequel est tombé le sort pour être le bouc émissaire, sera présenté vivant devant l'Éternel, pour faire propitiation avec lui, et pour le laisser aller comme bouc émissaire dans le désert.

11 Et Aaron apportera le taureau de l'offrande pour le péché, qui est pour lui, et fera propitiation pour lui et pour sa maison, et égorgera le taureau de l'offrande pour le péché, qui est pour lui ;

12 Et il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel devant le Seigneur, et ses mains pleines d'encens doux battu petit, et l'apportera dans le voile;

13 Et il mettra l'encens sur le feu devant l'Éternel, afin que la nuée de l'encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, afin qu'il ne meure pas ;

14 Et il prendra du sang du taureau, et en fera aspersion avec son doigt sur le propitiatoire à l'orient; et devant le propitiatoire, il aspergera sept fois le sang avec son doigt.

15 Alors il égorgera le bouc de l'offrande pour le péché, qui est pour le peuple, et apportera son sang à l'intérieur du voile, et fera de ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, et en fera aspersion sur le propitiatoire, et devant le propitiatoire;

16 Et il fera l'expiation pour le lieu saint, à cause de l'impureté des enfants d'Israël, et à cause de leurs transgressions dans tous leurs péchés ; et il fera de même pour le tabernacle d'assignation, qui demeure parmi eux au milieu de leur impureté.

17 Et il n'y aura personne dans le tabernacle d'assignation lorsqu'il entrera pour faire l'expiation dans le lieu saint, jusqu'à ce qu'il sorte et ait fait l'expiation pour lui-même et pour sa maison et pour toute l'assemblée de Israël.

18 Et il sortira vers l'autel qui est devant le Seigneur, et fera propitiation pour cela; et prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et en mettra sur les cornes de l'autel tout autour.

19 Et il aspergera sept fois le sang dessus avec son doigt, et le purifiera, et le sanctifiera de l'impureté des enfants d'Israël.

20 Et quand il aura fini de concilier le lieu saint, et le tabernacle d'assignation, et l'autel, il apportera le bouc vivant;

21 Et Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël, et toutes leurs transgressions dans tous leurs péchés, les mettant sur la tête du bouc, et enverra emmenez-le par la main d'un homme apte dans le désert;

22 Et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquités dans un pays inhabité; et il lâchera le bouc dans le désert.

23 Et Aaron entrera dans la tente d'assignation, et ôtera les vêtements de lin dont il s'est revêtu lorsqu'il est entré dans le lieu saint, et les y laissera ;

24 Et il lavera sa chair avec de l'eau dans le lieu saint, et revêtira ses vêtements, et sortira, et offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera l'expiation pour lui-même et pour le peuple.

25 Et la graisse du sacrifice pour le péché sera brûlée sur l'autel.

26 Et celui qui lâchera le bouc comme bouc émissaire lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l'eau, puis entrera dans le camp.

27 Et le taureau expiatoire et le bouc expiatoire, dont le sang a été apporté pour faire l'expiation dans le lieu saint, on les emportera hors du camp ; et ils brûleront au feu leurs peaux, et leur chair, et leurs excréments.

28 Et celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l'eau, et ensuite il entrera dans le camp.

29 Et ceci sera pour vous une loi perpétuelle ; que le septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes, et ne ferez aucun travail, que ce soit un de votre propre pays, ou un étranger qui séjourne parmi vous ;

30 Car en ce jour-là le sacrificateur fera pour vous l'expiation, pour vous purifier, afin que vous soyez purs de tous vos péchés devant le Seigneur,

31 Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes, par une loi à toujours.

32 Et le sacrificateur, qu'il oindra, et qu'il consacrera pour exercer la fonction sacerdotale à la place de son père, fera l'expiation, et revêtira les vêtements de lin, les vêtements sacrés ;

33 Et il fera propitiation pour le saint sanctuaire, et il fera propitiation pour le tabernacle d'assignation et pour l'autel; et il fera l'expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l'assemblée.

34 Et ceci vous sera un statut éternel, pour faire une fois par an l'expiation pour les enfants d'Israël pour tous leurs péchés. Et il fit ce que le Seigneur avait commandé à Moïse.

CHAPITRE 17

La manière d'offrir - Ce qui ne peut être mangé.

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d'Israël, et dis-leur; C'est la chose que le Seigneur a commandée, en disant :

3 Quel homme de la maison d'Israël égorge un boeuf, un agneau ou un bouc dans le camp, ou l'abat hors du camp,

4 et ne l'apporte pas à l'entrée du tabernacle d'assignation, pour offrir une offrande à l'Éternel devant le tabernacle de l'Éternel; le sang sera imputé à cet homme; il a versé du sang; et cet homme sera retranché du milieu de son peuple;

5 Afin que les enfants d'Israël apportent leurs sacrifices qu'ils offrent en plein champ, afin qu'ils les apportent à l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation, au sacrificateur, et les offrent pour offrande de paix au Seigneur.

6 Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l'autel de l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et brûlera la graisse en une odeur agréable à l'Éternel.

7 Et ils n'offriront plus leurs sacrifices aux démons, après lesquels ils se sont prostitués. Ce sera un statut pour eux à toujours dans leurs générations.

8 Et tu leur diras : Tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui offrira un holocauste ou un sacrifice,

9 Et ne l'apporte pas à l'entrée du tabernacle d'assignation pour l'offrir au Seigneur ; cet homme-là même sera retranché du milieu de son peuple.

10 Et tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui mange n'importe quelle sorte de sang; Je tournerai même ma face contre cette âme qui mange du sang, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

11 Car la vie de la chair est dans le sang; et je vous l'ai donné sur l'autel pour faire propitiation pour vos âmes; car c'est le sang qui fait l'expiation pour l'âme.

12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Personne d'entre vous ne mangera du sang, et aucun étranger qui séjourne parmi vous ne mangera du sang.

13 Et tout homme parmi les enfants d'Israël ou parmi les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui chasse et attrape toute bête ou volaille qui se mange; il en versera même le sang et le couvrira de poussière.

14 Car c'est la vie de toute chair; son sang est pour sa vie ; c'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Vous ne mangerez le sang d'aucune sorte de chair; car la vie de toute chair est son sang; quiconque en mangera sera retranché.

15 Et toute âme qui mangera ce qui est mort d'elle-même, ou ce qui a été déchiré par des bêtes, que ce soit un habitant de votre pays ou un étranger, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impure jusqu'à ce qu'elle le pair; alors il sera pur.

16 Mais s'il ne les lave pas, ni ne lave sa chair; alors il portera son iniquité.

CHAPITRE 18

Mariages illégaux — Désirs illégaux.

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Je suis l'Éternel, votre Dieu.

3 Après les actions du pays d'Égypte, où vous avez habité, vous ne ferez rien; et après les actions du pays de Canaan, où je vous amène, vous ne ferez rien; vous ne marcherez pas non plus dans leurs ordonnances.

4 Vous ferez mes jugements, et garderez mes ordonnances, pour y marcher; Je suis le Seigneur votre Dieu.

5 Vous garderez donc mes statuts et mes ordonnances ; que si un homme fait, il vivra en eux; Je suis le Seigneur.

6 Nul d'entre vous ne s'approchera de ses proches pour découvrir sa nudité; Je suis le Seigneur.

7 La nudité de ton père ou la nudité de ta mère, tu ne la découvriras pas ; c'est ta mère; tu ne découvriras pas sa nudité.

8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père ; c'est la nudité de ton père.

9 La nudité de ta sœur, la fille de ton père ou la fille de ta mère, soit qu'elle soit née à la maison, soit née à l'étranger, même leur nudité, tu ne la découvriras pas.

10 La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, même leur nudité, tu ne la découvriras pas ; car à eux appartient ta propre nudité.

11 La nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, elle est ta soeur, tu ne découvriras pas sa nudité.

12 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ton père ; c'est la proche parente de ton père.

13 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère ; car elle est la proche parente de ta mère.

14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras pas de sa femme; c'est ta tante.

15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille ; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras pas sa nudité.

16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère ; c'est la nudité de ton frère.

17 Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et de sa fille, et tu ne prendras pas la fille de son fils ou la fille de sa fille pour découvrir sa nudité ; car ce sont ses proches parents; c'est de la méchanceté.

18 Tu ne prendras pas non plus une femme pour sa sœur, pour la vexer, pour découvrir sa nudité, en plus de l'autre durant sa vie.

19 Tu ne t'approcheras pas non plus d'une femme pour découvrir sa nudité, tant qu'elle sera mise à part pour son impureté,

20 Et tu ne coucheras pas charnellement avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.

21 Et tu ne laisseras passer par le feu aucun de tes descendants jusqu'à Molek, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu; Je suis le Seigneur.

22 Tu ne coucheras pas avec les hommes comme avec les femmes ; c'est une abomination.

23 Tu ne coucheras pas non plus avec une bête pour te souiller par elle; et aucune femme ne se tiendra devant une bête pour s'y coucher; c'est la confusion.

24 Ne vous souillez en aucune de ces choses ; car en tout cela se sont souillées les nations que j'ai chassées devant vous;

25 Et le pays est souillé; c'est pourquoi j'en punis l'iniquité, et le pays lui-même vomit ses habitants.

26 Vous observerez donc mes statuts et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations ; ni aucun de votre propre nation, ni aucun étranger qui séjourne parmi vous;

27 (Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui étaient avant vous, et le pays est souillé ;)

28 Que le pays ne vous vomisse pas non plus, quand vous le souillez, comme il a vomi les nations qui étaient avant vous.

29 Car quiconque commettra l'une de ces abominations, même les âmes qui les commettront seront retranchées du milieu de leur peuple.

30 C'est pourquoi vous garderez mon ordonnance, afin que vous ne commettiez aucune de ces coutumes abominables qui ont été commises avant vous, et que vous ne vous souillez pas en cela; Je suis le Seigneur votre Dieu.

CHAPITRE 19

Une répétition de diverses lois.

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dis-leur : Vous serez saints ; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis saint.

3 Vous craignez chacun sa mère et son père, et vous observerez mes sabbats ; Je suis le Seigneur votre Dieu.

4 Ne vous tournez pas vers les idoles, et ne vous faites pas des dieux de fonte ; Je suis le Seigneur votre Dieu.

5 Et si vous offrez un sacrifice de prospérités à l'Éternel, vous l'offrirez selon votre volonté.

6 Il sera mangé le jour même où vous l'offrirez, et le lendemain; et s'il reste quelque chose jusqu'au troisième jour, il sera brûlé au feu.

7 Et s'il est mangé du tout le troisième jour, c'est abominable; il ne sera pas accepté.

8 C'est pourquoi quiconque en mangera portera son iniquité, parce qu'il a profané la chose sacrée de l'Éternel; et cette âme sera retranchée du milieu de son peuple.

9 Et quand vous récolterez la moisson de votre terre, vous ne moissonnerez pas entièrement les coins de votre champ, et vous ne ramasserez pas non plus les glanages de votre moisson.

10 Et tu ne glaneras pas ta vigne, et tu ne ramasseras pas tous les grains de ta vigne; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger ; Je suis le Seigneur votre Dieu.

11 Vous ne volerez pas, vous ne ferez pas de faux pas, vous ne mentirez pas les uns aux autres.

12 Et vous ne jurerez pas faussement par mon nom, et vous ne profanerez pas le nom de votre Dieu ; Je suis le Seigneur.

13 Tu ne tromperas pas ton prochain, tu ne le voleras pas; le salaire de celui qui est engagé ne restera pas avec toi toute la nuit jusqu'au matin.

14 Tu ne maudiras pas le sourd, tu ne mettras pas de pierre d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu; Je suis le Seigneur.

15 Vous ne ferez aucune injustice dans le jugement; tu ne respecteras pas la personne du pauvre, ni n'honoreras la personne du puissant; mais tu jugeras ton prochain avec justice.

16 Tu n'iras pas comme un conteur parmi ton peuple; tu ne résisteras pas non plus au sang de ton prochain; Je suis le Seigneur.

17 Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur ; tu ne feras aucun reproche à ton prochain, et tu ne souffriras pas de péché sur lui.

18 Tu ne te vengeras pas et tu n'auras aucune rancune contre les enfants de ton peuple, mais tu aimeras ton prochain comme toi-même; Je suis le Seigneur.

19 Vous garderez mes statuts. Tu ne laisseras pas ton bétail s'accoupler avec une espèce diverse; tu ne sèmeras pas ton champ de semence mélangée; et aucun vêtement mélangé de lin et de laine ne viendra sur toi.

20 Et quiconque couche charnellement avec une femme, qui est une servante, fiancée à un mari, et qui n'a pas du tout été rachetée, ni libérée; elle sera flagellée; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas libre.

21 Et il apportera son sacrifice pour le délit à l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation, un bélier en sacrifice pour le délit.

22 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui avec le bélier du sacrifice de culpabilité devant l'Éternel pour le péché qu'il a commis; et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.

23 Et quand vous entrerez dans le pays, et que vous aurez planté toutes sortes d'arbres pour la nourriture, alors vous en compterez le fruit comme incirconcis; pour vous trois ans comme incirconcis; il ne sera pas mangé.

24 Mais la quatrième année, tous ses fruits seront consacrés pour louer l'Éternel.

25 Et la cinquième année, vous mangerez de son fruit, afin qu'il vous en rapporte l'accroissement ; Je suis le Seigneur votre Dieu.

26 Vous ne mangerez rien avec le sang; vous n'utiliserez pas l'enchantement, ni n'observerez les temps.

27 Vous n'arrondirez pas les coins de votre tête, et vous n'abîmerez pas les coins de votre barbe.

28 Vous ne ferez aucune incision dans votre chair pour les morts, et vous n'imprimerez aucune marque sur vous ; Je suis le Seigneur.

29 Ne prostitue pas ta fille, pour qu'elle devienne une prostituée; de peur que le pays ne tombe dans la prostitution, et que le pays ne devienne plein de méchanceté.

30 Vous garderez mes sabbats, et vous aurez du respect pour mon sanctuaire ; Je suis le Seigneur.

31 Ne regarde pas ceux qui ont des esprits familiers, ne cherche pas les sorciers, pour être souillé par eux ; Je suis le Seigneur votre Dieu.

32 Tu te lèveras devant la tête chenue, et tu honoreras la face du vieil homme, et tu craindras ton Dieu; Je suis le Seigneur.

33 Et si un étranger séjourne avec toi dans ton pays, tu ne le tourmenteras pas.

34 Mais l'étranger qui habite avec vous sera pour vous comme un né parmi vous, et vous l'aimerez comme vous-même ; car vous étiez étrangers au pays d'Égypte; Je suis le Seigneur votre Dieu.

35 Vous ne ferez aucune injustice en jugement, en cimetière, en poids ou en mesure.

36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste ; Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte.

37 C'est pourquoi vous observerez toutes mes lois et tous mes jugements, et vous les mettrez en pratique ; Je suis le Seigneur.

CHAPITRE 20

De Molech — Des sorciers — De la sanctification — De celui qui maudit ses parents — De l'adultère — De l'inceste — De la sodomie — De la bestialité — De l'impureté — L'obéissance est requise.

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Tu diras encore aux enfants d'Israël : Quiconque soit parmi les enfants d'Israël, ou parmi les étrangers qui séjournent en Israël, qui donne quelqu'un de sa semence à Moloch ; il sera certainement mis à mort; le peuple du pays le lapidera avec des pierres.

3 Et je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple; parce qu'il a donné de sa postérité à Moloch, pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom.

4 Et si le peuple du pays détourne les yeux de l'homme, quand il donne de sa postérité à Moloch, et ne le tue pas ;

5 Alors je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai, ainsi que tous ceux qui se prostituent après lui, pour se prostituer avec Molek, du milieu de leur peuple.

6 Et l'âme qui se tourne vers ceux qui ont des esprits familiers, et vers les sorciers, pour se prostituer après eux, je tournerai même ma face contre cette âme, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

7 Sanctifiez-vous donc, et soyez saints ; car je suis l'Éternel, votre Dieu.

8 Et vous garderez mes statuts, et vous les mettrez en pratique ; Je suis le Seigneur qui vous sanctifie.

9 Car quiconque maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort ; il a maudit son père ou sa mère ; son sang sera sur lui.

10 Et l'homme qui commet un adultère avec la femme d'un autre homme, même celui qui commet un adultère avec la femme de son prochain, l'adultère et la femme adultère seront certainement mis à mort.

11 Et l'homme qui couche avec la femme de son père a découvert la nudité de son père ; tous deux seront certainement mis à mort; leur sang sera sur eux.

12 Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous les deux mis à mort ; ils ont semé la confusion ; leur sang sera sur eux.

13 Si un homme couche aussi avec un homme, comme il couche avec une femme, tous deux ont commis une abomination ; ils seront certainement mis à mort; leur sang sera sur eux.

14 Et si un homme prend une femme et sa mère, c'est une méchanceté ; ils seront brûlés au feu, lui et eux; qu'il n'y ait pas de méchanceté parmi vous.

15 Et si un homme couche avec une bête, il sera certainement mis à mort ; et vous tuerez la bête.

16 Et si une femme s'approche d'une bête et se couche dessus, tu tueras la femme et la bête ; ils seront certainement mis à mort; leur sang sera sur eux.

17 Et si un homme prend sa sœur, la fille de son père ou la fille de sa mère, et voit sa nudité, et qu'elle voie sa nudité ; c'est une mauvaise chose; et ils seront retranchés aux yeux de leur peuple; il a découvert la nudité de sa sœur ; il portera son iniquité.

18 Et si un homme couche avec une femme malade, et découvre sa nudité; il a découvert sa fontaine, et elle a découvert la fontaine de son sang ; et tous deux seront retranchés du milieu de leur peuple.

19 Et tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père; car il découvre ses proches parents; ils porteront leur iniquité.

20 Et si un homme couche avec la femme de son oncle, il a découvert la nudité de son oncle ; ils porteront leur péché; ils mourront sans enfant.

21 Et si un homme prend la femme de son frère, c'est une chose impure ; il a découvert la nudité de son frère; ils seront sans enfant.

22 Vous observerez donc toutes mes lois et tous mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique ; que le pays où je vous amène pour y habiter ne vous vomisse pas.

23 Et vous ne marcherez pas dans les mœurs de la nation que j'ai chassée devant vous ; car ils ont commis toutes ces choses, et c'est pourquoi je les ai en horreur.

24 Mais je vous ai dit : Vous hériterez de leur pays, et je vous le donnerai pour le posséder, un pays où coulent le lait et le miel ; Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai séparé des autres peuples.

25 Vous ferez donc la différence entre les bêtes pures et les impures, et entre les oiseaux impurs et les purs ; et vous ne rendrez pas vos âmes abominables par les bêtes, ou par la volaille, ou par toute espèce d'animal qui rampe sur le sol, que j'ai séparé de vous comme impur.

26 Et vous serez saints pour moi ; car moi, le Seigneur, je suis saint, et je vous ai séparés des autres peuples, afin que vous soyez à moi.

27 Un homme aussi ou une femme qui a un esprit familier, ou qui est un magicien, sera certainement mis à mort; ils les lapideront avec des pierres; leur sang sera sur eux.

CHAPITRE 21

Qualités sacerdotales.

1 Et l'Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs fils d'Aaron, et dis-leur : Aucun mort ne sera souillé parmi son peuple ;

2 mais pour ses parents qui lui sont proches, c'est-à-dire pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère,

3 Et pour sa soeur une vierge, qui est proche de lui, qui n'a pas eu de mari; pour elle qu'il soit souillé.

4 Mais il ne se souillera pas, étant le chef de son peuple, pour se profaner.

5 Ils ne feront pas de calvitie sur la tête, ils ne se raseront pas le coin de la barbe, ni ne se couperont la chair.

6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car les sacrifices de l'Éternel faits par le feu, et le pain de leur Dieu, ils les offrent; c'est pourquoi ils seront saints.

7 Ils ne prendront pas de femme prostituée ou profanatrice ; ils ne prendront pas non plus une femme répudiée par son mari; car il est saint pour son Dieu.

8 Tu le sanctifieras donc ; car il offre le pain de ton Dieu; il sera saint pour toi; car moi, le Seigneur, qui vous sanctifie, je suis saint.

9 Et la fille d'un sacrificateur, si elle se profane en se prostituant, elle profane son père ; elle sera brûlée au feu.

10 Et celui qui est le souverain sacrificateur parmi ses frères, sur la tête duquel l'huile d'onction a été versée, et qui est consacré pour revêtir les vêtements, ne découvrira pas sa tête, ni ne déchirera ses vêtements ;

11 Il n'entrera pas non plus pour toucher un cadavre, ni ne se souillera pour son père ou sa mère;

12 Il ne sortira pas non plus du sanctuaire, ni ne profanera le sanctuaire de son Dieu; car la couronne de l'huile d'onction de son Dieu est sur lui; Je suis le Seigneur.

13 Et il prendra une femme dans sa virginité.

14 Une veuve, ou une femme répudiée, ou une profanatrice, ou une prostituée, il ne les prendra pas; mais il prendra pour femme une vierge des siens.

15 Il ne profanera pas non plus sa semence parmi son peuple; car moi, le Seigneur, je le sanctifie.

16 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

17 Parle à Aaron, en disant : Quiconque de ta semence dans leurs générations qui a quelque défaut, qu'il n'approche pas pour offrir le pain de son Dieu.

18 Car quel que soit l'homme qui a un défaut, il ne s'approchera pas; un aveugle, ou un boiteux, ou celui qui a le nez plat, ou quelque chose de superflu,

19 Ou un homme qui a le pied cassé ou la main cassée,

20 ou qui a le dos courbé, ou un nain, ou qui a une tache à l'œil, ou qui est atteint de scorbut, ou qui a des croûtes, ou dont les pierres ont été brisées;

21 Aucun homme qui a un défaut de la semence d'Aaron, le sacrificateur, ne s'approchera pour offrir les offrandes de l'Éternel faites par le feu; il a un défaut; il ne s'approchera pas pour offrir le pain de son Dieu.

22 Il mangera le pain de son Dieu, des plus saints et des saints.

23 Seulement, il n'entrera pas dans le voile, ni ne s'approchera de l'autel, parce qu'il a un défaut; qu'il ne profane pas mes sanctuaires ; car moi, le Seigneur, je les sanctifie.

24 Et Moïse le raconta à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.

CHAPITRE 22

Les prêtres; leurs devoirs et privilèges. — Des sacrifices.

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Dis à Aaron et à ses fils qu'ils se séparent des choses saintes des enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses qu'ils me sanctifient ; Je suis le Seigneur.

3 Dis-leur : Quiconque de toute votre semence parmi vos générations qui va aux choses saintes que les enfants d'Israël consacrent à l'Éternel, ayant son impureté sur lui, cette âme sera retranchée de ma présence ; Je suis le Seigneur.

4 Quel homme de la semence d'Aaron est lépreux, ou a un problème courant; il ne mangera pas des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. Et quiconque touche quelque chose qui est impur par un mort, ou un homme dont la semence est sortie de lui;

5 Ou quiconque touche quelque chose qui rampe, par lequel il peut être rendu impur, ou un homme dont il peut prendre l'impureté, quelle que soit l'impureté qu'il a;

6 L'âme qui aura touché quelqu'un de semblable sera impure jusqu'au soir, et ne mangera pas des choses saintes, à moins qu'elle ne lave sa chair avec de l'eau.

7 Et quand le soleil sera couché, il sera pur, et ensuite il mangera des choses saintes ; car c'est sa nourriture.

8 Ce qui meurt de lui-même ou est déchiré par des bêtes, il ne le mangera pas pour se souiller par cela; Je suis le Seigneur.

9 Ils garderont donc mon ordonnance, de peur qu'ils ne portent le péché à cause de cela, et qu'ils ne meurent; c'est pourquoi, s'ils ne profanent pas mes ordonnances, moi, le Seigneur, je les sanctifierai.

10 Aucun étranger ne mangera de la chose sainte; l'habitant du sacrificateur ou le mercenaire ne mangera pas de la chose sainte.

11 Mais si le sacrificateur achète une âme avec son argent, il en mangera, et celui qui est né dans sa maison ; ils mangeront de sa viande.

12 Si la fille du sacrificateur est aussi mariée à un étranger, elle ne pourra pas manger d'offrande des choses saintes.

13 Mais si la fille du sacrificateur est veuve, ou répudiée, et n'a pas d'enfant, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père ; mais aucun étranger n'en mangera.

14 Et si un homme mange de la chose sainte sans le vouloir, il y mettra le cinquième, et le donnera au sacrificateur avec la chose sainte.

15 Et ils ne profaneront pas les choses saintes des enfants d'Israël qu'ils offrent à l'Éternel;

16 Ou laissez-les porter l'iniquité du péché, quand ils mangent leurs choses saintes; car moi, le Seigneur, je les sanctifie.

17 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

18 Parle à Aaron, et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur : Tout ce qu'il sera de la maison d'Israël, ou des étrangers en Israël, qui offrira son offrande pour tous ses vœux, et pour toutes ses offrandes volontaires, qu'ils offriront à l'Éternel en holocauste;

19 Vous offrirez à votre gré un mâle sans défaut, des bœufs, des brebis ou des chèvres.

20 Mais tout ce qui a un défaut, vous ne l'offrirez pas ; car cela ne vous sera pas agréable.

21 Et quiconque offre un sacrifice de prospérités au Seigneur pour accomplir son vœu, ou une offrande volontaire en bœufs ou en brebis, il sera parfait pour être accepté ; il n'y aura aucune tache là-dedans.

22 Aveugles, ou brisés, ou mutilés, ou atteints de wen, ou de scorbut, ou de gale, vous ne les offrirez pas à l'Éternel, et vous n'en ferez pas d'offrande par le feu sur l'autel à l'Éternel.

23 Soit un taureau, soit un agneau qui a quelque chose de superflu ou de manquant dans ses parties, que tu puisses offrir en offrande volontaire ; mais pour un vœu, il ne sera pas accepté.

24 Vous n'offrirez pas au Seigneur ce qui est meurtri, ou écrasé, ou brisé, ou coupé ; et vous n'en ferez aucune offrande dans votre pays.

25 Vous n'offrirez ni de la main d'un étranger le pain de votre Dieu ni d'aucun de ceux-ci; parce que leur corruption est en eux, et les défauts sont en eux; ils ne seront pas acceptés pour vous.

26 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

27 Lorsqu'un taureau, ou une brebis, ou une chèvre sortira, il y aura sept jours sous la digue; et à partir du huitième jour, elle sera acceptée comme offrande consumée par le feu à l'Éternel.

28 Et que ce soit une vache ou une brebis, vous ne la tuerez pas, elle et son petit, le même jour.

29 Et quand vous offrirez un sacrifice d'actions de grâces au Seigneur, offrez-le selon votre volonté.

30 Le même jour, il sera mangé; vous n'en laisserez rien jusqu'au lendemain; Je suis le Seigneur.

31 C'est pourquoi vous garderez mes commandements, et vous les mettrez en pratique ; Je suis le Seigneur.

32 Vous ne profanerez pas non plus mon saint nom; mais je serai sanctifié parmi les enfants d'Israël; Je suis le Seigneur qui te sanctifie,

33 qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, pour être ton Dieu ; Je suis le Seigneur.

CHAPITRE 23

Les fêtes du Seigneur — Le sabbat — Les glanages à laisser — Le jour des expiations.

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Des fêtes de l'Éternel, que vous publierez comme de saintes convocations, ce sont là mes fêtes.

3 Six jours de travail seront accomplis ; mais le septième jour est le sabbat de repos, une sainte convocation ; vous n'y ferez aucun travail; c'est le sabbat du Seigneur dans toutes vos demeures.

4 Ce sont là les fêtes du Seigneur, les saintes convocations, que vous proclamerez en leur temps.

5 Le quatorzième jour du premier mois, le soir, c'est la Pâque du Seigneur.

6 Et le quinzième jour du même mois est la fête des pains sans levain pour le Seigneur ; pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain.

7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; vous n'y ferez aucun travail servile.

8 Mais vous offrirez un sacrifice consumé par le feu à l'Éternel pendant sept jours ; au septième jour est une sainte convocation; vous n'y ferez aucun travail servile.

9 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous en récolterez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des prémices de votre récolte. ;

11 Et il agitera la gerbe devant le Seigneur, pour être agréée pour vous ; le lendemain du sabbat, le prêtre l'agitera.

12 Et vous offrirez, le jour où vous agiterez la gerbe, un agneau sans défaut de la première année en holocauste à l'Éternel.

13 Et son offrande de gâteau sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, et d'offrande brûlée à l'Éternel, d'une agréable odeur; et sa libation sera de vin, le quart d'un hin.

14 Et vous ne mangerez ni pain, ni blé desséché, ni épis verts, jusqu'au jour même où vous aurez apporté une offrande à votre Dieu ; ce sera un statut pour toujours dans vos générations dans toutes vos demeures.

15 Et vous compterez pour vous depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour où vous avez apporté la gerbe de l'offrande tournoyée ; sept sabbats seront complets;

16 Jusqu'au lendemain du septième sabbat, vous compterez cinquante jours; et vous offrirez une offrande nouvelle à l'Éternel.

17 Vous ferez sortir de vos demeures deux pains agités de deux dixièmes; ils seront de fine farine; ils seront cuits avec du levain; ce sont les prémices pour le Seigneur.

18 Et vous offrirez avec le pain sept agneaux sans défaut de la première année, et un jeune taureau, et deux béliers ; ils seront en holocauste à l'Éternel, avec leur offrande de viande et leurs libations, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

19 Vous sacrifierez alors un chevreau en offrande pour le péché, et deux agneaux d'un an en sacrifice d'actions de grâces.

20 Et le sacrificateur les agitera avec le pain des prémices en offrande tournoyée devant l'Éternel, avec les deux agneaux ; ils seront consacrés au Seigneur pour le sacrificateur.

21 Et vous proclamerez le même jour, afin que ce soit pour vous une sainte convocation ; vous n'y ferez aucun travail servile; ce sera un statut pour toujours dans toutes vos demeures, dans vos générations.

22 Et quand vous moissonnerez la moisson de votre terre, vous ne ferez pas proprement le débarras des coins de votre champ quand vous moissonnerez, et vous ne ramasserez pas non plus le glanage de votre moisson ; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger ; Je suis le Seigneur votre Dieu.

23 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

24 Parle aux enfants d'Israël, en disant : Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un sabbat, un mémorial du son des trompettes, une sainte convocation.

25 Vous n'y ferez aucun travail servile; mais vous offrirez un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

26 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

27 Le dixième jour de ce septième mois aussi, il y aura un jour de propitiation ; ce sera pour vous une sainte convocation; et vous affligerez vos âmes, et offrirez un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

28 Et vous ne ferez aucun ouvrage ce même jour; car c'est un jour d'expiation, pour faire propitiation pour vous devant l'Eternel, votre Dieu.

29 Car toute âme qui ne sera pas affligée en ce jour-là, elle sera retranchée du milieu de son peuple.

30 Et quelle que soit l'âme qui accomplisse une œuvre en ce jour-là, je la détruirai du milieu de son peuple.

31 Vous ne ferez aucun travail; ce sera un statut pour toujours dans vos générations dans toutes vos demeures.

32 Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes ; le neuvième jour du mois, au soir, de soir en soir, vous célébrerez votre sabbat.

33 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

34 Parle aux enfants d'Israël, et dis : Le quinzième jour de ce septième mois sera la fête des tabernacles pendant sept jours pour l'Éternel.

35 Le premier jour, il y aura une sainte convocation ; vous n'y ferez aucun travail servile.

36 Pendant sept jours, vous offrirez un sacrifice consumé par le feu à l'Éternel ; le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez une offrande consumée par le feu à l'Éternel; c'est une assemblée solennelle ; et vous n'y ferez aucune œuvre servile.

37 Ce sont ici les fêtes de l'Éternel, que vous proclamerez comme de saintes convocations, pour offrir un sacrifice consumé par le feu à l'Éternel, un holocauste et une offrande de viande, un sacrifice et des libations, tout en son jour;

38 Outre les sabbats de l'Éternel, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires, que vous donnez à l'Éternel.

39 De plus, le quinzième jour du septième mois, lorsque vous aurez récolté le fruit du pays, vous célébrerez une fête pour l'Éternel pendant sept jours; le premier jour sera un sabbat, et le huitième jour sera un sabbat.

40 Et vous prendrez le premier jour des branches de beaux arbres, des branches de palmiers, et des branches d'arbres touffus, et des saules du ruisseau; et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.

41 Et vous en ferez une fête pour le Seigneur sept jours par an ; ce sera un statut pour toujours dans vos générations; vous le célébrerez au septième mois.

42 Vous habiterez sept jours dans des cabanes; tous ceux qui sont nés Israélites habiteront dans des cabanes;

43 Afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter les enfants d'Israël sous des cabanes, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte; Je suis le Seigneur votre Dieu.

44 Et Moïse annonça aux enfants d'Israël les fêtes de l'Éternel.

CHAPITRE 24

L'huile — Le pain de proposition — La loi du blasphème — du meurtre — du dommage.

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter de l'huile pure d'olive battue pour la lumière, afin que les lampes brûlent continuellement.

3 Sans le voile du témoignage, dans le tabernacle d'assignation, Aaron l'ordonnera du soir au matin devant l'Éternel, continuellement; ce sera un statut pour toujours dans vos générations.

4 Il ordonnera continuellement les lampes sur le chandelier pur devant le Seigneur.

5 Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; les deux dixièmes doivent être dans un seul gâteau.

6 Et tu les placeras en deux rangées, six sur une rangée, sur la table pure devant le Seigneur.

7 Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rang, afin qu'il soit sur le pain en souvenir, en offrande consumée par le feu à l'Éternel.

8 Chaque sabbat, il le mettra continuellement en ordre devant l'Éternel, étant enlevé aux enfants d'Israël par une alliance éternelle.

9 Et ce sera à Aaron et à ses fils ; et ils le mangeront dans le lieu saint; car c'est pour lui le plus saint des offrandes de l'Éternel faites par le feu par une loi perpétuelle.

10 Et le fils d'une femme israélite, dont le père était égyptien, sortit parmi les enfants d'Israël ; et ce fils de la femme israélite et un homme d'Israël se disputèrent dans le camp;

11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de l'Éternel, et maudit. Et ils l'amenèrent à Moïse; (et le nom de sa mère était Shelomith, la fille de Dibri, de la tribu de Dan;)

12 Et ils le mirent en garde, afin que la pensée du Seigneur leur fût montrée.

13 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

14 Faites sortir celui qui a maudit hors du camp; et que tous ceux qui l'ont entendu poser leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.

15 Et tu parleras aux enfants d'Israël, disant : Quiconque maudira son Dieu portera son péché.

16 Et celui qui blasphème le nom du Seigneur, il sera certainement mis à mort, et toute l'assemblée le lapidera certainement ; de même l'étranger, comme celui qui est né dans le pays, s'il blasphème contre le nom de l'Éternel, sera mis à mort.

17 Et celui qui tuera quelqu'un sera certainement mis à mort.

18 Et celui qui tue une bête la rendra bonne; bête pour bête.

19 Et si un homme cause une tache à son prochain; comme il a fait, il lui sera fait ainsi;

20 Violation pour brèche, œil pour œil, dent pour dent ; comme il a causé une tache à un homme, il en sera de même pour lui de nouveau.

21 Et celui qui tue une bête, il la rendra; et celui qui tue un homme, il sera mis à mort.

22 Vous aurez une même loi, aussi bien pour l'étranger que pour l'homme de votre pays ; car je suis l'Éternel, votre Dieu.

23 Et Moïse parla aux enfants d'Israël, qu'ils devaient faire sortir du camp celui qui avait maudit, et le lapider avec des pierres; et les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.

CHAPITRE 25

La septième année — Le jubilé — De l'oppression — De l'obéissance — Rachat des terres — Des maisons — Des serviteurs.

1 Et l'Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, disant :

2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand vous entrerez dans le pays que je vous donne, alors le pays observera un sabbat à l'Éternel.

3 Six ans tu sèmeras ton champ, et six ans tu tailleras ta vigne, et tu en récolteras le fruit;

4 Mais la septième année, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat pour le Seigneur ; tu n'ensemenceras pas ton champ, ni ne tailleras ta vigne.

5 Tu ne moissonneras pas ce qui croît de toi-même de ta moisson, et tu ne cueilleras pas les raisins de ta vigne déshabillés; car c'est une année de repos pour le pays.

6 Et le sabbat du pays sera pour vous une nourriture; pour toi, et pour ton serviteur, et pour ta servante, et pour ton mercenaire, et pour ton étranger qui séjourne avec toi,

7 Et pour ton bétail et pour les bêtes qui sont dans ton pays, tout son produit sera sa nourriture.

8 Et tu compteras pour toi sept sabbats d'années, sept fois sept ans; et l'espace des sept sabbats d'années sera pour toi de quarante-neuf ans.

9 Alors tu feras sonner la trompette du jubilé le dixième jour du septième mois, au jour des expiations tu feras sonner la trompette dans tout ton pays.

10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et proclamerez la liberté dans tout le pays à tous ses habitants ; ce sera un jubilé pour vous; et vous retournerez chacun dans sa possession, et vous retournerez chacun dans sa famille.

11 Un jubilé sera pour vous cette cinquantième année; vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas ce qui y croît d'elle-même, et vous n'y cueillerez pas les raisins de votre vigne sans vigne.

12 Car c'est le jubilé; ce sera saint pour vous; vous en mangerez le produit des champs.

13 L'année de ce jubilé, vous retournerez chacun dans sa possession.

14 Et si tu vends quelque chose à ton prochain, ou si tu achètes quelque chose de la main de ton prochain, vous ne vous opprimerez pas les uns les autres.

15 Selon le nombre d'années après le jubilé tu achèteras de ton prochain, et selon le nombre d'années des fruits qu'il te vendra;

16 Selon le nombre d'années tu en augmenteras le prix, et selon le peu d'années tu en diminueras le prix; car selon le nombre des années des fruits il te vend.

17 Vous ne vous opprimerez donc pas les uns les autres ; mais tu craindras ton Dieu; car je suis l'Éternel, votre Dieu.

18 C'est pourquoi vous mettrez en pratique mes statuts, et garderez mes ordonnances, et les mettrez en pratique; et vous habiterez le pays en sécurité.

19 Et la terre donnera son fruit, et vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.

20 Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ? voici, nous ne sèmerons pas, ni ne récolterons dans notre récolte;

21 Alors j'ordonnerai ma bénédiction sur vous la sixième année, et elle portera du fruit pendant trois ans.

22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez encore de vieux fruits jusqu'à la neuvième année ; jusqu'à ce que ses fruits entrent, vous mangerez de l'ancien magasin.

23 Le pays ne sera pas vendu pour toujours; car le pays est à moi; car vous êtes étrangers et en séjour chez moi.

24 Et dans tout le pays que vous possédez, vous accorderez un rachat pour le pays.

25 Si ton frère est devenu pauvre et a vendu une partie de son bien, et si quelqu'un de sa parenté vient le racheter, il rachètera ce que son frère a vendu.

26 Et si l'homme n'a personne pour le racheter, et peut lui-même le racheter;

27 Puis qu'il compte les années de la vente de la vente, et restitue l'excédent à celui à qui il l'a vendu ; qu'il puisse retourner en sa possession.

28 Mais s'il ne peut pas le lui restituer, alors ce qui est vendu restera entre les mains de celui qui l'a acheté jusqu'à l'année du jubilé ; et au jubilé il sortira, et il retournera dans sa possession.

29 Et si un homme vend sa maison d'habitation dans une ville fortifiée, il peut la racheter dans l'année qui suit sa vente ; dans une année complète peut-il le racheter.

30 Et s'il n'est pas racheté dans l'espace d'une année complète, alors la maison qui est dans la ville fortifiée sera établie pour toujours à celui qui l'a achetée dans ses générations ; il ne s'éteindra pas au jubilé.

31 Mais les maisons des villages qui n'ont pas de mur tout autour seront comptées comme les champs du pays ; ils peuvent être rachetés, et ils sortiront au jubilé.

32 Nonobstant les villes des Lévites et les maisons des villes de leur possession, les Lévites pourront racheter à tout moment.

33 Et si un homme achète des Lévites, alors la maison qui a été vendue, et la ville de sa possession, sortiront l'année du jubilé ; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété parmi les enfants d'Israël.

34 Mais le champ des faubourgs de leurs villes ne peut être vendu ; car c'est leur possession perpétuelle.

35 Et si ton frère s'appauvrit et tombe en ruine avec toi; alors tu le soulageras; oui, bien qu'il soit un étranger, ou un étranger ; qu'il puisse vivre avec toi.

36 Ne prends pas d'usure sur lui, ni d'augmentation ; mais crains ton Dieu; afin que ton frère habite avec toi.

37 Tu ne lui donneras pas ton argent à usure, et tu ne lui prêteras pas tes victuailles pour augmenter.

38 Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, et pour être votre Dieu.

39 Et si ton frère qui habite près de toi devient pauvre et te vend; tu ne le contraindras pas à servir comme esclave;

40 Mais comme mercenaire et comme étranger, il sera avec toi, et te servira jusqu'à l'année du jubilé ;

41 Et alors il te quittera, lui et ses enfants avec lui, et retournera dans sa famille, et il retournera dans la possession de ses pères.

42 Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront pas vendus comme esclaves.

43 Tu ne domineras pas sur lui avec rigueur ; mais tu craindras ton Dieu.

44 Tes serviteurs et tes servantes, que tu auras, seront du

païens qui sont autour de vous; vous en achèterez des esclaves et des servantes.

45 De plus, vous en achèterez des enfants des étrangers qui séjournent parmi vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu'ils ont engendrées dans votre pays ; et ils seront votre possession.

46 Et vous les prendrez en héritage pour vos enfants après vous, pour les hériter en possession ; ils seront vos esclaves pour toujours; mais sur vos frères les enfants d'Israël, vous ne dominerez pas les uns sur les autres avec rigueur.

47 Et si un étranger ou un étranger devient riche par toi, et que ton frère qui habite par lui devienne pauvre, et se vende à l'étranger ou à l'étranger par toi, ou au capital de la famille de l'étranger ;

48 Après avoir été vendu, il peut être racheté de nouveau ; un de ses frères peut le racheter ;

49 Soit son oncle, soit le fils de son oncle peut le racheter, ou tout proche parent de sa famille peut le racheter ; ou s'il le peut, il peut se racheter.

50 Et il comptera avec celui qui l'a acheté depuis l'année où il lui a été vendu jusqu'à l'année du jubilé ; et le prix de sa vente sera selon le nombre d'années, selon le temps d'un mercenaire qu'il sera avec lui.

51 S'il y a encore plusieurs années de retard, selon eux, il restituera le prix de sa rédemption sur l'argent pour lequel il a été acheté.

52 Et s'il ne reste que peu d'années à l'année du jubilé, alors il comptera avec lui, et selon ses années il lui rendra de nouveau le prix de sa rédemption.

53 Et il sera avec lui comme un mercenaire pour l'année ; et l'autre ne le dominera pas avec rigueur à tes yeux.

54 Et s'il n'est pas racheté dans ces années-là, il sortira l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.

55 Car pour moi les enfants d'Israël sont mes serviteurs; ce sont mes serviteurs que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; Je suis le Seigneur votre Dieu.

CHAPITRE 26

De l'idolâtrie - Religiosité - Bénédictions à l'obéissant.

1 Vous ne vous ferez pas d'idoles ni d'image taillée, vous n'éleverez pas d'image debout, et vous n'érigerez aucune image de pierre dans votre pays pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Éternel, votre Dieu.

2 Vous garderez mes sabbats, et vous aurez du respect pour mon sanctuaire ; Je suis le Seigneur.

3 Si vous marchez dans mes statuts, et gardez mes commandements, et les mettez en pratique ;

4 Alors je vous donnerai la pluie en temps voulu, et la terre produira son produit, et les arbres des champs donneront leur fruit.

5 Et ton battage atteindra la vendange, et la vendange atteindra le temps des semailles; et vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.

6 Et je donnerai la paix dans le pays, et vous vous coucherez, et personne ne vous effraiera ; et je chasserai du pays les bêtes mauvaises, et l'épée ne traversera pas ton pays.

7 Et vous chasserez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.

8 Et cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en mettront dix mille en fuite; et tes ennemis tomberont devant toi par l'épée.

9 Car je vous respecterai, je vous ferai fructifier, je vous multiplierai et j'établirai mon alliance avec vous.

10 Et vous mangerez de l'ancien et vous rapporterez l'ancien à cause du nouveau.

11 Et j'établirai mon tabernacle au milieu de vous; et mon âme ne vous aura pas en horreur;

12 Et je marcherai au milieu de vous, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.

13 Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous ne soyez pas leurs esclaves; et j'ai brisé les liens de ton joug, et je t'ai fait marcher droit.

14 Mais si vous ne m'écoutez pas, et ne pratiquez pas tous ces commandements ;

15 Et si vous méprisez mes statuts, ou si votre âme a en horreur mes jugements, de sorte que vous ne ferez pas tous mes commandements, mais que vous violerez mon alliance ;

16 Je te ferai aussi cela; J'établirai même sur vous la terreur, la consomption et la fièvre ardente, qui dévorera les yeux et causera la douleur du cœur; et vous semerez votre semence en vain, car vos ennemis la mangeront.

17 Et je tournerai ma face contre vous, et vous serez tués devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent régneront sur vous; et vous fuirez quand personne ne vous poursuivra.

18 Et si vous ne m'écoutez pas encore pour tout cela, je vous châtierai encore sept fois pour vos péchés.

19 Et je briserai l'orgueil de ta puissance; et je rendrai ton ciel comme du fer, et ta terre comme de l'airain;

20 Et ta force s'épuisera en vain; car votre terre ne rapportera rien, et les arbres de la terre ne produiront pas leurs fruits.

21 Et si vous marchez contre moi, et ne m'écoutez pas ; Je ferai venir sur vous sept fois plus de plaies selon vos péchés.

22 J'enverrai aussi parmi vous des bêtes sauvages, qui vous raviront vos enfants, et détruiront votre bétail, et vous réduiront en nombre; et vos routes seront désolées.

23 Et si vous ne voulez pas être réformés par moi par ces choses, mais que vous marchez contre moi ;

24 Alors je marcherai aussi contre toi, et je te punirai encore sept fois pour tes péchés.

25 Et je ferai venir sur vous une épée, qui vengera la querelle de mon alliance; et quand vous serez rassemblés dans vos villes, j'enverrai la peste parmi vous; et vous serez livrés entre les mains de l'ennemi.

26 Et quand j'aurai rompu le bâton de ton pain, dix femmes cuiront ton pain dans un four, et elles te rendront ton pain au poids ; et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiés.

27 Et si vous ne voulez pas m'écouter pour tout cela, mais marchez contre moi ;

28 Alors je marcherai aussi contre toi avec fureur; et moi, moi-même, je te châtierai sept fois pour tes péchés.

29 Et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.

30 Et je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos images, et je jetterai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur.

31 Et je réduirai vos villes en désert, et je réduirai vos sanctuaires en désolation, et je ne sentirai plus le parfum de vos odeurs agréables.

32 Et je réduirai le pays en désolation; et vos ennemis qui y habitent en seront étonnés.

33 Et je te disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après toi; et ton pays sera désolé, et tes villes désertes.

34 Alors le pays jouira de ses sabbats, tant qu'il sera désolé, et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; même alors la terre se reposera et jouira de ses sabbats.

35 Tant qu'il sera désolé, il reposera; parce qu'elle ne s'est pas reposée pendant vos sabbats, quand vous l'avez habitée.

36 Et sur ceux qui restent vivants d'entre vous, j'enverrai un malaise dans leur cœur dans les pays de leurs ennemis ; et le bruit d'une feuille secouée les poursuivra; et ils s'enfuiront, comme fuyant devant une épée; et ils tomberont quand personne ne les poursuivra.

37 Et ils tomberont l'un sur l'autre, comme devant une épée, quand personne ne les poursuivra ; et vous n'aurez pas le pouvoir de tenir devant vos ennemis.

38 Et vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.

39 Et ceux qui restent d'entre vous dépériront dans leur iniquité dans les pays de vos ennemis ; et aussi dans les iniquités de leurs pères ils périront avec eux.

40 S'ils confessent leur iniquité et l'iniquité de leurs pères, avec leur offense qu'ils ont commise contre moi, et qu'ils ont aussi marché contre moi;

41 Et que moi aussi j'ai marché contre eux, et que je les ai amenés dans le pays de leurs ennemis; si donc leurs cœurs incirconcis sont humiliés, et qu'ils acceptent alors le châtiment de leur iniquité ;

42 Alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et aussi de mon alliance avec Abraham, je me souviendrai ; et je me souviendrai du pays.

43 Le pays aussi sera laissé d'eux, et jouira de ses sabbats, tandis qu'elle sera désolée sans eux; et ils accepteront le châtiment de leur iniquité; parce que, même parce qu'ils ont méprisé mes jugements, et parce que leur âme a eu en horreur mes statuts.

44 Et malgré tout cela, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les chasserai pas, et je ne les abhorrerai pas, pour les détruire entièrement et pour rompre mon alliance avec eux ; car je suis l'Éternel, leur Dieu.

45 Mais je me souviendrai à cause d'eux de l'alliance de leurs pères, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte sous les yeux des nations, afin que je sois leur Dieu ; Je suis le Seigneur.

46 Ce sont là les statuts, les ordonnances et les lois que l'Éternel a établies entre lui et les enfants d'Israël sur la montagne de Sinaï par la main de Moïse.

CHAPITRE 27

Des vœux — La dîme ne peut être changée.

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :

2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand un homme fera un vœu singulier, les personnes seront pour le Seigneur selon ton estimation.

3 Et ton estimation sera du mâle depuis l'âge de vingt ans jusqu'à l'âge de soixante ans, même ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire.

4 Et si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.

5 Et s'il est âgé de cinq ans à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour le mâle, et de dix sicles pour la femelle.

6 Et s'il est âgé d'un mois à cinq ans, ton estimation sera pour le mâle de cinq sicles d'argent, et pour la femelle ton estimation sera de trois sicles d'argent.

7 Et s'il est âgé de soixante ans et plus ; si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles, et pour la femelle de dix sicles.

8 Mais s'il est plus pauvre que ton estimation, alors il se présentera devant le sacrificateur, et le sacrificateur l'estimera ; selon sa capacité qui a juré le sacrificateur l'appréciera.

9 Et si c'est une bête dont on présente une offrande à l'Éternel, tout ce que quelqu'un en donnera à l'Éternel sera saint.

10 Il ne le changera pas, ni ne le changera, un bien pour un mal, ou un mal pour un bien; et s'il change du tout bête pour bête, alors cela et son échange seront saints.

11 Et s'il s'agit d'une bête impure dont on n'offre pas de sacrifice à l'Éternel, il présentera la bête devant le sacrificateur ;

12 Et le sacrificateur l'estimera, soit bon, soit mauvais; comme tu l'apprécies, qui es le prêtre, ainsi en sera-t-il.

13 Mais s'il veut le racheter, il en ajoutera un cinquième à ton estimation.

14 Et quand un homme sanctifiera sa maison pour qu'elle soit sainte pour le Seigneur, alors le sacrificateur l'estimera, si elle est bonne ou mauvaise ; telle que le sacrificateur l'estimera, ainsi en sera-t-il.

15 Et si celui qui l'a sanctifiée rachète sa maison, il y ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation, et ce sera à lui.

16 Et si un homme sanctifie à l'Éternel une partie d'un champ de sa possession, alors ton estimation sera selon sa semence; un homer de semence d'orge sera évalué à cinquante sicles d'argent.

17 S'il sanctifie son champ dès l'année du jubilé, il subsistera selon ton estimation.

18 Mais s'il sanctifie son champ après le jubilé, alors le sacrificateur lui comptera l'argent selon les années qui restent, jusqu'à l'année du jubilé, et il sera retranché de ton estimation.

19 Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter de quelque manière que ce soit, alors il y ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation, et cela lui sera assuré.

20 Et s'il ne rachète pas le champ, ou s'il a vendu le champ à un autre homme, il ne sera plus racheté.

21 Mais le champ, quand il sortira au jubilé, sera consacré au Seigneur, comme un champ consacré ; la possession en appartiendra au sacrificateur.

22 Et si un homme sanctifie à l'Éternel un champ qu'il a acheté, qui ne fait pas partie des champs de sa possession ;

23 Alors le sacrificateur lui comptera la valeur de ton estimation, jusqu'à l'année du jubilé ; et il donnera ton estimation en ce jour-là, comme une chose sainte au Seigneur.

24 L'année du jubilé, le champ reviendra à celui à qui il a été acheté, à celui à qui appartenait la possession du pays.

25 Et toute ton estimation sera selon le sicle du sanctuaire ; vingt gerahs seront le sicle.

26 Seul le premier-né des bêtes, qui doit être le premier-né du Seigneur, personne ne le sanctifiera ; que ce soit un boeuf ou un mouton; c'est au Seigneur.

27 Et s'il s'agit d'une bête impure, alors il la rachètera selon ton estimation, et en ajoutera un cinquième; ou s'il n'est pas racheté, il sera vendu selon ton estimation.

28 Néanmoins, aucune chose dévouée qu'un homme consacrera au Seigneur de tout ce qu'il a, tant des hommes que des bêtes, et du champ de sa possession, ne sera vendue ou rachetée; toute chose dévouée est très sainte pour le Seigneur.

29 Aucun dévoué, qui sera dévoué des hommes, ne sera racheté; mais sera sûrement mis à mort.

30 Et toute la dîme du pays, soit de la semence du pays, soit du fruit de l'arbre, est à l'Éternel; c'est saint pour le Seigneur.

31 Et si un homme veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième.

32 Et concernant la dîme du gros bétail ou du menu bétail, même de tout ce qui passe sous la verge, le dixième sera consacré à l'Éternel.

33 Il ne cherchera pas si c'est bon ou mauvais, et il n'en changera pas non plus; et s'il le change du tout, alors à la fois cela et le changement de celui-ci seront saints; il ne sera pas racheté.

34 Ce sont là les commandements que l'Éternel a prescrits à Moïse pour les enfants d'Israël sur la montagne de Sinaï.

Bibliothèque des Ecritures :

Astuce de recherche

Tapez un seul mot ou utilisez des guillemets pour rechercher une phrase entière (par exemple "car Dieu a tant aimé le monde").

The Remnant Church Headquarters in Historic District Independence, MO. Church Seal 1830 Joseph Smith - Church History - Zionic Endeavors - Center Place

Pour des ressources supplémentaires, veuillez visiter notre Ressources pour les membres page.