Matthieu

Le témoignage de saint Matthieu

 

CHAPITRE 1

Donner la généalogie depuis Abraham jusqu'à la venue du Christ.

1 Livre de la génération de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

2 Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Judas et ses frères; et Judas engendra Phares et Zara de Thamar; et Phares engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naason; et Naason engendra Salmon; et Salmon engendra Booz de Rachab; et Booz engendra Obed de Ruth; et Obed engendra Jesse; et Isaï engendra le roi David.

3 Et le roi David engendra Salomon de celle que David avait prise d'Urie; et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; et Josias engendra Jéchonias et a des frères, à peu près au moment où ils furent emmenés à Babylone.

4 Et après qu'ils furent amenés à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobable; et Zorobable engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor; et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud; et Eliud engendra Eleazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, comme l'ont écrit les prophètes, qui est appelé Christ.

5 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David furent quatorze générations ; et depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, il y eut quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu'à Christ, il y eut quatorze générations.


CHAPITRE 2

Donner une histoire de la naissance du Christ.

1 Or, selon qu'il est écrit, la naissance de Jésus-Christ s'est faite ainsi. Après que sa mère, Marie, ait été fiancée à Joseph, avant qu'ils ne se réunissent, elle a été trouvée enceinte du Saint-Esprit.

2 Alors Joseph, son mari, étant un homme juste, et ne voulant pas en faire un exemple public, voulut la répudier en secret.

3 Mais pendant qu'il réfléchissait à ces choses, voici, l'ange du Seigneur lui apparut dans une vision, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme ; car ce qui est conçu en elle vient du Saint-Esprit.

4 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés.

5 Or, ceci arriva, afin que s'accomplissent toutes les choses qui avaient été annoncées par le Seigneur par les prophètes, disant :

6 Voici, une vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et ils appelleront son nom Emmanuel, (ce qui, interprété, est Dieu avec nous).

7 Alors Joseph, s'éveillant de sa vision, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit avec lui sa femme ;

8 Et ne la connut qu'après avoir enfanté son fils premier-né ; et ils appelèrent son nom Jésus.


CHAPITRE 3

Joseph, averti en songe, s'enfuit en Égypte — Mission de Jean — Il baptise Jésus.

1 Lorsque Jésus naquit à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des sages vinrent de l'orient à Jérusalem,

2 Disant : Où est l'enfant qui est né, le Messie des Juifs ? car nous avons vu son étoile à l'orient, et nous sommes venus l'adorer.

3 Lorsque le roi Hérode eut entendu parler de l'enfant, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

4 Et lorsqu'il eut assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il leur demanda, disant : Où est le lieu qui est écrit par les prophètes, dans lequel le Christ devrait naître ? Car il craignait beaucoup, mais il ne croyait pas aux prophètes.

5 Et ils lui dirent : Il est écrit par les prophètes qu'il naîtrait à Bethléem de Judée, car ainsi ont-ils dit :

6 La parole de l'Éternel nous est venue, disant : Et toi, Bethléhem, qui réside dans le pays de Judée, en toi naîtra un prince, qui n'est pas le moindre parmi les princes de Judée ; car de toi sortira le Messie, qui sauvera mon peuple Israël.

7 Alors Hérode, après avoir appelé secrètement les sages, leur demanda avec diligence à quelle heure l'étoile était apparue.

8 Et il les envoya à Bethléhem, et dit : Allez chercher avec diligence le petit enfant ; et quand vous aurez trouvé l'enfant, rapportez-moi encore un mot, afin que je vienne l'adorer aussi.

9 Lorsqu'ils eurent entendu le roi, ils partirent ; et voici, l'étoile qu'ils virent à l'orient marcha devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et se tint au-dessus de l'endroit où était le jeune enfant.

10 Lorsqu'ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une immense joie.

11 Et quand ils furent entrés dans la maison, ils virent le jeune enfant, avec Marie sa mère, et se prosternèrent et l'adorèrent. Et quand ils eurent ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des présents; l'or, l'encens et la myrrhe.

12 Et ayant été avertis par Dieu en songe qu'ils ne retourneraient pas vers Hérode, ils s'en allèrent dans leur pays par un autre chemin.

13 Et quand ils furent partis, voici, l'ange du Seigneur apparut à Joseph dans une vision, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je t'apporte un mot ; car Hérode cherchera le jeune enfant pour le faire périr.

14 Et alors il se leva, et prit le petit enfant, et la mère de l'enfant, de nuit, et s'en alla en Égypte ;

15 Et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, de l'Éternel, disant : J'ai appelé mon fils hors d'Égypte.

16 Alors Hérode, lorsqu'il vit qu'on se moquait des sages, se mit en colère ; et il envoya et tua tous les enfants qui étaient à Bethléhem et sur toutes ses côtes, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps qu'il avait diligemment demandé aux sages.

17 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant :

18 A Rama, on entendit une voix, des lamentations, des pleurs et un grand deuil; Rachael pleurait la perte de ses enfants et ne serait pas consolée parce qu'ils ne l'étaient pas.

19 Mais Hérode étant mort, voici, un ange du Seigneur apparut en vision à Joseph en Égypte,

20 En disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël ; car ce sont des morts qui cherchaient la vie du jeune enfant.

21 Et il se leva, prit le petit enfant et sa mère, et vint au pays d'Israël.

22 Mais lorsqu'il apprit qu'Archelaos régnait en Judée à la place de son père Hérode, il craignit d'y aller ; mais néanmoins, étant averti de Dieu dans une vision, il alla dans la partie orientale de la Galilée ;

23 Et il vint et habita dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes : il sera appelé a Nazaréen.

24 Et il arriva que Jésus grandit avec ses frères, devint fort et s'attendait au Seigneur pour le temps de son ministère à venir.

25 Et il servait sous son père, et il ne parlait pas comme les autres hommes, et il ne pouvait pas non plus être instruit ; car il n'avait besoin d'aucun homme pour l'enseigner.

26 Et après de nombreuses années, l'heure de son ministère approchait.

27 Et en ces jours-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,

28 Et disant : Repentez-vous ; car le royaume des cieux est proche.

29 Car je suis celui dont il a été parlé par le prophète Ésaïe, disant : La voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur et aplanissez ses sentiers.

30 Et le même Jean avait ses vêtements de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

31 Alors sortirent vers lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région qui entoure le Jourdain,

32 Et plusieurs furent baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.

33 Mais lorsqu'il vit plusieurs pharisiens et sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Ô génération de vipères ! qui t'a averti de fuir la colère à venir ?

34 Pourquoi ne recevez-vous pas la prédication de celui que Dieu a envoyé ? Si vous ne recevez pas cela dans vos cœurs, vous ne me recevez pas ; et si vous ne me recevez pas, vous ne recevez pas celui dont je suis envoyé pour rendre témoignage ; et pour vos péchés vous n'avez pas de manteau.

35 Repentez-vous donc et produisez des fruits dignes de la repentance ;

36 Et ne pensez pas dire en vous-mêmes : Nous sommes les enfants d'Abraham, et nous n'avons que le pouvoir d'apporter une postérité à notre père Abraham ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

37 Et maintenant, aussi, la cognée est mise à la racine des arbres ; c'est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

38 Je vous baptise vraiment d'eau, sur votre repentir; et quand vient celui dont je rends témoignage, qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de porter les chaussures, (ou dont je ne suis pas capable de remplir la place), comme je l'ai dit, je vous baptise en effet avant qu'il ne vienne, que quand il viendra, il pourra vous baptiser du Saint-Esprit et de feu.

39 Et c'est celui dont je rendrai témoignage, dont l'éventail sera dans sa main, et il purifiera complètement son sol, et rassemblera son blé dans le grenier ; mais dans la plénitude de son propre temps brûlera la paille avec un feu inextinguible.

40 Ainsi vint Jean, prêchant et baptisant dans le fleuve du Jourdain ; attestant que celui qui venait après lui avait le pouvoir de baptiser du Saint-Esprit et de feu.

41 Et alors Jésus vient de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui ;

42 Mais Jean le refusa, disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et pourquoi viens-tu à moi ?

43 Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse-moi être baptisé par toi, car ainsi il nous convient d'accomplir toute justice. Puis il le souffrit.

44 Et Jean descendit dans l'eau et le baptisa.

45 Et Jésus, étant baptisé, sortit aussitôt de l'eau; et Jean vit, et voici, les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur Jésus.

46 Et voici, il entendit une voix venant du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute ma complaisance. Écoutez-le.


CHAPITRE 4

Christ emmené par l'Esprit — Tenté par le diable — Le commencement de son ministère.

1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert, pour être avec Dieu.

2 Et quand il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, et eut communié avec Dieu, il eut ensuite a faim, et fut abandonné pour être tenté par le diable,

3 Et quand le tentateur s'approcha de lui, il dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

4 Mais Jésus répondit et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

5 Alors Jésus fut enlevé dans la ville sainte, et l'Esprit le fit asseoir sur le pinacle du temple.

6 Alors le diable vint à lui et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et entre leurs mains ils te porteront, de peur qu'à aucun moment tu as heurté ton pied contre une pierre.

7 Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu.

8 Et de plus, Jésus fut ravi en Esprit, et cela le transporta sur une montagne extrêmement élevée, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire.

9 Et le diable revint vers lui, et dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.

10 Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. Alors le diable le quitte.

11 Et maintenant, Jésus sut que Jean avait été jeté en prison, et il envoya des anges, et voici, ils vinrent et le servaient.

12 Et Jésus partit pour la Galilée, et laissant Nazareth, à Zabulon, il vint et habita à Capharnaüm, qui est sur la côte de la mer, dans les confins de Nephthalim,

13 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe, le prophète, disant :

14 Le pays de Zabulon et le pays de Nephtalim, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils ;

15 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, la lumière a jailli.

16 Dès ce moment-là, Jésus se mit à prêcher et à dire : Repentez-vous ; car le royaume des cieux est proche.

17 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, jetant un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

18 Et il leur dit : Je suis celui dont il est écrit par les prophètes ; suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.

19 Et eux, croyant à ses paroles, laissèrent leur filet, et aussitôt le suivirent.

20 Et partant de là, il vit deux autres frères, Jacques et Jean, son frère, fils de Zébédée, dans une barque avec Zébédée, leur père, raccommodant leur filet ; et il les a appelés.

21 Et aussitôt ils laissèrent leur père dans la barque, et le suivirent.

22 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et annonçant l'évangile du royaume ; et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple qui croyait en son nom.

23 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et ils lui amenèrent tous les malades qui étaient pris de diverses maladies et tourments, et ceux qui étaient possédés de démons, et ceux qui étaient fous, et ceux qui avaient la paralysie ; et il les a guéris.

24 Et une grande multitude de gens le suivirent de Galilée, de Décapolis, de Jérusalem, de Judée et d'au-delà du Jourdain.


CHAPITRE 5

Le commencement de l'enseignement du Christ sur la montagne.

1 Et Jésus, voyant les multitudes, monta sur une montagne ; et quand il fut assis, ses disciples vinrent à lui;

2 Et il ouvrit la bouche, et les enseigna, disant :

3 Heureux ceux qui croiront en moi ! et encore plus heureux seront ceux qui croiront à tes paroles, quand tu témoigneras que tu m'as vu et que je suis.

4 Oui, bénis sont ceux qui croiront à tes paroles, et descendront dans la profondeur de l'humilité, et seront baptisés en mon nom ; car ils seront visités par le feu et le Saint-Esprit, et recevront la rémission de leurs péchés.

5 Oui, bénis sont les pauvres en esprit qui viennent à moi ; car le royaume des cieux est à eux.

6 Et de plus, bénis sont ceux qui pleurent ! car ils seront consolés.

7 Et heureux les doux ! car ils hériteront la terre.

8 Et bienheureux tous ceux qui ont faim et soif de la justice ! car ils seront remplis du Saint-Esprit.

9 Et heureux les miséricordieux ! car ils obtiendront miséricorde.

10 Et heureux tous ceux qui ont le coeur pur ! car ils verront Dieu.

11 Et bénis sont tous les artisans de paix ! car ils seront appelés enfants de Dieu.

12 Heureux tous ceux qui sont persécutés à cause de mon nom ! car le royaume des cieux est à eux.

13 Et vous serez bénis lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

14 Car vous aurez une grande joie, et vous serez dans l'allégresse ; car grande sera votre récompense dans le ciel; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

15 En vérité, en vérité, je vous le dis, je vous donne pour être le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la terre sera-t-elle salée ? le sel ne sera désormais plus bon qu'à être chassé et foulé aux pieds des hommes.

16 En vérité, en vérité, je vous le dis, je vous donne pour être la lumière du monde ; une ville située sur une colline ne peut pas être cachée.

17 Voici, les hommes allument-ils une bougie et la mettent-ils sous un boisseau ? Non, mais sur un chandelier; et il éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

18 C'est pourquoi, que votre lumière brille ainsi devant ce monde, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.

19 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; Je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir.

20 Car en vérité, je vous le dis, les cieux et la terre doivent passer, mais un iota ou un trait doit maintenant passer de la loi, jusqu'à ce que tout soit accompli.

21 C'est pourquoi quiconque enfreindra l'un de ces moindres commandements et enseignera aux hommes à le faire, il ne sera en aucune manière sauvé dans le royaume des cieux; mais quiconque mettra en pratique et enseignera ces commandements de la loi jusqu'à ce qu'elle soit accomplie, celui-là sera appelé grand et sera sauvé dans le royaume des cieux.

22 Car je vous le dis, si votre justice ne dépasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez en aucun cas dans le royaume des cieux.

23 Vous avez entendu dire qu'il a été dit par les anciens que : Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera sera en danger du jugement de Dieu.

24 Mais je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera en danger de son jugement ; et quiconque dira à son frère, Raca, ou Rabcha, sera en danger du conseil; et quiconque dira à son frère : Insensé, sera en danger d'enfer.

25 C'est pourquoi, si vous venez à moi, ou si vous désirez venir à moi, ou si vous apportez votre offrande à l'autel, et que là vous vous souveniez que leur frère a quelque chose contre vous,

26 Laisse ton offrande devant l'autel, et va vers ton frère, et d'abord réconcilie-toi avec ton frère, puis viens et offre ton offrande.

27 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui ; de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'officier, et que tu ne sois jeté en prison.

28 En vérité, je te le dis, tu ne sortiras nullement de là, que tu n'aies payé le dernier liard.

29 Voici, il est écrit par les anciens que tu ne commettras pas d'adultère.

30 Mais je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

31 Voici, je vous donne le commandement de ne laisser aucune de ces choses entrer dans votre cœur, car il vaut mieux que vous vous renonciez à ces choses, par lesquelles vous prendrez votre croix, que d'être jetés en enfer.

32 C'est pourquoi, si ton œil droit t'offense, arrache-le et jette-le loin de toi; car il t'est avantageux qu'un seul de tes membres périsse, et non que tout ton corps soit jeté dans la géhenne.

33 Ou si ta main droite t'offense, coupe-la et jette-la loin de toi; car il t'est avantageux qu'un seul de tes membres périsse, et non que tout ton corps soit jeté dans la géhenne.

34 Et maintenant, je dis ceci, une parabole concernant vos péchés ; c'est pourquoi, jetez-les loin de vous, afin que vous ne soyez pas abattus et jetés au feu.

35 Il est écrit que quiconque répudiera sa femme, qu'il lui remette un écrit de répudiation.

36 En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause de fornication, la fait commettre l'adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée commet un adultère.

37 De plus, il a été écrit par les anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu exécuteras tes serments envers le Seigneur.

38 Mais je vous le dis, ne jurez pas du tout ; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi; tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir.

39 Mais que votre communication soit oui, oui ; Non, non ; car tout ce qui est plus que cela vient du mal.

40 Vous avez appris qu'il a été dit. Œil pour œil et dent pour dent.

41 Mais je vous dis que vous ne résistez pas au mal ; mais quiconque te frappera sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

42 Et si quelqu'un veut te poursuivre en justice et t'enlever ta tunique, laisse-la-lui; et s'il te poursuit encore, laisse-lui aussi ton manteau.

43 Et quiconque te forcera à faire un mille, fais avec lui un mille; et quiconque te forcera à aller avec lui deux, tu iras avec lui deux.

44 Donne à celui qui te demande; et de celui qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.

45 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.

46 Mais je vous le dis, aimez vos ennemis ; bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent; et priez pour ceux qui vous maltraitent et vous persécutent ;

47 afin que vous soyez enfants de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

48 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Même les publicains n'en font-ils pas de même ?

49 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus que les autres ? Même les publicains n'en font-ils pas de même ?

50 Il vous est donc commandé d'être parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.


CHAPITRE 6

L'enseignement du Christ sur la montagne a continué.

1 Et il arriva que, comme Jésus enseignait ses disciples, il leur dit : Prenez garde de ne pas faire l'aumône devant les hommes, pour être vus d'eux ; autrement vous n'aurez pas de récompense de votre père qui est dans les cieux.

2 C'est pourquoi, quand tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'avoir la gloire des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.

3 Mais quand tu fais l'aumône, que ce soit pour toi comme si ta main gauche ne savait pas ce que fait ta main droite ;

4 Afin que ton aumône soit en secret; et ton Père qui voit en secret, lui-même te récompensera ouvertement.

5 Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites ; car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes ; car, en vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.

6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et quand tu en auras fermé la porte, prie ton Père qui est en secret ; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera ouvertement.

7 Mais quand vous priez, n'utilisez pas de vaines répétitions, comme font les hypocrites ; car ils pensent qu'ils seront exaucés parce qu'ils parlent beaucoup.

8 Ne soyez donc pas comme eux; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

9 C'est pourquoi vous prierez de cette manière, en disant :

10 Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié.

11 Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme elle est faite au ciel.

12 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.

13 Et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.

14 Et ne permets pas que nous soyons induits en tentation, mais délivre-nous du mal.

15 Car à toi appartiennent le royaume, la puissance et la gloire, pour toujours et à jamais. Amen.

16 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, qui ont péché contre vous, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

17 De plus, lorsque vous jeûnez, ne soyez pas comme les hypocrites, au visage triste ; car ils défigurent leurs visages, afin qu'ils paraissent jeûner aux hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.

18 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, afin que tu n'apparaisses pas aux hommes pour jeûner, mais à ton Père qui est dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera ouvertement.

19 Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où la teigne et la rouille corrompent, et où les voleurs s'introduisent et dérobent.

20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni teignes ni rouille ne corrompent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.

22 La lumière du corps est l'œil ; si donc ton œil est fixé sur la gloire de Dieu, tout ton corps sera illuminé.

23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront ces ténèbres.

24 Nul ne peut servir deux maîtres, car ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et Mammon.

25 Et, encore une fois, je vous le dis, allez dans le monde, et ne vous souciez pas du monde ; car le monde vous haïra, et vous persécutera, et vous chassera de ses synagogues.

26 Néanmoins, vous irez de maison en maison, enseignant le peuple; et j'irai avant toi.

27 Et votre Père céleste vous fournira tout ce dont vous aurez besoin pour manger, ce que vous mangerez ; et pour vêtement, ce que vous porterez ou revêtirez.

28 C'est pourquoi je vous le dis, ne vous souciez pas de votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez ; ni encore pour vos corps, de quoi vous vous vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la viande, et le corps plus que le vêtement ?

29 Voici les oiseaux du ciel, car ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'amassent pas dans des greniers; pourtant votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas bien meilleurs qu'eux ? Combien plus ne vous nourrira-t-il pas ?

30 C'est pourquoi ne vous souciez pas de ces choses, mais gardez mes commandements que je vous ai prescrits.

31 Car lequel d'entre vous, en y réfléchissant, peut ajouter une coudée à sa taille.

32 Et pourquoi pensez-vous pour un vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils poussent ; ils ne peinent pas, ils ne filent pas non plus.

33 Et pourtant, je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.

34 C'est pourquoi, si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus ne vous pourvoira-t-il pas, si vous n'êtes pas de peu de foi.

35 Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous ? ou, Que boirons-nous ? ou, De quoi serons-nous vêtus ?

36 Pourquoi murmurez-vous entre vous, disant : Nous ne pouvons pas obéir à ta parole, parce que vous n'avez pas toutes ces choses, et cherchez-vous à vous excuser, disant que : C'est après toutes ces choses que les Gentils cherchent.

37 Voici, je vous dis que votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.

38 C'est pourquoi, ne cherchez pas les choses de ce monde, mais cherchez premièrement à édifier le royaume de Dieu et à établir sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

39 Ne vous souciez donc pas du lendemain ; car le lendemain pensera aux choses de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.


CHAPITRE 7

Christ instruisant ses disciples ce qu'il faut enseigner au monde.

1 Or, ce sont là les paroles que Jésus enseigna à ses disciples qu'ils devaient dire au peuple.

2 Ne jugez pas injustement, afin que vous ne soyez pas jugés ; mais jugez avec droiture.

3 Car de quel jugement vous jugerez, vous serez jugés ; et de quelle mesure vous mesurez, cela vous sera mesuré de nouveau.

4 Et de plus, vous leur direz : Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, mais ne considères-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

5 Ou comment diras-tu à ton frère : Laisse-moi arracher la paille de ton œil ; et ne peux-tu pas voir une poutre dans ton œil ?

6 Et Jésus dit à ses disciples : Voyez-vous les scribes, et les pharisiens, et les prêtres, et les lévites ? Ils enseignent dans leurs synagogues, mais n'observent ni la loi, ni les commandements ; et tous se sont écartés du chemin et sont sous le péché.

7 Va et dis-leur : Pourquoi enseignez-vous la loi et les commandements, alors que vous êtes vous-mêmes des enfants de corruption ?

8 Dis-leur : Hypocrites, ôtez d'abord la poutre de votre œil ; et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère.

9 Allez dans le monde, en disant à tous : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché de vous.

10 Et vous garderez en vous les mystères du royaume ; car il n'est pas convenable de donner ce qui est saint aux chiens; ne jetez pas vos perles aux pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds.

11 Car le monde ne peut recevoir ce que vous-mêmes, vous ne pouvez pas porter ; c'est pourquoi vous ne leur donnerez pas vos perles, de peur qu'ils ne se retournent et ne vous déchirent.

12 Dis-leur : Demandez à Dieu ; demandez, et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira.

13 Car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche trouve; et à celui qui frappe, on ouvrira.

14 Et alors ses disciples lui dirent : Ils nous diront : Nous sommes justes nous-mêmes, et nous n'avons besoin que personne nous enseigne. Dieu, nous le savons, a entendu Moïse et certains des prophètes ; mais nous, il ne nous entendra pas.

15 Et ils diront : Nous avons la loi pour notre salut, et cela nous suffit.

16 Alors Jésus répondit et dit à ses disciples : Vous leur direz ainsi :

17 Quel homme d'entre vous ayant un fils, et qui se lèvera et dira : Père, ouvre ta maison pour que j'entre et soupe avec toi, ne dira pas : Entre, mon fils ; car le mien est à toi, et le tien est à moi?

18 Ou quel est l'homme parmi vous qui, si son fils demande du pain, lui donne une pierre ?

19 Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?

20 Si donc vous, étant méchants, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent ?

21 C'est pourquoi, tout ce que vous voudriez que les hommes vous fassent, faites-le-leur de même; car c'est la loi et les prophètes.

22 Repentez-vous donc, et entrez par la porte étroite ; car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.

23 Car étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

24 Et encore, méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis ; mais intérieurement ce sont des loups ravisseurs.

25 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits ; car les hommes cueillent-ils des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

26 De même tout bon arbre produit de bons fruits ; mais un arbre corrompu produit de mauvais fruits.

27 Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits; un arbre corrompu ne peut pas non plus porter de bons fruits.

28 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.

29 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.

30 En vérité, je vous le dis, ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

31 Car le jour vient bientôt où les hommes viendront devant moi pour être jugés, pour être jugés selon leurs œuvres.

32 Et beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom ; et en ton nom chasse les démons; et fait en ton nom beaucoup d'œuvres merveilleuses ?

33 Et alors je dirai : Vous ne m'avez jamais connu ; éloignez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.

34 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je le comparerai à un homme sage, qui a bâti sa maison sur un roc, et les pluies sont tombées, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ont battu cette maison. , et il n'est pas tombé; car elle était fondée sur un rocher.

35 Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ; et les pluies sont tombées, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ont battu cette maison, et elle est tombée ; et grande fut sa chute.

36 Et il arriva que lorsque Jésus eut terminé ces paroles avec ses disciples, le peuple fut étonné de sa doctrine ;

37 Car il les enseignait comme ayant l'autorité de Dieu, et non comme ayant l'autorité des scribes.


CHAPITRE 8

Jésus descend de la montagne — Fait beaucoup de miracles — envoie les démons dans les pourceaux.

1 Et lorsque Jésus fut descendu de la montagne, de grandes multitudes le suivirent.

2 Et voici, un lépreux vint, l'adorant, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur.

3 Et Jésus étendit la main et le toucha, disant : Je le ferai ; sois pur. Et aussitôt sa lèpre a été nettoyée.

4 Et Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a commandé, en témoignage pour eux.

5 Et lorsque Jésus fut entré à Capharnaüm, un centurion vint à lui, le suppliant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché chez lui, paralytique, affreusement tourmenté.

6 Et Jésus lui dit : Je viendrai le guérir.

7 Le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.

8 Car je suis un homme sous autorité, ayant des soldats sous moi; et je dis à cet homme : Va, et il s'en va ; et à un autre, Viens, et il vient; et à mon serviteur : Faites ceci, et il le fera.

9 Et quand ceux qui le suivaient entendirent cela, ils s'étonnèrent. Et Jésus, ayant entendu cela, dit à ceux qui suivaient :

10 En vérité, je vous le dis, je n'ai pas trouvé une si grande foi ; non, pas en Israël.

11 Et je vous dis que beaucoup viendront de l'orient et de l'occident, et s'assiéront avec Abraham, et Isaac, et Jacob, dans le royaume des cieux.

12 Mais les enfants du méchant seront jetés dans les ténèbres du dehors ; il y aura des pleurs et des grincements de dents.

13 Et Jésus dit au centurion : Va, et comme tu as cru, qu'il te soit fait ainsi. Et son serviteur fut guéri à la même heure.

14 Et quand Jésus fut entré dans la maison de Pierre, il vit la mère de sa femme couchée et atteinte de fièvre.

15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et les servit.

16 Le soir étant venu, on lui amena beaucoup de démoniaques ; et il chassa les mauvais esprits par la parole, et guérit tous les malades.

17 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe, le prophète, disant : Il a pris lui-même nos infirmités et a porté nos maladies.

18 Or Jésus, voyant autour de lui de grandes foules, donna l'ordre de s'en aller de l'autre côté de la mer.

19 Et un certain scribe vint à lui et dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.

20 Et Jésus lui dit : Les renards ont des terriers, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

21 Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.

22 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

23 Et lorsqu'il fut monté dans une barque, ses disciples vinrent à lui.

24 Et voici, il s'éleva une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire fut couvert de vagues ; mais il dormait.

25 Et ses disciples s'approchèrent de lui, et le réveillèrent, en disant : Seigneur, sauve-nous, sinon nous périrons.

26 Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, hommes de peu de foi ?

27 Alors il se leva, et menaça les vents et la mer; et il y avait un grand calme

28 Mais les hommes s'étonnaient, disant : Quel est cet homme, que même les vents et la mer lui obéissent ?

29 Et lorsqu'il fut arrivé de l'autre côté, dans le pays des Gergésiens, il rencontra un homme possédé de démons, sortant des sépulcres, extrêmement féroce, de sorte que personne ne pouvait passer par là.

30 Et voici, il s'écria, disant : Qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus, toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

31 Et il y avait, à une bonne distance d'eux, un troupeau de beaucoup de porcs, paître.

32 Alors les démons le supplièrent, disant : Si tu nous chasses, laisse-nous entrer dans le troupeau de porcs.

33 Et il leur dit : Allez. Et quand ils furent sortis, ils entrèrent dans le troupeau de porcs ; et voici, tout le troupeau de porcs descendit violemment d'un endroit escarpé dans la mer, et périt dans les eaux.

34 Et ceux qui les gardaient s'enfuirent, et s'en allèrent dans la ville, et racontèrent tout ce qui s'était passé, et ce qui était arrivé aux possédés des démons.

35 Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et quand ils le virent, ils le supplièrent de s'éloigner de leurs côtes.


CHAPITRE 9

Jésus rejette les Juifs, avec leur baptême - Parabole du vin et des bouteilles.

1 Et Jésus monta dans une barque, et passa, et vint dans sa propre ville.

2 Et voici, on lui amena un paralytique, couché sur un lit ; et Jésus, connaissant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, prends courage ; tes péchés te sont pardonnés; va ton chemin et ne pèche plus.

3 Et voici, certains des scribes disaient en eux-mêmes : Cet homme blasphème.

4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?

5 Car n'est-il pas plus facile de dire : Tes péchés te sont pardonnés, que de dire : Lève-toi et marche ?

6 Mais j'ai dit cela afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.

7 Alors Jésus dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

8 Et aussitôt il se leva, et s'en alla dans sa maison.

9 Mais quand la multitude le vit, elle s'étonna et glorifia Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.

10 Et comme Jésus sortait de là, il vit un homme nommé Matthieu, assis à l'endroit où ils recevaient le tribut, comme c'était la coutume en ces jours-là, et il lui dit : Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.

11 Et il arriva que, comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et s'assirent avec lui et avec ses disciples.

12 Et quand les pharisiens les virent, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?

13 Mais Jésus, les entendant, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

14 Mais allez et apprenez ce que cela signifie ; J'aurai pitié et non sacrifice; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la repentance.

15 Et pendant qu'il enseignait ainsi, les disciples de Jean vinrent à lui, disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, mais tes disciples ne jeûnent-ils pas ?

16 Et Jésus leur dit : Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils pleurer tant que l'époux est avec eux ?

17 Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.

18 Alors les pharisiens lui dirent : Pourquoi ne nous recevez-vous pas par notre baptême, puisque nous observons toute la loi ?

19 Mais Jésus leur dit : Vous n'observez pas la loi. Si vous aviez gardé la loi, vous m'auriez reçu, car c'est moi qui ai donné la loi.

20 Je ne vous reçois pas avec votre baptême, car cela ne vous profite en rien.

21 Car quand ce qui est nouveau est venu, l'ancien est prêt à être ôté.

22 Car personne ne met une pièce d'étoffe neuve sur un vieux vêtement; car ce qu'on y met pour le remplir ôte du vêtement, et la déchirure s'en trouve aggravée.

23 On ne met pas non plus de vin nouveau dans de vieilles outres; sinon les bouteilles se cassent, et le vin s'écoule, et les bouteilles périssent ; mais ils mettent du vin nouveau dans des bouteilles neuves, et l'un et l'autre se conservent.

24 Pendant qu'il leur disait ces choses, voici, un certain chef vint et l'adora, disant que ma fille est en train de mourir ; mais viens, impose ta main sur elle et elle vivra.

25 Et Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples, et beaucoup de gens se pressaient autour de lui.

26 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement.

27 Car elle se dit en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

28 Mais Jésus le retourna, et quand il la vit, il dit : Ma fille, console-toi ; ta foi t'a guéri. Et la femme a été entière à partir de cette heure.

29 Et quand Jésus fut entré dans la maison du chef, et vit les ménestrels et le peuple faisant du bruit,

30 Il leur dit : Laissez place ; car la servante n'est pas morte; mais dort. Et ils se moquaient de lui.

31 Mais quand le peuple fut sorti, il entra, la prit par la main, et la jeune fille se leva.

32 Et la renommée de Jésus se répandit dans tout ce pays.

33 Et lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Jésus, fils de David, aie pitié de nous.

34 Et quand il fut entré dans la maison, les aveugles vinrent à lui ; et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui dirent : Oui, Seigneur.

35 Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi.

36 Et leurs yeux s'ouvrirent; et il leur enjoignit fermement, disant : Gardez mes commandements, et veillez à ne dire à personne dans ce lieu que personne ne le sache.

37 Mais toi, quand ils furent partis, ils répandirent sa renommée dans tout ce pays.

38 Et comme ils sortaient, voici, ils lui amenèrent un muet possédé d'un démon.

39 Et quand le diable fut chassé, le muet parla. Et les foules s'étonnaient, disant : Jamais on n'en a vu ainsi en Israël.

40 Mais les pharisiens dirent : Il chasse les démons par le prince des démons.

41 Et Jésus allait par toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute infirmité et infirmité parmi le peuple.

42 Mais lorsqu'il vit la foule, il fut ému de compassion à leur égard, parce qu'ils étaient défaillants et dispersés, comme des brebis sans berger.

43 Alors il dit à ses disciples : La moisson est vraiment abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux.

44 Priez donc le maître de la moisson, qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.


CHAPITRE 10

Le Christ appelle les Douze — leur donne pouvoir sur les esprits impurs — les envoie — leur ordonne ce qu'il faut faire.

1 Et quand il eut appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir sur les esprits impurs, de les chasser et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.

2 Voici les noms des douze apôtres ; le premier Simon, qui s'appelle Pierre, et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ; Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, fils d'Alphée ; et Lebbeus, dont le nom de famille était Thaddeus; Simon le Cananéen ; et Judas Iscariot, qui l'a également trahi.

3 Jésus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant :

4 N'allez pas dans la voie des Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains.

5 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

6 Et pendant que vous marchez, prêchez, disant : Le royaume des cieux est proche.

7 Guérissez les malades; purifie les lépreux; Ressucite les morts; chasser les démons; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

8 N'apportez ni or, ni argent, ni laiton dans vos bourses.

9 Ni billet pour ton voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni encore de bâtons ; car l'ouvrier est digne de sa viande.

10 Et dans quelque ville ou ville que vous entriez, renseignez-vous qui y est digne, et demeurez-y jusqu'à ce que vous en sortiez.

11 Et quand vous entrez dans une maison, saluez-la; et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais s'il n'en est pas digne, que votre paix vous revienne.

12 Et quiconque ne vous recevra pas et n'entendra pas vos paroles, quand vous sortirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.

13 Et en vérité, je vous le dis, ce sera plus tolérable pour le pays de Sodome et Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville-là.

14 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc des serviteurs sages et aussi inoffensifs que des colombes.

15 Mais méfiez-vous des hommes ; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues.

16 Et vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, en témoignage contre eux et contre les Gentils.

17 Mais quand ils vous livreront, ne vous souciez pas de ce que vous direz ; car il vous sera donné à cette même heure ce que vous direz; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père qui parle en vous.

18 Et le frère livrera le frère à la mort, et le père l'enfant ; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.

19 Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

20 Mais quand on vous persécute dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas parcouru les villes d'Israël, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit venu.

21 Souvenez-vous que le disciple n'est pas au-dessus de son maître ; ni le serviteur au-dessus de son seigneur. Il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur comme son seigneur.

22 S'ils ont appelé le maître de la maison Belzébuth, combien plus les appelleront-ils de sa maison.

23 Ne les craignez donc pas ; car il n'y a rien de couvert qui ne soit révélé; et caché, cela ne se saura pas.

24 Ce que je vous dis dans les ténèbres, prêchez-le dans la lumière ; et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

25 Et ne craignez pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui ne peuvent pas tuer l'âme ; mais craignez plutôt celui qui est capable de détruire l'âme et le corps en enfer.

26 Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et l'un d'eux ne tombera pas à terre sans que votre Père le sache.

27 Et les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc rien ; vous valez plus que beaucoup de moineaux.

28 C'est pourquoi quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.

29 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.

30 Ne pensez pas que je suis venu apporter la paix sur la terre ; Je ne suis pas venu envoyer la paix, mais une épée.

31 Car je suis venu opposer l'homme à son père, et la fille à sa mère, et la belle-fille à sa belle-mère ; et les ennemis d'un homme seront ceux de sa propre maison.

32 Celui qui aime son père et sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime un fils ou une fille plus que moi n'est pas digne de moi.

33 Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

34 Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

35 Celui qui vous reçoit me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

36 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète.

37 Celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.

38 Et quiconque donnera à boire à l'un de ces petits une coupe d'eau froide seulement, au nom d'un disciple, en vérité, je vous le dis, il ne perdra en aucune façon sa récompense.


CHAPITRE 11

Jean envoie ses disciples au Christ — Témoignage du Christ concernant Jean.

1 Et il arriva que, quand Jésus eut fini de commander à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

2 Or, lorsque Jean eut entendu dans la prison les oeuvres de Christ, il envoya deux de ses disciples,

3 Et lui dit : Es-tu celui dont il est écrit dans les prophètes qu'il viendrait, ou en attendons-nous un autre ?

4 Jésus répondit et leur dit : Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez ;

5 Comment les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux marchent, et les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, et les morts ressuscitent, et l'Evangile est annoncé aux pauvres.

6 Et béni est Jean, et quiconque ne sera pas scandalisé en moi.

7 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules concernant Jean : Qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Était-ce un roseau secoué par le vent ? Et ils lui répondirent : Non.

8 Et il dit : Mais qu'êtes-vous allés voir ? Était-ce un homme vêtu de vêtements souples ? Voici, ceux qui portent des vêtements doux sont dans les maisons du roi.

9 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.

10 Car c'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.

11 En vérité, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y a pas eu de plus grand que Jean-Baptiste ; cependant, celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

12 Et depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux subit la violence, et les violents s'en emparent.

13 Mais des jours viendront où les violents n'auront plus de pouvoir ; car tous les prophètes et la loi ont prophétisé qu'il en serait ainsi jusqu'à Jean.

14 Oui, tous ceux qui ont prophétisé ont prédit ces jours-ci.

15 Et si vous le recevez, en vérité, il était l'Élie, qui devait venir et préparer toutes choses.

16 Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

17 Mais à quoi comparerai-je cette génération ?

18 C'est comme des enfants assis dans les halles, appelant leurs compagnons et disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous avons pleuré sur vous, et vous ne vous êtes pas lamentés.

19 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.

20 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.

21 Mais je vous le dis, la sagesse est justifiée par ses enfants.

22 Alors il commença à réprimander les villes où la plupart de ses œuvres puissantes avaient été accomplies, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.

23 Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les merveilles qui ont été faites en vous avaient été faites à Tyr et à Sidon, elles se seraient repenties depuis longtemps dans le sac et la cendre.

24 Mais je vous le dis, ce sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous.

25 Et toi, Capharnaüm, qui es élevé jusqu'au ciel, tu seras descendu dans la géhenne ; car si les œuvres puissantes qui ont été faites en toi avaient été faites à Sodome, elles seraient restées jusqu'à ce jour.

26 Mais je te le dis, ce sera plus supportable pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour toi.

27 Et à ce moment-là, une voix sortit du ciel, et Jésus répondit et dit : Je te remercie, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et que tu les as révélées aux bébés. De même, Père, car ainsi cela te parait bon !

28 Toutes choses m'ont été données par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, mais le Père; et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et ceux à qui le Fils se révélera ; ils verront aussi le Père.

29 Alors Jésus parla, disant : Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.

30 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi ; car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes; car mon joug est facile et mon fardeau est léger.


CHAPITRE 12

Jésus enseigne les scribes et les pharisiens - Restaure une main desséchée le jour du sabbat.

1 En ce temps-là, Jésus traversa le blé le jour du sabbat ; et ses disciples avaient faim, et commencèrent à arracher les épis de maïs et à manger.

2 Mais quand les pharisiens les virent, ils lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.

3 Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que David a fait, quand il a eu faim, et ceux qui étaient avec lui ? Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, ce qui ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui; mais seulement pour les prêtres ?

4 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi comment, les jours de sabbat, les sacrificateurs du temple profanent le sabbat, et vous dites qu'ils sont irréprochables ?

5 Mais je vous dis qu'il y a dans ce lieu un plus grand que le temple.

6 Mais si vous saviez ce que cela signifie, j'aurai pitié et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné l'innocent. Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat.

7 Et quand il fut parti de là, il entra dans leurs synagogues.

8 Et voici, il y avait un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogeaient, disant : Est-il permis de guérir les jours de sabbat ? qu'ils pourraient l'accuser.

9 Et il leur dit : Quel homme parmi vous aura une seule brebis, et si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira-t-il pas et ne la retirera-t-il pas ?

10 Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis ? C'est pourquoi il est permis de bien faire les jours de sabbat.

11 Alors il dit à l'homme : Étends ta main ; et il l'étendit, et il fut restauré entier, comme l'autre.

12 Alors les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, afin de le faire périr.

13 Mais Jésus sut quand ils tinrent conseil, et il se retira de là ; et de grandes multitudes le suivirent, et il guérit leurs malades, et leur recommanda de ne pas le faire connaître;

14 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe, le prophète, disant : Voici mon serviteur, que j'ai choisi ; mon bien-aimé, en qui mon âme se complaît.

15 Je mettrai mon Esprit sur lui, et il montrera le jugement aux Gentils. Il ne luttera pas, ni ne pleurera; et personne n'entendra sa voix dans les rues.

16 Il ne brisera pas le roseau froissé, et le lin qui fume ne s'éteindra pas, jusqu'à ce qu'il envoie le jugement pour la victoire.

17 Et les Gentils se confieront en son nom.

18 Alors on lui amena un démoniaque, aveugle et muet ; et il le guérit; de sorte que l'aveugle et le muet parlaient et voyaient.

19 Et tout le peuple fut dans l'étonnement, et dit : Est-ce le Fils de David ?

20 Mais quand les pharisiens apprirent qu'il avait chassé le diable, ils dirent : Cet homme ne chasse pas les démons, mais par Belzébuth, le prince des démons.

21 Et Jésus connut leurs pensées, et leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment alors son royaume subsistera-t-il ?

22 Et si moi, par Belzébuth, je chasse les démons, par qui vos enfants chassent-ils nos démons ? Ils seront donc vos juges.

23 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu à vous. Car ils chassent aussi les démons par l'Esprit de Dieu, car il leur est donné pouvoir sur les démons, afin qu'ils les chassent.

24 Ou bien, comment peut-on entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, s'il n'a d'abord lié l'homme fort, et ensuite il pillera sa maison ?

25 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.

26 C'est pourquoi je vous dis : Toute sorte de péché et de blasphème sera pardonné aux hommes qui me reçoivent et se repentent ; mais le blasphème contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné aux hommes.

27 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parle contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pas pardonné; ni dans ce monde; ni dans le monde à venir.

28 Soit que l'arbre soit bon et que son fruit soit bon ; ou bien rendre l'arbre corrompu et son fruit corrompu; car l'arbre se reconnaît au fruit.

29 Et Jésus dit : O génération de vipères ! comment pouvez-vous, étant mauvais, dire de bonnes choses? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.

30 Un homme bon, du bon trésor du cœur, produit de bonnes choses; et un homme mauvais du mauvais trésor produit de mauvaises choses.

31 Et de plus, je vous dis que toute parole vaine que les hommes diront, ils en rendront compte au jour du jugement.

32 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

33 Alors certains des scribes et des pharisiens répondirent, disant : Maître, nous voudrions voir un signe de ta part ; mais il répondit et leur dit :

34 Une génération méchante et adultère cherche un signe; et il ne lui sera donné aucun signe, si ce n'est le signe du prophète Jonas; car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits au coeur de la terre.

35 Les hommes de Ninive se lèveront en jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et, voyez-vous, il y a ici un plus grand que Jonas.

36 La reine du midi se lèvera au jour du jugement avec cette génération, et la condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et vous voyez, il y a ici un plus grand que Salomon.

37 Alors vinrent quelques-uns des scribes et lui dirent : Maître, il est écrit que tout péché sera pardonné ; mais vous dites : Quiconque parle contre le Saint-Esprit ne sera pas pardonné. Et ils l'interrogeaient, disant : Comment ces choses peuvent-elles être ?

38 Et il leur dit : Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il marche par des lieux arides, cherchant du repos et n'en trouve pas ; mais quand un homme parle contre le Saint-Esprit, alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et quand il est venu, il le trouve vide, balayé et garni; car le bon esprit le laisse à lui-même.

39 Alors s'en va l'esprit mauvais, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; et ils y entrent et y habitent; et la dernière fin de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.

40 Et pendant qu'il parlait encore au peuple, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, désirant lui parler.

41 Alors on lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te parler.

42 Mais il répondit et dit à l'homme qui lui avait dit : Qui est ma mère ? et qui sont mes frères?

43 Et il étendit la main vers ses disciples, et dit : Voici ma mère et mes frères !

44 Et il leur donna des ordres à son sujet, disant : Je m'en vais, car mon Père m'a envoyé. Et quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.


CHAPITRE 13

Jésus enseigne la multitude en paraboles. Parabole du semeur — de l'ivraie — graine de moutarde.

1 Et il arriva que le même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.

2 Et de grandes multitudes s'assemblèrent auprès de lui, de sorte qu'il monta dans une barque et s'assit ; et toute la multitude se tenait sur le rivage.

3 Et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, disant : Voici, un semeur est sorti pour semer.

4 Et quand il sema, quelques graines tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.

5 Certains tombèrent sur des lieux pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils ont surgi; et quand le soleil s'est levé, ils ont été brûlés, parce qu'ils n'avaient pas de profondeur de terre; et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se sont desséchés.

6 Et quelques-uns tombèrent parmi les épines, et les épines se levèrent et les étouffèrent.

7 Mais d'autres sont tombés dans la bonne terre et ont produit du fruit; certains cent fois, d'autres soixante et d'autres trente. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

8 Alors les disciples s'approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?

9 Il répondit et leur dit : Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais à eux cela n'est pas donné.

10 Car celui qui reçoit, on lui donnera, et il aura plus d'abondance ;

11 Mais quiconque continue à ne pas recevoir, on lui enlèvera même ce qu'il a.

12 C'est pourquoi je leur parle en paraboles; parce qu'eux, voyant, ne voient pas; et entendant, ils n'entendent pas; ils ne comprennent pas non plus.

13 Et en eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe à leur sujet, qui dit :

En entendant, vous entendrez et ne comprendrez pas ; et voyant, vous verrez et vous n'apercevrez pas.

14 Car le coeur de ce peuple s'est grossi, et ses oreilles se sont obstruées, et ses yeux se sont fermés, de peur qu'en aucun temps il ne voie de ses yeux et n'entende de ses oreilles, et ne comprenne de son coeur, et ne soit convertis, et je devrais les guérir.

15 Mais heureux sont vos yeux, car ils voient ! et vos oreilles, car elles entendent. Et béni êtes-vous parce que ces choses vous sont venues, afin que vous puissiez les comprendre.

16 Et en vérité, je vous le dis, beaucoup de prophètes justes ont désiré voir ces jours que vous voyez, et ne les ont pas vus ; et d'entendre ce que vous entendez et que vous n'avez pas entendu.

17 Écoutez donc la parabole du semeur.

18 Quand quelqu'un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, alors le méchant vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur; c'est lui qui a reçu la semence au bord du chemin.

19 Mais celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui-là même qui entend la parole et la reçoit volontiers avec joie, mais il n'a pas de racine en lui-même et ne dure que pour un temps; car quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, peu à peu il est offensé.

20 Celui aussi qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui écoute la parole; et les soucis de ce monde et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il devient infructueux.

21 Mais celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et comprend, et endure; qui porte aussi du fruit et produit l'un cent fois, l'autre soixante et l'autre trente.

22 Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé du bon grain dans son champ ;

23 Mais pendant qu'il dormait, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.

24 Mais quand la lame a poussé et a produit du fruit, alors est apparue aussi l'ivraie.

25 Alors les serviteurs du maître de maison vinrent et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc l'ivraie ?

26 Il leur dit : Un ennemi a fait cela.

27 Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu donc que nous allions les rassembler ?

28 Mais il dit : Non ; de peur que pendant que vous ramassez l'ivraie, vous n'arrachiez aussi le blé avec elle.

29 Que les deux poussent ensemble jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Rassemblez d'abord le blé dans mon grenier ; et l'ivraie est liée en liasses pour être brûlée.

30 Et il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ ;

31 Laquelle est en effet la plus petite de toutes les graines, mais quand elle est cultivée, elle est la plus grande parmi les herbes, et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent se loger dans ses branches.

32 Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé.

33 Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles ; et sans parabole il ne leur parla pas,

34 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par les prophètes, disant : J'ouvrirai ma bouche en paraboles ; Je dirai des choses qui ont été tenues secrètes depuis la fondation du monde.

35 Alors Jésus renvoya la foule, et entra dans la maison. Et ses disciples s'approchèrent de lui, disant: Raconte-nous la parabole de l'ivraie des champs.

36 Il répondit et leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme.

37 Le champ est le monde ; la bonne semence sont les enfants du royaume ; mais l'ivraie sont les enfants des méchants.

38 L'ennemi qui les a semés est le diable.

39 La moisson est la fin du monde ou la destruction des méchants.

40 Les moissonneurs sont les anges ou les messagers envoyés du ciel.

41 C'est pourquoi, comme l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, il en sera de même à la fin de ce monde, ou à la destruction des méchants.

42 Car en ce jour-là, avant que le Fils de l'homme vienne, il enverra ses anges et ses messagers du ciel.

43 Et ils rassembleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, et ils les chasseront parmi les méchants; et il y aura des lamentations et des grincements de dents.

44 Car le monde sera brûlé par le feu.

45 Alors les justes resplendiront comme le soleil, dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

46 De plus, le royaume des cieux est comme un trésor caché dans un champ. Et quand un homme a trouvé un trésor qui est caché, il le sécurise, et aussitôt, pour sa joie, il va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.

47 Et de plus, le royaume des cieux est semblable à un marchand, à la recherche de belles perles, qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en alla, vendit tout ce qu'il possédait et l'acheta.

48 De plus, le royaume des cieux est semblable à un filet qui a été jeté dans la mer, et ramassé de toutes sortes, qui, quand il était plein, ils l'ont tiré sur le rivage, et se sont assis, et ont rassemblé les bons dans des vaisseaux ; mais chassez le mal.

49 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde.

50 Et le monde est les enfants des méchants.

51 Les anges sortiront, sépareront les méchants du milieu des justes, et les jetteront dans le monde pour être brûlés. Il y aura des lamentations et des grincements de dents.

52 Alors Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.

53 Alors il leur dit : Tout scribe bien instruit dans les choses du royaume des cieux est semblable à un maître de maison ; un homme donc qui tire de son trésor ce qui est nouveau et ancien.

54 Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

55 Et lorsqu'il fut venu dans son pays, il les enseigna dans leurs synagogues, au point qu'ils furent étonnés, et dirent : D'où ce Jésus a-t-il cette sagesse et ces œuvres puissantes ?

56 N'est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? Et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Judas ? Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes avec nous ?

57 D'où donc cet homme a-t-il toutes ces choses ? Et ils étaient offensés contre lui.

58 Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.

59 Et il n'y fit pas beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.


CHAPITRE 14

Jean-Baptiste décapité - Une multitude nourrie miraculeusement.

1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus, et dit à ses serviteurs : C'est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts, et, par conséquent, des œuvres puissantes se manifestent en lui.

2 Car Hérode avait saisi Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de son frère Philippe.

3 Car Jean lui dit : Il ne t'est pas permis de l'avoir.

4 Et quand il voulut le faire mourir, il craignit la multitude, parce qu'ils le tenaient pour un prophète.

5 Mais quand le jour de naissance d'Hérode fut célébré, la fille d'Hérodias dansa devant eux et plut à Hérode.

6 Sur quoi il promit par serment de lui accorder tout ce qu'elle demanderait.

7 Et elle, ayant été préalablement instruite par sa mère, dit : Donne-moi ici la tête de Jean-Baptiste dans un plateau.

8 Et le roi était désolé; néanmoins, à cause du serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'il soit prêté.

9 Et il envoya et décapita Jean dans la prison.

10 Et sa tête fut apportée sur un cheval et donnée à la jeune fille ; et elle l'apporta à sa mère.

11 Et ses disciples vinrent, prirent le corps, et l'ensevelirent ; et alla le dire à Jésus.

12 Lorsque Jésus apprit que Jean avait été décapité, il partit de là en bateau pour un lieu désert à part ; et quand le peuple eut entendu parler de lui, ils le suivirent à pied hors des villes.

13 Et Jésus s'avança, et vit une grande foule, et fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs malades.

14 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Ceci est un lieu désert, et le temps est maintenant passé ; renvoyez la multitude, qu'ils puissent aller dans les villages et par eux-mêmes des victuailles.

15 Mais Jésus leur dit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-les à manger.

16 Et ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. Il a dit : Amenez-les-moi ici.

17 Et il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe ; et il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit et rompit et donna les pains aux disciples, et les disciples à la multitude.

18 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. Et ils ramassèrent des fragments qui restaient, douze paniers pleins. Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.

19 Et aussitôt Jésus contraignit ses disciples à monter dans une barque et à le précéder de l'autre côté, pendant qu'il renvoyait les multitudes. Et quand il eut renvoyé les multitudes, il monta sur une montagne, à l'écart, pour prier.

20 Et le soir étant venu, il était là seul. Mais le navire était maintenant au milieu de la mer, ballotté par les vagues ; car le vent était contraire.

21 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

22 Et quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, disant : C'est un esprit ; et ils crièrent de peur.

23 Mais aussitôt Jésus leur parla, disant : Ayez bon courage ; c'est moi; n'aie pas peur.

24 Et Pierre lui répondit et dit : Seigneur, si c'est toi, dis-moi de venir à toi sur l'eau. Et il dit : Viens.

25 Et lorsque Pierre fut descendu de la barque, il marcha sur l'eau pour aller vers Jésus. Mais quand il vit le vent violent, il eut peur ; et, commençant à couler, il cria, disant : Seigneur, sauve-moi.

26 Et aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

27 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent cessa.

28 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et l'adorèrent, disant : En vérité, tu es le Fils de Dieu.

29 Et quand ils furent passés, ils arrivèrent au pays de Génésareth.

30 Et quand les hommes de ce lieu le connurent, ils envoyèrent dans tout ce pays d'alentour, et lui amenèrent tous les malades ; et le suppliait de ne toucher qu'au bord de son vêtement; et tous ceux qui ont été touchés ont été parfaitement guéris.


CHAPITRE 15

Christ va dans les côtes de Tyr et de Sidon - De grandes multitudes viennent à lui - Il guérit les boiteux, les aveugles et les muets.

1 Alors vinrent à Jésus les scribes et les pharisiens qui étaient de Jérusalem, disant :

2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains en mangeant du pain.

3 Mais il répondit et leur dit : Pourquoi transgressez-vous aussi le commandement de Dieu par votre tradition ?

4 Car Dieu a commandé, en disant : Honore ton père et ta mère ; et, Celui qui maudira son père ou sa mère, qu'il meure de la mort que Moïse désignera.

5 Mais vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de moi, c'est un don de ma part et qui n'honore pas son père ou sa mère, c'est bien.

6 Ainsi avez-vous annulé le commandement de Dieu par votre tradition.

7 Ô hypocrites ! Esaïe a-t-il prophétisé à votre sujet, disant : Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres ; mais leur cœur est loin de moi.

8 Mais c'est en vain qu'ils m'adorent, enseignant des doctrines et des commandements d'hommes.

9 Et il appela la foule et leur dit : Écoutez et comprenez.

10 Ce qui entre dans la bouche ne souille pas l'homme; mais ce qui sort de la bouche, cela souille l'homme.

11 Alors ses disciples vinrent et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été offensés après avoir entendu cette parole ?

12 Mais il répondit et dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.

13 Laissez-les tranquilles ! ils sont des conducteurs aveugles d'aveugles; et si un aveugle conduit un aveugle, tous deux tomberont dans le fossé.

14 Alors Pierre répondit et lui dit : Raconte-nous cette parabole.

15 Et Jésus dit : Etes-vous aussi encore sans intelligence ?

16 Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre par la bouche entre dans le ventre et est jeté dans le courant d'air ?

17 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; et ils souillent l'homme.

18 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.

19 Ce sont là des choses qui souillent l'homme. Mais manger avec des mains non lavées ne souille pas un homme.

20 Alors Jésus partit de là et s'en alla vers les côtes de Tyr et de Sidon.

21 Et voici, une femme de Canaan sortit des mêmes côtes, et lui cria, disant : Aie pitié de moi, ô Seigneur, toi Fils de David ; ma fille est affreusement vexée d'un diable.

22 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'approchèrent et le prièrent, disant: Renvoie-la; car elle crie après nous.

23 Il répondit : Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

24 Alors elle vint et l'adora, disant : Seigneur, aide-moi.

25 Mais il répondit et dit : Il n'est pas convenable de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.

26 Et elle dit : Vérité, Seigneur ; pourtant les chiens mangent les miettes qui tombent de la table du maître.

27 Alors Jésus répondit et lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et sa fille fut guérie à partir de cette heure même.

28 Et Jésus partit de là, et s'approcha de la mer de Galilée ; et monta sur une montagne, et s'y assit.

29 Et de grandes multitudes vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres, et les jetèrent aux pieds de Jésus ; et il les guérit; à tel point que la multitude s'étonna lorsqu'elle vit les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir. Et ils glorifient le Dieu d'Israël.

30 Alors Jésus appela ses disciples et dit : J'ai pitié de la multitude, parce qu'ils restent avec moi maintenant trois jours, et n'ont rien à manger ; et je ne les renverrai pas à jeun; de peur qu'ils ne s'évanouissent en chemin.

31 Et ses disciples lui dirent : D'où aurions-nous assez de pain dans le désert, pour rassasier une si grande multitude ?

32 Et Jésus leur dit : Combien de pains avez-vous ? Et ils répondirent : Sept, et quelques petits poissons.

33 Et il ordonna à la foule de s'asseoir par terre.

34 Et il prit les sept pains et les poissons, et rendit grâces, et rompit le pain, et en donna à ses disciples, et aux disciples, à la multitude.

35 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. Et ils ramassèrent de la viande brisée sept corbeilles pleines.

36 Et ceux qui mangèrent étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.

37 Et il renvoya la multitude, et prit un bateau, et vint aux côtes de Magdala.


CHAPITRE 16

Jésus vient sur la côte de Césarée de Philippe — Demande à ses disciples qui les hommes disent qu'il est — qui ils disent qu'il est — Remet à Pierre les clefs du royaume.

1 Les pharisiens aussi vinrent avec les sadducéens, et tentant Jésus, le prièrent de leur montrer un signe du ciel.

2 Et il répondit et leur dit : Quand c'est le soir, vous dites : Le temps est beau, car le ciel est rouge ; et le matin vous dites : Le temps est mauvais aujourd'hui ; car le ciel est rouge et bas.

3 Ô hypocrites ! vous pouvez discerner la face du ciel ; mais vous ne pouvez pas dire les signes des temps.

4 Une génération méchante et adultère cherche un signe; et aucun signe ne lui sera donné, si ce n'est le signe du prophète Jonas.

5 Et il les laissa et s'en alla.

6 Et quand ses disciples furent arrivés de l'autre côté, ils avaient oublié de prendre du pain.

7 Alors Jésus leur dit : Prenez garde et gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

8 Et ils raisonnaient entre eux, disant : Il a dit cela parce que nous n'avons pas pris de pain.

9 Et comme ils raisonnaient entre eux, Jésus s'en aperçut ; et il leur dit : O gens de peu de foi ! pourquoi raisonnez-vous entre vous, puisque vous n'avez pas apporté de pain?

10 Ne comprenez-vous pas encore, ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des cinq mille, et de combien de corbeilles vous avez emportées ?

11 Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles avez-vous emportées ?

12 Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous ai pas parlé du pain, que vous deviez vous méfier du levain des pharisiens et des sadducéens ?

13 Alors comprenez qu'il leur a dit de ne pas se méfier du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

14 Et lorsque Jésus arriva sur les côtes de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme ?

15 Et ils dirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; certains Elias; et d'autres Jeremias; ou l'un des prophètes.

16 Il leur dit : Mais qui dites-vous que je suis ?

17 Et Simon Pierre répondit et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

18 Et Jésus répondit et lui dit : Tu es béni, Simon Bar-Jona ; car la chair et le sang ne t'ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.

19 Et je te dis aussi que tu es Pierre; et sur ce roc je bâtirai mon église, et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle.

20 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.

21 Alors il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était Jésus, le Christ.

22 A partir de ce moment-là, Jésus commença à montrer à ses disciples comment il devait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, être tué et ressusciter le troisième jour.

23 Alors Pierre le prit, et se mit à le reprendre, en disant : Que cela soit loin de toi, Seigneur ; cela ne te sera pas fait.

24 Mais il se retourna et dit à Pierre : Recule derrière moi, Satan ; tu es une offense pour moi; car tu ne savoures pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.

25 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et me suive.

26 Et maintenant, pour un homme, prendre sa croix, c'est se priver de toute impiété et de toute convoitise du monde, et garder mes commandements.

27 Ne violez pas mes commandements pour sauver vos vies ; car quiconque veut sauver sa vie dans ce monde la perdra dans le monde à venir.

28 Et quiconque perdra sa vie dans ce monde, à cause de moi, la retrouvera dans le monde à venir.

29 C'est pourquoi, abandonnez le monde, et sauvez vos âmes; car à quoi profite un homme s'il gagne le monde entier et perd sa propre âme ? Ou que doit donner un homme en échange de son âme ?

30 Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.

31 En vérité, je vous le dis, il y en a qui se tiennent ici, qui ne goûteront pas la mort, jusqu'à ce qu'ils voient le Fils de l'homme venir dans son royaume.


CHAPITRE 17

Christ transfiguré sur la montagne.

1 Et après six jours, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean son frère, et les fit monter à part sur une haute montagne, et fut transfiguré devant eux ; et son visage brillait comme le soleil, et son vêtement était blanc comme la lumière.

2 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, causant avec lui.

3 Alors Pierre répondit et dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tabernacles ; un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.

4 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici, une voix sortait de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute ma complaisance ; écoutez-le.

5 Et quand les disciples entendirent la voix, ils tombèrent sur leurs faces et eurent une grande frayeur.

6 Et Jésus s'approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, et n'ayez pas peur.

7 Et quand ils eurent levé les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus seul.

8 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur ordonna, disant : Ne racontez la vision à personne, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.

9 Et ses disciples l'interrogeaient, disant : Pourquoi donc disent les Scribes qu'Elie doit venir premièrement ?

10 Et Jésus répondit et leur dit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses, comme les prophètes l'ont écrit.

11 Et je vous dis encore qu'Élie est déjà venu, au sujet de qui il est écrit : Voici, j'enverrai mon messager, et il préparera le chemin devant moi ; et ils ne le connaissaient pas, et ils lui ont fait tout ce qu'ils avaient voulu.

12 De même aussi le Fils de l'homme souffrira d'eux.

13 Mais je vous dis : qui est Elie ? Voici, c'est Elie que j'envoie pour préparer le chemin devant moi.

14 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiste, et aussi d'un autre qui viendrait et rétablirait toutes choses, comme il est écrit par les prophètes.

15 Et quand ils furent arrivés à la foule, un homme vint à lui, s'agenouillant devant lui, et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils ; car il est fou et très vexé ; car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau.

16 Et je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.

17 Alors Jésus répondit et dit : O génération incrédule et perverse ! combien de temps serais-je avec toi ? Combien de temps vais-je te souffrir ? Amenez-le-moi ici.

18 Et Jésus menaça le diable, et il se retira de lui ; et l'enfant fut guéri dès cette heure même.

19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus à part, et dirent : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?

20 Et Jésus leur dit : A cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous le dis, si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Va-t-en là-bas, et elle ira ; et rien ne vous sera impossible.

21 Cependant, cette espèce ne sort que par la prière et le jeûne.

22 Et pendant qu'ils demeuraient en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ; et ils le tueront; et le troisième jour, il ressuscitera. Et ils étaient extrêmement désolés.

23 Et lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut vinrent vers Pierre, et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas le tribut ? Il a dit, oui.

24 Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le reprit, disant :

25 Que penses-tu, Simon ? De qui les rois de la terre tirent-ils coutume ou tribut ? De leurs propres enfants, ou d'étrangers ?

26 Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Alors les enfants sont libres. Néanmoins, de peur que nous ne les offensions, va à la mer, jette un hameçon, et prends le poisson qui vient le premier; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras une pièce d'argent; qui prends et leur donne pour moi et pour toi.


CHAPITRE 18

La parabole du seigneur et de ses serviteurs — Comparée au royaume des cieux.

1 En même temps, les disciples s'approchèrent de Jésus, disant : Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ?

2 Et Jésus appela un petit enfant, et le plaça au milieu d'eux, et dit : En vérité, je vous le dis, si vous ne vous convertissez et ne devenez comme des petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.

3 C'est pourquoi quiconque s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.

4 Et quiconque recevra un tel petit enfant en mon nom, me recevra.

5 Mais quiconque offensera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'une meule soit pendue à son cou et qu'il soit noyé au fond de la mer.

6 Malheur au monde à cause des offenses ! Car il faut que les offenses viennent ; mais malheur à cet homme par qui l'offense vient !

7 C'est pourquoi ta main ou ton pied t'offense, coupe-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie arrêté ou mutilé, plutôt que d'avoir deux mains ou deux pieds pour être jeté dans le feu éternel.

8 Et si ton œil t'offense, arrache-le et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un œil, plutôt que d'avoir deux yeux pour être jeté dans le feu de l'enfer.

9 Et la main de l'homme est son amie, et son pied aussi ; et l'œil d'un homme, sont-ils de sa propre maison.

10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux.

11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu et pour appeler les pécheurs à la repentance; mais ces petits n'ont pas besoin de repentir, et je les sauverai.

12 Comment pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, et va-t-il dans les montagnes et cherche celle qui s'est égarée ?

13 Et s'il arrive qu'il le trouve, en vérité, je vous le dis, il se réjouit plus de ce qui a été perdu que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarés.

14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'un de ces petits périsse.

15 De plus, si ton frère a péché contre toi, va lui dire sa faute entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.

16 Mais s'il ne t'écoute pas, alors prends avec toi un ou deux autres, afin que dans la bouche de deux ou trois témoins chaque parole soit établie.

17 Et s'il néglige de les écouter, dis-le à l'Église; mais s'il néglige d'écouter l'église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.

18 En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans les cieux.

19 De plus, je vous dis que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour ce qu'ils demandent, afin qu'ils ne demandent pas mal, cela leur sera accordé par mon Père qui est dans les cieux.

20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.

21 Alors Pierre vint vers lui et dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai ? Jusqu'à sept fois ?

22 Jésus lui dit : Je ne te le dis que sept fois ; mais, jusqu'à soixante-dix fois sept.

23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un certain roi, qui tiendrait compte de ses serviteurs.

24 Et lorsqu'il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.

25 Mais comme il n'avait pas à payer, son seigneur ordonna de le vendre, ainsi que sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il possédait, et de payer.

26 Et le serviteur le pria, disant : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

27 Alors le maître de ce serviteur fut ému de compassion, le lâcha et lui remit la dette. Le serviteur se prosterna donc et l'adora.

28 Mais le même serviteur sortit, et trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; et il lui imposa les mains, et le prit à la gorge, en disant: Paye-moi ce que tu me dois.

29 Et son compagnon de service tomba à ses pieds, et le pria, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

30 Et il ne voulut pas ; mais il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé sa dette.

31 Lorsque ses compagnons de service virent ce qui s'était passé, ils furent très attristés et vinrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.

32 Alors son maître, après l'avoir appelé, lui dit : O méchant serviteur ! je t'ai remis toute cette dette; parce que tu m'as désiré; n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi ?

33 Et son seigneur se mit en colère, et le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qui lui était dû.

34 De même mon Père céleste vous fera de même, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur à chacun de ses frères ses offenses.


CHAPITRE 19

Les pharisiens, tentant le Christ, demandent s'il est permis de répudier sa femme.

1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces paroles, qu'il quitta la Galilée, et vint dans les côtes de la Judée au delà du Jourdain.

2 Et de grandes multitudes le suivaient ; et beaucoup crurent en lui, et là il les guérit.

3 Les pharisiens vinrent aussi à lui, le tentant, et lui disant : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour n'importe quelle cause ?

4 Et il répondit et leur dit : N'avez-vous pas lu que celui qui a fait l'homme au commencement l'a fait mâle et femelle.

5 Et dit : C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ; et les deux deviendront une seule chair?

6 C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a donc uni, que personne ne le sépare.

7 Ils lui dirent : Pourquoi Moïse a-t-il donc ordonné de donner un écrit de répudiation et de la répudier ?

8 Il leur dit : Moïse, à cause de la dureté de vos chaleurs, vous a permis de répudier vos femmes ; mais dès le début il n'en fut pas ainsi.

9 Et je vous dis : Quiconque répudie sa femme, sauf pour fornication, et en épouse une autre, commet un adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée commet un adultère.

10 Ses disciples lui disent : Si le cas de l'homme est ainsi avec une femme, il n'est pas bon de se marier.

11 Mais il leur dit : Tous ne peuvent recevoir cette parole ; elle n'est pour eux qu'à qui elle est donnée.

12 Car il y a des eunuques qui sont nés ainsi dès le sein de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques des hommes ; et il y a des eunuques qui se sont rendus eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux. Celui qui est capable de recevoir, qu'il reçoive mes paroles.

13 Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie. Et les disciples les reprennent, disant : Il n'y a pas besoin, car Jésus a dit : De tels hommes seront sauvés.

14 Mais Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas, car le royaume des cieux est pour de tels.

15 Et il leur imposa les mains, et s'en alla de là.

16 Et voici, quelqu'un vint et dit : Bon maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

17 Et il lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon qu'un seul, c'est-à-dire Dieu ; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

18 Il lui dit : Lequel ? Jésus a dit : Tu ne tueras pas. Tu ne commettras point d'adultère. Tu ne voleras. Tu ne porteras pas de faux témoignage.

19 Honore ton père et ta mère. Et tu aimeras ton prochain comme toi-même.

20 Le jeune homme lui dit : J'ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ?

21 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens et suis-moi.

22 Mais quand le jeune homme entendit cette parole, il s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

23 Alors Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous le dis, un homme riche entrera à peine dans le royaume des cieux.

24 Et je vous le dis encore : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

25 Lorsque ses disciples entendirent cela, ils furent extrêmement étonnés, disant : Qui donc peut être sauvé ?

26 Mais Jésus, voyant leurs pensées, leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais s'ils abandonnent tout à cause de moi, tout ce que je dis est possible à Dieu.

27 Alors Pierre répondit et lui dit : Voici, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi ; qu'aurons-nous donc?

28 Et Jésus leur dit : En vérité, je vous le dis, vous qui m'avez suivi, à la résurrection, lorsque le Fils de l'homme viendra assis sur le trône de sa gloire, vous serez aussi assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

29 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.

30 Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et les derniers les premiers.


CHAPITRE 20

Le royaume des cieux est comparable à un homme engageant des ouvriers dans sa vigne.

1 Car le royaume des cieux est semblable à un homme, un maître de maison, qui sortait de bon matin pour louer des ouvriers à sa vigne.

2 Et après avoir convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.

3 Et il sortit vers la troisième heure, et en trouva d'autres qui restaient oisifs sur la place du marché.

4 Et leur dit : Allez vous aussi dans la vigne, et tout ce qui est juste, je vous le donnerai ; et ils passèrent leur chemin.

5 Et il sortit de nouveau vers la sixième et la neuvième heure et fit de même.

6 Et vers la onzième heure, il sortit, et trouva d'autres oisifs, et leur dit : Pourquoi restez-vous ici toute la journée oisifs ?

7 Ils lui dirent : Parce que personne ne nous a loués.

8 Il leur dit : Allez aussi dans la vigne ; et tout ce qui est juste, vous le recevrez.

9 Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers.

10 Et lorsqu'ils arrivèrent, ce qui commença vers la onzième heure, ils reçurent chacun un denier.

11 Mais quand les premiers vinrent, ils crurent qu'ils auraient dû recevoir davantage ; et ils recevaient également chacun un denier. Et quand ils eurent reçu un denier, ils murmurèrent contre le bonhomme de la maison, disant : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure et tu les as rendus égaux à nous, qui avons porté le fardeau et la chaleur du jour.

12 Mais il répondit à l'un d'eux, et dit : Ami, je ne te fais aucun mal ; n'as-tu pas été d'accord avec moi pour un sou?

13 Prends le tien et va; Je donnerai à ce dernier comme à toi. Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux du mien ?

14 Ton œil est-il mauvais, parce que je suis bon ?

15 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

16 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples en chemin, et leur dit :

17 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ; et le livrera aux Gentils pour se moquer, flageller et crucifier. Et le troisième jour, il ressuscitera.

18 Alors vint à lui la mère des enfants de Zébédée avec ses fils, adorant Jésus et désirant de lui une certaine chose.

19 Et il lui dit : Que veux-tu que je fasse ?

20 Et elle lui dit : Accorde que mes deux fils soient assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.

21 Mais Jésus répondit et dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je boirai et être baptisés du baptême dont je suis baptisé?

22 Ils lui disent : Nous le pouvons.

23 Et il leur dit : Vous boirez vraiment de ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ; mais s'asseoir à ma droite et à ma gauche, c'est à qui il est préparé par mon Père, mais ce n'est pas à moi de le donner.

24 Et quand les dix entendirent cela, ils furent émus d'indignation contre les deux frères.

25 Mais Jésus les appela, et dit : Vous savez que les princes des nations dominent sur eux, et que les grands exercent sur eux une autorité ; mais il n'en sera pas ainsi parmi vous.

26 Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.

27 Et quiconque veut être le chef parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

28 De même que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir; et de donner sa vie en rançon pour beaucoup.

29 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande foule le suivit.

30 Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, s'écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

31 Et la multitude les reprenait, disant qu'ils devaient se taire ; mais ils criaient de plus en plus, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

32 Et Jésus s'arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?

33 Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.

34 Alors Jésus eut compassion, et toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.


CHAPITRE 21

Christ monte à Jérusalem sur un ânon, le poulain d'une ânesse.

1 Et lorsque Jésus s'approcha de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, au mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux disciples,

2 Leur disant : Allez au village vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez un ânon attaché ; détachez-le et apportez-le-moi; et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l'enverra.

3 Tout cela fut fait, afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète, disant :

4 Dis à toi, fille de Sion, Voici, ton roi vient vers toi, et il est doux, et il est assis sur un âne, et un poulain, le poulain d'un âne.

5 Et les disciples s'en allèrent, et firent comme Jésus le leur avait commandé ; et amenèrent l'ânon, et y mirent leurs vêtements; et Jésus prit l'ânon et s'assit dessus; et ils le suivirent.

6 Et une très grande multitude étendit ses vêtements sur le chemin ; d'autres coupaient des branches d'arbres et en jonchaient le chemin.

7 Et les multitudes qui allaient devant, et aussi celles qui suivaient après, crièrent, disant : Hosanna au Fils de David ; béni est celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut !

8 Et lorsqu'il fut arrivé à Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ?

9 Et la foule dit : C'est Jésus de Nazareth, le prophète de Galilée.

10 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes ; et leur dit :

11 Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière ; mais vous en avez fait un repaire de voleurs.

12 Et les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple ; et il les a guéris.

13 Et quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les merveilles qu'il faisait, et les enfants du royaume criant dans le temple, et disant : Hosanna au Fils de David ! ils furent très mécontents, et lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ?

14 Et Jésus leur dit : Oui ; n'avez-vous jamais lu les Écritures qui disent : De la bouche des bébés et des nourrissons, ô Seigneur, tu as perfectionné la louange ?

15 Et il les laissa, et sortit de la ville pour Béthanie, et il y logea.

16 Or, le matin, comme il rentrait dans la ville, il eut faim.

17 Et quand il vit un figuier sur le chemin, il s'approcha de lui, et il n'y avait pas de fruit dessus, mais seulement des feuilles. Et il lui dit: Que désormais aucun fruit ne pousse sur toi, à jamais. Et bientôt le figuier s'est desséché.

18 Et quand les disciples virent cela, ils s'étonnèrent et dirent : En combien de temps le figuier se dessèche-t-il !

19 Jésus répondit et leur dit : En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et ne doutez pas, non seulement vous ferez cela au figuier, mais aussi si vous dites à cette montagne : Déplacez-vous, et que tu sois jeté à la mer, cela arrivera.

20 Et tout ce que vous demanderez en priant, en croyant par la foi, vous le recevrez.

21 Et lorsqu'il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui pendant qu'il enseignait, et dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui t'a donné cette autorité ?

22 Et Jésus répondit et leur dit. Je vous demanderai aussi une chose, et si vous me la dites, je vous dirai également par quelle autorité je fais ces choses.

23 Le baptême de Jean, d'où vient-il ? Du ciel ou des hommes ?

24 Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel ; il nous dira : Pourquoi n'avez-vous donc pas cru en lui ? Mais si nous disons : Des hommes ; nous craignons le peuple, car tout le monde considérait Jean comme un prophète. Et ils répondirent à Jésus et dirent : Nous ne pouvons le dire.

25 Et il dit : Je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.

26 Mais qu'en pensez-vous ? Un homme avait deux fils; et il vint au premier, disant: Mon fils, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.

27 Il répondit et dit : Je ne le ferai pas ; mais ensuite il se repentit et s'en alla.

28 Et il vint au second, et dit de même. Et il répondit et dit: Je servirai; et n'est pas allé.

29 Lequel de ces deux hommes a fait la volonté de son père ?

30 Ils lui dirent : Le premier.

31 Jésus leur dit : En vérité, je vous le dis, les publicains et les prostituées entreront avant vous dans le royaume de Dieu.

32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et a rendu témoignage de moi, et vous ne l'avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées le croyaient ; et vous, après m'avoir vu, ne vous êtes pas repentis, afin de le croire.

33 Car celui qui n'a pas cru Jean à mon sujet, ne peut me croire, s'il ne s'est d'abord repenti.

34 Et si vous ne vous repentez pas, la prédication de Jean vous condamnera au jour du jugement. Et, encore une fois, écoutez une autre parabole; car à vous qui ne croyez pas, je parle en paraboles; afin que votre iniquité vous soit récompensée.

35 Voici, il y avait un certain maître de maison qui planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et y creusa un pressoir à vin; et construisit une tour, et la loua à des cultivateurs, et alla dans un pays lointain.

36 Et lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, afin qu'ils en reçoivent les fruits.

37 Et les vignerons prirent ses serviteurs, et en frappèrent l'un, et en tuèrent un autre, et en lapidèrent un autre.

38 Il envoya encore d'autres serviteurs, plus que les premiers ; et ils leur firent de même.

39 Mais enfin, il leur envoya son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.

40 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.

41 Et ils le saisirent, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

42 Et Jésus leur dit : Quand donc le Seigneur de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ?

43 Ils lui dirent : Il détruira ces hommes misérables et méchants, et il louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

44 Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la tête de l'angle ; ce sont les actions du Seigneur, et c'est merveilleux à nos yeux.

45 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et donné à une nation qui en rapportera les fruits.

46 Car quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; mais sur qui elle tombera, elle le réduira en poudre.

47 Et lorsque les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ses paraboles, ils comprirent qu'il en parlait.

48 Et ils dirent entre eux : Cet homme pensera-t-il que lui seul peut gâter ce grand royaume ? Et ils étaient en colère contre lui

49 Mais lorsqu'ils cherchaient à mettre la main sur lui, ils craignaient la multitude, parce qu'ils apprirent que la multitude le prenait pour un prophète.

50 Et alors ses disciples s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Vous émerveillez-vous des paroles de la parabole que je leur ai dite ?

51 En vérité, je vous le dis, je suis la pierre, et ces méchants me rejettent.

52 Je suis le chef du coin. Ces Juifs tomberont sur moi et seront brisés.

53 Et le royaume de Dieu leur sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits ; (signifiant les Gentils.)

54 C'est pourquoi, sur qui tombera cette pierre, elle le réduira en poudre.

55 Et quand donc le Seigneur de la vigne viendra, il détruira ces hommes misérables et méchants, et il relouera sa vigne à d'autres vignerons, même dans les derniers jours, qui lui rendront les fruits en leurs saisons.

56 Et alors ils comprirent la parabole qu'il leur disait, que les Gentils seraient aussi détruits, quand le Seigneur descendrait du ciel pour régner sur sa vigne, qui est la terre et ses habitants.


CHAPITRE 22

Parabole du souper des noces.

1 Et Jésus répondit de nouveau au peuple, et leur parla en paraboles, et dit :

2 Le royaume des cieux est semblable à un certain roi qui maria son fils.

3 Et quand les noces furent prêtes, il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne viendraient pas.

4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : Dites à ceux qui sont invités : Voici, j'ai préparé mes boeufs, et mes bêtes grasses ont été tuées, et mon dîner est prêt, et toutes choses sont préparées ; venez donc au mariage.

5 Mais ils se moquèrent des serviteurs, et s'en allèrent; l'un à sa ferme, l'autre à sa marchandise ;

6 Et le reste prit ses serviteurs, les supplia méchamment et les tua.

7 Mais quand le roi apprit que ses serviteurs étaient morts, il se mit en colère ; et il envoya ses armées, et extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.

8 Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais ceux qui ont été invités n'étaient pas dignes.

9 Allez donc sur les routes, et autant que vous en trouverez, offrez-les en mariage.

10 Ces serviteurs sortirent donc sur les routes, et rassemblèrent tous, autant qu'ils trouvèrent, bons et mauvais ; et la noce était garnie d'invités.

11 Mais quand le roi entra pour voir les convives, il vit là un homme qui n'avait pas d'habit de noces.

12 Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, n'ayant pas d'habit de noce ? Et il était sans voix.

13 Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, prenez-le et jetez-le dans les ténèbres du dehors ; il y aura des pleurs et des grincements de dents.

14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus ; c'est pourquoi tous ne portent pas l'habit de noce.

15 Alors les pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil pour savoir comment ils pourraient l'embrouiller dans ses propos.

16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples avec les Hérodiens, disant Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et tu ne te soucies de personne ; car tu ne regardes pas la personne des hommes.

17 Dis-nous donc : Que penses-tu ? Est-il permis ou non de donner tribut à César ?

18 Mais Jésus, voyant leur méchanceté, dit : Hypocrites ! pourquoi me tentez-vous? Montrez-moi l'argent du tribut.

19 Et ils lui apportèrent un denier.

20 Il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?

21 Ils lui dirent : A César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.

22 Et quand ils l'avaient entendu dire ces paroles, ils furent dans l'étonnement, et le laissèrent, et s'en allèrent.

23 Le même jour vinrent vers lui les sadducéens, qui disaient qu'il n'y a pas de résurrection, et l'interrogèrent, disant : Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme, et la ressuscitera vue pour son frère.

24 Or il y avait avec nous sept frères ; et le premier, lorsqu'il avait épousé une femme décédée ; et, n'ayant pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.

25 De même aussi le second, et le troisième, et même jusqu'au septième.

26 Et enfin la femme mourut aussi.

27 C'est pourquoi, à la résurrection, de qui sera-t-elle la femme des sept? Car ils l'avaient tous.

28 Jésus répondit et leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

29 Car à la résurrection, ils ne se marient pas et ne sont pas donnés en mariage ; mais sont comme l'ange de Dieu dans le ciel.

30 Mais quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a été dit de Dieu, disant :

31 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

32 Et quand la multitude l'entendit, elle fut étonnée de sa doctrine.

33 Mais quand les pharisiens apprirent qu'il avait fait taire les sadducéens, ils s'assemblèrent.

34 Alors l'un d'eux, homme de loi, le tentant, demanda, disant :

35 Maître, quel est le grand commandement de la loi ?

36 Jésus lui dit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

37 C'est le premier et le plus grand commandement.

38 Et le second lui est semblable ; Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

39 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

40 Pendant que les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, disant : Que pensez-vous de Christ ? De qui est-il le fils ?

41 Ils lui disent : Fils de David.

42 Il leur dit : Comment donc David en esprit l'appelle-t-il Seigneur, en disant : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?

43 Si donc David l'a appelé Seigneur, comment est-il son fils ?

44 Et personne ne put lui répondre un mot, et personne n'osa plus lui poser de questions depuis ce jour-là.


CHAPITRE 23

Le Christ reproche aux Scribes leur hypocrisie — Il pleure sur Jérusalem.

1 Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples, disant : Les scribes et les pharisiens sont assis sur le siège de Moïse.

2 Tous donc, tout ce qu'ils vous ordonnent d'observer, ils vous le feront observer et faire ; car ils sont ministres de la loi, et ils se font eux-mêmes vos juges. Mais ne suivez pas leurs oeuvres; car ils disent et ne font pas.

3 Car ils lient de lourds fardeaux et les mettent sur les épaules des hommes, et ils sont pénibles à porter ; mais ils ne les déplaceront pas d'un seul de leurs doigts.

4 Et toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et élargissent les bords de leurs vêtements, et aiment les chambres les plus hautes lors des fêtes, et les sièges principaux dans les synagogues, et les salutations sur les marchés, et être appelés des hommes, Rabbi, Rabbi, (ce qui est Maître.)

5 Mais ne vous appelez pas Rabbi ; car un seul est votre maître, qui est Christ; et vous êtes tous frères.

6 Et n'appelez personne sur la terre votre créateur, ou votre Père céleste ; car un seul est votre créateur et Père céleste, celui qui est dans les cieux.

7 Ne soyez pas non plus appelés maîtres; car un seul est votre maître, celui que votre Père céleste a envoyé, qui est le Christ; car il l'a envoyé parmi vous afin que vous ayez la vie.

8 Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

9 Et quiconque s'élèvera sera abaissé par lui; et celui qui s'humiliera sera élevé par lui.

10 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous avez fermé le royaume des cieux aux hommes ; car vous n'entrez pas vous-mêmes, et vous ne laissez pas entrer ceux qui entrent.

11 Malheur à vous, scribes et pharisiens ! car vous êtes des hypocrites ! Vous dévorez les maisons des veuves, et faites pour un semblant de longues prières ; c'est pourquoi vous recevrez le plus grand châtiment.

12 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte ; et quand il est fait, vous faites de lui deux fois plus l'enfant de l'enfer qu'il ne l'était auparavant, semblable à vous.

13 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque jure par le temple, ce n'est rien ; mais quiconque jure par l'or du temple commet un péché et est débiteur.

14 Vous êtes insensés et aveugles ; car qui est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?

15 Et vous dites : Quiconque jure par l'autel, ce n'est rien ; mais quiconque jure par le don qui est dessus, il est coupable.

16 Ô insensés et aveugles ! Car quel est le plus grand, le don ou l'autel qui sanctifie le don ?

17 En vérité, je vous le dis, quiconque jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui s'y trouve.

18 Et quiconque jure par le temple, jure par lui et par celui qui y habite.

19 Et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

20 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous payez la dîme de la menthe, de l'anis et du cumin; et ont omis les choses les plus importantes de la loi; jugement, miséricorde et foi; vous auriez dû les faire, et ne pas laisser l'autre non fait.

21 Guides aveugles, qui s'acharnent sur un moucheron et avalent un chameau; qui vous faites paraître aux hommes pour ne pas commettre le moindre péché, et pourtant vous-mêmes, vous transgressez toute la loi.

22 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat; mais à l'intérieur ils sont pleins d'extorsion et d'excès.

23 Pharisiens aveugles ! Nettoie d'abord la coupe et le plat à l'intérieur, afin que l'extérieur aussi soit propre.

24 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous êtes comme des sépulcres blanchis, qui paraissent vraiment beaux à l'extérieur, mais qui sont pleins à l'intérieur des ossements des morts et de toute impureté.

25 De même, vous paraissez aussi extérieurement justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

26 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

27 Et dis : Si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au sang des prophètes ;

28 C'est pourquoi, vous êtes témoins de votre propre méchanceté, et vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes ;

29 Et remplira alors la mesure de vos pères; car vous-mêmes, tuez les prophètes comme vos pères.

30 Serpents et race de vipères ! Comment pouvez-vous échapper à la damnation de l'enfer ?

31 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; et vous les tuerez et les crucifierez; et vous les flagellerez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville;

32 afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

33 En vérité, je vous le dis, toutes ces choses viendront sur cette génération.

34 Vous rendez témoignage contre vos pères, alors que vous, vous avez part à la même méchanceté.

35 Voici, vos pères l'ont fait par ignorance, mais vous ne le faites pas; c'est pourquoi, leurs péchés seront sur vos têtes.

36 Alors Jésus se mit à pleurer sur Jérusalem, disant :

37 Ô Jérusalem ! Jérusalem! Vous qui tuerez les prophètes, et qui lapiderez ceux qui vous seront envoyés; combien de fois aurais-je rassemblé vos enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas fait.

38 Voici, votre maison vous est laissée désolée !

39 Car je vous dis que vous ne me verrez plus désormais, et que vous ne saurez pas que je suis celui dont il est écrit par les prophètes, jusqu'à ce que vous disiez :

40 Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur sur les nuées du ciel, et tous les saints anges avec lui.

41 Alors ses disciples comprirent qu'il reviendrait sur la terre, après avoir été glorifié et couronné à la droite de Dieu.


CHAPITRE 24

Christ prédit la destruction de Jérusalem et la fin des méchants.

1 Et Jésus sortit, et sortit du temple ; et ses disciples s'approchèrent de lui pour l'entendre dire : Maître, montre-nous les constructions du temple ; comme tu l'as dit; Ils seront renversés et vous seront abandonnés.

2 Et Jésus leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? Et ne les comprenez-vous pas ? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici sur ce temple, pierre sur pierre, qui ne soit renversée.

3 Et Jésus les quitta et alla sur la montagne des Oliviers.

4 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en privé, disant : Dis-nous, quand arriveront ces choses que tu as dites concernant la destruction du temple et des Juifs ; et quel est le signe de ta venue ? et de la fin du monde ? (ou la destruction des méchants, qui est la fin du monde.)

5 Et Jésus répondit et leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.

6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : Je suis le Christ ; et en séduira beaucoup.

7 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

8 Et alors beaucoup seront scandalisés, et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.

9 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et en séduiront beaucoup.

10 Et parce que l'iniquité abondera, l'amour de beaucoup se refroidira.

11 Mais celui qui demeure ferme et qui n'est pas vaincu, celui-là sera sauvé.

12 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, concernant la destruction de Jérusalem, vous vous tiendrez dans le lieu saint. (Quiconque lit, qu'il comprenne.)

13 Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes.

14 Que celui qui est sur le toit s'enfuie et ne revienne pas pour rien emporter de sa maison.

15 Que celui qui est dans les champs ne revienne pas non plus pour prendre ses vêtements.

16 Et malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !

17 C'est pourquoi, priez le Seigneur que votre fuite ne soit pas en hiver, ni le jour du sabbat.

18 Car alors, en ces jours-là, il y aura de grandes tribulations sur les Juifs et sur les habitants de Jérusalem ; tel qu'il n'y avait pas eu auparavant d'envoi sur Israël, de la part de Dieu, depuis le commencement de leur royaume jusqu'à ce temps ; non, et ne sera plus jamais envoyé sur Israël.

19 Tout ce qui leur est arrivé n'est que le commencement des douleurs qui viendront sur eux; et à moins que ces jours ne soient abrégés, aucun membre de leur chair ne devrait être sauvé.

20 Mais à cause des élus, selon l'alliance, ces jours seront abrégés.

21 Voici ces choses que je vous ai dites concernant les Juifs.

22 Et de plus, après la tribulation de ces jours qui viendront sur Jérusalem, si quelqu'un vous dit : Voici ! voici Christ, ou là-bas; ne le crois pas,

23 Car en ces jours-là, il s'élèvera aussi de faux Christs et de faux prophètes, et ils accompliront de grands signes et prodiges ; de sorte que, si possible, ils séduiront les élus eux-mêmes, qui sont les élus selon l'alliance.

24 Voici, je vous dis ces choses à cause des élus.

25 Et vous entendrez aussi parler de guerres et de bruits de guerres ; veillez à ne pas vous troubler; car tout ce que je vous ai dit doit s'accomplir. Mais la fin n'est pas encore.

26 Voici, je vous l'ai déjà dit : C'est pourquoi, s'ils vous disent : Voici, il est dans le désert ; n'avancez pas. Voici, il est dans les chambres secrètes ; ne le croyez pas.

27 Car comme la lumière du matin sort de l'orient, et brille jusqu'à l'occident, et couvre toute la terre; ainsi en sera-t-il de la venue du Fils de l'homme.

28 Et maintenant je vous montre une parabole. Voici, où que soit le cadavre, là seront rassemblés les aigles; de même mes élus seront rassemblés des quatre coins de la terre.

29 Et ils entendront parler de guerres et de bruits de guerres. Voici, je vous parle à cause de mes élus.

30 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; il y aura des famines et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.

31 Et de plus, parce que l'iniquité abondera, l'amour des hommes se refroidira; mais celui qui ne sera pas vaincu, celui-là sera sauvé.

32 Et de plus, cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin, ou la destruction des méchants.

33 Et de nouveau s'accomplira l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel.

34 Et immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

35 En vérité, je vous le dis, cette génération, dans laquelle ces choses seront manifestées, ne passera point que tout ce que je vous ai dit ne soit accompli.

36 Même si des jours viendront où le ciel et la terre passeront, ma parole ne passera pas ; mais tout s'accomplira.

37 Et comme je l'ai dit auparavant, après la tribulation de ces jours-là, et lorsque les puissances des cieux seront ébranlées, alors apparaîtra le signe du Fils de l'homme dans les cieux ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront.

38 Et ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel, avec puissance et grande gloire.

39 Et quiconque garde précieusement mes paroles ne sera pas trompé.

40 Car le Fils de l'homme viendra, et il enverra ses anges devant lui avec un grand son de trompette, et ils rassembleront le reste de ses élus des quatre vents; d'un bout du ciel à l'autre.

41 Apprenez maintenant une parabole du figuier; Quand ses branches sont encore tendres et qu'il commence à pousser des feuilles, vous savez que l'été est proche.

42 De même mes élus, quand ils verront toutes ces choses, sauront qu'il est proche, aux portes.

43 Mais de ce jour et de cette heure, personne ne le sait ; non, pas les anges de Dieu dans le ciel, mais mon Père seulement.

44 Mais comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

45 Car il en sera pour eux comme aux jours qui étaient avant le déluge ; car jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, et ne savaient rien jusqu'à ce que le déluge soit venu et les ait tous emportés; ainsi en sera-t-il de la venue du Fils de l'homme.

46 Alors s'accomplira ce qui est écrit, à savoir que, dans les derniers jours,

47 Deux seront dans le champ; l'un sera pris et l'autre laissé.

48 Deux moudront au moulin; l'un pris et l'autre laissé.

49 Et ce que je dis à un seul, je le dis à tous les hommes ; Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure heure le Seigneur vient.

50 Mais sachez ceci, si le brave homme de la maison avait su à quelle heure le voleur viendrait, il aurait veillé, et n'aurait pas laissé sa maison démolie ; mais aurait été prêt.

51 Soyez donc également prêts ; car à l'heure à laquelle vous ne pensez pas, le Fils de l'homme vient.

52 Quel est donc le serviteur fidèle et avisé, que son Seigneur a établi chef sur sa maison, pour leur donner de la nourriture en temps voulu ?

53 Béni soit ce serviteur que son Seigneur, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !

54 Et, en vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.

55 Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur : Mon Seigneur tarde à venir ; et commencera à frapper ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; le Seigneur du serviteur viendra un jour où il ne l'attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas, et le coupera en deux, et lui assignera sa part avec les hypocrites; il y aura des pleurs et des grincements de dents.

56 Et ainsi vient la fin des méchants selon la prophétie de Moïse, disant : Ils seront retranchés du milieu du peuple. Mais la fin de la terre n'est pas encore ; mais au revoir.


CHAPITRE 25

Parabole des dix vierges - Les talents - Le jugement.

1 Et alors, le jour avant que le Fils de l'homme ne vienne, le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui prirent leurs lampes, et sortirent à la rencontre de l'époux.

2 Et cinq d'entre eux étaient sages, et cinq d'entre eux étaient insensés.

3 Ceux qui étaient insensés prirent leurs lampes et n'emportèrent pas d'huile avec eux; mais les sages prenaient de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.

4 Pendant que l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.

5 Et à minuit, on cria : Voici, l'époux vient ; sortez à sa rencontre.

6 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.

7 Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile ; car nos lampes sont éteintes.

8 Mais les sages répondirent, disant : De peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui vendent, et achetez pour vous-mêmes.

9 Et pendant qu'elles allaient acheter, l'époux arriva; et ceux qui étaient prêts entrèrent avec lui au mariage; et la porte était fermée.

10 Ensuite vinrent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

11 Mais il répondit et dit : En vérité, je vous le dis, vous ne me connaissez pas.

12 Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.

13 Maintenant, je vais comparer ces choses à une parabole.

14 Car c'est comme un homme qui voyage dans un pays lointain, qui appelle ses serviteurs et leur remet ses biens.

15 Et à l'un il donna cinq talents, à un autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa capacité particulière ; et aussitôt il partit en voyage.

16 Alors celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla et trafiqua avec eux; et a gagné autres cinq talents.

17 Et de même celui qui a reçu deux talents, il en a aussi gagné deux autres.

18 Mais celui qui en avait reçu un, alla creuser la terre et cacha l'argent de son seigneur.

19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs vient et compte avec eux.

20 Et ainsi celui qui avait reçu les cinq talents vint, et apporta cinq autres talents, disant : Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'ai acquis en plus d'eux cinq talents de plus.

21 Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

22 Celui qui avait reçu deux talents vint aussi et dit : Seigneur, tu m'as remis deux talents ; voici, j'ai acquis deux talents en plus d'eux.

23 Son maître lui dit : Volonté faite, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

24 Alors celui qui n'avait reçu qu'un seul talent vint et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, que tu moissonnes où tu n'as pas semé, et que tu amasses où tu n'as pas semé.

25 Et j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; et voici, voici ton talent; prends-le de moi comme tu l'as de tes autres serviteurs, car il est à toi.

26 Son maître répondit et lui dit : Ô serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je récolte où je n'ai pas dispersé.

27 Sachant cela, tu aurais donc dû mettre mon argent aux changeurs, et à mon arrivée j'aurais reçu le mien avec usure.

28 Je vous enlèverai donc le talent, et je le donnerai à celui qui a dix talents.

29 Car à quiconque aura obtenu d'autres talents, il sera donné, et il aura une abondance.

30 Mais à celui qui n'a pas obtenu d'autres talents, on ôtera même ce qu'il a reçu.

31 Et son maître dira à ses serviteurs : Jetez le serviteur inutile dans les ténèbres du dehors ; il y aura des pleurs et des grincements de dents.

32 Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire ;

33 Et devant lui seront rassemblées toutes les nations; et il les séparera l'un de l'autre, comme un berger sépare les brebis des boucs; les brebis à sa droite, mais les boucs à sa gauche.

34 Et il s'assiéra sur son trône, et les douze apôtres avec lui.

35 Alors le roi leur dira à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde.

36 Car j'avais a faim, et vous m'avez donné de la nourriture; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais un étranger, et vous m'avez recueilli; nu, et vous m'avez vêtu;

37 J'étais malade, et vous m'avez visité; J'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

38 Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim et t'avons-nous nourri ; ou assoiffé, et t'a-t-il donné à boire?

39 Quand nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et t'habille-t-il ?

40 Ou quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus vers toi ?

41 Et le roi répondra et leur dira : En vérité, je vous le dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.

42 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel, préparé pour le diable et ses anges.

43 Car j'avais a faim, et vous ne m'avez pas donné de nourriture; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

44 J'étais un étranger, et vous ne m'avez pas accueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

45 Alors ils lui répondront aussi, en disant : Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas servi ?

46 Alors il leur répondra, en disant : En vérité, je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous ne l'avez pas fait à moi.

47 Et ceux-ci iront au châtiment éternel ; mais les justes à la vie éternelle.


CHAPITRE 26

La Cène du Seigneur — Christ trahi.

1 Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé toutes ces paroles, il dit à ses disciples :

2 Vous savez qu'après deux jours, c'est la Pâque, et qu'alors le Fils de l'homme est livré pour être crucifié.

3 Alors assemblèrent les principaux sacrificateurs, et les scribes, et les anciens du peuple, dans le palais du souverain sacrificateur, qui s'appelait Caïphe, et considérèrent qu'ils pourraient prendre Jésus par ruse et le tuer.

4 Mais ils dirent : Pas le jour de la fête, de peur qu'il n'y ait un tumulte parmi le peuple.

5 Lorsque Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme s'approcha de lui, ayant une boîte d'albâtre contenant un parfum très précieux, et la versa sur sa tête, tandis qu'il était assis dans la maison.

6 Mais quand quelques-uns virent cela, ils s'indignèrent, disant : A quoi sert ce gaspillage ? Car ce parfum aurait pu être vendu beaucoup et donné aux pauvres.

7 Quand ils eurent dit cela, Jésus les comprit, et il leur dit : Pourquoi troublez-vous la femme ? Car elle a fait un bon travail sur moi.

8 Car vous avez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'avez pas toujours.

9 Car elle a répandu ce parfum sur mon corps, pour ma sépulture.

10 Et dans cette chose qu'elle a faite, elle sera bénie; car en vérité, je vous le dis, partout où cet évangile sera prêché dans le monde entier, cette chose que cette femme a faite sera aussi racontée en mémoire d'elle.

11 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, et dit : Que me donnerez-vous, et je vous le livrerai ? Et ils firent alliance avec lui pour trente pièces d'argent.

12 Et dès ce moment-là, il chercha l'occasion de trahir Jésus.

13 Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, lui disant : Où veux-tu que nous te préparions pour manger la Pâque ?

14 Et il dit : Va dans la ville vers un tel homme, et dis-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; Je célébrerai la Pâque dans ta maison avec mes disciples.

15 Et les disciples firent comme Jésus le leur avait ordonné ; et ils préparèrent la Pâque.

16 Le soir étant venu, il s'assit avec les douze.

17 Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.

18 Et ils étaient extrêmement attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?

19 Et il répondit et dit : Celui qui trempe sa main avec moi dans le plat, celui-là me trahira.

20 Mais le Fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Il avait été bon pour cet homme s'il n'était pas né.

21 Alors Judas, qui le livrait, répondit et dit : Maître, est-ce moi ? Il lui dit : Tu as dit.

22 Et pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et le rompit, et le bénit, et le donna à ses disciples, et dit : Prenez, mangez ; c'est en souvenir de mon corps que je donne pour vous une rançon.

23 Et il prit la coupe, et rendit grâces, et la leur donna, en disant : Buvez-en tous.

24 Car ceci est en souvenir de mon sang du nouveau testament, qui est répandu pour tous ceux qui croiront en mon nom, pour la rémission de leurs péchés.

25 Et je vous donne le commandement de veiller à faire les choses que vous m'avez vu faire, et de rendre témoignage de moi jusqu'à la fin.

26 Mais je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je viendrai le boire nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

27 Et après avoir chanté un hymne, ils sortirent sur la montagne des Oliviers.

28 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à cause de moi ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

29 Mais après ma résurrection, j'irai devant vous en Galilée.

30 Pierre répondit et lui dit : Bien que tous soient scandalisés à cause de toi, je ne serai jamais scandalisé.

31 Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, cette nuit, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

32 Pierre lui dit : Quand je mourrais avec toi, je ne te renierai pas. De même ont également dit tous les disciples.

33 Alors Jésus vint avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas et que je prie.

34 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être triste et très lourd.

35 Alors il leur dit : Mon âme est extrêmement attristée jusqu'à la mort ; restez ici et veillez avec moi.

36 Et il alla un peu plus loin, et tomba sur sa face, et pria, disant : Ô mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; néanmoins, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

37 Et il vint vers les disciples et les trouva endormis, et dit à Pierre : Quoi, n'avez-vous pas pu veiller avec moi une heure ?

38 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation ; l'esprit est bien disposé ; mais la chair est faible.

39 Il s'en alla encore une deuxième fois et pria, disant : Ô mon Père, si cette coupe ne s'éloigne pas de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.

40 Et il vint et les trouva de nouveau endormis ; car leurs yeux étaient lourds.

41 Et il les laissa, et s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.

42 Alors il vient vers ses disciples, et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous. Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.

43 Et après qu'ils eurent dormi, il leur dit: Levez-vous, et partons. Voici, il est proche qui me trahit.

44 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.

45 Or celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que j'embrasserai, c'est celui-là ; tenez-le fermement.

46 Et aussitôt il s'approcha de Jésus, et dit : Salut, maître ! et l'embrassa.

47 Et Jésus lui dit : Judas, pourquoi es-tu venu me livrer par un baiser ?

48 Alors ils vinrent, imposèrent les mains à Jésus et le saisirent.

49 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendit la main et tira son épée, et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui trancha l'oreille.

50 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

51 Penses-tu que je ne peux pas maintenant prier mon Père, et qu'il me donnera bientôt plus de douze légions d'anges ?

52 Mais comment donc les Écritures s'accompliront-elles, pour qu'il en soit ainsi ?

53 A cette même heure, Jésus dit aux foules : Sortez-vous comme un voleur, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? Je me suis assis chaque jour avec vous dans le temple, enseignant, et vous ne m'avez pas retenu.

54 Mais tout cela a été fait pour que les écritures des prophètes soient accomplies.

55 Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.

56 Et ceux qui s'étaient emparés de Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

57 Mais Pierre le suivit de loin jusqu'au palais du souverain sacrificateur, et entra et s'assit avec les serviteurs pour voir la fin.

58 Or les principaux sacrificateurs, et les anciens, et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; mais n'en a trouvé aucun.

59 Oui, bien que de nombreux faux témoins soient venus, ils n'en ont trouvé aucun qui puisse l'accuser.

60 A la fin vinrent deux faux témoins, et dirent : Cet homme a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.

61 Et le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Sais-tu ce que ceux-ci témoignent contre toi ?

62 Mais Jésus se taisait.

63 Et le souverain sacrificateur répondit et lui dit :

64 Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

65 Jésus lui dit : Tu as dit. Néanmoins, je vous le dis, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance et venant sur les nuées du ciel.

66 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, maintenant, vous avez entendu son blasphème. Qu'en pensez-vous ?

67 Ils répondirent et dirent : Il est coupable et digne de mort.

68 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent ; et d'autres le frappaient de la paume de leurs mains, en disant : Prophétise-nous, toi Christ, qui t'a frappé ?

69 Or Pierre était assis dehors dans le palais ; et une jeune fille s'approcha de lui, disant: Tu étais aussi avec Jésus de Galilée.

70 Mais il nia devant eux tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.

71 Et comme il était sorti sous le porche, un autre le vit, et dit à ceux qui étaient là : Cet homme était aussi avec Jésus de Nazareth.

72 Et de nouveau il nia avec serment, disant : Je ne connais pas cet homme.

73 Et peu de temps après, ceux qui se tenaient là, dirent à Pierre : Certainement, toi aussi, tu es l'un d'eux ; car ta parole te trahit.

74 Alors il se mit à jurer et à jurer, disant : Je ne connais pas cet homme.

75 Et aussitôt l'équipage du coq.

76 Et Pierre se souvint des paroles de Jésus, qu'il lui avait dites : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et il sortit et pleura amèrement.


CHAPITRE 27

La Crucifixion du Christ.

1 Le matin étant venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

2 Et après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

4 En disant : J'ai péché en trahissant le sang innocent.

5 Et ils lui dirent : Que nous importe cela ? Faites-y attention; tes péchés soient sur toi.

6 Et il jeta les pièces d'argent dans le temple, et s'en alla, et alla se pendre à un bois. Et aussitôt il tomba, et ses entrailles jaillirent, et il mourut.

7 Et les principaux sacrificateurs prirent les pièces d'argent, et dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, car c'est le prix du sang.

8 Et ils tinrent conseil, et achetèrent avec eux le champ du potier, pour y enterrer les étrangers. C'est pourquoi ce champ fut appelé, le champ du sang, jusqu'à ce jour.

9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, disant : Et ils prirent les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, qu'ils ont évalué parmi les enfants d'Israël.

10 Et ils prirent donc les pièces d'argent, et les donnèrent pour le champ du potier, comme l'Éternel l'avait ordonné par la bouche de Jérémie.

11 Et Jésus se tint devant le gouverneur ; et le gouverneur l'interrogea, disant : Es-tu le roi des Juifs ?

12 Et Jésus lui dit : Tu dis vrai ; car c'est ainsi qu'il est écrit de moi.

13 Et quand il fut accusé des principaux sacrificateurs et des anciens, il ne répondit rien.

14 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils témoignent contre toi ?

15 Et il ne lui répondit pas à ses questions ; oui, jamais un mot, de sorte que le gouverneur s'émerveillait beaucoup.

16 Or, à la fête, le gouverneur avait l'habitude de relâcher au peuple un prisonnier, qu'il voulait.

17 Et ils eurent alors un prisonnier notable, appelé Barabbas.

18 Lorsqu'ils furent donc assemblés, Pilate leur dit : Qui voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ ?

19 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.

20 Lorsqu'il fut assis sur le siège du jugement, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans une vision à cause de lui.

21 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la multitude de demander à Barabbas et de faire périr Jésus.

22 Et le gouverneur leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils ont dit, Barabbas.

23 Pilate leur dit : Que ferai-je de Jésus, qu'on appelle Christ ?

24 Et tous lui dirent : Qu'il soit crucifié.

25 Et le gouverneur dit : Pourquoi, quel mal a-t-il fait ? Mais ils criaient de plus en plus, disant : Qu'il soit crucifié.

26 Lorsque Pilate vit qu'il ne pouvait rien obtenir, mais plutôt qu'il y avait un tumulte, il prit de l'eau, et se lava les mains devant la foule, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; veillez à ne rien lui faire.

27 Alors tout le peuple répondit, et dit : Son sang est venu sur nous et sur nos enfants.

28 Alors il leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.

29 Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans la salle commune, et assemblèrent auprès de lui toute la troupe.

30 Et ils le dévêtirent et lui mirent une robe de pourpre.

31 Et lorsqu'ils eurent plaqué une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et ils fléchirent le genou devant lui, et se moquèrent de lui, disant : Salut, roi des Juifs !

32 Et ils crachèrent contre lui, prirent le roseau, et le frappèrent sur la tête.

33 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la robe, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

34 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils l'ont obligé à porter sa croix.

35 Et lorsqu'ils furent arrivés dans un lieu appelé Golgotha, (c'est-à-dire un lieu de sépulture),

36 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; et quand il avait goûté le vinaigre, il ne buvait pas.

37 Et ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ; afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort mon vêtement.

38 Et s'étant assis, ils le regardaient là.

39 Et Pilate écrivit un titre, et le mit sur la croix, et l'écriture était :

40 JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS, en lettres grecques, latines et hébraïques.

41 Et les principaux sacrificateurs dirent à Pilate : Il faut écrire et mettre sur sa tête son accusation : C'est celui qui a dit qu'il était Jésus, le roi des Juifs.

42 Mais Pilate répondit et dit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit ; laissez-le tranquille.

43 Alors deux brigands furent crucifiés avec lui ; un à droite et un autre à gauche.

44 Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, secouant la tête, et disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

45 De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant des scribes et des anciens, dirent : Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous le croirons.

46 Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant; s'il veut le sauver, qu'il le sauve ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

47 Et l'un des voleurs qui avaient été crucifiés avec lui, le jeta à ses dents. Mais l'autre le reprit, disant : Ne crains-tu pas Dieu, puisque tu es sous la même condamnation ; et cet homme est juste, et n'a pas péché; et il cria au Seigneur qu'il le sauverait.

48 Et le Seigneur lui dit : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

49 Depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.

50 Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte, disant : Eli, Eli, lama sabachthani ? (C'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?)

51 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, dirent : Cet homme appelle Elie.

52 Et aussitôt l'un d'eux courut, prit une éponge, la remplit de vinaigre, la mit sur un roseau et lui donna à boire.

53 Les autres dirent : Laisse-le, voyons si Élie viendra le sauver.

54 Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, disant : Père, tout est accompli, ta volonté est faite, rendit l'esprit.

55 Et voici, le voile du temple se déchira en deux du haut en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent;

56 Et les sépulcres furent ouverts ; et les corps des saints qui dormaient, se levèrent, qui étaient nombreux.

57 Et sortit des sépulcres après sa résurrection, alla à la ville sainte, et apparut à plusieurs.

58 Or, lorsque le centurion et ceux qui étaient avec lui, qui regardaient Jésus, entendirent la terre trembler, et virent ces choses qui se faisaient, ils eurent une grande crainte, disant : Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu.

59 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui suivaient Jésus depuis la Galilée, le servant pour sa sépulture ; parmi lesquelles se trouvaient Marie de Magdala, et Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des enfants de Zébédée.

60 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi lui-même disciple de Jésus ; il alla vers Pilate et demanda le corps de Jésus.

61 Alors Pilate ordonna de délivrer le corps.

62 Et quand Joseph eut pris le corps, il l'enveloppa d'un linceul propre, et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc ; et il roula une grande pierre à la porte du sépulcre, et s'en alla.

63 Et il y avait Marie de Magdala, et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.

64 Or, le lendemain, qui suivit le jour de la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent vers Pilate, disant : Seigneur, nous nous souvenons que ce trompeur a dit, de son vivant : Après trois jours, je ressusciterai.

65 Commandez donc que le sépulcre soit assuré jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, ne l'enlèvent et ne disent au peuple : Il est ressuscité d'entre les morts ; donc cette dernière imposture sera pire que la première.

66 Pilate leur dit : Vous avez une montre ; passez votre chemin, assurez-vous que vous le pouvez.

67 Ils allèrent donc affermir le sépulcre, scellant la pierre et mettant la garde.


CHAPITRE 28

La résurrection du Christ — Il envoie les disciples.

1 À la fin du jour du sabbat, alors qu'il commençait à se lever vers le premier jour de la semaine, tôt le matin, vinrent Marie de Magdala et l'autre Marie pour voir le sépulcre.

2 Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre ; car deux anges du Seigneur descendirent du ciel et vinrent rouler la pierre de dessus la porte et s'assirent dessus.

3 Et leur visage était comme l'éclair, et leurs vêtements blancs comme la neige ; et par crainte d'eux, les gardiens tremblèrent et devinrent comme s'ils étaient morts.

4 Et les anges répondirent et dirent aux femmes : Ne craignez pas ; car nous savons que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

5 Il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'a dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché ; et va vite, et dis à ses disciples qu'il est ressuscité d'entre les morts; et voici, il vous précède en Galilée; là vous le verrez; tiens, je te l'ai dit.

6 Et elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et grande joie ; et courut porter la parole à ses disciples.

7 Et comme ils allaient le dire à ses disciples, voici, Jésus les rencontra, disant : Salut à tous !

8 Et ils vinrent, le tinrent par les pieds et se prosternèrent devant lui.

9 Alors Jésus leur dit : N'ayez pas peur ; va dire à mes frères qu'ils vont en Galilée, et là ils me verront.

10 Or, comme ils allaient, voici, quelques-uns de la garde entrèrent dans la ville, et montrèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui s'était passé.

11 Et lorsqu'ils furent assemblés avec les anciens, et qu'ils tinrent conseil, ils donnèrent beaucoup d'argent aux soldats,

12 Disant : Dites que ses disciples sont venus de nuit et l'ont volé pendant que nous dormions.

13 Et si cela parvient aux oreilles du gouverneur, nous le persuaderons et nous vous garantirons.

14 Ils prirent donc l'argent et firent comme on leur avait enseigné; et ce dicton est communément rapporté parmi les Juifs jusqu'à ce jour.

15 Alors les onze disciples s'en allèrent en Galilée, dans une montagne où Jésus les avait désignés.

16 Et quand ils le virent, ils l'adorèrent ; mais certains doutaient.

17 Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant : Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.

18 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ;

19 Apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit ; et voici, je suis toujours avec vous, jusqu'à la fin du monde. Amen.

Bibliothèque des Ecritures :

Astuce de recherche

Tapez un seul mot ou utilisez des guillemets pour rechercher une phrase entière (par exemple "car Dieu a tant aimé le monde").

The Remnant Church Headquarters in Historic District Independence, MO. Church Seal 1830 Joseph Smith - Church History - Zionic Endeavors - Center Place

Pour des ressources supplémentaires, veuillez visiter notre Ressources pour les membres page.