Colossiens

L'épître de l'apôtre Paul aux Colossiens

 

CHAPITRE 1

L'unité de l'évangile — La personnalité de Dieu — Christ le chef de l'église — Le mystère de l'évangile.

1 Paul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,

2 Aux saints et aux frères fidèles en Christ qui sont à Colosses ; Que la grâce et la paix soient avec vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.

3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,

4 Depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les saints,

5 Car l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez entendu parler auparavant par la parole de la vérité de l'évangile ;

6 Qui est venu à vous, comme dans toutes les générations du monde ; et produit du fruit, comme il en produit aussi en vous, depuis le jour où vous en avez entendu parler et avez connu la grâce de Dieu en vérité;

7 Comme vous l'avez aussi appris au sujet d'Epaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ ;

8 qui nous a aussi déclaré ton amour dans l'Esprit.

9 C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous l'avons entendu, nous ne cessons de prier pour vous et de désirer que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle ;

10 Afin que vous marchiez d'une manière digne du Seigneur et agréables à tous, étant féconds en toute bonne œuvre et croissant dans la connaissance de Dieu ;

11 Fortifié de toute sa force, selon sa puissance glorieuse, jusqu'à toute patience et longanimité avec joie;

12 Rendons grâces au Père, qui nous a réunis pour participer à l'héritage des saints dans la lumière ;

13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé ;

14 En qui nous avons la rédemption par son sang, même la rémission des péchés ;

15 Qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature.

16 Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et qui sont sur la terre, visibles et invisibles, soit des trônes, soit des dominations, soit des principautés, soit des puissances ; toutes choses ont été créées par lui et pour lui;

17 Et il est avant toutes choses, et par lui tout subsiste.

18 Et il est la tête du corps, l'église; qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts ; qu'en toutes choses il puisse avoir la prééminence.

19 Car il a plu au Père qu'habite en lui toute plénitude;

20 Et ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui pour réconcilier toutes choses avec lui-même ; par lui, dis-je, qu'il s'agisse des choses de la terre ou des choses du ciel.

21 Et vous, qui autrefois étiez aliénés et ennemis dans votre esprit par de mauvaises œuvres, il s'est maintenant réconcilié,

22 Dans le corps de sa chair par la mort, pour vous présenter saints, irréprochables et irrépréhensibles à ses yeux ;

23 Si vous demeurez dans la foi fondée et établie, et ne vous éloignez pas de l'espérance de l'évangile, que vous avez entendu, et qui a été prêché à toute créature qui est sous les cieux ; dont je paul suis fait ministre;

24 qui maintenant se réjouissent de mes souffrances pour vous, et qui comblent ce qui est derrière les afflictions de Christ dans ma chair, à cause de son corps, qui est l'Église ;

25 Dont je suis fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'est donnée pour vous, pour accomplir la parole de Dieu;

26 Même le mystère qui a été caché depuis des siècles et depuis des générations, mais maintenant manifesté à ses saints ;

27 A qui Dieu voudrait faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils ; qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire;

28 Lequel nous prêchons, avertissant chacun et enseignant chacun en toute sagesse; afin que nous puissions présenter tout homme parfait en Jésus-Christ;

29 A quoi je travaille aussi, luttant selon son oeuvre, qui agit puissamment en moi.


CHAPITRE 2

Nécessité de demeurer en Christ — La personnalité de Dieu — Baptême un enterrement — Ombres des choses à venir.

1 Car je voudrais que vous sachiez quel grand conflit j'ai contre vous, et contre eux à Laodicée, et contre tous ceux qui n'ont pas vu ma face dans la chair ;

2 Afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis dans l'amour, et à toutes les richesses de la plénitude de l'intelligence, à la reconnaissance du mystère de Dieu et de Christ, qui est de Dieu, le Père ;

3 En qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.

4 Et je dis ceci, de peur qu'aucun homme ne vous séduise par des paroles séduisantes.

5 Car bien que je sois absent dans la chair, je suis néanmoins avec vous dans l'esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.

6 Comme vous avez donc reçu Christ Jésus le Seigneur, marchez en lui ;

7 Enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon qu'on vous l'a enseigné, abondant en actions de grâces.

8 Prenez garde que personne ne vous gâte par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.

9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.

10 Et vous êtes complets en lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance ;

11 En qui aussi vous avez été circoncis par la circoncision faite sans les mains, en ôtant le corps des péchés de la chair par la circoncision de Christ ;

12 Ensevelis avec lui dans le baptême, où aussi vous êtes ressuscités avec lui par la foi de l'opération de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.

13 Et vous, étant mort dans vos péchés et dans l'incirconcision de votre chair, il a vivifié avec lui, vous ayant pardonné toutes les offenses ;

14 effaçant l'écriture des ordonnances qui était contre nous, qui nous était contraire, et l'ôta du chemin, la clouant à sa croix ;

15 Et ayant gâté des principautés et des puissances, il les montra ouvertement, triomphant d'elles en cela.

16 Que personne donc ne vous juge sur la nourriture, ou sur la boisson, ou sur une fête, ou sur la nouvelle lune, ou sur les jours de sabbat ;

17 qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps est de Christ.

18 Que personne ne vous séduise de votre récompense par une humilité volontaire et l'adoration des anges, s'immisçant dans ces choses qu'il n'a pas vues, vainement enflés par son esprit charnel,

19 Et ne pas tenir la tête, dont tout le corps par des articulations et des liens ayant nourri et tricoté ensemble, augmente avec l'augmentation de Dieu.

20 C'est pourquoi, si vous êtes morts avec Christ depuis les rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, êtes-vous soumis aux ordonnances,

21 Qui sont après les doctrines et les commandements des hommes, qui vous enseignent à ne pas toucher, ne pas goûter, ne pas toucher ; toutes ces choses qui doivent périr avec l'usage ?

22 Ces choses ont en effet une démonstration de sagesse dans l'adoration de la volonté, et l'humilité, et la négligence du corps quant à la satisfaction de la chair, sans aucun honneur pour Dieu.


CHAPITRE 3

Nous devons rechercher les choses de Dieu - Exhortation à la mortification, à ôter le vieil homme et à revêtir Christ. Charité, humilité et autres devoirs.

1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

2 Fixez votre affection sur les choses d'en haut, non sur les choses de la terre.

3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

4 Lorsque Christ, qui est notre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.

5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre ; la fornication, l'impureté, l'affection démesurée, la mauvaise concupiscence et la convoitise, qui est de l'idolâtrie ;

6 A cause de quoi la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance ;

7 Dans lesquelles vous avez aussi marché quelque temps, quand vous y viviez.

8 Mais maintenant, vous aussi, vous vous débarrassez de tout cela ; la colère, la colère, la méchanceté, le blasphème, la communication sale de ta bouche.

9 Ne mentez pas l'un à l'autre, puisque vous avez repoussé le vieil homme avec ses actions;

10 Et ont revêtu l'homme nouveau, qui est renouvelé dans la connaissance à l'image de celui qui l'a créé ;

11 Là où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, Barbare, Scythe, esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.

12 Revêtez-vous donc, comme les élus de Dieu, saints et bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité d'esprit, de douceur, de longanimité ;

13 S'abstenir les uns les autres, et se pardonner les uns les autres, si quelqu'un a querelle avec quelqu'un; comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même.

14 Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

15 Et que la paix de Dieu règne dans vos cœurs, à laquelle vous êtes aussi appelés en un seul corps ; et soyez reconnaissants.

16 Que la parole de Christ habite en vous richement en toute sagesse ; enseignez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des chants spirituels, chantant avec grâce dans vos cœurs pour le Seigneur.

17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu et le Père.

18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.

19 Maris, aimez vos femmes et ne soyez pas amers contre elles.

20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents ; car cela est agréable au Seigneur.

21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.

22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair ; pas avec un service visuel, comme des plaisirs pour les hommes ; mais dans la simplicité de cœur, craignant Dieu ;

23 Et tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes ;

24 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage ; car vous servez le Seigneur Christ.

25 Mais celui qui fait le mal recevra pour le mal qu'il a fait; et il n'y a aucun respect des personnes.


CHAPITRE 4

Ferveur dans la prière — Marchez sagement vers ceux qui sont à l'extérieur.

1 Maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et égal ; sachant que vous avez aussi un Maître dans les cieux.

2 Persévérez dans la prière, et veillez en elle avec action de grâces ;

3 Sans prier aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte d'expression, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi lié ;

4 Afin que je le rende manifeste, comme je dois le dire.

5 Marchez avec sagesse envers ceux du dehors, rachetez le temps.

6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.

7 Tout mon état vous fera connaître Tychique, qui est un frère bien-aimé, un serviteur fidèle et un compagnon de service dans le Seigneur ;

8 que je vous ai envoyé dans le même but, afin qu'il connaisse votre état et console vos cœurs;

9 Avec Onésime, un frère fidèle et bien-aimé, qui est l'un de vous. Ils vous feront connaître tout ce qui se fait ici.

10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marcus, fils de la sœur de Barnabas, (touchant celui sur qui vous avez reçu des commandements ; s'il vient à vous, recevez-le)

11 Et Jésus, qu'on appelle Justus, qui sont circoncis. Ce sont seulement mes compagnons de travail dans le royaume de Dieu, qui m'ont réconforté.

12 Epaphras, qui en l'un de vous, serviteur de Christ, vous salue, travaillant toujours avec ferveur pour vous dans des prières, afin que vous vous teniez parfaits et complets dans toute la volonté de Dieu.

13 Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis.

14 Luc, le médecin bien-aimé, et Démas, vous saluent.

15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.

16 Et quand cette épître sera lue parmi vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'église des Laodicéens ; et que vous lisiez également l'épître de Laodicée.

17 Et dis à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de l'accomplir.

18 La salutation par la main de moi Paul. Souviens-toi de mes liens. La grâce soit avec vous. Amen. Écrit de Rome aux Colossiens par Tychique et Onésime.

Bibliothèque des Ecritures :

Astuce de recherche

Tapez un seul mot ou utilisez des guillemets pour rechercher une phrase entière (par exemple "car Dieu a tant aimé le monde").

The Remnant Church Headquarters in Historic District Independence, MO. Church Seal 1830 Joseph Smith - Church History - Zionic Endeavors - Center Place

Pour des ressources supplémentaires, veuillez visiter notre Ressources pour les membres page.