John

Le témoignage de saint Jean

 

CHAPITRE 1

L'Evangile prêché au commencement - Jean rend témoignage de l'Evangile et de Christ - Est Elie - André, Philippe et Pierre ont été appelés.

1 Au commencement était l'évangile prêché par le Fils. Et l'évangile était la parole, et la parole était avec le Fils, et le Fils était avec Dieu, et le Fils était de Dieu.

2 Il en était de même au commencement avec Dieu.

3 Toutes choses ont été faites par lui; et sans lui rien de ce qui a été fait n'a été fait.

4 En lui était l'Evangile, et l'Evangile était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;

5 Et la lumière brille dans le monde, et le monde ne la perçoit pas.

6 Il y avait un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.

7 Le même vint dans le monde pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, pour rendre témoignage de l'Évangile par le Fils, à tous, afin que par lui les hommes puissent croire.

8 Il n'était pas cette lumière, mais il est venu rendre témoignage de cette lumière,

9 Quelle était la vraie lumière, qui éclaire tout homme qui vient dans le monde ;

10 Même le Fils de Dieu. Lui qui était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.

11 Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.

12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir fils de Dieu ; seulement à ceux qui croient en son nom.

13 Il est né, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

14 Et la même parole s'est faite chair et a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.

15 Jean rendit témoignage de lui, et s'écria, disant : C'est celui dont j'ai parlé ; Celui qui vient après moi m'est préféré; car il était avant moi.

16 Car au commencement était le Verbe, le Fils, qui s'est fait chair, et qui nous a été envoyé par la volonté du Père. Et tous ceux qui croient en son nom recevront de sa plénitude. Et de sa plénitude nous avons tous reçu, même l'immortalité et la vie éternelle, par sa grâce.

17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais la vie et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

18 Car la loi était d'après un commandement charnel, pour l'administration de la mort; mais l'évangile était selon la puissance d'une vie sans fin, par Jésus-Christ, le Fils unique, qui est dans le sein du Père.

19 Et personne n'a jamais vu Dieu, s'il n'a rendu témoignage du Fils; car si ce n'est par lui, personne ne peut être sauvé.

20 Et voici le récit de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour l'interroger ; Qui es-tu ?

21 Et il confessa, et ne nia pas qu'il était Élie ; mais avoué, disant; Je ne suis pas le Christ.

22 Et ils lui demandèrent, disant : Comment es-tu donc Elie ? Et il dit: Je ne suis pas cet Elie qui devait tout restaurer. Et ils l'interrogeaient en disant : Es-tu ce prophète ? Et il a répondu, Non.

23 Alors ils lui dirent : Qui es-tu ? que nous, les hommes, donnons une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

24 Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.

25 Et ceux qui furent envoyés étaient des Pharisiens.

26 Et ils lui demandèrent, et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie qui devait tout rétablir, ni ce prophète ?

27 Jean leur répondit, disant : Je baptise d'eau, mais il y en a un parmi vous que vous ne connaissez pas;

28 C'est de lui que je rends témoignage. C'est ce prophète, même Élie, qui, venant après moi, m'est préféré, dont je ne suis pas digne de délier le lacet du soulier, ou dont je ne puis remplir la place ; car il baptisera non seulement d'eau, mais de feu et du Saint-Esprit.

29 Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui, et dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde !

30 Et Jean rendit témoignage de lui au peuple, disant : C'est celui dont j'ai parlé ; Après moi vient un homme qui m'est préféré ; car il était avant moi, et je le connaissais, et qu'il devait être manifesté à Israël; c'est pourquoi je viens baptiser d'eau.

31 Et Jean rendit témoignage, disant : Quand il a été baptisé par moi, j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est resté sur lui.

32 Et je le connaissais; car celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit; Sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui, c'est celui-là même qui baptise du Saint-Esprit.

33 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.

34 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.

35 De nouveau, le lendemain, Jean se tenait là, et deux de ses disciples,

36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voici l'Agneau de Dieu !

37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

38 Alors Jésus se retourna, et les vit le suivre, et leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui disent : Rabbi, (c'est-à-dire, étant interprété, Maître ;) Où habites-tu ?

39 Il leur dit : Venez et voyez. Et ils vinrent et virent où il habitait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ la dixième heure.

40 L'un des deux qui entendit Jean et suivit Jésus était André, frère de Simon Pierre.

41 Il trouva d'abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie, qui est, par interprétation, le Christ.

42 Et il l'amena à Jésus. Et quand Jésus le vit, il dit: Tu es Simon, fils de Jona, tu seras appelé Céphas, ce qui est, par interprétation, un voyant ou une pierre. Et ils étaient pêcheurs. Et aussitôt ils quittèrent tout et suivirent Jésus.

43 Le jour suivant, Jésus s'en alla en Galilée, et trouva Philippe, et lui dit : Suis-moi.

44 Or Philippe était à Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

45 Philippe trouve Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui dont Moïse dans la loi et les prophètes ont écrit : Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

46 Et Nathanaël lui dit : Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.

47 Jésus vit Nathanaël venir à lui, et dit de lui : Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a point de fraude !

48 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus, répondant, lui dit: Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

49 Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d'Israël.

50 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, crois-tu ? Tu verras des choses plus grandes que celles-ci.

51 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je te le dis, désormais tu verras le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.


CHAPITRE 2

Mariage à Cana — Jésus chasse les trafiquants du temple.

1 Et le troisième jour de la semaine, il y eut des noces à Cana de Galilée ; et la mère de Jésus était là.

2 Et Jésus fut appelé, ainsi que ses disciples, aux noces.

3 Et comme ils manquaient de vin, sa mère lui dit : Ils n'ont pas de vin.

4 Jésus lui dit : Femme, que veux-tu que je fasse pour toi ? que ferai-je; car mon heure n'est pas encore venue.

5 Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il vous dira, veillez à le faire.

6 Il y avait là six cruches de pierre, selon le mode de purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois firkins.

7 Jésus leur dit : Remplissez d'eau les cruche. Et ils les ont remplis à ras bord.

8 Et il dit : Tirez maintenant, et rapportez au gouverneur de la fête. Et ils lui nus.

9 Lorsque le gouverneur de la fête eut goûté l'eau qui était devenue du vin (il ne savait pas d'où elle venait, mais les serviteurs qui puisaient l'eau le savaient), le gouverneur de la fête appela l'époux,

10 Et lui dit : Tout le monde, au commencement, propose du bon vin ; et quand les hommes ont bien bu; puis ce qui est pire ; mais tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

11 Ce commencement de miracles fit Jésus à Cana de Galilée, et manifesta sa gloire ; et la foi de ses disciples s'affermit en lui.

12 Après cela, il descendit à Capharnaüm, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples ; et ils y restèrent peu de jours.

13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

14 Et trouvèrent dans le temple ceux qui vendaient des boeufs, des brebis et des colombes, et les changeurs assis.

15 Et après avoir fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; et versa l'argent des changeurs, et renversa les tables;

16 Et il dit à ceux qui vendaient des colombes : Prenez ces choses d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce.

17 Et ses disciples se souvinrent qu'il était écrit : Le zèle de ta maison m'a dévoré.

18 Alors les Juifs parlèrent et lui dirent : Quel signe nous montres-tu, voyant que tu fais ces choses ?

19 Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

20 Alors les Juifs dirent : Quarante-six ans a été ce temple à bâtir, et le relèveras-tu en trois jours ?

21 Mais il parla du temple de son corps.

22 Lorsqu'il fut donc ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils se souvinrent de l'Écriture et de la parole que Jésus leur avait dite.

23 Lorsqu'il était à Jérusalem, à la Pâque, le jour de la fête, plusieurs crurent en son nom, lorsqu'ils virent les miracles qu'il faisait.

24 Mais Jésus ne s'est pas confié à eux, parce qu'il savait tout,

25 Et il n'était pas nécessaire que quelqu'un rende témoignage de l'homme ; car il savait ce qu'il y avait dans l'homme.


CHAPITRE 3

La nouvelle naissance de l'eau et de l'esprit — Amour de Dieu déclaré — Jean baptise — Christ baptise.

1 Il y avait parmi les pharisiens un homme nommé Nicodème, chef des Juifs ;

2 Celui-ci vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

3 Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et naître ?

5 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

6 Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l'Esprit est esprit.

7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va; il en est de même pour tous ceux qui sont nés de l'Esprit.

9 Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles être ?

10 Jésus répondit et dit : Es-tu le maître d'Israël, et ne sais-tu pas ces choses ?

11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons que nous savons, et attestons que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.

12 Si je vous ai dit des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?

13 Je vous le dis, personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi le Fils de l'homme doit-il être élevé ;

15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.

16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas ; mais ayez la vie éternelle.

17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde ; mais que le monde par lui puisse être sauvé.

18 Celui qui croit en lui n'est pas condamné; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu, qui était auparavant prêché par la bouche des saints prophètes; car ils ont rendu témoignage de moi.

19 Et c'est ici la condamnation, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes aiment les ténèbres plutôt que la lumière, parce que leurs actions sont mauvaises.

20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses actions ne soient réprimandées.

21 Mais celui qui aime la vérité vient à la lumière, afin que ses actions soient manifestées.

22 Et celui qui obéit à la vérité, les oeuvres qu'il fait sont de Dieu.

23 Après ces choses, Jésus et ses disciples vinrent dans le pays de Judée ; et là, il demeura avec eux et baptisa;

24 Et Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et ils vinrent et furent baptisés;

25 Car Jean n'a pas encore été jeté en prison.

26 Alors il s'éleva une question entre quelques disciples de Jean et les Juifs au sujet de la purification.

27 Et ils vinrent vers Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu rends témoignage, voici, celui-là baptise, et il reçoit tous ceux qui viennent à lui.

28 Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui est donné du ciel.

29 Vous-mêmes m'attestez que j'ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

30 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient debout et l'écoute, se réjouit beaucoup à cause de la voix de l'époux; ma joie est donc accomplie.

31 Il doit augmenter, mais je dois diminuer.

32 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre ; celui qui vient du ciel est au-dessus de tout. Et ce qu'il a vu et entendu, il en témoigne; et peu d'hommes reçoivent son témoignage.

33 Celui qui a reçu son témoignage a mis son sceau que Dieu est vrai.

34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu; car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure, car il habite en lui la plénitude.

35 Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.

36 Et celui qui croit au Fils a la vie éternelle; et recevra de sa plénitude. Mais celui qui ne croit pas au Fils ne recevra pas sa plénitude ; car la colère de Dieu est sur lui.


CHAPITRE 4

Les pharisiens cherchent à détruire Jésus — La femme et le puits — L'eau de la vie éternelle — Le fils du noble guéri.

1 Lorsque donc les pharisiens apprirent que Jésus avait fait et baptisé plus de disciples que Jean,

2 Ils cherchèrent plus diligemment des moyens de le faire mourir ; car beaucoup ont reçu Jean comme prophète, mais ils n'ont pas cru en Jésus.

3 Or le Seigneur le savait, bien qu'il n'en ait pas baptisé lui-même autant que ses disciples ;

4 Car il les a laissés pour exemple, se préférant les uns les autres.

5 Et il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée,

6 Et dit à ses disciples : Il faut que je passe par Samarie.

7 Puis il vint à la ville de Samarie, appelée Sychar, près du terrain que Jacob donna à son fils Joseph ; l'endroit où se trouvait le puits de Jacob.

8 Or Jésus, fatigué de son voyage, qui était environ la sixième heure, s'assit sur le puits ;

9 Et une femme de Samarie vint pour puiser de l'eau ; Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

10 Or ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de la viande.

11 C'est pourquoi, étant seul, la femme samaritaine lui dit : Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, moi qui suis une femme samaritaine ? Les Juifs n'ont aucun rapport avec les Samaritains.

12 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui te dit : Donne-moi à boire, tu le lui demanderais, et il te donnerait de l'eau vive.

13 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive?

14 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné le testament et en a bu lui-même, ainsi que ses enfants et son bétail ?

15 Jésus répondit et lui dit : Quiconque boira à ce puits aura encore soif ;

16 Mais quiconque boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai sera en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle.

17 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

18 Jésus lui dit : Va, appelle ton mari et viens ici.

19 La femme répondit et dit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit, je n'ai pas de mari.

20 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.

21 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète.

22 Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où l'on doit adorer.

23 Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l'heure vient où vous n'adorerez ni sur cette montagne, ni encore à Jérusalem, le Père.

24 Vous adorez vous ne savez quoi ; nous savons ce que nous adorons; et le salut vient des Juifs.

25 Et l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car le Père cherche de telles personnes pour l'adorer.

26 Car à de tels Dieu a promis son Esprit. Et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité.

27 La femme lui dit : Je sais que le Messie vient, qui est appelé Christ ; quand il sera venu, il nous dira toutes choses.

28 Jésus lui dit : Moi qui te parle, je suis le Messie.

29 Et là-dessus ses disciples vinrent, et s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec la femme ; pourtant personne ne dit : Que cherches-tu ? ou, Pourquoi parles-tu avec elle ?

30 La femme laissa alors sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux hommes :

31 Viens voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. N'est-ce pas le Christ?

32 Alors ils sortirent de la ville et vinrent à lui.

33 Pendant ce temps, ses disciples le priaient, disant : Maître, mange.

34 Mais il leur dit : J'ai à manger une viande que vous ne connaissez pas.

35 C'est pourquoi les disciples se dirent l'un à l'autre : Quelqu'un lui a-t-il apporté de la viande à manger ?

36 Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.

37 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, puis vient la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs ; car ils sont déjà blancs pour être moissonnés.

38 Et celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle ; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

39 Et ici est vraie cette parole : L'un sème et l'autre moissonne.

40 Je t'ai envoyé pour moissonner ce à quoi tu n'as donné aucun travail; les prophètes ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.

41 Et plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause des paroles de la femme qui témoigna, disant : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

42 Ainsi, quand les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de rester avec eux ; et il y demeura deux jours.

43 Et beaucoup plus crurent à cause de sa propre parole ;

44 Et dit à la femme : Maintenant nous ne croyons pas à cause de ta parole ; nous avons entendu par nous-mêmes, et savons que c'est bien le Christ, le Sauveur du monde.

45 Après deux jours, il partit de là et alla en Galilée.

46 Car Jésus lui-même a témoigné qu'un prophète n'a pas d'honneur dans son propre pays.

47 Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient à la fête.

48 Jésus revint donc à Cana de Galilée, où il fit de l'eau du vin. Et il y avait un certain noble, dont le fils était malade à Capharnaüm.

49 Lorsqu'il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui et le pria de descendre et de guérir son fils. car il était à l'article de la mort.

50 Alors Jésus lui dit : Si vous ne voyez pas de miracles et de prodiges, vous ne croirez pas.

51 Le noble lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.

52 Jésus lui dit : Va, ton fils est vivant. Et l'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

53 Et comme il descendait maintenant dans sa maison, ses serviteurs le rencontrèrent, et parlèrent, disant : Ton fils est vivant.

54 Alors il leur demanda l'heure à laquelle il avait commencé à réparer. Et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

55 Le père connut donc que son fils avait été guéri à l'heure même où Jésus lui avait dit : Ton fils est vivant ; et lui-même crut, et toute sa maison;

56 C'était là le deuxième miracle que Jésus avait accompli lorsqu'il était sorti de Judée en Galilée.


CHAPITRE 5

Homme impuissant guéri — La résurrection — Témoignage du Christ.

1 Après cela, il y eut une fête des Juifs ; et Jésus monta à Jérusalem.

2 Or il y a à Jérusalem, près de la halle aux brebis, une piscine qui est appelée en langue hébraïque Béthesda, ayant cinq portiques.

3 Sous ces porches gisaient un grand nombre de gens impuissants, aveugles, arrêtés, flétris, attendant le mouvement de l'eau.

4 Car un ange descendit à une certaine saison dans la piscine, et troubla l'eau; quiconque donc y pénétra le premier après le trouble de l'eau, fut guéri de toute maladie qu'il avait.

5 Et il y avait là un homme qui avait une infirmité de trente-huit ans.

6 Et Jésus le vit couché, et sut qu'il était maintenant affligé depuis longtemps ; et il lui dit : Veux-tu être guéri ?

7 L'homme impuissant lui répondit : Seigneur, je n'ai personne quand l'eau est agitée, pour me jeter dans la piscine ; mais pendant que je viens, un autre descend devant moi.

8 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton lit et marche.

9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et prit son lit, et marcha ; et c'était le jour du sabbat.

10 Les Juifs dirent donc à celui qui était guéri : C'est le jour du sabbat ; il ne t'est pas permis de porter ton lit.

11 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton lit et marche.

12 Alors ils lui répondirent, disant : Quel est l'homme qui t'a dit : Prends ton lit et marche ?

13 Et celui qui était guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était transporté, une foule étant dans le lieu.

14 Ensuite, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

15 L'homme s'en alla, et dit aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri ;

16 Et c'est pourquoi les Juifs persécutèrent Jésus, et cherchèrent à le tuer, parce qu'il avait fait ces choses le jour du sabbat.

17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à présent, et je travaille.

18 C'est pourquoi les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, que non seulement il avait enfreint le sabbat, mais qu'il avait dit aussi que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu.

19 Alors Jésus répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais ce qu'il voit faire au Père ; car tout ce qu'il fait, le Fils le fait de même.

20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous émerveilliez.

21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie ; ainsi le Fils vivifie qui il veut.

22 Car le Père ne juge personne; mais a remis tout jugement au Fils;

23 Que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit en celui qui m'a envoyé a la vie éternelle et n'entrera pas en condamnation ; mais passe de la mort à la vie.

25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui entendent vivront.

26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ;

27 et lui a donné le pouvoir d'exécuter aussi le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.

28 Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans leurs sépulcres entendront sa voix.

29 Et sortira; ceux qui ont fait le bien, dans la résurrection des justes ; et ceux qui ont fait le mal, dans la résurrection des injustes.

30 Et tous seront jugés par le Fils de l'homme. Car comme j'entends, je juge, et mon jugement est juste;

31 Car je ne peux rien faire de moi-même; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.

32 Si donc je rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai.

33 Car je ne suis pas seul, il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.

34 Vous avez envoyé vers Jean, et il a aussi rendu témoignage à la vérité.

35 Et il n'a pas reçu son témoignage d'homme, mais de Dieu, et vous dites vous-mêmes qu'il est prophète, c'est pourquoi vous devez recevoir son témoignage. Je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.

36 Il était une lumière ardente et resplendissante ; et vous avez voulu pendant un temps vous réjouir à sa lumière.

37 Mais j'ai un témoignage plus grand que le témoignage de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données à accomplir, les mêmes oeuvres que je fais, témoignent de moi que le Père m'a envoyé.

38 Et le Père lui-même, qui m'a envoyé, a rendu témoignage de moi. Et en vérité, je vous témoigne que vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa forme ;

39 Car vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; et celui qu'il a envoyé, vous ne le croyez pas.

40 Sondez les Écritures ; car en eux vous pensez avoir la vie éternelle ; et ce sont eux qui rendent témoignage de moi.

41 Et vous ne venez pas à moi pour avoir la vie, de peur que vous ne m'honoriez.

42 Je ne reçois pas l'honneur des hommes.

43 Mais je vous connais, que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.

44 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

45 Comment pouvez-vous croire, vous qui recherchez l'honneur les uns des autres, et ne recherchez pas l'honneur qui vient de Dieu seul ?

46 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père ; voilà Moïse qui vous accuse, en qui vous vous confiez.

47 Car si vous aviez cru Moïse, vous m'auriez cru; car il a écrit sur moi.

48 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?


CHAPITRE 6

Christ nourrit cinq mille — Le peuple voudrait le faire roi — Il marche sur la mer — Lui-même le pain de vie — Beaucoup le quittent.

1 Après ces choses, Jésus passa la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.

2 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient ses miracles qu'il faisait sur les malades.

3 Et Jésus monta sur une montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

4 Et la Pâque, fête des Juifs, était proche.

5 Lorsque Jésus leva alors les yeux, et qu'il vit venir à lui une foule nombreuse, il dit à Philippe : D'où achèterons-nous du pain, pour que ceux-ci mangent ?

6 Et il dit cela pour l'éprouver ; car lui-même savait ce qu'il ferait.

7 Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas, pour que chacun en prenne un peu.

8 L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit :

9 Il y a ici un garçon qui a cinq pains d'orge et deux petits poissons; mais que sont-ils parmi tant d'autres ?

10 Et Jésus dit : Faites asseoir les hommes. Maintenant, il y avait beaucoup d'herbe dans la place. Les hommes s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.

11 Et Jésus prit les pains ; et après avoir rendu grâces, il distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même des poissons autant qu'ils le voudraient.

12 Lorsqu'ils eurent mangé et qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.

13 Ils les rassemblèrent donc et remplirent douze paniers avec les fragments des cinq pains d'orge qui restaient en plus à ceux qui avaient mangé.

14 Alors ces hommes, quand ils eurent vu le miracle que Jésus avait fait, dirent : C'est d'une vérité ce prophète qui doit venir dans le monde.

15 Lorsque Jésus s'aperçut donc qu'ils viendraient le prendre de force pour le faire roi, il s'en alla lui-même de nouveau seul dans une montagne.

16 Et le soir étant venu, ses disciples descendirent vers la mer,

17 Et monta dans une barque, et traversa la mer vers Capharnaüm. Et il faisait maintenant sombre, et Jésus n'était pas venu vers eux.

18 Et la mer s'éleva à cause d'un grand vent qui souffla.

19 Ainsi, après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque; et ils avaient peur.

20 Mais il leur dit : C'est moi ; n'aie pas peur.

21 Alors ils le reçurent volontiers dans la barque ; et aussitôt le navire arriva au pays où ils allaient.

22 Le lendemain, lorsque le peuple qui se tenait de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait là aucune autre barque, sinon celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'entrait pas avec ses disciples dans la barque, mais que ses disciples étaient partis seuls ;

23 Cependant, d'autres barques vinrent de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé du pain, après que l'Éternel eut rendu grâces ;

24 Lorsque le peuple vit donc que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, ils prirent aussi une embarcation, et vinrent à Capharnaüm, cherchant Jésus.

25 Et lorsqu'ils l'eurent trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, comment es-tu venu ici ?

26 Jésus leur répondit et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que vous me cherchez, non parce que vous désirez garder mes paroles, ni parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

27 Ne travaillez pas pour la viande qui périt, mais pour cette viande qui dure jusqu'à la vie éternelle, que le Fils de l'homme a le pouvoir de vous donner ; car Dieu le Père a scellé pour lui.

28 Alors ils lui dirent : Que ferons-nous pour accomplir les oeuvres de Dieu ?

29 Jésus répondit et leur dit : C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

30 Ils lui dirent donc : Quel signe montres-tu donc, pour que nous le voyions et que nous te croyions ? Que travailles-tu ?

31 Le papa de nos pères a mangé la manne dans le désert ; comme il est écrit, il leur a donné à manger du pain du ciel.

32 Alors Jésus leur dit En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné ce pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.

33 Car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.

34 Alors ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

35 Et Jésus leur dit : Je suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

36 Mais je vous ai dit que vous aussi, vous m'avez vu, et que vous ne croyez pas.

37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et celui qui vient à moi, je ne le chasserai en aucune façon.

38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

39 Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que de tout ce qu'il m'a donné, je ne perde rien, mais que je le ressuscite au dernier jour.

40 Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et je le ressusciterai à la résurrection des justes au dernier jour.

41 Alors les Juifs murmurèrent contre lui, parce qu'il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.

42 Et ils dirent : N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? comment se fait-il donc qu'il dise : Je suis descendu du ciel ?

43 Jésus répondit donc et leur dit : Ne murmurez pas entre vous.

44 Nul ne peut venir à moi s'il ne fait la volonté de mon Père qui m'a envoyé. Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que vous receviez le Fils; car le Père rend témoignage de lui; et celui qui reçoit le témoignage et fait la volonté de celui qui m'a envoyé, je le ressusciterai à la résurrection des justes.

45 Car il est écrit dans les prophètes : Et ceux-ci seront tous enseignés de Dieu. Tout homme donc qui a entendu parler du Père et qui l'a appris vient à moi.

46 Aucun homme n'a vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, il a vu le Père.

47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

48 Je suis ce pain de vie.

49 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin qu'un homme en mange et ne meure pas.

50 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

51 Mais je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

52 Les Juifs se disputaient donc entre eux, disant : Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ?

53 Alors Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas de vie en vous.

54 Quiconque mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai à la résurrection des justes au dernier jour.

55 Car ma chair est vraiment de la nourriture, et mon sang est vraiment une boisson.

56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang habite en moi et moi en lui.

57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père ; ainsi celui qui me mange, lui aussi vivra par moi.

58 C'est ici ce pain qui est descendu du ciel; pas comme vos pères ont mangé la manne, et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement.

59 Il dit ces choses dans la synagogue, comme il enseignait à Capharnaüm.

60 Beaucoup donc de ses disciples, après avoir entendu cela, dirent : C'est une parole dure ; qui peut l'entendre ?

61 Lorsque Jésus connut en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, il leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?

62 Et si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant ?

63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, elles sont esprit, et elles sont vie.

64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui le trahirait.

65 Et il dit : C'est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi s'il ne fait la volonté de mon Père qui m'a envoyé.

66 A partir de ce moment-là, plusieurs de ses disciples s'en retournèrent et ne marchèrent plus avec lui.

67 Alors Jésus dit aux douze : Voulez-vous aussi vous en aller ?

68 Alors Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle.

69 Et nous croyons et sommes sûrs que tu es ce Christ, le Fils du Dieu vivant.

70 Jésus leur répondit : Ne vous ai-je pas choisis douze, et l'un de vous est un démon ?

71 Il parla de Judas Iscariote, fils de Simon ; car c'était lui qui devait le trahir, étant l'un des douze.


CHAPITRE 7

Jésus réprimande ses parents, monte à la fête des tabernacles, enseigne dans le temple.

1 Après ces choses, Jésus marcha en Galilée ; car il ne voulait pas marcher dans la communauté juive, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.

2 Or la fête des tabernacles des Juifs était proche.

3 Ses frères lui dirent donc : Va d'ici, et va en Judée, afin que là aussi tes disciples voient les œuvres que tu fais.

4 Car il n'y a personne qui fasse quelque chose en secret, qui ne cherche lui-même à être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde.

5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

6 Alors Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu ; mais votre temps est toujours prêt.

7 Le monde ne peut pas te haïr ; mais il me hait, parce que j'en témoigne, que ses oeuvres sont mauvaises.

8 Montez à cette fête ; Je ne monte pas encore à cette fête ; car mon temps n'est pas encore venu.

9 Quand il leur eut dit ces paroles, il demeura encore en Galilée.

10 Mais après que ses frères furent montés, il monta aussi à la fête, non pas ouvertement, mais comme en secret.

11 Alors les Juifs le cherchèrent pendant la fête, et dirent : Où est-il ?

12 Et il y eut beaucoup de murmures parmi le peuple à son sujet ; car certains disaient: C'est un homme bon; d'autres ont dit non ; mais il trompe le peuple.

13 Mais personne ne parlait ouvertement de lui par crainte des Juifs.

14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple et enseigna.

15 Et les Juifs s'étonnaient, disant : Comment cet homme connaît-il les lettres, n'ayant jamais appris ?

16 Jésus leur répondit, et dit : Ma doctrine n'est pas la mienne, mais celle de celui qui m'a envoyé.

17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra la doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche sa gloire qui l'a envoyé, cela est vrai, et il n'y a pas d'iniquité en lui.

19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi, et pourtant aucun de vous ne la garde ? Pourquoi allez-vous me tuer ?

20 Le peuple répondit et dit : Tu as un démon ; qui va te tuer?

21 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une seule œuvre, et vous vous émerveillez tous.

22 Moïse vous a donc donné la circoncision ; (non parce qu'il est de Moïse, mais des pères ;) et le jour du sabbat, vous circoncirez un homme.

23 Si un homme est circoncis le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas enfreinte ; êtes-vous en colère contre moi parce que j'ai complètement guéri un homme le jour du sabbat ?

24 Ne jugez pas selon vos traditions, mais jugez selon la justice.

25 Alors quelques-uns de Jérusalem dirent : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?

26 Mais voici, il parle avec hardiesse, et ils ne lui disent rien. Les dirigeants savent-ils vraiment que c'est le Christ même ?

27 Mais nous savons d'où il est, cet homme; mais quand Christ vient, personne ne sait d'où il est.

28 Alors Jésus cria dans le temple pendant qu'il enseignait, disant : Vous me connaissez tous les deux, et vous savez d'où je suis ; et je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est vrai, celui que vous ne connaissez pas.

29 Mais je le connais; car je suis de lui, et il m'a envoyé.

30 Alors ils cherchèrent à le prendre ; mais personne ne lui imposa la main, parce que son heure n'était pas encore venue.

31 Et plusieurs parmi le peuple crurent en lui, et dirent : Quand Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que ceux que cet homme a faits ?

32 Les pharisiens apprirent que le peuple murmurait de telles choses à son sujet ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des officiers pour le prendre.

33 Alors Jésus leur dit : Je suis encore avec vous pour peu de temps, puis je vais vers celui qui m'a envoyé.

34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et où je suis, vous ne pouvez y venir.

35 Alors les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il vers les dispersés parmi les Gentils, et enseignera-t-il les Gentils ?

36 Quelle manière de dire est-ce qu'il a dit : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et où je suis, vous ne pouvez pas venir?

37 Au dernier jour, ce grand jour de la fête, Jésus se leva et cria, disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.

38 Celui qui croit en moi, comme le dit l'Ecriture, de son ventre couleront des fleuves d'eau vive.

39 (Mais il parlait ainsi de l'Esprit que ceux qui croiraient en lui devraient recevoir, car le Saint-Esprit a été promis à ceux qui croient, après que Jésus a été glorifié.)

40 Beaucoup de gens donc, ayant entendu cette parole, dirent : En vérité, celui-ci est le Prophète.

41 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais certains disaient : Christ sortira-t-il de Galilée ?

42 L'Écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ est issu de la semence de David et de la ville de Bethléhem, où était David ?

43 Il y eut donc division parmi le peuple à cause de lui.

44 Et quelques-uns d'entre eux l'auraient pris ; mais personne ne mit la main sur lui.

45 Alors vinrent les officiers vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ils leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?

46 Les officiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

47 Alors les pharisiens leur répondirent : vous trompez-vous aussi ?

48 L'un des chefs ou des pharisiens a-t-il cru en lui ?

49 Mais ce peuple qui ne connaît pas la loi est maudit.

50 Nicodème leur dit : (celui qui était venu de nuit à Jésus étant l'un d'eux)

51 Notre loi juge-t-elle quelqu'un avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il fait ?

52 Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi de Galilée ? Cherchez et regardez ; car de Galilée ne surgit aucun prophète.

53 Et chacun s'en alla dans sa maison.


CHAPITRE 8

La femme adultère — Christ la lumière du monde.

1 Et Jésus alla au mont des Oliviers.

2 De bon matin, il revint dans le temple, et tout le peuple vint à lui ; et il s'assit et les enseigna.

3 Et les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme adultère ; et quand ils l'eurent placée au milieu du peuple,

4 Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise en adultère, sur le fait même.

5 Or Moïse, dans la loi, nous a commandé de lapider de tels hommes ; mais que dis-tu?

6 Ils dirent cela pour le tenter, afin de l'accuser. Mais Jésus se baissa, et du doigt écrivit sur le sol, comme s'il ne les entendait pas.

7 Alors, comme ils continuaient à l'interroger, il se leva et leur dit : Que celui d'entre vous qui est sans péché, lui jette d'abord une pierre.

8 Et il se baissa de nouveau, et écrivit par terre.

9 Et ceux qui l'avaient entendu, convaincus par leur propre conscience, sortirent un par un, en commençant par le plus âgé, jusqu'au dernier ; et Jésus resta seul, et la femme debout au milieu du temple.

10 Lorsque Jésus se leva et ne vit aucun de ses accusateurs, et que la femme se tenait debout, il lui dit : Femme, où sont tes accusateurs ? personne ne t'a condamné ?

11 Elle dit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus. Et la femme glorifia Dieu dès cette heure-là, et crut en son nom.

12 Alors Jésus leur parla de nouveau, disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie.

13 Les pharisiens lui dirent donc : Tu rends témoignage de toi-même ; ton dossier n'est pas vrai.

14 Jésus répondit et leur dit : Bien que je rende témoignage de moi-même, mon récit est vrai ; car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous ne pouvez dire d'où je viens et où je vais.

15 Vous jugez selon la chair ; Je ne juge personne.

16 Et pourtant, si je juge, mon jugement est vrai ; car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.

17 Il est aussi écrit dans ta loi que le témoignage de deux hommes est vrai.

18 Je suis celui qui rend témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.

19 Alors ils lui dirent : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne me connaissez pas, ni mon Père ; si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père.

20 Jésus dit ces paroles dans le trésor, comme il enseignait dans le temple ; et personne ne mit la main sur lui; car son heure n'était pas encore venue.

21 Alors Jésus leur dit encore : Je vais mon chemin, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés ; où je vais, vous ne pouvez pas venir.

22 Alors les Juifs dirent : Se tuera-t-il ? parce qu'il dit : Où je vais, vous ne pouvez pas venir.

23 Et il leur dit : Vous êtes d'en bas ; je viens d'en haut; vous êtes de ce monde; Je ne suis pas de ce monde.

24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que je le suis, vous mourrez dans vos péchés.

25 Alors ils lui dirent : Qui es-tu ? Et Jésus leur dit: Même ce que je vous ai dit dès le commencement.

26 J'ai beaucoup de choses à dire et à juger sur vous ; mais celui qui m'a envoyé est vrai; et je dis au monde les choses que j'ai entendues de lui.

27 Ils n'ont pas compris qu'il leur parlait du Père.

28 Alors Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez que je suis lui, et que je ne fais rien de moi-même ; mais comme mon Père me l'a enseigné, je dis ces choses.

29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi; le Père ne m'a pas laissé seul; car je fais toujours les choses qui lui plaisent.

30 Comme il prononçait ces paroles, plusieurs crurent en lui.

31 Alors Jésus dit aux Juifs qui croyaient en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

33 Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves d'aucun homme ; comment dis-tu que tu seras affranchi ?

34 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet un péché est esclave du péché.

35 Et le serviteur ne demeure pas éternellement dans la maison, mais le Fils demeure éternellement.

36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.

37 Je sais que vous êtes la semence d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer parce que ma parole n'a pas sa place en vous.

38 Je dis ce que j'ai vu avec mon Père; et vous faites ce que vous avez vu avec votre père.

39 Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue de Dieu ; ce n'était pas le cas d'Abraham.

41 Vous faites les oeuvres de votre père. Alors ils lui dirent : Nous ne sommes pas nés de fornication ; nous avons un seul Père, même Dieu.

42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez ; car je suis sorti et je suis venu de Dieu; je ne suis pas venu non plus de moi-même, mais il m'a envoyé.

43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon discours ? même parce que vous ne pouvez pas supporter ma parole.

44 Vous avez pour père le diable, et vous ferez les convoitises de votre père ; il était un meurtrier dès le commencement, et il n'a pas demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Quand il prononce un mensonge, il prononce le sien; car il est un menteur, et le père de celui-ci.

45 Et parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.

46 Lequel de vous me convainc de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

47 Celui qui est de Dieu reçoit les paroles de Dieu ; vous ne les recevez donc pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

48 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

49 Jésus répondit : Je n'ai pas de démon ; mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

50 Et je ne cherche pas ma propre gloire ; il y en a un qui cherche et qui juge.

51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si un homme garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

52 Alors les Juifs lui dirent : Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes ; et tu dis: Si un homme garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.

53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts; qui te fais-tu?

54 Jésus répondit : Si je m'honore, mon honneur n'est rien ; c'est mon père qui m'honore; dont vous dites qu'il est votre Dieu;

55 Pourtant vous ne l'avez pas connu ; mais je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.

56 Ton père Abraham s'est réjoui de voir mon jour; et il le vit, et se réjouit.

57 Alors les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et as-tu vu Abraham ?

58 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.

59 Alors ils prirent des pierres pour lui jeter dessus ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et passa ainsi.


CHAPITRE 9

L'homme qui est né aveugle a retrouvé la vue.

1 Et comme Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle de naissance.

2 Et ses disciples l'interrogeaient en disant : Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?

3 Jésus répondit : Cet homme n'a pas péché, ni ses parents ; mais que les oeuvres de Dieu soient rendues manifestes en lui.

4 Il faut que je fasse les oeuvres de celui qui m'a envoyé, pendant que je suis avec vous; le temps vient où j'aurai achevé mon travail, alors je m'en vais au Père.

5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, et fit de la boue avec le crachat, et il oignit les yeux de l'aveugle avec la boue,

7 Et lui dit : Va, lave-toi dans la piscine de Siloé, (qui est par interprétation, Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.

8 Les voisins donc, et ceux qui l'avaient vu auparavant qu'il était aveugle, dirent : N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?

9 Les uns disaient : C'est lui ; d'autres disaient : Il est comme lui ; mais il a dit, je suis lui.

10 C'est pourquoi ils lui dirent : Comment tes yeux se sont-ils ouverts ?

11 Il répondit et dit : Un homme qui s'appelle Jésus a fait de la boue, et a oint mes yeux, et m'a dit : Va à la piscine de Siloé, et lave-toi ; et je suis allé me laver, et j'ai recouvré la vue.

12 Alors ils lui dirent : Où est-il ? Il a dit, je ne sais pas.

13 Et ils amenèrent celui qui avait été aveugle aux pharisiens.

14 Et c'était le jour du sabbat, lorsque Jésus fit l'argile et ouvrit les yeux.

15 Les pharisiens lui demandèrent alors de nouveau comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.

16 C'est pourquoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme n'est pas de Dieu, parce qu'il n'observe pas le jour du sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait une division parmi eux.

17 Ils disent encore à l'aveugle : Que dis-tu de celui qui t'a ouvert les yeux ? Il a dit, Il est un prophète.

18 Mais les Juifs n'ont pas cru à son sujet, qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

19 Et ils les interrogeaient, disant : Est-ce votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ?

20 Ses parents leur répondirent et dirent : Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle.

21 Mais par quel moyen il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas ; il est majeur; demande lui; il parlera pour lui-même.

22 Ces paroles furent prononcées par ses parents, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà convenu que si quelqu'un confessait qu'il était le Christ, il serait expulsé de la synagogue.

23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il est majeur; demande lui.

24 Alors ils appelèrent de nouveau l'homme qui était aveugle, et lui dirent : Louez Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

25 Il répondit et dit : S'il est pécheur ou non, je ne le sais pas ; une chose que je sais, c'est que, alors que j'étais aveugle, maintenant je vois.

26 Alors ils lui dirent encore : Que t'a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux?

27 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas cru ; pourquoi croiriez-vous si je vous le disais encore ? et voudriez-vous être ses disciples ?

28 Alors ils l'insultèrent, et dirent : Tu es son disciple ; mais nous sommes les disciples de Moïse.

29 Nous savons que Dieu parla à Moïse ; quant à cet homme, nous ne savons pas d'où il vient.

30 L'homme répondit et leur dit : Pourquoi il y a là une chose merveilleuse, que vous ne sachiez d'où il est, et pourtant il m'a ouvert les yeux.

31 Or nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu'un est un adorateur de Dieu et fait sa volonté, il l'écoute.

32 Depuis que le monde a commencé, on n'a pas entendu dire qu'aucun homme n'ait ouvert les yeux d'un aveugle de naissance, s'il n'était de Dieu.

33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

34 Ils répondirent et lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ? Et ils l'ont chassé.

35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé ; et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

36 Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui ?

37 Et Jésus lui dit : Tu l'as vu, et c'est lui qui te parle.

38 Et il dit : Seigneur, je crois. Et il l'adorait.

39 Et Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.

40 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles, et lui dirent : Sommes-nous aussi aveugles ?

41 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c'est pourquoi votre péché demeure.


CHAPITRE 10

Le Christ est la porte, et le bon berger — Diverses opinions sur lui — Beaucoup crurent en lui.

1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui monte par un autre chemin, celui-là est un voleur et un brigand.

2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

3 Le portier lui ouvre; et les brebis entendent sa voix; et il appelle ses brebis par leur nom, et les fait sortir.

4 Et quand il fait sortir ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent ; car ils connaissent sa voix.

5 Et ils ne suivront pas l'étranger, mais le fuiront; car ils ne connaissent pas la voix des étrangers.

6 Jésus leur dit cette parabole ; mais ils ne comprirent pas quelles étaient les choses qu'il leur disait.

7 Alors Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte de la bergerie.

8 Tous ceux qui sont venus avant moi qui n'ont pas témoigné de moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les entendirent pas.

9 Je suis la porte ; Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et il trouvera des pâturages.

10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; Je suis venu pour qu'ils aient la vie, et qu'ils l'aient plus abondamment.

11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

12 Et le berger n'est pas comme un mercenaire, à qui les brebis n'appartiennent pas, qui voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit ; et le loup attrape les brebis et les disperse.

13 Car je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu des miennes.

14 Mais celui qui est un mercenaire s'enfuit, parce qu'il est un mercenaire et ne se soucie pas des brebis.

15 Comme le Père me connaît, moi aussi je connais le Père ; et je donne ma vie pour les brebis.

16 Et j'ai d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; eux aussi, je dois les amener, et ils entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau et un seul berger.

17 C'est pourquoi mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.

18 Personne ne me l'enlève, mais je le donne de moi-même. J'ai le pouvoir de le déposer et j'ai le pouvoir de le reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père.

19 Il y eut donc de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles.

20 Et plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l'entendez-vous?

21 D'autres disaient : Ce ne sont pas là les paroles de celui qui a un démon. Un diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

22 Et c'était à Jérusalem la fête de la dédicace, et c'était l'hiver.

23 Et Jésus marchait dans le temple sous le porche de Salomon.

24 Alors les Juifs vinrent autour de lui, et lui dirent : Jusqu'à quand nous feras-tu douter ? Si tu es le Christ, dis-le nous clairement.

25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous n'avez pas cru ; les oeuvres que je fais au nom de mon Père, elles rendent témoignage de moi.

26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent ;

28 Et je leur donne la vie éternelle ; et ils ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

29 Mon Père, qui me les a donnés, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

30 Moi et mon Père sommes un.

31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

32 Jésus leur répondit : Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres de la part de mon Père ; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?

33 Les Juifs lui répondirent, disant : Pour une bonne œuvre, nous ne te lapidons pas ; mais pour blasphème; et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu.

34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi, j'ai dit : Vous êtes des dieux ?

35 S'il les a appelés dieux, à qui la parole de Dieu est venue, et l'Écriture ne peut être anéantie;

36 Dites de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : vous blasphémez ; parce que j'ai dit, je suis le Fils de Dieu?

37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

38 Mais si je fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les oeuvres; afin que vous sachiez et croyiez que le Père est en moi et moi en lui.

39 C'est pourquoi ils cherchèrent de nouveau à le prendre ; mais il s'est échappé de leur main,

40 Et s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé ; et c'est là qu'il demeura.

41 Et beaucoup eurent recours à lui, et dirent : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

42 Et là, beaucoup crurent en lui.


CHAPITRE 11

Christ ressuscite Lazare — Beaucoup de Juifs croient — Caïphe prophétise — Jésus s'est caché.

1 Or un certain homme était malade, nommé Lazare, de la ville de Béthanie ;

2 Et Marie, sa soeur, qui a oint le Seigneur d'un parfum et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux, demeurait avec sa soeur Marthe, dans la maison de laquelle son frère Lazare était malade.

3 C'est pourquoi ses soeurs lui envoyèrent dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

4 Et Jésus, ayant appris qu'il était malade, dit : Cette maladie n'est pas à mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par là.

5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.

6 Et Jésus resta deux jours, après avoir appris que Lazare était malade, au même endroit où il était.

7 Après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.

8 Mais ses disciples lui dirent : Maître, les Juifs ont récemment cherché à te lapider ; et y retournes-tu?

9 Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde.

10 Mais si un homme marche la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui.

11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit : Notre ami Lazare dort ; mais je m'en vais, afin de le réveiller de son sommeil.

12 Alors ses disciples dirent : Seigneur, s'il dort, il fera bien.

13 Cependant Jésus parla de sa mort ; mais ils pensaient qu'il avait parlé de prendre du repos dans le sommeil.

14 Alors Jésus leur dit clairement : Lazare est mort.

15 Et je suis heureux à cause de vous que je n'étais pas là, dans l'intention que vous puissiez croire ; allons néanmoins à lui.

16 Alors Thomas, qu'on appelle Didyme, dit à ses compagnons disciples : Allons aussi, afin que nous mourions avec lui ; car ils craignaient que les Juifs ne prennent Jésus et ne le fassent mourir, car ils ne comprenaient pas encore la puissance de Dieu.

17 Et lorsque Jésus vint à Béthanie, dans la maison de Marthe, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours.

18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades de distance.

19 Et beaucoup de Juifs vinrent vers Marthe et Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.

20 Alors Marthe, dès qu'elle apprit que Jésus venait, alla à sa rencontre ; mais Marie resta assise dans la maison.

21 Alors Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

22 Mais je sais que, dès maintenant, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.

23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.

24 Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection au dernier jour.

25 Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, même s'il était mort, vivra;

26 Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Croyez-vous cela?

27 Elle lui dit : Oui, Seigneur ; Je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui doit venir dans le monde.

28 Et quand elle eut dit cela, elle s'en alla, et appela secrètement Marie sa sœur, disant : Le Maître est venu, et il t'appelle.

29 Dès que Marie apprit que Jésus était venu, elle se leva promptement et vint à lui.

30 Or Jésus n'était pas encore entré dans la ville, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.

31 Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison, et qui la consolaient, quand ils virent Marie, qu'elle se leva en hâte et sortit, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre pour y pleurer.

32 Alors, quand Marie fut venue où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

33 Lorsque Jésus la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui étaient venus avec elle, il gémit dans l'esprit et fut troublé,

34 Et dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.

35 Jésus pleura.

36 Alors les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait !

37 Et quelques-uns d'entre eux dirent : Cet homme, qui a ouvert les yeux des aveugles, n'aurait-il pas pu empêcher que cet homme ne meure ?

38 Jésus donc, gémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était posée dessus.

39 Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la soeur de celui qui était mort, lui dit: Seigneur, à ce moment-là il pue; car il est mort depuis quatre jours.

40 Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu ?

41 Puis ils ôtèrent la pierre du lieu où les morts étaient déposés. Et Jésus leva les yeux et dit : Père, je te remercie de m'avoir exaucé.

42 Et j'ai su que tu m'exauces toujours ; mais à cause du peuple qui se tient là, je l'ai dit, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.

43 Et ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte : Lazare, sors.

44 Et celui qui était mort sortit, pieds et poings liés, avec des vêtements funéraires ; et son visage était enveloppé d'une serviette. leur dit Jésus. Lâchez-le, et laissez-le partir.

45 Alors plusieurs des Juifs qui étaient venus à Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui.

46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.

47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent un conseil, et dirent : Que ferons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui ; et les Romains viendront et prendront notre place et notre nation.

49 Et l'un d'eux, nommé Caïphe, étant le souverain sacrificateur cette même année, leur dit : Vous ne savez rien du tout,

50 Et ne pensez pas qu'il nous soit avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.

51 Et cela, il ne parlait pas de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour cette nation ;

52 Et non seulement pour cette nation, mais aussi pour qu'il rassemble en un seul les enfants de Dieu qui étaient dispersés.

53 Dès ce jour-là, ils tinrent conseil pour le faire mourir.

54 Jésus ne marcha donc plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il alla de là dans un pays voisin du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et y demeura avec ses disciples.

55 Et la Pâque des Juifs était proche ; et beaucoup sortirent du pays jusqu'à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.

56 Alors ils cherchèrent Jésus, et dirent entre eux, tandis qu'ils se tenaient dans le temple : Que pensez-vous de Jésus ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?

57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que si quelqu'un savait où il était, il le leur montrerait, afin qu'ils le saisissent.


CHAPITRE 12

Marie oignant les pieds de Jésus - Le Christ monte à Jérusalem - Il prédit sa mort - Beaucoup de grands chefs croient, mais ne le confessent pas.

1 Alors Jésus, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare qui était mort, qu'il avait ressuscité des morts.

2 Là, ils lui firent un souper; et Martha a servi; mais Lazare était l'un d'eux qui était assis à table avec lui.

3 Marie prit alors une livre d'onguent de nard, de grand prix, et oignit les pieds de Jésus, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

4 Alors dit l'un de ses disciples, Judas Iscariote, fils de Simon, qui le livrerait,

5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ?

6 Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres ; mais parce qu'il était un voleur, et qu'il avait le sac, et qu'il avait mis à nu ce qu'il y avait dedans,

7 Alors Jésus dit : Laisse-la ; car elle a conservé ce parfum jusqu'à présent, afin de m'oindre en signe de ma sépulture.

8 Car vous avez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'avez pas toujours.

9 Beaucoup de Juifs savaient donc qu'il était là; et ils ne vinrent pas seulement à cause de Jésus, mais pour voir aussi Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

10 Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil pour faire mourir aussi Lazare ;

11 Parce qu'à cause de lui beaucoup de Juifs s'en allèrent et crurent en Jésus.

12 Le lendemain, beaucoup de gens qui étaient venus à la fête, lorsqu'ils apprirent que Jésus venait à Jérusalem,

13 Il prit des branches de palmiers, et sortit à sa rencontre, et cria : Hosanna ; Béni soit le roi d'Israël qui vient au nom du Seigneur.

14 Et Jésus, après avoir envoyé deux de ses disciples et pris un jeune âne, s'assit dessus ; comme il est écrit,

15 Ne crains rien, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.

16 Ces choses ne furent pas comprises par ses disciples au début ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils lui avaient fait ces choses.

17 Le peuple donc qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare de son sépulcre, et le ressuscita d'entre les morts, portant témoignage.

18 C'est pourquoi aussi le peuple le rencontra, car ils apprirent qu'il avait fait ce miracle.

19 Les pharisiens dirent donc entre eux : Voyez-vous comment vous n'obtenez rien ? voici, le monde est parti après lui.

20 Et il y avait parmi eux des Grecs qui montaient pour adorer à la fête ;

21 Celui-ci vint donc vers Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et le pria, disant : Seigneur, nous voulons voir Jésus.

22 Philippe vient et annonce à André ; et encore André et Philippe le disent à Jésus.

23 Et Jésus leur répondit, disant : L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.

24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si un grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il demeure seul ; mais s'il meurt, il produit beaucoup de fruit.

25 Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.

26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.

27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure; mais c'est pour cette cause que je suis venu jusqu'à cette heure.

28 Père, glorifie ton nom. Alors vint une voix du ciel, disant : Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

29 Le peuple donc qui se tenait là et qui l'entendit, dit qu'il tonnait; d'autres dirent : Un ange lui a parlé.

30 Jésus répondit et dit : Cette voix n'est pas venue à cause de moi, mais à cause de vous.

31 Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera chassé.

32 Et moi, si je suis élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

33 Il dit cela, indiquant de quelle mort il devait mourir.

34 Le peuple lui répondit : Nous avons appris par la loi que Christ demeure éternellement ; et comment dis-tu : Le Fils de l'homme doit être élevé ? qui est ce fils de l'homme ?

35 Alors Jésus leur dit : Encore un peu de temps la lumière est avec vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne viennent sur vous ; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en alla, et se cacha d'eux.

37 Mais bien qu'il ait fait tant de miracles devant eux, ils n'ont pas cru en lui ;

38 Afin que s'accomplisse la parole d'Ésaïe, le prophète, qu'il a prononcée : Seigneur, qui a cru à notre rapport ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?

39 C'est pourquoi ils ne purent croire, parce qu'Ésaïe dit encore :

40 Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur; afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ni ne comprennent avec leur cœur, et qu'ils se convertissent, et que je les guérisse.

41 Ces choses dirent Ésaïe quand il vit sa gloire et parla de lui.

42 Néanmoins, parmi les principaux chefs, beaucoup aussi crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne le confessèrent pas, de peur d'être chassés de la synagogue;

43 Car ils ont aimé la louange des hommes plus que la louange de Dieu.

44 Jésus s'écria et dit : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.

45 Et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.

46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

48 Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, a quelqu'un qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.

49 Car je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, il m'a donné un commandement, ce que je dois dire, et ce que je dois dire.

50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle ; donc tout ce que je dis, comme le Père me l'a dit, ainsi je parle.


CHAPITRE 13

Jésus lave les pieds des disciples — leur ordonne de s'aimer les uns les autres.

1 Or, avant la fête de la Pâque, lorsque Jésus sut que son heure était venue de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.

2 Et le souper étant terminé, le diable ayant maintenant mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer ;

3 Jésus, sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il était allé à Dieu ;

4 Il se lève du souper et dépose ses vêtements; et prit une serviette, et se ceignit.

5 Après cela, il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

6 Alors il vient à Simon Pierre; et Pierre lui dit : Seigneur, tu me laves les pieds ?

7 Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant ; mais tu le sauras plus tard.

8 Pierre lui dit : Tu n'as pas besoin de me laver les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n'as aucune part avec moi.

9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête.

10 Jésus lui dit : Celui qui s'est lavé les mains et la tête n'a besoin que de se laver les pieds, mais il est entièrement pur ; et vous êtes purs, mais pas tous. Or c'était la coutume des Juifs sous leur loi ; c'est pourquoi Jésus a fait cela afin que la loi soit accomplie.

11 Car il savait qui le trahirait ; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.

12 Ainsi, après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, et qu'il se fut de nouveau assis, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ?

13 Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien; car je le suis.

14 Si donc moi, votre Seigneur et Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns les autres.

15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître ; ni celui qui est envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.

17 Si vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les faites.

18 Je ne parle pas de vous tous ; Je sais qui j'ai choisi ; mais afin que l'Ecriture s'accomplisse, celui qui mange du pain avec moi a levé son talon contre moi.

19 Maintenant, je vous le dis avant qu'il n'arrive, afin que, lorsqu'il arrivera, vous croyiez que je suis le Christ.

20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'envoie me reçoit; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.

21 Lorsque Jésus eut ainsi dit, il fut troublé d'esprit, et témoigna, et dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, que l'un de vous me trahira.

22 Alors les disciples se regardèrent les uns les autres, se demandant de qui il parlait.

23 Or un de ses disciples, que Jésus aimait, était appuyé sur le sein de Jésus.

24 Simon-Pierre lui fit donc signe de demander de qui il s'agissait.

25 Alors celui-ci, couché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?

26 Jésus répondit : C'est celui à qui je donnerai une soupe, quand je l'aurai trempée. Et après avoir trempé la soupe, il la donna à Judas Iscariote, fils de Simon.

27 Et après le souper, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.

28 Or personne à table ne savait dans quel but il lui parlait ainsi.

29 Car quelques-uns d'entre eux pensaient, parce que Judas avait le sac, que Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu'il devrait donner quelque chose aux pauvres.

30 Celui-ci, ayant reçu le pain, sortit aussitôt ; et il faisait nuit.

31 C'est pourquoi, étant sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et aussitôt le glorifiera.

33 Petits enfants, encore peu de temps je suis avec vous. Vous me chercherez; et comme j'ai dit aux Juifs : Où je vais, vous ne pouvez pas venir ; alors maintenant je vous le dis.

34 Je vous donne un commandement nouveau. que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, afin que vous vous aimiez aussi les uns les autres.

35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

36 Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux plus me suivre maintenant ; mais tu me suivras ensuite.

37 Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie à cause de toi.

38 Jésus lui répondit : Donneras-tu ta vie à cause de moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.


CHAPITRE 14

Christ le chemin, la vérité et la vie, et un avec le Père — Leurs prières en son nom sont efficaces — Demandent l'amour et l'obéissance — Promettent le Saint-Esprit le Consolateur.

1 Que votre cœur ne se trouble pas ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

2 Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; s'il n'en était pas ainsi, je vous l'aurais dit. Je vais préparer un emplacement pour vous.

3 Et quand je partirai, je vous préparerai une place, et je reviendrai et je vous recevrai auprès de moi ; que là où je suis, vous soyez aussi.

4 Et vous savez où je vais ; et le chemin que vous connaissez.

5 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; et comment pouvons-nous connaître le chemin?

6 Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité et la vie : nul ne vient au Père que par moi.

7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et désormais vous le connaissez, et vous l'avez vu.

8 Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.

9 Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? celui qui m'a vu a vu le Père; et comment dis-tu donc : Montre-nous le Père ?

10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? les paroles que je vous dis, je ne parle pas de moi-même ; mais le Père qui habite en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.

11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père en moi ; ou bien croyez-moi pour l'amour même des œuvres.

12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il fera des oeuvres plus grandes que celles-ci; car je vais à mon Père.

13 Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.

16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous ;

17 Même l'Esprit de vérité; que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit pas, ni ne le connaît ; mais vous le connaissez; car il habite avec vous, et il sera en vous.

18 Je ne vous laisserai pas sans confort; Je viendrai à toi.

19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous me voyez; parce que je vis, vous vivrez aussi.

20 En ce jour-là, vous saurez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.

21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me manifesterai à lui.

22 Judas lui dit : (pas Iscariote,) Seigneur, comment se fait-il que tu te manifestes à nous, et non au monde ?

23 Jésus répondit et lui dit : Si quelqu'un m'aime, il gardera mes paroles ; et mon Père l'aimera, et nous irons à lui, et ferons notre demeure avec lui.

24 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.

25 Je vous ai dit ces choses, étant encore présent avec vous.

26 Mais le consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, il vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.

27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; pas comme le monde donne, je vous donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni qu'il ait peur.

28 Vous avez entendu comment je vous ai dit : Je m'en vais et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez parce que j'ai dit : Je vais au Père ; car mon Père est plus grand que moi.

29 Et maintenant, je vous ai dit, avant que cela arrive, que, quand cela arrivera, vous puissiez croire.

30 Désormais, je ne parlerai plus beaucoup avec vous ; car le prince des ténèbres, qui est de ce monde, vient, mais il n'a aucun pouvoir sur moi, mais il a pouvoir sur vous.

31 Et je vous dis ces choses, afin que vous sachiez que j'aime le Père ; et comme le Père m'a donné le commandement, ainsi je le fais. Levez-vous, partons d'ici.


CHAPITRE 15

La parabole de la vigne — La haine et la persécution du monde — L'office du Saint-Esprit et des apôtres.

1 Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.

2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève ; et tout sarment qui porte du fruit, il le purifie, afin qu'il porte plus de fruit.

3 Maintenant vous êtes purs par la parole que je vous ai dite.

4 Demeure en moi, et moi en toi. Comme le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s'il ne demeure attaché au cep ; vous ne le pouvez plus, si vous ne demeurez en moi.

5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là produit beaucoup de fruit; car sans moi vous ne pouvez rien faire.

6 Si un homme ne demeure pas en moi, il est jeté comme un sarment et se dessèche; et les hommes les rassemblent et les jettent au feu, et ils sont brûlés.

7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.

8 En ceci mon Père est glorifié, afin que vous portiez beaucoup de fruit ; ainsi vous serez mes disciples.

9 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés; continuez dans mon amour.

10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; de même que j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.

11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.

12 Voici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.

13 Il n'y a pas de plus grand amour pour l'homme que celui-ci, qu'un homme donne sa vie pour ses amis.

14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.

15 Désormais je ne vous appelle plus serviteurs; car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis; car tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.

16 Vous ne m'avez pas choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai ordonné d'aller et de porter du fruit ; et que votre fruit doit rester; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

17 Je vous commande ces choses, que vous vous aimiez les uns les autres.

18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait les siens; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis du monde, le monde vous hait.

20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite. Le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.

22 Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont plus de manteau pour leur péché.

23 Celui qui me hait hait aussi mon Père.

24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que personne d'autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont vu et haïssent et moi et mon Père.

25 Mais ceci arriva, afin que s'accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans cause.

26 Mais quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi ;

27 Et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.


CHAPITRE 16

Le Christ prévient de la persécution - La promesse du Saint-Esprit - Résurrection et ascension - Leurs prières en son nom agréables à son Père - La paix en Christ et dans l'affliction du monde.

1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas offensés.

2 Ils vous chasseront des synagogues ; oui, le temps vient où quiconque vous tuera pensera qu'il rend service à Dieu.

3 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.

4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, le moment venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Et je ne vous ai pas dit ces choses au commencement parce que j'étais avec vous.

5 Mais maintenant je vais vers celui qui m'a envoyé ; et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?

6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

7 Néanmoins, je vous dis la vérité ; Il vous est avantageux que je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.

8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement ;

9 De péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;

10 De justice, parce que je vais vers mon Père, et qu'ils ne me voient plus ;

11 De jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.

12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.

13 Mais quand lui, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même; mais tout ce qu'il entendra, il le dira ; et il vous montrera les choses à venir.

14 Il me glorifiera; car il recevra du mien, et vous le montrera.

15 Tout ce que le Père a est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien, et qu'il vous le montrera.

16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

17 Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que nous dit-il : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; et encore un peu de temps, et vous me verrez; et, Parce que je vais au Père ?

18 Ils dirent donc : Qu'est-ce qu'il dit : Un peu de temps ? nous ne pouvons pas dire ce qu'il dit.

19 Or Jésus, sachant qu'ils désiraient l'interroger, leur dit : Informez-vous entre vous de ce que j'ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ?

20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira ; et vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.

21 La femme qui est en travail a du chagrin, parce que son heure est venue ; mais dès qu'elle a accouché de l'enfant, elle ne se souvient plus de l'angoisse, de la joie qu'un homme est né dans le monde.

22 Et maintenant vous avez donc du chagrin ; mais je te reverrai, et ton coeur se réjouira, et personne ne te ravira ta joie.

23 Et en ce jour-là, vous ne me demanderez rien, mais cela vous sera accordé. En vérité, en vérité, je vous le dis, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

24 Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

25 Je vous ai dit ces choses en proverbes; mais le temps vient où je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous montrerai clairement le Père.

26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;

27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et avez cru que je suis sorti de Dieu.

28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; encore une fois, je quitte le monde et je vais au Père.

29 Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne prononces aucun proverbe.

30 Maintenant, nous sommes sûrs que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin qu'on te demande quoi que ce soit ; par cela nous croyons que tu es sorti de Dieu.

31 Jésus leur répondit : Croyez-vous maintenant ?

32 Voici, l'heure vient, oui, est maintenant venue, où vous serez dispersés, chacun chez soi, et vous me laisserez seul ; et pourtant je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.

33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous aurez des tribulations ; mais soyez de bonne humeur; J'ai vaincu le monde.


CHAPITRE 17

Christ prie son Père de le glorifier — de garder ses apôtres dans l'unité et la vérité, et tous les autres croyants avec lui.

1 Jésus dit ces paroles, et leva les yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que leur Fils aussi te glorifie;

2 Comme tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ, que tu as envoyé.

4 Je t'ai glorifié sur la terre; J'ai achevé le travail que tu m'as donné à faire.

5 Et maintenant, ô Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.

6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.

7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.

8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçus, et ils ont bien connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.

9 Je prie pour eux; Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés ; car ils sont à toi.

10 Et tout ce qui est à moi est à toi, et à toi est à moi; et je suis glorifié en eux.

11 Et maintenant je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Saint-Père, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.

12 Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom; ceux que tu m'as donnés, je les ai gardés, et aucun d'eux n'est perdu, sauf le fils de perdition; afin que l'Ecriture s'accomplisse.

13 Et maintenant je viens à toi ; et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.

14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.

15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.

17 Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est vérité.

18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.

19 Et je me sanctifie moi-même à cause d'eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.

20 Je ne prie pas pour eux seuls, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;

21 Afin que tous soient un; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous; afin que le monde croie que tu m'as envoyé.

22 Et la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée ; qu'ils soient un, comme nous sommes un ;

23 moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient rendus parfaits en un seul; et que le monde sache que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.

24 Père, je veux que ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi là où je suis; afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée; car tu m'as aimé avant la fondation du monde.

25 O Père juste, le monde ne t'a pas connu; mais j'ai connu que tu m'as envoyé.

26 Et je leur ai annoncé ton nom, et je l'annoncerai; que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.


CHAPITRE 18

Judas trahit Jésus — Les officiers tombent à terre — Pierre frappe l'oreille de Malchus — Reniement de Pierre — Jésus interrogé devant Caïphe – Devant Pilate — Les Juifs demandent à Barabbas.

1 Lorsque Jésus eut dit ces paroles, il sortit avec ses disciples par le torrent de Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.

2 Et Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu ; car Jésus s'y rendit souvent avec ses disciples.

3 Judas donc, ayant reçu une troupe d'hommes et d'officiers de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

4 Jésus donc, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?

5 Ils lui répondirent, Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas aussi, qui le livrait, se tint avec eux.

6 Dès qu'il leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent à terre.

7 Alors il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth.

8 Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi ; si donc vous me cherchez, laissez ceux-ci s'en aller ;

9 Afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite : De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.

10 Alors Simon Pierre, ayant une épée, la tira, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus.

11 Alors Jésus dit à Pierre : Remets ton épée au fourreau ; la coupe que mon Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?

12 Alors la troupe et le capitaine et les officiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent.

13 Et l'emmena d'abord à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain sacrificateur cette même année.

14 Or Caïphe était celui qui conseillait aux Juifs qu'il convenait qu'un seul homme mourût pour le peuple.

15 Et Simon Pierre suivit Jésus, ainsi qu'un autre disciple ; ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur.

16 Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors sortit cet autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, et parla à celle qui gardait la porte, et fit entrer Pierre.

17 Alors dit la jeune fille qui gardait la porte de Pierre : N'es-tu pas aussi l'un des disciples de cet homme ? Il dit, je ne le suis pas.

18 Et les serviteurs et les officiers se tenaient là, qui avaient fait un feu de charbon, car il faisait froid ; et ils se sont réchauffés; et Pierre se tint avec eux et se chauffa.

19 Le souverain sacrificateur interrogea alors Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.

20 Jésus lui répondit : J'ai parlé ouvertement au monde ; J'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs se rendent toujours; et en secret je n'ai rien dit.

21 Pourquoi me demandes-tu ? demandez à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit; voici, ils savent ce que j'ai dit.

22 Et ayant ainsi parlé, l'un des officiers qui se tenaient là frappa Jésus de la paume de sa main, en disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ?

23 Jésus lui répondit : Si j'ai dit du mal, rends témoignage du mal ; mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu ?

24 Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe le souverain sacrificateur.

25 Et Simon-Pierre se leva et se chauffa. Ils lui dirent donc : N'es-tu pas aussi l'un de ses disciples ? Il l'a nié, et a dit, je ne le suis pas.

26 L'un des serviteurs du souverain sacrificateur, étant son parent à qui Pierre a coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?

27 Pierre nia encore une fois ; et aussitôt l'équipage du coq.

28 Alors ils conduisirent Jésus de Caïphe à la salle du jugement; et il était tôt; et eux-mêmes n'entraient pas dans la salle du jugement, de peur d'être souillés; mais qu'ils mangeaient la Pâque.

29 Alors Pilate sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

30 Ils répondirent et lui dirent : S'il n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

31 Alors Pilate leur dit : Prenez-le, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent donc : Il ne nous est pas permis de mettre à mort qui que ce soit ;

32 Afin que s'accomplisse la parole de Jésus, qu'il a prononcée en indiquant de quelle mort il devait mourir.

33 Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?

34 Jésus lui répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou est-ce que d'autres te l'ont dit de moi ?

35 Pilate répondit : Suis-je Juif ? Ta propre nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?

36 Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, alors mes serviteurs combattraient pour que je ne sois pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici.

37 Pilate lui dit donc : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu dis que je suis roi. C'est dans ce but que je suis né, et c'est pour cette raison que je suis venu au monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.

38 Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et ayant dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit : Je ne trouve en lui aucune faute.

39 Mais vous avez une coutume, que je vous en relâche un à la Pâque ; Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?

40 Alors ils crièrent tous de nouveau, disant : Pas cet homme, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.


CHAPITRE 19

Le Christ est flagellé, couronné d'épines et battu — Pilate le livre pour être crucifié — On tire au sort ses vêtements — Il meurt — Son côté est transpercé — Il est enterré par Joseph et Nicodème.

1 Alors Pilate prit Jésus, et le flagella.

2 Et les soldats placèrent une couronne d'épines, et la mirent sur sa tête, et ils lui mirent une robe de pourpre,

3 Et dit : Salut, roi des Juifs ! et ils le frappèrent de leurs mains.

4 Pilate sortit donc de nouveau et leur dit : Voici, je vous le fais sortir, afin que vous sachiez que je ne trouve rien à lui reprocher.

5 Alors Jésus sortit, portant la couronne d'épines et la robe de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l'homme !

6 C'est pourquoi, lorsque les principaux sacrificateurs et les officiers le virent, ils s'écrièrent, disant : Crucifie-le, crucifie-le. Pilate leur dit : Prenez-le, et crucifiez-le ; car je ne lui trouve aucun défaut.

7 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et par notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.

8 Lorsque Pilate entendit donc cette parole, il eut plus de peur ;

9 Et retourna dans la salle du jugement, et dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.

10 Alors Pilate lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier et que j'ai le pouvoir de te relâcher ?

11 Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.

12 Et dès lors Pilate chercha à le relâcher ; mais les Juifs s'écrièrent, disant : Si tu laisses partir cet homme, tu n'es pas l'ami de César ; quiconque se fait roi parle contre César.

13 Lorsque Pilate entendit donc cette parole, il fit sortir Jésus, et s'assit sur le siège du jugement, au lieu appelé le Pavement, mais en hébreu Gabbatha.

14 Et c'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure ; et il dit aux Juifs : Voici votre roi !

15 Mais ils s'écrièrent : Ote-le, ôte-le, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons d'autre roi que César.

16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l'emmenèrent.

17 Et il sortit, portant sa croix, dans un lieu appelé lieu de sépulture ; qui s'appelle en hébreu Golgotha;

18 Où ils l'ont crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.

19 Et Pilate écrivit un titre, et le mit sur la croix. Et l'écriture était, JÉSUS DE NAZARETH LE ROI DES JUIFS.

20 Ce titre lut alors beaucoup de Juifs ; car le lieu où Jésus a été crucifié était proche de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec et en latin.

21 Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N'écris pas, le roi des Juifs ; mais qu'il a dit, je suis le roi des Juifs.

22 Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.

23 Alors les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; et aussi son manteau; maintenant le manteau était sans couture, tissé à partir du haut partout.

24 Ils dirent donc entre eux : Ne le déchirons pas, mais tirons au sort celui à qui il appartiendra ; afin que s'accomplît l'Ecriture, qui dit: Ils se sont partagé mes vêtements, et pour ma tunique ils ont tiré au sort. C'est pourquoi les soldats firent ces choses.

25 Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie de Magdala.

26 Lorsque Jésus vit donc sa mère et le disciple qui se tenait près de lui, qu'il aimait, il dit à sa mère : Femme, voici ton fils !

27 Alors il dit au disciple : Voici ta mère ! Et à partir de cette heure, ce disciple la prit chez lui.

28 Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient maintenant accomplies, afin que l'Écriture fût accomplie, dit : J'ai soif.

29 Or il y avait un vase plein de vinaigre mêlé de fiel, et ils en remplirent une éponge, et y mirent de l'hysope, et la portèrent à sa bouche.

30 Jésus donc ayant reçu le vinaigre, dit: C'est fini; et il inclina la tête et rendit l'esprit.

31 Les Juifs donc, parce que c'était la préparation, que les corps ne devaient pas rester sur la croix le jour du sabbat, (car ce jour de sabbat était un grand jour), prièrent Pilate que leurs jambes soient brisées, et qu'ils soient emporté.

32 Alors vinrent les soldats, et brisèrent les jambes du premier, et de l'autre qui avait été crucifié avec lui.

33 Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, et qu'ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes ;

34 Mais l'un des soldats, armé d'une lance, lui perça le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.

35 Et celui qui l'a vu a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez.

36 Car ces choses ont été faites, afin que l'Écriture s'accomplisse : Aucun de ses os ne se brisera.

37 Et encore une autre écriture dit: Ils regarderont celui qu'ils ont percé.

38 Après cela, Joseph d'Arimathie, étant disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, supplia Pilate d'enlever le corps de Jésus ; et Pilate lui donna congé. Il vint donc et prit le corps de Jésus.

39 Et vint aussi Nicodème (qui d'abord vint à Jésus de nuit) et apporta un mélange de myrrhe et d'aloès, pesant environ cent livres.

40 Ils prirent alors le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de vêtements de lin avec des aromates, comme on enterre les Juifs.

41 Or, au lieu où il avait été crucifié, il y avait un jardin ; et dans le jardin un nouveau sépulcre, où jamais personne n'a encore été déposé.

42 C'est pourquoi ils y déposèrent Jésus à cause du jour de préparation des Juifs; car le sépulcre était proche.


CHAPITRE 20

Marie vient au sépulcre — Pierre et Jean aussi — Jésus apparaît à Marie-Madeleine et à ses disciples — L'incrédulité et la confession de Thomas.

1 Le premier jour de la semaine Marie de Magdala vient de bonne heure, alors qu'il faisait encore nuit, au sépulcre, et voit la pierre enlevée du sépulcre, et deux anges assis dessus.

2 Alors elle court et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons pas où ils l'ont mis.

3 Pierre donc sortit avec cet autre disciple, et vint au sépulcre.

4 Ils coururent donc tous les deux ensemble ; et l'autre disciple devança Pierre, et vint le premier au sépulcre.

5 Et il se baissant, et regardant à l'intérieur, vit les vêtements de lin couchés; mais il n'y est pas entré.

6 Alors vient Simon Pierre qui le suit, et entre dans le sépulcre, et voit les vêtements de lin couchés,

7 Et le suaire qui était autour de sa tête, non couché avec les vêtements de lin, mais enveloppé dans un endroit à part.

8 Alors entra aussi cet autre disciple, qui était venu le premier au sépulcre, et il vit et crut.

9 Car ils ne connaissaient pas encore l'Ecriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts.

10 Alors les disciples s'en allèrent de nouveau dans leurs maisons.

11 Mais Marie se tenait dehors au sépulcre, pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa et regarda dans le sépulcre,

12 Et voit deux anges vêtus de blanc, l'un à la tête et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus était couché.

13 Et ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.

14 Et ayant ainsi dit, elle se retourna, et vit Jésus debout, et ne sut pas que c'était Jésus.

15 Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? Elle, pensant qu'il était le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté d'ici, dis-moi où tu l'as mis, et je l'emporterai.

16 Jésus lui dit : Marie. Elle se retourna et lui dit : Rabboni ; c'est-à-dire Maître.

17 Jésus lui dit : Ne me retiens pas ; car je ne suis pas encore monté vers mon Père ; mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père ; et à mon Dieu, et votre Dieu.

18 Marie de Magdala vint et dit aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.

19 Alors le même jour, le soir, étant le premier jour de la semaine, quand les portes où les disciples étaient assemblés par crainte des Juifs étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu, et leur dit : Que la paix soit avec vous.

20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples furent dans la joie lorsqu'ils virent le Seigneur.

21 Alors Jésus leur dit encore : Que la paix soit avec vous ! comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.

22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit ;

23 Quiconque a commis des péchés, ils lui sont remis; et quels que soient les péchés que vous retenez, ils sont retenus.

24 Mais Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint.

25 Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains l'empreinte des clous, si je ne mets mon doigt dans l'empreinte des clous et ne mets ma main dans son côté, je ne croirai pas.

26 Huit jours plus tard, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur, et Thomas avec eux. alors Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu, et dit : La paix soit avec vous.

27 Alors il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et vois mes mains ; et avance ta main ici, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas infidèle, mais croyant.

28 Et Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu.

29 Jésus lui dit : Thomas, parce que tu m'as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru.

30 Et beaucoup d'autres miracles accomplis par Jésus en présence de ses disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre ;

31 Mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le fils de Dieu ; et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.


CHAPITRE 21

Le Christ réapparaissant à ses disciples — Il dîne avec eux.

1 Après ces choses, Jésus se montra de nouveau aux disciples à la mer de Tibériade ; et sur ce sage a montré lui-même.

2 Il y avait ensemble Simon Pierre, et Thomas appelé Didyme, et Nathanaël de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples.

3 Simon Pierre leur dit : Je vais à la pêche. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent immédiatement dans un navire ; et cette nuit-là, ils n'ont rien attrapé.

4 Mais le matin étant venu, Jésus se tint sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.

5 Alors Jésus leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui ont répondu, Non.

6 Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils jetèrent donc, et maintenant ils ne pouvaient plus le tirer pour la multitude de poissons.

7 C'est pourquoi ce disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C'est le Seigneur. Lorsque Simon-Pierre apprit que c'était le Seigneur, il lui ceignit sa tunique de pêcheur (car il était nu) et se jeta à la mer.

8 Et les autres disciples vinrent dans une petite barque, (car ils n'étaient pas loin de la terre, mais comme il y en avait deux cents coudées), tirant le filet avec des poissons.

9 Dès qu'ils furent arrivés à terre, ils virent là un feu de braise, et du poisson mis dessus, et du pain.

10 Jésus leur dit : Apportez du poisson que vous venez de prendre.

11 Simon-Pierre monta, et tira le filet vers la terre pleine de gros poissons, cent cinquante-trois; et pour tous il y en avait tant, mais le filet n'était pas rompu.

12 Jésus leur dit : Venez dîner. Et aucun des disciples n'osa lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.

13 Jésus vient alors, prend du pain, et leur en donne, ainsi que du poisson.

14 C'est maintenant la troisième fois que Jésus se montre à ses disciples, après qu'il est ressuscité des morts.

15 Lorsqu'ils eurent donc dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur ; tu sais que je t'aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.

16 Il lui dit encore une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Pais mes brebis.

17 Il lui dit une troisième fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé parce qu'il lui dit pour la troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu sais toutes choses ; tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu te ceignais et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.

19 Il parla ainsi, indiquant par quelle mort il glorifierait Dieu. Et ayant dit cela, il lui dit : Suis-moi.

20 Alors Pierre, se retournant, voit le disciple que Jésus aimait suivre ; qui s'est aussi penché sur sa poitrine au souper, et a dit : Seigneur, quel est celui qui te livre ?

21 Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et que fera cet homme ?

22 Jésus lui dit : Si je veux qu'il tarde jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? suis-moi.

23 Alors cette parole se répandit parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas ; pourtant Jésus ne lui dit pas : Il ne mourra pas ; mais si je veux qu'il tarde jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?

24 C'est le disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses ; et nous savons que son témoignage est vrai.

25 Et il y a aussi beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles devaient être écrites toutes, je suppose que même le monde ne pourrait pas contenir les livres qui devraient être écrits. Amen.

Bibliothèque des Ecritures :

Astuce de recherche

Tapez un seul mot ou utilisez des guillemets pour rechercher une phrase entière (par exemple "car Dieu a tant aimé le monde").

scripture

Pour des ressources supplémentaires, veuillez visiter notre Ressources pour les membres page.