Le Livre d'Ether

Le Livre d'Ether
Chapitre 1

1 Et maintenant, moi, Moroni, je vais rendre compte de ces anciens habitants qui ont été détruits par la main du Seigneur sur la face de ce pays du nord.
2 Et je prends mon compte des vingt-quatre plaques qui ont été trouvées par le peuple de Limhi, qui est appelé le livre d'Ether.
3 Et comme je suppose que la première partie de ce récit, qui parle de la création du monde, et aussi d'Adam, et un récit depuis ce temps-là jusqu'à la grande tour, et tout ce qui s'est passé parmi les enfants des hommes jusqu'à ce temps, est eu parmi les Juifs,
4 C'est pourquoi je n'écris pas ce qui s'est passé depuis les jours d'Adam jusqu'à ce temps-là ; mais on les a sur les assiettes ; et quiconque les trouve, celui-là aura le pouvoir d'obtenir le compte complet.
5 Mais voici, je ne fais pas le compte complet, mais je fais une partie du compte, depuis la tour jusqu'à ce qu'ils aient été détruits. Et sur ce sage dois-je rendre compte.
6 Celui qui écrivit ce récit était Éther, et il était un descendant de Coriantor ; et Coriantor était le fils de Moron ; et Moron était le fils d'Ethem; et Ethem était le fils d'Acha; et Ahah était le fils de Seth; et Seth était le fils de Shiblon; et Shiblon était le fils de Com; et Com était le fils de Coriantum ; et Coriantum était le fils d'Amnigaddah; et Amnigaddah était le fils d'Aaron; et Aaron était un descendant de Heth, qui était le fils de Hearthom; et Hearthom était le fils de Lib; et Lib était le fils de Kish; et Kish était le fils de Corum; et Corum était le fils de Levi; et Levi était le fils de Kim; et Kim était le fils de Morianton; et Morianton était un descendant de Riplakish ; et Riplakish était le fils de Shez; et Shez était le fils de Heth; et Heth était le fils de Com; et Com était le fils de Coriantum; et Coriantum était le fils d'Emer; et Emer était le fils d'Omer; et Omer était le fils de Shule; et Shule était le fils de Kib; et Kib était le fils d'Orihah, qui était le fils de Jared;
7 lequel Jared sortit avec son frère et leurs familles, avec quelques autres et leurs familles, de la grande tour, au moment où le Seigneur confondit le langage du peuple, et jura dans sa colère qu'ils seraient dispersés sur toute la face de la terre; et selon la parole de l'Éternel, le peuple fut dispersé.
8 Et le frère de Jared étant un homme grand et puissant, et étant un homme hautement favorisé par le Seigneur, car Jared, son frère, lui dit : Crie au Seigneur, afin qu'il ne nous confonde pas, afin que nous ne comprenions pas nos paroles. .
9 Et il arriva que le frère de Jared cria au Seigneur, et le Seigneur eut compassion de Jared ; c'est pourquoi il ne confondit pas le langage de Jared ; et Jared et son frère n'étaient pas confondus.
10 Alors Jared dit à son frère : Crie encore au Seigneur, et il se peut qu'il détourne sa colère de ceux qui sont nos amis, de sorte qu'il ne confond pas leur langage.
11 Et il arriva que le frère de Jared cria au Seigneur, et le Seigneur eut compassion de leurs amis, et aussi de leurs familles, de sorte qu'ils ne furent pas confondus.
12 Et il arriva que Jared parla de nouveau à son frère, disant : Va consulter le Seigneur s'il nous chassera du pays, et s'il nous chassera du pays, crie-lui où nous irons. .
13 Et qui sait si l'Éternel ne nous transportera dans un pays de choix par-dessus toute la terre.
14 Et s'il en est ainsi, soyons fidèles au Seigneur, afin que nous puissions le recevoir pour notre héritage.
15 Et il arriva que le frère de Jared cria au Seigneur selon ce qui avait été dit par la bouche de Jared.
16 Et il arriva que le Seigneur entendit le frère de Jared, et eut compassion de lui, et lui dit : Va et rassemble tes troupeaux, mâles et femelles, de toute espèce ; et aussi de la semence de la terre de toute espèce, et de ta famille; et aussi Jared ton frère et sa famille; et aussi tes amis et leurs familles, et les amis de Jared et leurs familles.
17 Et quand tu auras fait cela, tu descendras à leur tête dans la vallée qui est vers le nord.
18 Et là je te rencontrerai, et j'irai devant toi dans un pays qui est le meilleur de tous les pays de la terre.
19 Et là je te bénirai, toi et ta postérité, et je susciterai vers moi de ta postérité et de la postérité de ton frère, et ceux qui iront avec toi, une grande nation.
20 Et il n'y aura personne de plus grand que la nation que je susciterai de ta postérité sur toute la face de la terre.
21 Et je te ferai cela, parce que depuis longtemps tu as crié vers moi.
22 Et il arriva que Jared, et son frère, et leurs familles, et aussi les amis de Jared et de son frère, et leurs familles, descendirent dans la vallée qui était vers le nord, (et le nom de la vallée était Nimrod, étant appelés d'après le puissant chasseur,) avec leurs troupeaux qu'ils avaient rassemblés, mâles et femelles, de toutes sortes.
23 Et ils posèrent aussi des collets et attrapèrent des oiseaux du ciel, et ils préparèrent aussi un navire, dans lequel ils emportèrent avec eux les poissons des eaux ;
24 Et ils emportaient aussi avec eux le désert, qui, par interprétation, est une abeille à miel ; et ainsi ils emportaient avec eux des essaims d'abeilles, et toutes sortes de ce qui était sur la face du pays, des graines de toutes sortes.
25 Et il arriva que lorsqu'ils furent descendus dans la vallée de Nimrod, le Seigneur descendit et parla avec le frère de Jared ; et il était dans un nuage, et le frère de Jared ne le vit pas.
26 Et il arriva que le Seigneur leur commanda d'aller dans le désert, oui, dans cette région où il n'y avait jamais eu d'homme.
27 Et il arriva que le Seigneur alla devant eux, et parla avec eux alors qu'il se tenait dans une nuée, et leur donna des directives vers où ils devaient se rendre.
28 Et il arriva qu'ils voyagèrent dans le désert et construisirent des barques dans lesquelles ils traversèrent de nombreuses eaux, étant continuellement dirigés par la main du Seigneur.
29 Et le Seigneur ne souffrirait pas qu'ils s'arrêtent au-delà de la mer dans le désert, mais il voulait qu'ils aillent jusqu'au pays de la promesse, qui était le choix de tous les autres pays, que le Seigneur Dieu avait réservé pour un juste personnes;
30 Et il avait juré dans sa colère au frère de Jared que quiconque posséderait cette terre promise, dorénavant et pour toujours, le servirait, le vrai et unique Dieu, sinon ils seraient balayés lorsque la plénitude de sa colère devrait s'abattre sur eux.
31 Et maintenant, nous pouvons voir les décrets de Dieu concernant ce pays, que c'est une terre de promesse, et que toute nation qui le possédera servira Dieu, ou ils seront balayés quand la plénitude de sa colère viendra sur eux.
32 Et la plénitude de sa colère vient sur eux quand ils sont mûrs dans l'iniquité ; car voici, c'est un pays qui est le meilleur choix parmi tous les autres pays; c'est pourquoi celui qui le possède servira Dieu ou sera balayé; car c'est le décret éternel de Dieu.
33 Et ce n'est qu'après la plénitude de l'iniquité parmi les enfants du pays qu'ils sont balayés.
34 Et ceci vous vient, ô Gentils, afin que vous connaissiez les décrets de Dieu, afin que vous vous repentiez et que vous ne continuiez pas dans vos iniquités jusqu'à ce que la plénitude vienne, afin de ne pas faire tomber la plénitude de la colère de Dieu sur vous, comme les habitants du pays l'ont fait jusqu'ici.
35 Voici, c'est un pays de choix, et toute nation qui le possédera sera libérée de la servitude et de la captivité, et de toutes les autres nations sous les cieux, si seulement elle veut servir le Dieu du pays, qui est Jésus-Christ, qui a été manifesté par les choses que nous avons écrites.
36 Et maintenant, je poursuis mon récit ; car voici, il arriva que le Seigneur amena Jared et ses frères jusqu'à cette grande mer qui divise les pays.
37 Et comme ils arrivaient à la mer, ils dressèrent leurs tentes ; et ils appelèrent le nom du lieu Moriancumer; et ils habitaient dans des tentes; et habita dans des tentes au bord de la mer pendant quatre ans.
38 Et il arriva, au bout de quatre ans, que le Seigneur revint vers le frère de Jared, et se tint dans une nuée et parla avec lui.
39 Et pendant trois heures, le Seigneur parla avec le frère de Jared, et le châtia parce qu'il s'était souvenu de ne pas invoquer le nom du Seigneur.
40 Et le frère de Jared se repentit du mal qu'il avait fait, et invoqua le nom du Seigneur pour ses frères qui étaient avec lui.
41 Et le Seigneur lui dit : Je te pardonnerai, à toi et à tes frères, leurs péchés ; mais tu ne pécheras plus, car tu te souviendras que mon Esprit ne luttera pas toujours avec l'homme ; c'est pourquoi, si vous péchez jusqu'à ce que vous soyez pleinement mûrs, vous serez retranchés de la présence du Seigneur.
42 Et voici mes pensées sur le pays que je te donnerai pour héritage ; car ce sera une terre choisie par-dessus toutes les autres terres.
43 Et le Seigneur dit : Allez travailler et construire comme des barques que vous avez construites jusqu'à présent.
44 Et il arriva que le frère de Jared se mit au travail, ainsi que ses frères, et construisit des barques de la manière qu'ils avaient construite, selon les instructions du Seigneur.
45 Et ils étaient petits, et ils étaient légers sur l'eau, pareils à la légèreté d'un oiseau sur l'eau ; et ils étaient construits d'une manière qu'ils étaient extrêmement étanches, de sorte qu'ils retiendraient de l'eau comme un plat;
46 Et le fond de celle-ci était serré comme un plat ; et les côtés étaient serrés comme un plat; et ses extrémités étaient pointues; et le dessus était serré comme un plat; et sa longueur était la longueur d'un arbre; et la porte de celle-ci, lorsqu'elle était fermée, était étanche comme un plat.
47 Et il arriva que le frère de Jared cria au Seigneur, disant : Ô Seigneur, j'ai accompli l'œuvre que tu m'as commandée, et j'ai fait les barques selon que tu me l'as ordonné.
48 Et voici, Seigneur, il n'y a pas de lumière en eux, où devons-nous nous diriger ?
49 Et nous périrons aussi, car en eux nous ne pouvons respirer, si ce n'est l'air qui est en eux ; donc nous périrons.
50 Et le Seigneur dit au frère de Jared : Voici, tu feras un trou à son sommet, et aussi à son fond ; et quand tu souffriras d'air, tu ouvriras le trou de celui-ci, et tu recevras de l'air.
51 Et s'il arrive que l'eau entre sur toi, voici, tu en boucheras le trou, afin que tu ne périsses pas dans le déluge.
52 Et il arriva que le frère de Jared fit ainsi, selon que le Seigneur l'avait commandé.
53 Et il cria de nouveau au Seigneur, disant : Seigneur, voici, j'ai fait comme tu me l'as commandé ; et j'ai préparé les vases pour mon peuple, et voici, il n'y a pas de lumière en eux.
54 Voici, Seigneur, souffriras-tu que nous traversions cette grande eau dans les ténèbres ?
55 Et le Seigneur dit au frère de Jared : Que voulez-vous que je fasse pour que vous ayez de la lumière dans vos vases ?
56 Car voici, vous ne pouvez pas avoir de fenêtres, car elles seront brisées en morceaux; et vous ne prendrez pas de feu avec vous, car vous n'irez pas à la lumière du feu; car voici, vous serez comme une baleine au milieu de la mer; car les vagues des montagnes fondront sur toi.
57 Néanmoins, je te ferai remonter des profondeurs de la mer; car les vents sont sortis de ma bouche, et j'ai aussi envoyé des pluies et des torrents.
58 Et voici, je vous prépare contre ces choses ; car cependant, vous ne pouvez pas traverser ce grand abîme, si je ne vous prépare contre les vagues de la mer, et les vents qui se sont levés, et les déluges qui viendront.
59 Que voulez-vous donc que je vous prépare, afin que vous ayez la lumière lorsque vous serez engloutis dans les profondeurs de la mer ?
60 Et il arriva que le frère de Jared (maintenant le nombre des vases qui avaient été préparés était de huit) s'avança vers la montagne, qu'ils appelaient la montagne de Shelem, à cause de sa hauteur extrême, et mua d'un rocher seize petites pierres;
61 Et ils étaient blancs et clairs, comme du verre transparent, et il les porta dans ses mains sur le sommet de la montagne, et cria de nouveau au Seigneur, disant : Ô Seigneur, tu as dit que nous devons être environnés par les inondations.
62 Maintenant, voici, Seigneur, ne te fâche pas contre ton serviteur à cause de sa faiblesse devant toi ; car nous savons que tu es saint et que tu habites dans les cieux, et que nous sommes indignes devant toi;
63 A cause de la chute, nos natures sont continuellement devenues mauvaises ; néanmoins, Seigneur, tu nous as donné le commandement que nous devons t'invoquer, afin que nous recevions de toi selon nos désirs.
64 Voici, Seigneur, tu nous as frappés à cause de notre iniquité, et tu nous as chassés, et pendant ces nombreuses années nous avons été dans le désert ; néanmoins, tu as été miséricordieux envers nous.
65 Ô Seigneur, regarde-moi avec pitié, et détourne ta colère de ton peuple, et ne souffre pas qu'il s'en aille à travers cette rage profonde dans les ténèbres, mais vois ces choses que j'ai faites fondre du roc.
66 Et je sais, ô Seigneur, que tu as tout pouvoir et que tu peux faire tout ce que tu veux pour le bien de l'homme ; touche donc ces pierres, ô Seigneur, avec ton doigt, et prépare-les afin qu'elles brillent dans les ténèbres ; et elles brilleront pour nous dans les vases que nous avons préparés, afin que nous ayons la lumière pendant que nous traverserons la mer.
67 Voici, Seigneur, tu peux faire cela. Nous savons que tu es capable de faire preuve d'une grande puissance, qui paraît petite à l'entendement des hommes.
68 Et il arriva que lorsque le frère de Jared eut dit ces paroles, voici, le Seigneur étendit la main et toucha les pierres, une par une, avec son doigt ;
69 Et le voile fut ôté de dessus les yeux du frère de Jared, et il vit le doigt du Seigneur ; et c'était comme un doigt d'homme, semblable à la chair et au sang; et le frère de Jared tomba devant le Seigneur, car il fut frappé de peur.
70 Et le Seigneur vit que le frère de Jared était tombé à terre ; et le Seigneur lui dit : Lève-toi, pourquoi es-tu tombé ?
71 Et il dit au Seigneur : J'ai vu le doigt du Seigneur, et j'ai craint qu'il ne me frappe ; car je ne savais pas que le Seigneur avait de la chair et du sang.
72 Et le Seigneur lui dit : A cause de ta foi, tu as vu que je prendrai sur moi la chair et le sang ; et jamais homme n'est venu devant moi avec une foi aussi extrême que toi; car s'il n'en était pas ainsi, vous n'auriez pas pu voir mon doigt. As-tu vu plus que cela ?
73 Et il répondit : Non, Seigneur, montre-toi à moi.
74 Et le Seigneur lui dit : Crois-tu les paroles que je dirai ?
75 Et il répondit : Oui, Seigneur, je sais que tu dis la vérité, car tu es un Dieu de vérité et tu ne peux pas mentir.
76 Et quand il eut dit ces paroles, voici, le Seigneur se montra à lui, et dit : Parce que tu sais ces choses, tu es racheté de la chute ; c'est pourquoi vous êtes ramenés en ma présence; c'est pourquoi je me montre à vous.
77 Voici, je suis celui qui a été préparé dès la fondation du monde pour racheter mon peuple. Voici, je suis Jésus-Christ. Je suis le Père et le Fils.
78 En moi tous les hommes auront la vie, et cela éternellement, même ceux qui croiront en mon nom ; et ils deviendront mes fils et mes filles.
79 Et jamais je ne me suis montré à l'homme que j'ai créé, car jamais l'homme n'a cru en moi comme toi.
80 Vois-tu que tu as été créé à mon image ? Oui, même tous les hommes ont été créés au commencement, d'après ma propre image.
81 Voici, ce corps, que vous voyez maintenant, est le corps de mon esprit ; et j'ai créé l'homme d'après le corps de mon esprit; et de même que je t'apparais en esprit, j'apparaîtrai à mon peuple dans la chair.
82 Et maintenant, comme moi, Moroni, j'ai dit que je ne pouvais pas faire un récit complet de ces choses qui sont écrites, il me suffit donc de dire que Jésus s'est montré à cet homme en esprit, même selon la manière et à la ressemblance du même corps, comme il s'est montré aux Néphites;
83 Et il le servit, comme il servit les Néphites ; et tout cela, que cet homme sut qu'il était Dieu, à cause des nombreuses grandes œuvres que le Seigneur lui avait montrées.
84 Et à cause de la connaissance de cet homme, il ne pouvait être empêché de se tenir dans le voile ; et il vit le doigt de Jésus, lequel, lorsqu'il vit, il tomba de peur; car il savait que c'était le doigt du Seigneur;
85 Et il n'avait plus la foi, car il savait, sans douter; c'est pourquoi, ayant cette connaissance parfaite de Dieu, il ne pouvait être gardé à l'intérieur du voile ; c'est pourquoi il vit Jésus, et il le servit.
86 Et il arriva que le Seigneur dit au frère de Jared : Voici, tu ne permettras pas que ces choses que tu as vues et entendues aillent dans le monde, jusqu'à ce que le temps vienne où je glorifierai mon nom dans le la chair; c'est pourquoi, vous garderez précieusement les choses que vous avez vues et entendues, et ne les montrerez à personne.
87 Et voici, quand vous viendrez à moi, vous les écrirez et vous les scellerez, afin que personne ne puisse les interpréter ; car vous les écrivez dans une langue qu'ils ne peuvent être lus.
88 Et voici, je te donnerai ces deux pierres, et tu les scelleras aussi avec les choses que tu écriras.
89 Car voici, la langue que vous écrirez, je l'ai confondue; c'est pourquoi je ferai en mon temps voulu que ces pierres magnifieront aux yeux des hommes ces choses que vous écrivez.
90 Et quand le Seigneur eut dit ces paroles, il montra au frère de Jared tous les habitants de la terre qui avaient été, et aussi tout ce qui serait ; et le Seigneur ne les a pas détournés de sa vue, même jusqu'aux extrémités de la terre;
91 Car le Seigneur lui avait dit autrefois que s'il croyait en lui, qu'il pouvait tout lui montrer, cela devrait lui être montré ; c'est pourquoi le Seigneur ne pouvait rien lui refuser; car il savait que le Seigneur pouvait tout lui montrer.
92 Et le Seigneur lui dit : Écris ces choses et scelle-les, et je les montrerai en mon temps aux enfants des hommes.
93 Et il arriva que le Seigneur lui commanda de sceller les deux pierres qu'il avait reçues, et de ne pas les montrer, jusqu'à ce que le Seigneur les montre aux enfants des hommes.
94 Et le Seigneur commanda au frère de Jared de descendre de la montagne de devant le Seigneur, et d'écrire les choses qu'il avait vues ; et il leur était interdit de venir vers les enfants des hommes, jusqu'à ce qu'ils aient été élevés sur la croix;

95 Et c'est pour cette raison que le roi Benjamin [Mosiah?] les garda, afin qu'ils ne viennent pas au monde avant que Christ ne se soit montré à son peuple.
96 Et après que Christ se fut vraiment montré à son peuple, il ordonna qu'il soit rendu manifeste.
97 Et maintenant, après cela, ils sont tous tombés dans l'incrédulité, et il n'y en a plus que les Lamanites, et ils ont rejeté l'Évangile du Christ; c'est pourquoi il m'est commandé de les cacher de nouveau dans la terre.
98 Voici, j'ai écrit sur ces plaques les choses mêmes que le frère de Jared a vues ; et il n'y a jamais eu de plus grandes choses rendues manifestes que celles qui ont été rendues manifestes au frère de Jared; c'est pourquoi, le Seigneur m'a commandé de les écrire; et je les ai écrites.
99 Et il m'ordonna de les sceller; et il m'a aussi ordonné d'en sceller l'interprétation; c'est pourquoi j'ai scellé les interprètes, selon le commandement du Seigneur.
100 Car le Seigneur m'a dit : Ils n'iront pas vers les Gentils jusqu'au jour où ils se repentiront de leur iniquité et deviendront purs devant le Seigneur ;
101 Et le jour où ils exerceront leur foi en moi, dit le Seigneur, comme le frère de Jared l'a fait, afin qu'ils soient sanctifiés en moi, alors je leur manifesterai les choses que le frère de Jared a vues, même pour leur révélant toutes mes révélations, dit Jésus-Christ, le Fils de Dieu, le Père des cieux et de la terre, et de tout ce qui est en eux.
102 Et celui qui contestera la parole du Seigneur, qu'il soit maudit; et celui qui reniera ces choses, qu'il soit maudit; car je ne leur montrerai rien de plus grand, dit Jésus-Christ, car je suis celui qui parle;
103 Et sur mon ordre les cieux s'ouvrent et se ferment; et à ma parole, la terre tremblera; et sur mon ordre ses habitants passeront comme par le feu;
104 Et celui qui ne croit pas à mes paroles, ne croit pas à mes disciples ; et s'il se trouve que je ne parle pas, jugez-vous; car vous saurez que c'est moi qui parle, au dernier jour.
105 Mais celui qui croit ces choses que j'ai dites, je le visiterai avec les manifestations de mon Esprit ; et il saura et rendra témoignage.
106 Car à cause de mon Esprit, il saura que ces choses sont vraies, car il persuade les hommes de faire le bien ; et tout ce qui persuade les hommes de faire le bien est de moi; car le bien ne vient de personne, si ce n'est de moi.
107 Je suis le même qui conduit les hommes à tout bien ; celui qui ne croira pas mes paroles, ne me croira pas, que je suis; et celui qui ne me croira pas, ne croira pas le Père qui m'a envoyé.
108 Car voici, je suis le Père, je suis la lumière, et la vie, et la vérité du monde.
109 Venez à moi, ô Gentils, et je vous montrerai les plus grandes choses, la connaissance qui est cachée à cause de l'incrédulité.
110 Venez à moi, ô maison d'Israël, et il vous sera révélé combien le Père a préparé pour vous de grandes choses depuis la fondation du monde ; et cela ne vous est pas venu à cause de votre incrédulité.
111 Voici, quand vous déchirerez ce voile d’incrédulité qui vous fait rester dans votre état affreux de méchanceté et d’endurcissement de cœur et d’aveuglement d’esprit, alors les choses grandes et merveilleuses qui ont été cachées depuis la fondation de la monde de vous;
112 Oui, quand vous invoquerez le Père en mon nom, le cœur brisé et l'esprit contrit, alors vous saurez que le Père s'est souvenu de l'alliance qu'il a faite avec vos pères, ô maison d'Israël ;
113 Et alors mes révélations, que j'ai fait écrire par mon serviteur Jean, seront révélées aux yeux de tout le peuple.
114 Souvenez-vous, quand vous verrez ces choses, vous saurez que le temps est proche où elles seront rendues manifestes en actes; c'est pourquoi, lorsque vous recevrez ce récit, vous saurez peut-être que l'œuvre du Père a commencé sur toute la surface du pays.
115 C'est pourquoi, repentez-vous, vous toutes les extrémités de la terre, et venez à moi, et croyez en mon Évangile, et soyez baptisés en mon nom ; car celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; mais celui qui ne croit pas sera damné; et des miracles accompagneront ceux qui croient en mon nom.
116 Et béni est celui qui est trouvé fidèle à mon nom, au dernier jour, car il sera élevé pour habiter dans le royaume préparé pour lui depuis la fondation du monde.
117 Et voici, c'est moi qui l'ai dit. Amen.

 

Éther, Chapitre 2

1 Et maintenant, moi, Moroni, j'ai écrit les paroles qui m'ont été commandées, selon ma mémoire ; et je vous ai dit les choses que j'ai scellées; n'y touchez donc pas, afin que vous puissiez traduire; car cette chose vous est interdite, à moins qu'elle ne devienne sagesse en Dieu.
2 Et voici, vous pouvez avoir le privilège de montrer les plaques à ceux qui aideront à réaliser cette œuvre ; et à trois ils seront montrés par la puissance de Dieu : c'est pourquoi ils sauront avec certitude que ces choses sont vraies.
3 Et dans la bouche de trois témoins ces choses seront établies; et le témoignage de trois, et cette œuvre, dans laquelle sera manifestée la puissance de Dieu, et aussi sa parole, dont le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit rendent témoignage ; et tout cela tiendra lieu de témoignage contre le monde, au dernier jour.
4 Et s'il arrive qu'ils se repentent et viennent au Père au nom de Jésus, ils seront reçus dans le royaume de Dieu.
5 Et maintenant, si je n'ai pas autorité pour ces choses, jugez-vous, car vous saurez que j'ai autorité quand vous me verrez, et nous nous tiendrons devant Dieu au dernier jour. Amen.

 

Éther, chapitre 3

1 Et maintenant, moi, Moroni, je vais donner les annales de Jared et de son frère.
2 Car il arriva que lorsque le Seigneur eut préparé les pierres que le frère de Jared avait emportées sur la montagne, le frère de Jared descendit de la montagne, et il plaça les pierres dans les vases qui avaient été préparés, un à chaque extrémité de celui-ci ; et voici, ils éclairaient ses vases.
3 Et ainsi le Seigneur fit briller des pierres dans les ténèbres, pour éclairer les hommes, les femmes et les enfants, afin qu'ils ne traversent pas les grandes eaux dans les ténèbres.
4 Et il arriva qu'ils préparèrent toutes sortes de nourriture, afin qu'ils puissent ainsi subsister sur l'eau, et aussi de la nourriture pour leurs brebis et leurs boeufs, et toute bête, ou animal, ou volaille qu'ils emporteraient avec eux.
5 Et il arriva que lorsqu'ils eurent fait toutes ces choses, ils montèrent à bord de leurs vaisseaux ou barques, et partirent dans la mer, se recommandant au Seigneur leur Dieu.
6 Et il arriva que le Seigneur Dieu fit souffler un vent furieux sur la face des eaux, vers la terre promise : et ainsi elles furent ballottées sur les vagues de la mer devant le vent.
7 Et il arriva qu'ils furent plusieurs fois ensevelis dans les profondeurs de la mer, à cause des vagues des montagnes qui déferlaient sur eux, et aussi des tempêtes grandes et terribles qui étaient causées par la violence du vent.
8 Et il arriva que lorsqu'ils furent ensevelis dans l'abîme, il n'y eut pas d'eau qui pût les blesser, leurs vases étant étanches comme un plat, et aussi ils étaient étanches comme l'arche de Noé ;
9 C'est pourquoi, lorsqu'ils furent environnés par de nombreuses eaux, ils crièrent à l'Éternel, et il les fit sortir de nouveau sur le dessus des eaux.
10 Et il arriva que le vent ne cessa de souffler vers la terre promise, pendant qu'ils étaient sur les eaux ; et ainsi ils furent chassés par le vent ;
11 Et ils chantèrent des louanges au Seigneur ; oui, le frère de Jared chanta des louanges au Seigneur, et il remercia et loua le Seigneur toute la journée; et la nuit venue, ils ne cessèrent de louer le Seigneur.
12 Et ainsi ils furent chassés ; et aucun monstre de la mer ne pourrait les briser, ni baleine qui pourrait les troubler; et ils avaient continuellement de la lumière, que ce soit au-dessus de l'eau ou sous l'eau.
13 Et ainsi ils furent chassés, trois cent quarante-quatre jours sur les eaux ; et ils débarquèrent sur le rivage de la terre promise.
14 Et lorsqu'ils eurent posé leurs pieds sur les rives de la terre promise, ils se prosternèrent à la face du pays, et s'humilièrent devant l'Éternel, et versèrent des larmes de joie devant l'Éternel, à cause de la multitude de ses tendres compassions pour eux.
15 Et il arriva qu'ils s'avancèrent sur la face du pays, et commencèrent à cultiver la terre.
16 Et Jared eut quatre fils ; et ils s'appelaient Jacom, et Gilgah, et Mahah, et Orihah.
17 Et le frère de Jared engendra aussi des fils et des filles.
18 Et les amis de Jared et de son frère étaient au nombre d'environ vingt-deux âmes ; et ils engendrèrent aussi des fils et des filles, avant d'arriver dans la terre promise; et par conséquent ils ont commencé à être nombreux.
19 Et on leur enseignait à marcher humblement devant le Seigneur ; et ils ont aussi été enseignés d'en haut.
20 Et il arriva qu'ils commencèrent à se répandre sur la surface du pays, à se multiplier et à cultiver la terre ; et ils devinrent forts dans le pays.
21 Et le frère de Jared commença à être vieux, et vit qu'il devait bientôt descendre au tombeau ; c'est pourquoi il dit à Jared : Rassemblons notre peuple pour le dénombrer, afin que nous sachions d'eux ce qu'il voudra de nous avant que nous descendions dans nos sépulcres.
22 Et en conséquence, le peuple se rassembla.
23 Le nombre des fils et des filles du frère de Jared était de vingt-deux âmes ; et le nombre des fils et des filles de Jared était de douze, il avait quatre fils.
24 Et il arriva qu'ils dénombrèrent leur peuple ; et après qu'ils les eurent comptés, ils désirèrent d'eux ce qu'ils voulaient qu'ils fassent avant de descendre dans leurs tombes.
25 Et il arriva que le peuple leur demanda d'oindre un de leurs fils pour être roi sur eux.
26 Et maintenant, voici, cela leur était pénible.
27 Mais le frère de Jared leur dit : Assurément, cette chose mène à la captivité.
28 Mais Jared dit à son frère : Laisse-les avoir un roi ; et c'est pourquoi il leur dit: Choisissez parmi nos fils un roi, celui que vous voudrez.
29 Et il arriva qu'ils choisirent même le premier-né du frère de Jared ; et son nom était Pagag.
30 Et il arriva qu'il refusa et ne voulut pas être leur roi.
31 Et le peuple voulut que son père le contraignît ; mais son père ne voulait pas ; et il leur commanda de ne contraindre personne à être leur roi.
32 Et il arriva qu'ils choisirent tous les frères de Pagag, et ils ne voulurent pas.
33 Et il arriva que les fils de Jared non plus, même tous, sauf un; et Orihah fut oint pour être roi sur le peuple.
34 Et il commença à régner, et le peuple commença à prospérer ; et ils devinrent extrêmement riches.
35 Et il arriva que Jared mourut, et son frère aussi.
36 Et il arriva qu'Orihah marcha humblement devant le Seigneur, et se souvint des grandes choses que le Seigneur avait faites pour son père, et enseigna aussi à son peuple les grandes choses que le Seigneur avait faites pour leurs pères.
37 Et il arriva qu'Orihah exécuta le jugement sur le pays avec justice pendant tous ses jours, dont les jours étaient très nombreux.
38 Et il engendra des fils et des filles ; oui, il engendra trente et un, parmi lesquels vingt-trois fils.
39 Et il arriva qu'il engendra aussi Kib dans sa vieillesse.
40 Et il arriva que Kib régna à sa place ; et Kib engendra Corihor.
41 Et lorsque Corihor eut trente-deux ans, il se révolta contre son père, et alla et habita au pays de Néhor ; et il engendra des fils et des filles; et ils devinrent extrêmement beaux; c'est pourquoi Corihor entraîna beaucoup de gens après lui.
42 Et quand il eut rassemblé une armée, il monta au pays de Moron où habitait le roi, et le fit prisonnier, ce qui réalisa la parole du frère de Jared, qu'ils seraient amenés en captivité.
43 Or, le pays de Moron, où demeurait le roi, était voisin du pays appelé Désolation par les Néphites.
44 Et il arriva que Kib habita en captivité, et son peuple sous Corihor, son fils, jusqu'à ce qu'il devienne extrêmement vieux ; néanmoins Kib engendra Shule dans sa vieillesse, alors qu'il était encore en captivité.
45 Et il arriva que Shule fut en colère contre son frère ; et Shule devint fort, et devint puissant, comme la force d'un homme; et il était aussi puissant en jugement.
46 C'est pourquoi il vint à la colline d'Éphraïm, et il se mua de la colline, et fabriqua des épées d'acier pour ceux qu'il avait entraînés avec lui ; et après les avoir armés d'épées, il retourna à la ville de Nehor et livra bataille à son frère Corihor, ce par quoi il obtint le royaume et le rendit à son père Kib.
47 Et maintenant, à cause de ce que Shule avait fait, son père lui donna le royaume ; c'est pourquoi il commença à régner à la place de son père.
48 Et il arriva qu'il exécuta le jugement dans la justice ; et il étendit son royaume sur toute la surface du pays, car le peuple était devenu extrêmement nombreux.
49 Et il arriva que Shule engendra aussi beaucoup de fils et de filles.
50 Et Corihor se repentit des nombreux maux qu'il avait faits ; c'est pourquoi Shule lui donna le pouvoir dans son royaume.
51 Et il arriva que Corihor eut beaucoup de fils et de filles.
52 Et parmi les fils de Corihor, il y en avait un qui s'appelait Noé.
53 Et il arriva que Noé se rebella contre Shule, le roi, et aussi contre son père Corihor, et enleva Cohor son frère, et aussi tous ses frères, et une grande partie du peuple.
54 Et il livra bataille au roi Shule, dans laquelle il obtint le pays de leur premier héritage ; et il devint roi sur cette partie du pays.
55 Et il arriva qu'il livra de nouveau bataille au roi Shule ; et il prit le roi Shule, et l'emmena captif à Moron.
56 Et il arriva qu'au moment où il était sur le point de le faire mourir, les fils de Shule se glissèrent de nuit dans la maison de Noé et le tuèrent, et défoncèrent la porte de la prison et firent sortir leur père, et le placèrent sur son trône dans son propre royaume; c'est pourquoi le fils de Noé édifia son royaume à sa place;
57 Néanmoins, ils n'eurent plus de pouvoir sur Shule, le roi; et le peuple qui était sous le règne du roi Shule prospéra extrêmement et grandit.
58 Et le pays fut divisé ; et il y avait deux royaumes, le royaume de Shule et le royaume de Cohor, fils de Noé.
59 Et Cohor, fils de Noé, ordonna à son peuple de livrer bataille à Shule, au cours de laquelle Shule les battit et tua Cohor.
60 Et maintenant Cohor avait un fils qui s'appelait Nimrod ; et Nimrod abandonna le royaume de Cohor à Shule, et il gagna grâce aux yeux de Shule : c'est pourquoi Shule lui accorda de grandes faveurs, et il fit dans le royaume de Shule selon ses désirs ;
61 Et aussi, sous le règne de Shule, vinrent parmi le peuple des prophètes qui avaient été envoyés par l'Éternel, prophétisant que la méchanceté et l'idolâtrie du peuple apportaient une malédiction sur le pays, et qu'ils seraient détruits s'ils ne se repentaient pas. .
62 Et il arriva que le peuple injuria les prophètes et se moqua d'eux.
63 Et il arriva que le roi Shule exécuta le jugement contre tous ceux qui injuriaient les prophètes ; et il exécuta une loi dans tout le pays, qui donnait le pouvoir aux prophètes d'aller où ils voulaient; et par cette cause le peuple fut amené à la repentance.
64 Et parce que le peuple s'est repenti de ses iniquités et de ses idolâtries, le Seigneur l'a épargné, et il a recommencé à prospérer dans le pays.
65 Et il arriva que Shule engendra des fils et des filles dans sa vieillesse.
66 Et il n'y eut plus de guerres aux jours de Shule ; et il se souvint des grandes choses que le Seigneur avait faites pour ses pères en les faisant traverser le grand abîme dans la terre promise; c'est pourquoi il exécuta le jugement avec justice tous ses jours.

67 Et il arriva qu'il engendra Omer, et Omer régna à sa place.
68 Et Omer engendra Jared ; et Jared engendra des fils et des filles.
69 Et Jared se révolta contre son père, et vint et habita au pays de Heth.
70 Et il arriva qu'il flatta beaucoup de gens, à cause de ses paroles rusées, jusqu'à ce qu'il eût gagné la moitié du royaume.
71 Et quand il eut gagné la moitié du royaume, il livra bataille à son père, et il emmena son père en captivité, et le fit servir en captivité.
72 Et maintenant, aux jours du règne d'Omer, il fut en captivité la moitié de ses jours.
73 Et il arriva qu'il engendra des fils et des filles, parmi lesquels Esrom et Coriantumr ; et ils étaient extrêmement en colère à cause des actions de Jared, leur frère, au point qu'ils levèrent une armée, et livrèrent bataille à Jared.
74 Et il arriva qu'ils lui livrèrent bataille de nuit.
75 Et il arriva que lorsqu'ils eurent tué l'armée de Jared, ils étaient sur le point de le tuer aussi ; et il les supplia de ne pas le tuer, et il abandonnerait le royaume à son père.
76 Et il arriva qu'ils lui accordèrent la vie.
77 Et alors Jared devint extrêmement attristé à cause de la perte du royaume, car il avait fixé son cœur sur le royaume et sur la gloire du monde.
78 Or la fille de Jared étant extrêmement experte, et voyant le chagrin de son père, pensa à concevoir un plan par lequel elle pourrait racheter le royaume à son père.
79 Or la fille de Jared était extrêmement belle. Et il arriva qu'elle parla avec son père, et lui dit: Pourquoi mon père a-t-il tant de chagrin?
80 N'a-t-il pas lu le récit que nos pères ont fait traverser le grand abîme ?
81 Voici, n'y a-t-il pas un récit les concernant d'autrefois, selon lequel, par leurs plans secrets, ils ont obtenu des royaumes et une grande gloire ?
82 Et maintenant donc, que mon père envoie chercher Akish, fils de Kimnor ; et voici, je suis belle, et je danserai devant lui, et je lui ferai plaisir, qu'il me désirera pour femme; c'est pourquoi, s'il désire de toi que tu me donnes pour femme, tu diras: Je la donnerai si tu m'apportes la tête de mon père, le roi.
83 Et maintenant, Omer était un ami d'Akish, c'est pourquoi, lorsque Jared envoya chercher Akish, la fille de Jared dansa devant lui, et elle lui plut, au point qu'il la désira pour épouse.
84 Et il arriva qu'il dit à Jared : Donne-la-moi pour femme.
85 Et Jared lui dit : Je te la donnerai, si tu m'apportes la tête de mon père, le roi.
86 Et il arriva qu'Akish rassembla dans la maison de Jared tous ses parents, et leur dit : Me jurerez-vous que vous me serez fidèles dans ce que je vous demanderai ?
87 Et il arriva qu'ils lui jurèrent tous par le Dieu des cieux, et aussi par les cieux, et aussi par la terre, et par leurs têtes, que quiconque s'écarterait de l'aide qu'Akish désirait, perdrait la tête. ;
88 Et quiconque divulguerait quelque chose qu'Akish leur aurait fait connaître, celui-là perdra la vie. Et il arriva qu'ainsi ils furent d'accord avec Akish.
89 Et Akish leur fit prêter les serments qui avaient été donnés par ceux d'autrefois, qui recherchaient aussi le pouvoir, qui avait été transmis même par Caïn, qui était un meurtrier depuis le commencement.
90 Et ils ont été maintenus par le pouvoir du diable pour administrer ces serments au peuple, pour les garder dans les ténèbres, pour aider ceux qui cherchaient le pouvoir, pour acquérir le pouvoir, et pour assassiner, et piller, et mentir, et commettre toutes sortes de méchancetés et de prostitutions.
91 Et ce fut la fille de Jared qui mit dans son cœur de rechercher ces choses anciennes ; et Jared l'a mis dans le cœur d'Akish; c'est pourquoi Akish l'administra à ses parents et à ses amis, les emmenant par de belles promesses de faire tout ce qu'il désirait.
92 Et il arriva qu'ils formèrent une combinaison secrète, comme ils jadis ; quelle combinaison est la plus abominable et la plus méchante par-dessus tout, aux yeux de Dieu;
93 Car le Seigneur ne travaille pas dans des combinaisons secrètes, et il ne veut pas non plus que l'homme répande le sang, mais il l'a interdit en toutes choses, depuis le commencement de l'homme.
94 Et maintenant, moi, Moroni, je n'écris pas la manière de leurs serments et de leurs combinaisons, car il m'a été révélé qu'ils sont détenus parmi tous les peuples, et qu'ils sont détenus parmi les Lamanites, et qu'ils ont causé la destruction de ce peuple dont je parle maintenant, et aussi la destruction du peuple de Néphi;
95 Et toute nation maintiendra de telles combinaisons secrètes, pour obtenir le pouvoir et le gain, jusqu'à ce qu'elles se répandent sur la nation, voici, elles seront détruites, car le Seigneur ne souffrira pas que le sang de ses saints, qui sera versé par eux , crieront toujours à lui du sol pour se venger d'eux, et pourtant il ne les vengera pas ;
96 C'est pourquoi, ô Gentils, il est sage en Dieu que ces choses vous soient révélées, afin que vous puissiez vous repentir de vos péchés et ne souffrez pas que ces combinaisons meurtrières vous dépassent, qui sont construites pour obtenir le pouvoir et le gain, et l'œuvre, oui, même l'œuvre de destruction s'abat sur vous;
97 Oui, même l'épée de la justice du Dieu éternel tombera sur vous, pour votre renversement et votre destruction, si vous tolérez ces choses;
98 C'est pourquoi le Seigneur vous commande, lorsque vous verrez ces choses arriver parmi vous, de vous éveiller au sens de votre terrible situation, à cause de cette combinaison secrète qui sera parmi vous, ou malheur à elle, à cause du sang. d'entre eux qui ont été tués; car ils crient de la poussière pour se venger de lui, et aussi de ceux qui l'édifient.
99 Car il arrive que quiconque l'édifie cherche à renverser la liberté de toutes les terres, nations et pays ;
100 Et il accomplit la destruction de tous les peuples ; car elle est construite par le diable, qui est le père de tous les mensonges ; même ce même menteur qui a séduit nos premiers parents;
101 Oui, même ce même menteur qui a poussé l'homme à commettre un meurtre depuis le commencement ; qui a endurci le cœur des hommes, qu'ils ont tué les prophètes, et les ont lapidés, et les ont chassés dès le commencement.
102 C’est pourquoi, moi, Moroni, il m’est commandé d’écrire ces choses, afin que le mal soit aboli, et que le temps vienne où Satan n’aura plus aucun pouvoir sur le cœur des enfants des hommes, mais qu’ils seront persuadés de faire le bien. continuellement, afin qu'ils viennent à la source de toute justice et soient sauvés.

 

Éther, Chapitre 4

1 Et maintenant, moi, Moroni, je poursuis mes annales.
2 C'est pourquoi, voici, il arriva qu'à cause des combinaisons secrètes d'Akish et de ses amis, voici, ils renversèrent le royaume d'Omer ; néanmoins le Seigneur fut miséricordieux envers Omer, ainsi qu'envers ses fils et ses filles, qui ne cherchaient pas sa destruction.
3 Et l'Éternel avertit Omer en songe qu'il devait quitter le pays ; c'est pourquoi Omer quitta le pays avec sa famille, et voyagea plusieurs jours, et vint et passa par la colline de Shim,
4 Et vint à l'endroit où les Néphites avaient été détruits, et de là vers l'est, et arriva à un endroit qui était appelé Ablom, au bord de la mer, et là il dressa sa tente, et aussi ses fils et ses filles, et toute sa maisonnée, à l'exception de Jared et de sa famille.
5 Et il arriva que Jared fut oint roi sur le peuple, par la main de la méchanceté ; et il donna à Akish sa fille pour femme.
6 Et il arriva qu'Akish rechercha la vie de son beau-père ; et il s'adressa à ceux qu'il avait juré par le serment des anciens, et ils obtinrent la tête de son beau-père, alors qu'il était assis sur son trône, donnant audience à son peuple;
7 Car si grande avait été la propagation de cette société méchante et secrète, qu'elle avait corrompu le cœur de tout le peuple ; c'est pourquoi Jared fut assassiné sur son trône, et Akish régna à sa place.
8 Et il arriva qu'Akish commença à être jaloux de son fils, c'est pourquoi il l'enferma en prison et le priva de peu ou pas de nourriture jusqu'à ce qu'il subisse la mort.
9 Et alors, le frère de celui qui avait subi la mort (et son nom était Nimrah) était en colère contre son père à cause de ce que son père avait fait à son frère.
10 Et il arriva que Nimrah rassembla un petit nombre d'hommes, et s'enfuit du pays, et vint et habita avec Omer.
11 Et il arriva qu'Akish engendra d'autres fils, et ils gagnèrent le cœur du peuple, bien qu'ils lui eussent juré de faire toutes sortes d'iniquités, selon ce qu'il désirait.
12 Les habitants d'Akish étaient avides de gain, comme Akish aspirait au pouvoir; c'est pourquoi les fils d'Akish leur offrirent de l'argent, ce par quoi ils entraînèrent la plus grande partie du peuple après eux ;
13 Et il commença à y avoir une guerre entre les fils d'Akish et Akish, qui dura pendant de nombreuses années ; oui, à la destruction de presque tout le peuple du royaume ;
14 Oui, même tous, sauf trente âmes, et ceux qui s'enfuirent avec la maison d'Omer ; c'est pourquoi Omer fut de nouveau rétabli dans le pays de son héritage.
15 Et il arriva qu'Omer commença à être vieux, néanmoins, dans sa vieillesse, il engendra Emer ; et il oignit Emer comme roi pour régner à sa place.
16 Et après qu'il eut oint Emer pour être roi, il vit la paix dans le pays pendant deux ans, et il mourut, ayant vu de très nombreux jours, qui furent remplis de douleur.
17 Et il arriva qu'Émer régna à sa place et remplit les pas de son père.
18 Et le Seigneur recommença à ôter la malédiction du pays, et la maison d'Emer prospéra extrêmement sous le règne d'Emer ;
19 Et en l'espace de soixante-deux ans, ils étaient devenus extrêmement forts, au point qu'ils étaient devenus extrêmement riches, ayant toutes sortes de fruits, et de grain, et de soie, et de fin lin, et d'or, et d'argent. , et des choses précieuses,
20 Et aussi toutes sortes de bétail, de boeufs, et de vaches, et de moutons, et de porcs, et de chèvres, et aussi beaucoup d'autres espèces d'animaux qui étaient utiles pour la nourriture de l'homme ;
21 Et ils avaient aussi des chevaux, et des ânes, et il y avait des éléphants, et des cureloms, et des cumoms : qui étaient tous utiles à l'homme, et plus spécialement les éléphants, et des cureloms, et des cumoms.
22 Et c'est ainsi que le Seigneur déversa ses bénédictions sur ce pays, qui était de choix par-dessus tous les autres pays ; et il ordonna que quiconque posséderait le pays le possédât pour l'Éternel, ou qu'il fût détruit lorsqu'il aurait mûri dans l'iniquité; car sur de tels, dit le Seigneur, je répandrai la plénitude de ma colère.
23 Et Emer exécuta le jugement avec justice, tous ses jours, et il engendra beaucoup de fils et de filles ; et il engendra Coriantum, et il oignit Coriantum pour régner à sa place.
24 Et après qu'il eut oint Coriantum pour régner à sa place, il vécut quatre ans, et il vit la paix dans le pays ; oui, et il vit même le Fils de justice, et se réjouit et se glorifiait en son jour; et il est mort en paix.
25 Et il arriva que Coriantum marcha sur les traces de son père, et bâtit de nombreuses villes puissantes, et administra ce qui était bon pour son peuple, pendant tous ses jours.
26 Et il arriva qu'il n'eut pas d'enfants, jusqu'à ce qu'il fût extrêmement vieux.
27 Et il arriva que sa femme mourut, âgée de cent deux ans.
28 Et il arriva que Coriantum prit pour femme, dans sa vieillesse, une jeune fille, et engendra des fils et des filles ; c'est pourquoi il vécut jusqu'à l'âge de cent quarante-deux ans.
29 Et il arriva qu'il engendra Com, et Com régna à sa place ; et il régna quarante-neuf ans, et il engendra Heth; et il engendra aussi d'autres fils et filles.
30 Et le peuple s'était de nouveau répandu sur toute la surface du pays, et il recommença à y avoir une méchanceté extrêmement grande sur la surface du pays, et Heth recommença à embrasser les plans secrets d'autrefois, pour détruire son père.
31 Et il arriva qu'il détrôna son père, car il le tua de sa propre épée, et il régna à sa place.
32 Et des prophètes revinrent dans le pays, leur criant repentance ; qu'ils devaient préparer le chemin du Seigneur, sinon la malédiction viendrait sur la face du pays; oui, même il y aurait une grande famine, dans laquelle ils seraient détruits, s'ils ne se repentaient pas.
33 Mais le peuple n'a pas cru aux paroles des prophètes, mais ils les ont chassés ; et ils en jetèrent quelques-uns dans des fosses, et les laissèrent périr.
34 Et il arriva qu'ils firent toutes ces choses selon le commandement du roi Heth.
35 Et il arriva qu'il commença à y avoir une grande disette sur le pays, et les habitants commencèrent à être détruits très rapidement, à cause de la disette, car il n'y avait pas de pluie sur la face de la terre ; et des serpents venimeux sortirent aussi sur la face du pays, et empoisonnèrent beaucoup de gens.
36 Et il arriva que leurs troupeaux commencèrent à fuir devant les serpents venimeux, vers le pays du sud, que les Néphites appelaient Zarahemla.
37 Et il arriva qu'il y en eut beaucoup d'entre eux qui périrent en chemin ; néanmoins il y en eut quelques-uns qui s'enfuirent dans le pays du sud.
38 Et il arriva que le Seigneur fit que les serpents ne les poursuivaient plus, mais qu'ils fermaient le chemin, de sorte que le peuple ne pouvait pas passer ; que quiconque tenterait de passer, pourrait tomber par les serpents venimeux.
39 Et il arriva que le peuple suivit la course des bêtes, et dévora les cadavres de ceux qui tombaient en chemin, jusqu'à ce qu'ils les aient tous dévorés.
40 Lorsque le peuple vit qu'il devait périr, il commença à se repentir de ses iniquités et à crier au Seigneur.
41 Et il arriva que lorsqu'ils se furent suffisamment humiliés devant le Seigneur, il envoya de la pluie sur la face de la terre, et le peuple recommença à revivre, et il commença à porter du fruit dans les pays du nord et dans tous les pays environnants.
42 Et le Seigneur leur montra sa puissance en les préservant de la famine.
43 Et il arriva que Shez, qui était un descendant de Heth, car Heth avait péri par la famine, et toute sa maison, sauf Shez ; c'est pourquoi Shez recommença à reconstruire un peuple brisé.
44 Et il arriva que Shez se souvint de la destruction de ses pères, et il édifia un royaume juste, car il se souvint de ce que le Seigneur avait fait en faisant traverser l'abîme à Jared et à son frère ; et il marcha dans les voies du Seigneur, et il engendra des fils et des filles.
45 Et son fils aîné, dont le nom était Shez, se révolta contre lui ; néanmoins, Shez fut frappé par la main d'un voleur, à cause de ses richesses excessives, qui ramenèrent la paix à son père.
46 Et il arriva que son père bâtit de nombreuses villes sur la surface du pays, et le peuple recommença à se répandre sur toute la surface du pays.
47 Et Shez vécut jusqu'à un âge très avancé ; et il engendra Riplakish, et il mourut. Et Riplakish régna à sa place.
48 Et il arriva que Riplakish ne fit pas ce qui était droit aux yeux du Seigneur, car il avait beaucoup de femmes et de concubines, et mit sur les épaules des hommes ce qui était pénible à porter ; oui, il les taxa de lourdes taxes ; et avec les impôts, il a fait construire de nombreux bâtiments spacieux.
49 Et il lui éleva un très beau trône ; et il construisit de nombreuses prisons, et quiconque ne voulait pas être soumis à l'impôt, il le jeta en prison ; et quiconque n'était pas en mesure de payer l'impôt, il l'a jeté en prison;
50 Et il fit qu'ils travaillaient continuellement pour leur subsistance ; et quiconque refusait de travailler, il le faisait mettre à mort; c'est pourquoi il a obtenu tout son beau travail; oui, même son or fin, il l'a fait raffiner en prison, et toutes sortes d'ouvrages raffinés, il l'a fait faire en prison.
51 Et il arriva qu'il affligea le peuple par ses prostitutions et ses abominations ; et quand il eut régné pendant quarante-deux ans, le peuple se révolta contre lui, et il recommença à faire la guerre dans le pays, de sorte que Riplakish fut tué, et ses descendants chassés du pays. .
52 Et il arriva, après l'espace de nombreuses années, que Morianton (il étant un descendant de Riplakish) rassembla une armée de parias, et sortit et livra bataille au peuple ; et il s'empara de plusieurs villes;
53 Et la guerre devint extrêmement douloureuse, et dura pendant de nombreuses années, et il gagna du pouvoir sur tout le pays, et s'établit roi sur tout le pays.
54 Et après s'être établi roi, il a allégé le fardeau du peuple, par lequel il a gagné la faveur aux yeux du peuple, et ils l'ont oint pour être leur roi.
55 Et il fit justice au peuple, mais pas à lui-même, à cause de ses nombreuses prostitutions ; c'est pourquoi il fut retranché de la présence du Seigneur.
56 Et il arriva que Morianton bâtit de nombreuses villes, et le peuple devint extrêmement riche sous son règne, à la fois en bâtiments, et en or, et en argent, et en élevant du grain, et en brebis, et en gros bétail, et ainsi de suite. qui leur avait été rendu.
57 Et Morianton vécut jusqu'à un très grand âge, puis il engendra Kim ; et Kim régna à la place de son père; et il régna huit ans, et son père mourut.
58 Et il arriva que Kim ne régna pas dans la justice, c'est pourquoi il ne fut pas favorisé par le Seigneur.
59 Et son frère s'éleva contre lui en rébellion, par laquelle il le mit en captivité ; et il resta en captivité tous ses jours; et il engendra des fils et des filles en captivité; et dans sa vieillesse, il engendra Lévi, et il mourut.
60 Et il arriva que Lévi servit en captivité après la mort de son père, pendant quarante-deux ans.
61 Et il fit la guerre au roi du pays, par laquelle il s'empara du royaume.
62 Et après s'être acquis le royaume, il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur ; et le peuple prospéra dans le pays, et il vécut jusqu'à une bonne vieillesse, et engendra des fils et des filles; et il engendra aussi Corom, qu'il oignit roi à sa place.
63 Et il arriva que Corom fit ce qui est bon aux yeux du Seigneur, tous ses jours ; et il engendra beaucoup de fils et de filles; et après qu'il eut vu plusieurs jours, il mourut, comme le reste de la terre; et Kis régna à sa place.
64 Et il arriva que Kish mourut aussi, et Lib régna à sa place.
65 Et il arriva que Lib fit aussi ce qui est bon aux yeux du Seigneur.
66 Et aux jours de Lib, les serpents venimeux furent détruits ; c'est pourquoi ils allèrent dans le pays du sud, pour chasser de la nourriture pour le peuple du pays; car le pays était couvert d'animaux de la forêt.
67 Et Lib devint lui aussi un grand chasseur.
68 Et ils bâtirent une grande ville près de l'étroite bande de terre, à l'endroit où la mer divise le pays.
69 Et ils préservèrent le pays du sud comme désert, pour avoir du gibier.
70 Et toute la face du pays du côté du nord était couverte d'habitants ; et ils étaient extrêmement industrieux, et ils achetaient et vendaient, et trafiquaient les uns avec les autres, afin d'obtenir du gain.
71 Et ils travaillaient toutes sortes de minerais, et ils faisaient de l'or, et de l'argent, et du fer, et de l'airain, et toutes sortes de métaux ; et ils l'ont extirpé de la terre; c'est pourquoi ils élevèrent de grands tas de terre pour obtenir du minerai d'or, d'argent, de fer et de cuivre.
72 Et ils ont fait toutes sortes de beaux travaux.
73 Et ils avaient de la soie et du fin lin retors ; et ils travaillaient toutes sortes d'étoffes, afin de se vêtir de leur nudité.
74 Et ils fabriquèrent toutes sortes d'outils pour cultiver la terre, à la fois pour labourer et pour semer, pour moissonner et pour biner, et aussi pour battre.
75 Et ils fabriquaient toutes sortes d'outils avec lesquels ils travaillaient leurs bêtes.
76 Et ils fabriquaient toutes sortes d'armes de guerre.
77 Et ils exécutaient toutes sortes d'ouvrages d'un travail extrêmement curieux.
78 Et jamais un peuple ne pourrait être plus béni qu'eux, et plus prospère par la main du Seigneur.
79 Et ils étaient dans un pays de choix entre tous les pays, car le Seigneur l'avait dit.
80 Et il arriva que Lib vécut de nombreuses années et engendra des fils et des filles ; et il engendra également Hearthom.
81 Et il arriva que Hearthom régna à la place de son père.
82 Et lorsque Hearthom eut régné vingt-quatre ans, voici, le royaume lui fut enlevé.
83 Et il servit plusieurs années en captivité ; oui, même tout le reste de ses jours.
84 Et il engendra Heth, et Heth vécut en captivité tous ses jours.
85 Et Heth engendra Aaron, et Aaron habita en captivité tous ses jours ; et il engendra Amnigaddah, et Amnigaddah aussi habita en captivité tous ses jours; et il engendra Coriantum, et Coriantum habita en captivité tous ses jours; et il engendra Com.
86 Et il arriva que Com retira la moitié du royaume.
87 Et il régna sur la moitié du royaume quarante-deux ans: et il alla à la bataille contre le roi Amgid, et ils combattirent pendant de nombreuses années, au cours desquelles Com gagna le pouvoir sur Amgid, et obtint le pouvoir sur le reste. du royaume.
88 Et aux jours de Com, il commença à y avoir des brigands dans le pays ; et ils adoptèrent les anciens plans, prêtèrent serment à la manière des anciens, et cherchèrent de nouveau à détruire le royaume.
89 Or Com combattit beaucoup contre eux ; néanmoins il n'a pas prévalu contre eux.
90 Et il vint aussi aux jours de Com de nombreux prophètes, et prophétisèrent la destruction de ce grand peuple, à moins qu'il ne se repente et ne se tourne vers le Seigneur, et n'abandonne ses meurtres et sa méchanceté.
91 Et il arriva que les prophètes furent rejetés par le peuple, et ils s'enfuirent à Com pour se protéger, car le peuple cherchait à les détruire ; et ils prophétisèrent à Com beaucoup de choses; et il fut béni pendant tout le reste de ses jours.
92 Et il vécut jusqu'à un âge avancé, et engendra Shiblom ; et Shiblom régna à sa place.
93 Et le frère de Shiblom se révolta contre lui ; et il commença à y avoir une très grande guerre dans tout le pays.
94 Et il arriva que le frère de Shiblom fit mettre à mort tous les prophètes qui avaient prophétisé la destruction du peuple ;
95 Et il y eut une grande calamité dans tout le pays, car ils avaient témoigné qu'une plus grande malédiction viendrait sur le pays, et aussi sur le peuple, et qu'il y aurait parmi eux une grande destruction, telle qu'il n'y en avait jamais eu. la face de la terre;
96 Et leurs os deviendraient comme des tas de terre sur la face du pays, s'ils ne se repentaient de leur méchanceté.
97 Et ils n'écoutèrent pas la voix du Seigneur, à cause de leurs mauvaises combinaisons ; c'est pourquoi il commença à y avoir des guerres et des querelles dans tout le pays, et aussi beaucoup de famines et de pestes, de sorte qu'il y eut une grande destruction, telle qu'on n'en avait jamais connue sur la face de la terre, et tout cela arriva en les jours de Shiblom.
98 Et le peuple commença à se repentir de son iniquité ; et dans la mesure où ils l'ont fait, le Seigneur a eu pitié d'eux.
99 Et il arriva que Shiblom fut tué, et Seth fut amené en captivité ; et il habita en captivité tous ses jours.
100 Et il arriva qu'Acha, son fils, obtint le royaume ; et il régna sur le peuple tous ses jours.
101 Et il fit toutes sortes d'iniquités pendant ses jours, par lesquelles il fit verser beaucoup de sang ; et peu furent ses jours.
102 Et Ethem, descendant d'Acha, obtint le royaume ; et il fit aussi ce qui était mal en ses jours.
103 Et il arriva, aux jours d'Ethem, que de nombreux prophètes vinrent et prophétisèrent de nouveau au peuple ; oui, ils ont prophétisé que le Seigneur les détruirait entièrement de dessus la surface de la terre, s'ils ne se repentaient de leurs iniquités.
104 Et il arriva que le peuple endurcit son cœur et ne voulut pas écouter ses paroles ; et les prophètes pleurèrent et se retirèrent du milieu du peuple.
105 Et il arriva que l'Ethem exécuta le jugement dans la méchanceté tous ses jours ; et il engendra Moron.
106 Et il arriva que Moron régna à sa place ; et Moron fit ce qui était mal devant le Seigneur.
107 Et il arriva qu'il s'éleva une rébellion parmi le peuple, à cause de cette combinaison secrète qui s'édifiait pour obtenir le pouvoir et le gain ; et il se leva parmi eux un homme puissant dans l'iniquité, et livra bataille à Moron, dans laquelle il renversa la moitié du royaume; et il a maintenu la moitié du royaume pendant de nombreuses années.
108 Et il arriva que Moron le renversa et obtint de nouveau le royaume.
109 Et il arriva qu'un autre homme puissant se leva ; et il était un descendant du frère de Jared.
110 Et il arriva qu'il renversa Moron et obtint le royaume ; c'est pourquoi Moron demeura en captivité tout le reste de ses jours ; et il engendra Coriantor.
111 Et il arriva que Coriantor demeura en captivité tous ses jours.
112 Et aux jours de Coriantor, il vint aussi beaucoup de prophètes, et ils prophétisèrent de grandes et merveilleuses choses, et crièrent repentance au peuple, et à moins qu'ils ne se repentent, le Seigneur Dieu exécuterait un jugement contre eux jusqu'à leur destruction totale ;
113 Et que le Seigneur Dieu enverrait ou ferait sortir un autre peuple pour posséder le pays, par sa puissance, selon la manière dont il avait amené leurs pères.
114 Et ils ont rejeté toutes les paroles des prophètes, à cause de leur société secrète et de leurs abominations méchantes.
115 Et il arriva que Coriantor engendra Éther, et il mourut, ayant demeuré en captivité tous ses jours.

 

Éther, Chapitre 5

1 Et il arriva que les jours d'Éther furent aux jours de Coriantumr ; et Coriantumr était roi sur tout le pays.
2 Et Ether était un prophète du Seigneur ; c'est pourquoi Ether sortit aux jours de Coriantumr et se mit à prophétiser au peuple, car il ne pouvait être retenu à cause de l'Esprit du Seigneur qui était en lui;
3 Car il a crié depuis le matin jusqu'au coucher du soleil, exhortant le peuple à croire en Dieu, à se repentir, de peur qu'il ne soit détruit, lui disant que par la foi tout s'accomplit ;
4 C’est pourquoi, quiconque croit en Dieu peut avec certitude espérer un monde meilleur, oui, même une place à la droite de Dieu, laquelle espérance vient de la foi, constitue une ancre pour les âmes des hommes, ce qui les rendrait sûres et sûres. ferme, toujours abondant en bonnes oeuvres, amené à glorifier Dieu.
5 Et il arriva qu'Éther prophétisa au peuple des choses grandes et merveilleuses, auxquelles il ne crut pas, parce qu'il ne les vit pas.
6 Et maintenant, moi, Moroni, je voudrais parler quelque peu de ces choses ; Je voudrais montrer au monde que la foi est une chose qu'on espère et qu'on ne voit pas ;
7 C'est pourquoi, ne contestez pas parce que vous ne voyez pas, car vous ne recevez de témoignage qu'après l'épreuve de votre foi, car c'est par la foi que Christ s'est montré à nos pères, après qu'il était ressuscité d'entre les morts ;
8 Et il ne se montra à eux qu'après qu'ils eurent foi en lui; c'est pourquoi, il faut que certains aient eu foi en lui, car il ne s'est pas montré au monde.
9 Mais à cause de la foi des hommes, il s'est montré au monde, et a glorifié le nom du Père, et a préparé une voie afin que d'autres puissent participer au don céleste, afin qu'ils puissent espérer les choses qu'ils ont pas vu;
10 C'est pourquoi vous pouvez aussi avoir de l'espérance et participer au don, si vous voulez seulement avoir la foi.
11 Voici, c'est par la foi qu'ils ont été appelés autrefois selon le saint ordre de Dieu ; c'est pourquoi la loi de Moïse a été donnée par la foi.
12 Mais dans le don de son Fils, Dieu a préparé une voie plus excellente, et c'est par la foi qu'elle a été accomplie ;
13 Car s'il n'y a pas de foi parmi les enfants des hommes, Dieu ne peut faire aucun miracle parmi eux ; c'est pourquoi il ne se montra qu'après leur foi.
14 Voici, c'est la foi d'Alma et d'Amulek qui a fait s'effondrer la prison.
15 Voici, c'est la foi de Néphi et de Léhi qui a opéré le changement sur les Lamanites, en ce qu'ils ont été baptisés de feu et du Saint-Esprit.
16 Voici, c'est la foi d'Ammon et de ses frères qui a opéré un si grand miracle parmi les Lamanites ; oui, et même tous ceux qui ont opéré des miracles, les ont opérés par la foi, même ceux qui étaient avant Christ, et aussi ceux qui étaient après.
17 Et ce fut par la foi que les trois disciples obtinrent la promesse qu'ils ne goûteraient pas la mort ; et ils n'obtinrent la promesse qu'après leur foi.
18 Et à aucun moment il n'y a eu de miracles qu'après leur foi ; c'est pourquoi ils crurent d'abord au Fils de Dieu.
19 Et il y en avait beaucoup dont la foi était si extrêmement forte même avant la venue de Christ, qui ne pouvaient être gardés de l'intérieur du voile, mais qui virent vraiment de leurs yeux les choses qu'ils avaient contemplées avec un œil de foi, et ils se réjouirent.
20 Et voici, nous avons vu dans ce récit que l'un d'eux était le frère de Jared ; car sa foi en Dieu était si grande que, lorsque Dieu avança son doigt, il ne put le cacher à la vue du frère de Jared, à cause de la parole qu'il lui avait dite, parole qu'il avait obtenue par la foi.
21 Et après que le frère de Jared eut vu le doigt du Seigneur, à cause de la promesse que le frère de Jared avait obtenue par la foi, le Seigneur ne put rien retenir de sa vue ; c'est pourquoi il lui montra toutes choses, car il ne pouvait plus être gardé sans le voile.
22 Et c'est par la foi que mes pères ont obtenu la promesse que ces choses arriveraient à leurs frères par les Gentils ; c'est pourquoi le Seigneur m'a commandé, oui, Jésus-Christ.
23 Et je lui dis : Seigneur, les Gentils se moqueront de ces choses à cause de notre faiblesse dans l'écriture ; car Seigneur, tu nous as rendus puissants en paroles par la foi, mais tu ne nous as pas rendus puissants en écrits;
24 Car tu as fait tout ce peuple pour qu'il parle beaucoup, à cause du Saint-Esprit que tu lui as donné ; et tu nous as fait écrire peu, à cause de la maladresse de nos mains.
25 Voici, tu ne nous as pas rendus puissants en écriture comme le frère de Jared, car tu lui as fait que les choses qu'il écrivait étaient aussi puissantes que toi, au point que l'homme serait capable de les lire.
26 Tu as aussi rendu nos paroles puissantes et grandes, jusqu'à ce que nous ne puissions les écrire ; c'est pourquoi, quand nous écrivons, nous voyons notre faiblesse, et nous trébuchons à cause du placement de nos mots ; et je crains que les Gentils ne se moquent de nos paroles.
27 Et quand j'eus dit cela, le Seigneur me parla, disant : Les insensés se moquent, mais ils se lamenteront ; et ma grâce suffit aux doux, pour qu'ils ne profitent pas de ta faiblesse; et si des hommes viennent à moi, je leur montrerai leur faiblesse.
28 Je donne aux hommes la faiblesse, afin qu'ils soient humbles; et ma grâce suffit à tous les hommes qui s'humilient devant moi ; car s'ils s'humilient devant moi et ont foi en moi, je rendrai fort pour eux ce qui est faible.
29 Voici, je montrerai aux Gentils leur faiblesse, et je leur montrerai que la foi, l'espérance et la charité m'apportent la source de toute justice.
30 Et moi, Moroni, ayant entendu ces paroles, j'ai été consolé et j'ai dit : Ô Seigneur, que ta justice soit faite, car je sais que tu travailles pour les enfants des hommes selon leur foi ; car le frère de Jared dit à la montagne de Zerin : Enlève-toi, et elle fut enlevée.
31 Et s'il n'avait pas eu la foi, elle n'aurait pas bougé ; c'est pourquoi tu travailles après que les hommes aient la foi; car c'est ainsi que tu t'es manifesté à tes disciples.
32 Car après qu'ils eurent foi et parlé en ton nom, tu t'es montré à eux avec une grande puissance; et je me souviens aussi que tu as dit que tu as préparé une maison pour l'homme; oui, même parmi les demeures de ton Père, dans lesquelles l'homme pourrait avoir une plus excellente espérance ; c'est pourquoi l'homme doit espérer, sinon il ne pourra pas recevoir d'héritage dans le lieu que tu as préparé.
33 Et de nouveau je me souviens que tu as dit que tu as aimé le monde jusqu'au point de donner ta vie pour le monde, afin que tu puisses le reprendre pour préparer une place pour les enfants des hommes.
34 Et maintenant je sais que cet amour que tu as eu pour les enfants des hommes, c'est la charité ; c'est pourquoi, si les hommes n'ont pas la charité, ils ne peuvent hériter de la place que tu as préparée dans les demeures de ton Père.
35 C’est pourquoi, je sais par ce que tu as dit, que si les Gentils n’ont pas la charité, à cause de notre faiblesse, tu les mettras à l’épreuve, et tu leur enlèveras leur talent, oui, même ce qu’ils ont reçu, et tu le donneras à ceux qui auront plus abondamment.
36 Et il arriva que je priai le Seigneur de donner la grâce aux Gentils, afin qu'ils aient la charité.
37 Et il arriva que le Seigneur me dit : S'ils n'ont pas la charité, cela ne t'importe pas, tu as été fidèle ; c'est pourquoi tes vêtements seront rendus purs.
38 Et parce que tu as vu ta faiblesse, tu seras rendu fort jusqu'à t'asseoir au lieu que j'ai préparé dans les demeures de mon Père.
39 Et maintenant, moi, Moroni, je dis adieu aux Gentils, oui, et aussi à mes frères que j'aime, jusqu'à ce que nous nous rencontrions devant le siège du jugement du Christ, où tous les hommes sauront que mes vêtements ne sont pas tachés de votre sang ;
40 Et alors vous saurez que j'ai vu Jésus, et qu'il m'a parlé face à face, et qu'il m'a dit en toute humilité, comme un homme le dit à un autre dans ma propre langue, concernant ces choses ; et je n'en ai écrit que quelques-uns, à cause de ma faiblesse d'écriture.
41 Et maintenant, je vous recommande de rechercher ce Jésus dont les prophètes et les apôtres ont écrit, afin que la grâce de Dieu le Père, et aussi le Seigneur Jésus-Christ, et le Saint-Esprit, qui en rend témoignage, soient, et demeure en toi pour toujours. Amen.

 

Éther, chapitre 6

1 Et maintenant, moi, Moroni, je vais terminer mes annales concernant la destruction du peuple dont j'ai parlé.
2 Car voici, ils ont rejeté toutes les paroles d'Ether; car il leur a vraiment dit toutes choses, depuis le commencement de l'homme; et qu'après que les eaux se furent retirées de la surface de ce pays, il devint un pays de choix au-dessus de tous les autres pays, un pays choisi par le Seigneur ;
3 C'est pourquoi le Seigneur veut que tous les hommes le servent, qui habitent sur sa face ; et que c'était le lieu de la Nouvelle Jérusalem, qui devait descendre du ciel, et le saint sanctuaire du Seigneur.
4 Voici, Ether vit les jours de Christ, et il parla d'une nouvelle Jérusalem sur cette terre ; et il parla aussi de la maison d'Israël et de la Jérusalem d'où viendrait Léhi; après qu'elle aurait été détruite, elle serait rebâtie une ville sainte pour le Seigneur;
5 C'est pourquoi ce ne pouvait pas être une nouvelle Jérusalem, car elle avait été dans un temps ancien, mais elle devrait être rebâtie et devenir une ville sainte du Seigneur : et elle devrait être rebâtie pour la maison d'Israël ;
6 Et qu'une nouvelle Jérusalem soit édifiée sur ce pays, pour le reste de la semence de Joseph, pour laquelle les choses ont été un type; car, comme Joseph fit descendre son père dans le pays d'Égypte, de même il y mourut;
7 C'est pourquoi le Seigneur fit sortir du pays de Jérusalem un reste de la postérité de Joseph, afin qu'il fût miséricordieux envers la postérité de Joseph, afin qu'ils ne périssent pas, de même qu'il fut miséricordieux envers le père de Joseph, afin qu'il ne périssez pas;
8 C'est pourquoi le reste de la maison de Joseph sera édifié sur ce pays; et ce sera un pays pour leur héritage; et ils bâtiront une ville sainte à l'Éternel, semblable à la Jérusalem d'autrefois; et ils ne seront plus confondus, jusqu'à ce que la fin vienne, quand la terre passera.
9 Et il y aura un nouveau ciel et une nouvelle terre ; et ils seront comme les anciens, sauf que les anciens sont passés et que toutes choses sont devenues nouvelles.
10 Et alors vient la Nouvelle Jérusalem ; et bénis sont ceux qui y habitent, car ce sont eux dont les vêtements sont blanchis par le sang de l'agneau; et ce sont eux qui sont comptés parmi le reste de la postérité de Joseph, qui était de la maison d'Israël.
11 Et alors vient aussi la Jérusalem d'autrefois ; et ses habitants, bénis sont-ils, car ils ont été lavés dans le sang de l'Agneau;
12 Et ce sont ceux qui ont été dispersés et rassemblés des quatre coins de la terre et des pays du nord, et qui participent à l'accomplissement de l'alliance que Dieu a faite avec leur père Abraham.
13 Et quand ces choses arriveront, accomplira l'Écriture qui dit : Ce sont ceux qui étaient les premiers, qui seront les derniers ; et il y en a qui étaient les derniers, qui seront les premiers.
14 Et j'étais sur le point d'écrire davantage, mais cela m'est interdit ; mais grandes et merveilleuses étaient les prophéties d'Ether, mais ils l'estimaient comme rien, et le chassèrent, et il se cacha dans la cavité d'un rocher le jour, et la nuit il sortit voyant les choses qui devaient arriver sur le peuple .
15 Et comme il habitait dans la cavité d'un rocher, il fit le reste de ce récit, voyant les destructions qui s'abattaient sur le peuple pendant la nuit.
16 Et il arriva que la même année où il fut chassé du milieu du peuple, il commença à y avoir une grande guerre parmi le peuple, car il y en eut beaucoup qui se levèrent qui étaient des hommes vaillants et cherchèrent à détruire Coriantumr, par leurs plans secrets de méchanceté, dont il a été parlé.
17 Et maintenant Coriantumr, s'étant étudié dans tous les arts de la guerre et dans toutes les ruses du monde, c'est pourquoi il livra bataille à ceux qui cherchaient à le détruire ;
18 Mais il ne se repentit pas, ni ses beaux fils ni ses filles ; ni les beaux fils et filles de Cohor ; ni les beaux fils et filles de Corihor ; et enfin, il n'y avait aucun des beaux fils et filles sur la face de toute la terre, qui se soient repentis de leurs péchés;
19 C'est pourquoi il arriva que la première année où Éther habita dans la cavité d'un rocher, il y eut beaucoup de gens qui furent tués par l'épée de ces combinaisons secrètes combattant contre Coriantumr, afin d'obtenir le royaume.
20 Et il arriva que les fils de Coriantumr combattirent beaucoup et saignèrent beaucoup.
21 Et la deuxième année, la parole de l'Éternel vint à Ether, qu'il devait aller prophétiser à Coriantumr, que s'il se repentait, ainsi qu'à toute sa maison, l'Éternel lui donnerait son royaume et épargnerait le peuple,
22 Sinon, ils seraient détruits, ainsi que toute sa maison, sauf lui, et il ne vivrait que pour voir l'accomplissement des prophéties qui avaient été prononcées concernant un autre peuple recevant le pays en héritage ;
23 Et Coriantumr devait être enterré par eux ; et toute âme devrait être détruite, sauf Coriantumr.
24 Et il arriva que Coriantumr ne se repentit pas, ni sa maison, ni le peuple ; et les guerres n'ont pas cessé; et ils cherchèrent à tuer Ether, mais il s'enfuit devant eux, et se cacha de nouveau dans la cavité du rocher.
25 Et il arriva que Shared se leva, et il livra aussi bataille à Coriantumr ; et il le battit, de sorte que la troisième année, il le conduisit en captivité.
26 Et les fils de Coriantumr, la quatrième année, battirent Shared, et remirent le royaume à leur père.
27 Et il commença à y avoir une guerre sur toute la surface du pays, chacun avec sa bande, combattant pour ce qu'il désirait.
28 Et il y avait des brigands, et enfin toutes sortes de méchanceté sur toute la surface du pays.
29 Et il arriva que Coriantumr fut extrêmement en colère contre Shared, et il alla contre lui avec ses armées pour combattre ; et ils se rencontrèrent dans une grande colère; et ils se rencontrèrent dans la vallée de Guilgal; et la bataille devint extrêmement douloureuse.
30 Et il arriva que Shared le combattit pendant trois jours.
31 Et il arriva que Coriantumr le battit et le poursuivit jusqu'à ce qu'il atteigne les plaines de Heshlon.
32 Et il arriva que Partagé lui livra de nouveau bataille dans les plaines ; et voici, il battit Coriantumr, et le repoussa dans la vallée de Guilgal.
33 Et Coriantumr livra de nouveau la bataille à Shared dans la vallée de Guilgal, dans laquelle il battit Shared et le tua.
34 Et Shared blessa Coriantumr à la cuisse, de sorte qu'il ne retourna pas au combat pendant l'espace de deux ans, au cours desquels tout le peuple sur toute la surface du pays versait du sang, et il n'y avait personne pour le retenir.
35 Et alors, il commença à y avoir une grande malédiction sur le pays, à cause de l'iniquité du peuple, dans laquelle, si un homme posait son outil ou son épée sur l'étagère, ou sur le lieu, s'il le gardait, et voici, le lendemain, il ne put le trouver, tant la malédiction était grande sur le pays.
36 C'est pourquoi chacun s'est attaché de ses mains à ce qui lui appartenait, et n'a pas voulu emprunter, ni prêter; et chacun gardait la poignée de son épée dans sa main droite, pour la défense de sa propriété et de sa propre vie, et de ses femmes et de ses enfants.
37 Et maintenant, après l'espace de deux ans, et après la mort de Shared, voici, le frère de Shared se leva, et il livra une bataille à Coriantumr, au cours de laquelle Coriantumr le battit et le poursuivit jusqu'au désert d'Akish.
38 Et il arriva que le frère de Shared lui livra bataille dans le désert d'Akish ; et la bataille devint extrêmement douloureuse, et plusieurs milliers tombèrent par l'épée.
39 Et il arriva que Coriantumr assiégea le désert, et le frère de Shared sortit du désert de nuit, et tua une partie de l'armée de Coriantumr, car ils étaient ivres.
40 Et il sortit au pays de Moron, et se plaça sur le trône de Coriantumr.
41 Et il arriva que Coriantumr habita avec son armée dans le désert, pendant l'espace de deux ans, au cours desquels il reçut une grande force pour son armée.
42 Or le frère de Shared, dont le nom était Galaad, reçut aussi une grande force dans son armée à cause de combinaisons secrètes.
43 Et il arriva que son souverain sacrificateur le tua alors qu'il était assis sur son trône.
44 Et il arriva que l'une des combinaisons secrètes le tua dans une passe secrète, et obtint pour lui-même le royaume ; et son nom était Lib; et Lib était un homme de grande stature, plus que tout autre homme parmi tout le peuple.
45 Et il arriva que la première année de Lib, Coriantumr monta au pays de Moron, et livra bataille à Lib.
46 Et il arriva qu'il combattit avec Lib, au cours duquel Lib lui frappa le bras et le blessa ; néanmoins, l'armée de Coriantumr fit pression sur Lib, qu'il s'enfuit vers les confins au bord de la mer.
47 Et il arriva que Coriantumr le poursuivit ; et Lib lui livra bataille sur le bord de la mer.
48 Et il arriva que Lib frappa l'armée de Coriantumr, qui s'enfuit de nouveau dans le désert d'Akish.
49 Et il arriva que Lib le poursuivit jusqu'à ce qu'il atteignît les plaines d'Agosh.
50 Et Coriantumr avait emmené tout le peuple avec lui, alors qu'il fuyait devant Lib, dans la partie du pays où il s'était enfui.
51 Et lorsqu'il fut arrivé dans les plaines d'Agosh, il livra bataille à Lib, et il le frappa jusqu'à ce qu'il meure ; néanmoins le frère de Lib vint contre Coriantumr à sa place, et la bataille devint extrêmement douloureuse, dans laquelle Coriantumr s'enfuit de nouveau devant l'armée du frère de Lib.
52 Or le nom du frère de Lib s'appelait Shiz.
53 Et il arriva que Shiz poursuivit Coriantumr, et il renversa de nombreuses villes, et il tua des femmes et des enfants, et il en brûla les villes ;
54 Et il y eut une crainte de Shiz dans tout le pays ; oui, un cri s'éleva dans tout le pays : Qui peut se tenir devant l'armée de Shiz ? Voici, il balaie la terre devant lui !
55 Et il arriva que le peuple commença à se rassembler en armées, sur toute la surface du pays.
56 Et ils furent divisés, et une partie d'entre eux s'enfuit vers l'armée de Shiz, et une partie d'entre eux s'enfuit vers l'armée de Coriantumr.
57 Et la guerre avait été si grande et si longue, et si longtemps avait été le théâtre d'effusions de sang et de carnage, que toute la face du pays était couverte de cadavres ;
58 Et la guerre était si rapide et rapide qu'il n'y avait plus personne pour enterrer les morts, mais ils ont marché de l'effusion de sang à l'effusion de sang, laissant les corps des hommes, des femmes et des enfants, éparpillés sur la face de la terre, pour devenir la proie des vers de la chair ;
59 Et son odeur se répandit sur la face du pays, même sur toute la face du pays ; c'est pourquoi le peuple était troublé jour et nuit, à cause de son odeur;
60 Néanmoins, Shiz ne cessa pas de poursuivre Coriantumr, car il avait juré de se venger sur Coriantumr du sang de son frère, qui avait été tué, et la parole du Seigneur vint à Ether, que Coriantumr ne tomberait pas par l'épée. .
61 Et ainsi, nous voyons que le Seigneur les visita dans la plénitude de sa colère, et que leur méchanceté et leurs abominations avaient préparé un chemin pour leur destruction éternelle.
62 Et il arriva que Shiz poursuivit Coriantumr vers l'est, même jusqu'aux confins du bord de la mer, et là il livra bataille à Shiz pendant trois jours,
63 Et si terrible fut la destruction parmi les armées de Shiz, que le peuple commença à avoir peur, et commença à fuir devant les armées de Coriantumr ;
64 Et ils s'enfuirent au pays de Corihor, et chassèrent devant eux les habitants, tous ceux qui ne voulurent pas se joindre à eux ; et ils dressèrent leurs tentes dans la vallée de Corihor.
65 Et Coriantumr dressa ses tentes dans la vallée de Shurr.
66 Or la vallée de Shurr était près de la colline de Comnor ; c'est pourquoi Coriantumr rassembla ses armées sur la colline de Comnor, et sonna de la trompette aux armées de Shiz, pour les inviter au combat.
67 Et il arriva qu'ils sortirent, mais furent de nouveau chassés ; et ils sont venus la deuxième fois; et ils ont été conduits à nouveau la deuxième fois.
68 Et il arriva qu'ils revinrent une troisième fois, et la bataille devint extrêmement rude.
69 Et il arriva que Shiz frappa Coriantumr, qui lui fit de nombreuses blessures profondes.
70 Et Coriantumr ayant perdu son sang, s'évanouit et fut emporté comme s'il était mort.
71 Or la perte d'hommes, de femmes et d'enfants, des deux côtés, était si grande que Shiz ordonna à son peuple de ne pas poursuivre les armées de Coriantumr ; c'est pourquoi ils retournèrent dans leur camp.
72 Et il arriva que lorsque Coriantumr se fut remis de ses blessures, il commença à se souvenir des paroles qu'Ether lui avait dites ;
73 Il vit que près de deux millions de ses gens avaient déjà été tués par l'épée, et il commença à avoir du chagrin dans son cœur ; oui, deux millions d'hommes vaillants avaient été tués, ainsi que leurs femmes et leurs enfants.
74 Il commença à se repentir du mal qu'il avait fait ; il commença à se souvenir des paroles qui avaient été prononcées par la bouche de tous les prophètes, et il vit qu'elles s'étaient accomplies jusqu'ici, en tout point, et son âme pleura et refusa d'être consolée.

75 Et il arriva qu'il écrivit une épître à Shiz, lui demandant d'épargner le peuple, et d'abandonner le royaume à cause de la vie du peuple.
76 Et il arriva que lorsque Shiz eut reçu son épître, il écrivit une épître à Coriantumr, que s'il se rendait, afin qu'il puisse le tuer avec sa propre épée, qu'il épargnerait la vie du peuple.
77 Et il arriva que le peuple ne se repentit pas de son iniquité ; et les habitants de Coriantumr furent excités à la colère contre les habitants de Shiz;
78 Et les habitants de Shiz s'irritèrent contre les habitants de Coriantumr ; c'est pourquoi le peuple de Shiz livra bataille au peuple de Coriantumr.
79 Et lorsque Coriantumr vit qu'il allait tomber, il s'enfuit de nouveau devant les habitants de Shiz.
80 Et il arriva qu'il arriva aux eaux de Ripliancum, qui, par interprétation, sont grandes, ou dépassent tout ; c'est pourquoi, lorsqu'ils arrivèrent à ces eaux, ils dressèrent leurs tentes; et Shiz dressa aussi ses tentes près d'eux; et donc le lendemain, ils vinrent au combat.
81 Et il arriva qu'ils livrèrent une bataille extrêmement acharnée, au cours de laquelle Coriantumr fut de nouveau blessé, et il perdit du sang.
82 Et il arriva que les armées de Coriantumr pressèrent les armées de Shiz, qu'elles les battirent, qu'elles les firent fuir devant elles ; et ils s'enfuirent vers le sud, et dressèrent leurs tentes dans un lieu appelé Ogath.
83 Et il arriva que l'armée de Coriantumr dressa ses tentes près de la colline de Ramah ; et c'était cette même colline où mon père Mormon cachait les annales du Seigneur qui étaient sacrées.
84 Et il arriva qu'ils rassemblèrent tout le peuple, sur toute la surface du pays, qui n'avait pas été tué, si ce n'était Éther.
85 Et il arriva qu'Éther vit toutes les actions du peuple ; et il vit que le peuple qui était pour Coriantumr était rassemblé dans l'armée de Coriantumr; et les gens qui étaient pour Shiz furent rassemblés dans l'armée de Shiz;
86 C'est pourquoi ils furent pendant l'espace de quatre ans, rassemblant le peuple, afin qu'ils puissent rassembler tous ceux qui étaient sur la face du pays, et qu'ils puissent recevoir toute la force qu'il était possible qu'ils puissent recevoir.
87 Et il arriva que lorsqu'ils furent tous rassemblés, chacun dans l'armée qu'il voulait, avec leurs femmes et leurs enfants ; hommes, femmes et enfants étant armés d'armes de guerre, ayant des boucliers, des cuirasses et des plaques de tête, et étant vêtus à la manière de la guerre, ils marchèrent les uns contre les autres pour combattre; et ils combattirent tout ce jour-là, et ne vainquirent pas.
88 Et il arriva que quand il fit nuit, ils furent fatigués et se retirèrent dans leurs camps ; et après s'être retirés dans leurs camps, ils se mirent à hurler et à se lamenter pour la perte des morts de leur peuple ; et si grands étaient leurs cris, leurs hurlements et leurs lamentations, qu'ils déchiraient l'air à l'extrême.
89 Et il arriva que le lendemain, ils retournèrent au combat, et ce jour-là fut grand et terrible ;
90 Néanmoins, ils n'ont pas vaincu, et quand la nuit est revenue, ils ont déchiré l'air avec leurs cris, et leurs hurlements, et leurs deuils, à cause de la perte des morts de leur peuple.
91 Et il arriva que Coriantumr écrivit de nouveau une épître à Shiz, désirant qu'il ne revienne pas combattre, mais qu'il prenne le royaume et épargne la vie du peuple.
92 Mais voici, l'Esprit du Seigneur avait cessé de lutter contre eux, et Satan avait plein pouvoir sur le cœur du peuple, car ils étaient abandonnés à l'endurcissement de leur cœur et à l'aveuglement de leur esprit, afin qu'ils soient détruit; c'est pourquoi ils retournèrent au combat.
93 Et il arriva qu'ils combattirent tout ce jour-là, et quand la nuit vint, ils s'endormirent sur leurs épées ; et le lendemain ils combattirent jusqu'à la nuit venue ;
94 Et la nuit étant venue, ils étaient ivres de colère, comme un homme qui est ivre de vin ; et ils s'endormirent de nouveau sur leurs épées; et le lendemain ils se battirent de nouveau ;
95 Et quand la nuit vint, ils étaient tous tombés par l'épée, sauf cinquante-deux des habitants de Coriantumr, et soixante-neuf des habitants de Shiz.
96 Et il arriva qu'ils s'endormirent cette nuit-là sur leurs épées, et le lendemain ils combattirent de nouveau, et ils combattirent dans leurs forces avec leurs épées et avec leurs boucliers, tout ce jour-là ;
97 Et quand la nuit vint, il y avait trente-deux des habitants de Shiz, et vingt-sept des habitants de Coriantumr.
98 Et il arriva qu'ils mangèrent et s'endormirent, et se préparèrent à la mort du lendemain.
99 Et ils étaient grands et vaillants, quant à la force des hommes.
100 Et il arriva qu'ils combattirent pendant trois heures, et ils perdirent du sang.
101 Et il arriva que lorsque les hommes de Coriantumr eurent reçu suffisamment de force pour pouvoir marcher, ils étaient sur le point de fuir pour sauver leur vie, mais voici, Shiz se leva, ainsi que ses hommes, et il jura dans sa colère qu'il tuerait Coriantumr, ou il périrait par l'épée;
102 C'est pourquoi il les poursuivit, et le lendemain il les atteignit ; et ils combattirent encore avec l'épée.
103 Et il arriva que lorsqu'ils furent tous tombés par l'épée, sauf Coriantumr et Shiz, voici, Shiz s'était évanoui et avait perdu du sang.
104 Et il arriva que lorsque Coriantumr s'appuya sur son épée, qu'il se reposa un peu, il frappa la tête de Shiz.
105 Et il arriva qu'après qu'il eut coupé la tête de Shiz, Shiz se leva sur ses mains et tomba ; et après qu'il eut lutté pour respirer, il mourut.
106 Et il arriva que Coriantumr tomba à terre et devint comme s'il n'avait pas de vie.
107 Et le Seigneur parla à Ether, et lui dit : Va-t'en.
108 Et il sortit, et vit que les paroles du Seigneur avaient toutes été
rempli ; et il a terminé son dossier; (et je n'ai pas écrit la centième partie) et il les cacha de manière à ce que les habitants de Limhi les trouvèrent.
109 Or les dernières paroles qui sont écrites par Éther sont celles-ci : Que le Seigneur veuille que je sois translaté, ou que je souffre la volonté du Seigneur dans la chair, peu importe, s'il se trouve que je sois sauvé dans le Royaume de dieu. Amen.

Bibliothèque des Ecritures :

Astuce de recherche

Tapez un seul mot ou utilisez des guillemets pour rechercher une phrase entière (par exemple "car Dieu a tant aimé le monde").

scripture

Pour des ressources supplémentaires, veuillez visiter notre Ressources pour les membres page.