Le troisième livre de Néphi
Le fils de Néphi, qui était le fils d'Hélaman
Chapitre 1
Et Hélaman était le fils d'Hélaman, qui était le fils d'Alma, qui était le fils d'Alma, étant un descendant de Néphi qui était le fils de Léhi, qui sortit de Jérusalem la première année du règne de Sédécias, le roi de Juda.1 Or, il arriva que la quatre-vingt-onzième année était passée ; et il s'écoula six cents ans depuis que Léhi quitta Jérusalem; et c'était l'année où Lachoneus était le grand juge et le gouverneur du pays.
2 Et Néphi, fils d'Hélaman, était parti du pays de Zarahemla, donnant des instructions à son fils Néphi, qui était son fils aîné, concernant les plaques d'airain, et toutes les annales qui avaient été tenues, et toutes ces choses qui avait été gardé sacré, depuis le départ de Léhi hors de Jérusalem;
3 Alors il se retira du pays, et où il alla, personne ne le sait ; et son fils Néphi tint les annales à sa place, oui, les annales de ce peuple.
4 Et il arriva qu'au commencement de la quatre-vingt-dix-deuxième année, voici, les prophéties des prophètes commencèrent à s'accomplir plus pleinement ; car il commença à y avoir de plus grands signes et de plus grands miracles accomplis parmi le peuple.
5 Mais certains commencèrent à dire que le temps était passé pour que s'accomplissent les paroles prononcées par Samuel, le Lamanite.
6 Et ils commencèrent à se réjouir au sujet de leurs frères, disant : Voici, le temps est passé, et les paroles de Samuel ne se sont pas accomplies ; c'est pourquoi votre joie et votre foi concernant cette chose ont été vaines.
7 Et il arriva qu'ils firent un grand tumulte dans tout le pays ; et le peuple qui crut commença à être très attristé, de peur que ce qui avait été dit n'arrivât de quelque manière que ce soit.
8 Mais voici, ils guettèrent avec constance ce jour, cette nuit et ce jour, qui devaient être comme un seul jour, comme s'il n'y avait pas de nuit, afin qu'ils sachent que leur foi n'avait pas été vaine.
9 Or, il arriva qu'il y eut un jour fixé par les incrédules, pour que tous ceux qui croiraient à ces traditions soient mis à mort, à moins que ne s'accomplisse le signe qui avait été donné par le prophète Samuel.
10 Or, il arriva que lorsque Néphi, le fils de Néphi, vit cette méchanceté de son peuple, son cœur fut extrêmement attristé.
11 Et il arriva qu'il sortit et se prosterna sur la terre, et cria puissamment à son Dieu, en faveur de son peuple ; oui, ceux qui étaient sur le point d'être détruits à cause de leur foi dans la tradition de leurs pères.
12 Et il arriva qu'il cria puissamment au Seigneur, tout ce jour-là ; et voici, la voix du Seigneur lui parvint, disant: Lève la tête et prends courage, car voici, le temps est proche, et cette nuit le signe sera donné,
13 Et le lendemain, je viens dans le monde, pour montrer au monde que j'accomplirai tout ce que j'ai fait dire par la bouche de mes saints prophètes.
14 Voici, je viens chez les miens, pour accomplir tout ce que j'ai fait connaître aux enfants des hommes, depuis la fondation du monde, et pour faire la volonté, et du Père, et du Fils du Père, à cause de moi, et du Fils, à cause de ma chair.
15 Et voici, le temps est proche, et cette nuit le signe sera donné.
16 Et il arriva que les paroles qui vinrent à Néphi s'accomplirent, selon qu'elles avaient été prononcées :
17 Car voici, au coucher du soleil, il n'y avait pas de ténèbres; et le peuple commença à être étonné, parce qu'il n'y avait pas de ténèbres quand la nuit vint.
18 Et il y en eut beaucoup qui n'avaient pas cru aux paroles des prophètes, tombèrent à terre et devinrent comme s'ils étaient morts, car ils savaient que le grand plan de destruction qu'ils avaient dressé contre ceux qui croyaient aux paroles du prophètes, avaient été frustrés, car le signe qui avait été donné était déjà proche ; et ils commencèrent à savoir que le Fils de Dieu devait bientôt apparaître ;
19 Oui, enfin, tout le peuple sur la face de toute la terre, depuis l'occident jusqu'à l'orient, tant dans le pays du nord que dans le pays du midi, fut si extrêmement étonné qu'il tomba à terre ;
20 Car ils savaient que les prophètes avaient témoigné de ces choses pendant de nombreuses années, et que le signe qui avait été donné était déjà proche ; et ils commencèrent à avoir peur à cause de leur iniquité et de leur incrédulité.
21 Et il arriva qu'il n'y eut pas de ténèbres pendant toute cette nuit, mais il fit aussi clair que s'il était midi.
22 Et il arriva que le soleil se leva de nouveau le matin, selon son ordre propre ; et ils savaient que c'était le jour où le Seigneur devait naître, à cause du signe qui avait été donné.
23 Et il était arrivé, oui, tout, en tout, selon les paroles des prophètes.
24 Et il arriva aussi qu'une nouvelle étoile apparut, selon la parole.
25 Et il arriva qu'à partir de ce moment-là, il commença à y avoir des mensonges envoyés parmi le peuple par Satan, pour endurcir leur cœur, dans l'intention qu'ils ne croient pas aux signes et aux prodiges qu'ils avaient vus ;
26 Mais malgré ces mensonges et ces tromperies, la plus grande partie du peuple crut et se convertit au Seigneur.
27 Et il arriva que Néphi s'avança parmi le peuple, et aussi beaucoup d'autres, baptisant en vue de la repentance, en quoi il y eut une grande rémission des péchés.
28 Et ainsi le peuple recommença à avoir la paix dans le pays ; et il n'y avait pas de contestations, sauf quelques-uns qui commencèrent à prêcher, s'efforçant de prouver par les Écritures, qu'il n'était pas plus opportun d'observer la loi de Moïse.
29 Or, ils se sont égarés en cela, n'ayant pas compris les Écritures.
30 Mais il arriva qu'ils se convertirent bientôt et furent convaincus de l'erreur dans laquelle ils étaient, car il leur fut fait savoir que la loi n'était pas encore accomplie et qu'elle devait être accomplie en tout point ;
31 Oui, la parole leur vint que cela devait s'accomplir ; oui, qu'un iota ou un titre ne passe pas, jusqu'à ce que tout soit accompli; c'est pourquoi, cette même année, ils furent amenés à la connaissance de leur erreur, et confessèrent leurs fautes.
32 Et ainsi s'écoula la quatre-vingt-douzième année, apportant de bonnes nouvelles au peuple à cause des signes qui s'étaient accomplis, selon les paroles de la prophétie de tous les saints prophètes.
33 Et il arriva que la quatre-vingt-treize année se passa aussi en paix, sauf pour les brigands de Gadianton, qui habitaient les montagnes, qui infestaient le pays ;
34 Car leurs forteresses et leurs cachettes étaient si fortes que le peuple ne pouvait les dominer ; c'est pourquoi ils commettèrent beaucoup de meurtres et firent beaucoup de massacres parmi le peuple.
35 Et il arriva que la quatre-vingt-quatorzième année, ils commencèrent à augmenter dans une grande mesure, parce qu'il y avait de nombreux dissidents des Néphites qui s'enfuirent vers eux, ce qui causa beaucoup de chagrin aux Néphites qui restèrent dans le terrain;
36 Et il y avait aussi une cause de beaucoup de chagrin parmi les Lamanites, car voici, ils eurent beaucoup d’enfants qui grandirent et commencèrent à se fortifier avec les années, de sorte qu’ils devinrent seuls et furent emmenés par certains qui étaient Zoramites, par leurs mensonges et leurs paroles flatteuses, pour rejoindre ces voleurs de Gadianton ;
37 Et ainsi les Lamanites furent aussi affligés, et commencèrent à diminuer quant à leur foi et leur justice, à cause de la méchanceté de la génération montante.
38 Et il arriva qu'ainsi s'écoula aussi la quatre-vingt-quinzième année, et le peuple commença à oublier ces signes et ces prodiges qu'il avait entendus, et commença à être de moins en moins étonné par un signe ou un prodige du ciel,
39 Au point qu'ils commencèrent à être endurcis dans leur cœur et aveugles dans leur esprit, et commencèrent à ne pas croire tout ce qu'ils avaient entendu et vu, imaginant quelque chose de vain dans leur cœur, qu'il avait été opéré par des hommes et par la puissance du diable, pour égarer et tromper le cœur des gens ;
40 Et c'est ainsi que Satan reprit possession du cœur du peuple, au point qu'il aveugla leurs yeux et les emmena à croire que la doctrine de Christ était une chose folle et vaine.
41 Et il arriva que le peuple commença à s'affermir dans la méchanceté et les abominations ; et ils ne croyaient pas qu'il devait y avoir plus de signes ou de prodiges donnés;
42 Et Satan allait de lieu en lieu, entraînant le cœur du peuple, le tentant et lui faisant faire de grands méfaits dans le pays.
43 Et ainsi s'écoula la quatre-vingt-seizième année ; et aussi les quatre-vingt-dix et soixante-dix ans ; et aussi la quatre-vingt-dix-huitième année; et aussi la quatre-vingt-dix-neuvième année; et aussi cent ans s'étaient écoulés depuis l'époque de Mosiah, qui était roi du peuple des Néphites.
44 Et six cent neuf ans s'étaient écoulés depuis que Léhi avait quitté Jérusalem ; et neuf ans s'étaient écoulés depuis le moment où fut donné le signe annoncé par les prophètes, que Christ devait venir dans le monde.
45 Or, les Néphites commencèrent à compter leur temps à partir de cette période où le signe fut donné ou à partir de la venue du Christ ;
46 C'est pourquoi, neuf ans s'étaient écoulés, et Néphi, qui était le père de Néphi, qui avait la charge des annales, ne retourna pas au pays de Zarahemla, et ne put être trouvé nulle part dans tout le pays.
47 Et il arriva que le peuple resta encore dans la méchanceté, malgré les nombreuses prédications et prophéties qui furent envoyées parmi eux ; et ainsi mourut aussi la dixième année; et la onzième année aussi mourut dans l'iniquité.
48 Et il arriva que la treizième année, il commença à y avoir des guerres et des querelles dans tout le pays ; car les brigands de Gadianton étaient devenus si nombreux, et tuèrent tant de gens, et dévastèrent tant de villes, et semèrent tant de morts et de carnages dans tout le pays, qu'il devint opportun que tout le peuple, tant les Néphites , et les Lamanites, prendraient les armes contre eux ;
49 C'est pourquoi tous les Lamanites, qui s'étaient convertis au Seigneur, s'unirent à leurs frères, les Néphites, et furent contraints, pour la sécurité de leur vie, de celle de leurs femmes et de leurs enfants, de prendre les armes contre ces brigands de Gadianton ;
50 Oui, et aussi pour maintenir leurs rites, et leurs privilèges de leur église, et de leur culte, et leur liberté, et leur liberté.
51 Et il arriva qu'avant la fin de cette treizième année, les Néphites furent menacés de destruction totale, à cause de cette guerre, qui était devenue extrêmement douloureuse.
52 Et il arriva que ces Lamanites qui s'étaient unis aux Néphites furent comptés parmi les Néphites ; et leur malédiction leur fut ôtée, et leur peau devint blanche comme celle des Néphites ;
53 Et leurs jeunes hommes et leurs filles devinrent extrêmement beaux, et ils furent comptés parmi les Néphites, et furent appelés Néphites. Et ainsi se termina la treizième année.
54 Et il arriva qu'au commencement de la quatorzième année, la guerre entre les brigands et le peuple de Néphi continua et devint extrêmement douloureuse ;
55 Néanmoins, le peuple de Néphi tira un certain avantage des brigands, de sorte qu'il les repoussa hors de leurs terres dans les montagnes et dans leurs lieux secrets. Et ainsi se termina la quatorzième année.
56 Et la quinzième année, ils revinrent contre le peuple de Néphi ; et à cause de la méchanceté du peuple de Néphi et de ses nombreuses querelles et dissensions, les brigands de Gadianton obtinrent de nombreux avantages sur eux.
57 Et ainsi se termina la quinzième année, et ainsi le peuple fut dans un état de beaucoup d'afflictions ; et l'épée de destruction était suspendue au-dessus d'eux, de sorte qu'ils allaient être frappés par elle, et cela à cause de leur iniquité.
3 Néphi, chapitre 2
1 Et alors, il arriva que la seizième année depuis la venue du Christ, Lachoneus, le gouverneur du pays, reçut une épître du chef et du gouverneur de cette bande de brigands ;
2 Et ce sont ici les paroles qui ont été écrites, disant : Lachonée, très noble et chef gouverneur du pays, voici, je t'écris cette épître, et je te donne des louanges extrêmement grandes à cause de ta fermeté, et aussi de la fermeté de tes peuple, en maintenant ce que vous supposez être votre droit et votre liberté ;
3 Oui, vous tenez bon, comme si vous étiez soutenus par la main d'un Dieu dans la défense de votre liberté, et de votre propriété, et de votre pays, ou de ce que vous appelez ainsi.
4 Et il me semble dommage, très noble Lachoneus, que vous soyez si insensés et vaniteux que de supposer que vous pouvez tenir tête à tant d'hommes courageux, qui sont à mes ordres, qui se tiennent maintenant en ce moment dans leurs bras , et attendez avec une grande anxiété le mot : Descendez sur les Néphites et détruisez-les.
5 Et moi, connaissant leur esprit indomptable, les ayant éprouvés sur le champ de bataille, et connaissant leur haine éternelle envers vous, à cause des nombreux torts que vous leur avez faits, c'est pourquoi, s'ils descendaient contre vous, ils vous visiterait avec une destruction totale;
6 C'est pourquoi j'ai écrit cette épître, la scellant de ma propre main, soucieux de votre bien-être, à cause de votre fermeté dans ce que vous croyez être juste, et de votre noble esprit sur le champ de bataille ;
7 C'est pourquoi je vous écris désirant que vous livriez à mon peuple, vos villes, vos terres et vos possessions, plutôt qu'ils ne vous frappent par l'épée et que la destruction ne vienne sur vous ;
8 Ou en d'autres termes, abandonnez-vous à nous, et unissez-vous à nous, et familiarisez-vous avec nos œuvres secrètes, et devenez nos frères, afin que vous soyez semblables à nous ; pas nos esclaves, mais nos frères, et associés de toute notre substance.
9 Et voici, je vous jure que si vous faites cela, avec un serment, vous ne serez pas détruits ; mais si vous ne le faites pas, je vous jure, par serment, que le lendemain mois, j'ordonnerai que mes armées descendent contre vous,
10 Et ils ne retiendront pas leur main, et n'épargneront pas, mais ils vous tueront et feront tomber l'épée sur vous, oui, jusqu'à ce que vous soyez éteints.
11 Et voici, je suis Giddianhi ; et je suis le gouverneur de cette société secrète de Gadianton ; quelle société, et ses œuvres, je sais être bonnes ; et ils sont de date ancienne, et ils nous ont été transmis.
12 Et je t'écris cette épître, Lachoneus, et j'espère que tu livreras tes terres et tes possessions, sans effusion de sang, afin que mon peuple recouvre ses droits et son gouvernement qui s'est éloigné de toi, parce que de votre méchanceté à leur retirer leurs droits de gouvernement ; et si vous ne le faites pas, je vengerai leurs torts. Je suis Giddianhi.
13 Et alors, il arriva que lorsque Lachoneus reçut cette épître, il fut extrêmement étonné, à cause de l'audace de Giddianhi, en demandant la possession du pays des Néphites,
14 et aussi de menacer le peuple et de venger les torts de ceux qui n'avaient pas reçu de tort, sauf qu'ils s'étaient fait du tort à eux-mêmes, en s'éloignant contre ces voleurs méchants et abominables.
15 Or, voici, ce Lachoneus, le gouverneur, était un homme juste, et ne pouvait être effrayé par les exigences et les menaces d'un brigand ;
16 C'est pourquoi il n'a pas écouté l'épître de Giddianhi, le gouverneur des brigands, mais il a fait que son peuple crie à l'Éternel pour avoir de la force contre le temps que les brigands descendraient contre lui ;
17 Oui, il envoya une proclamation parmi tout le peuple pour qu'ils rassemblent leurs femmes, et leurs enfants, leurs brebis et leurs boeufs, et tout leur bien, sauf leur pays, en un seul lieu.
18 Et il fit construire des fortifications tout autour d'eux, et leur force serait extrêmement grande.
19 Et il fit qu'il y eût des armées, à la fois des Néphites et des Lamanites, ou de tous ceux qui étaient comptés parmi les Néphites, qui soient placées comme gardes tout autour, pour les surveiller et les protéger des brigands, jour et nuit;
20 Oui, il leur dit : Tant que le Seigneur est vivant, si vous ne vous repentez de toutes vos iniquités et ne criez au Seigneur qu'ils ne pourraient en aucune manière être délivrés des mains de ces brigands de Gadianton.
21 Et les paroles et les prophéties de Lachoneus étaient si grandes et si merveilleuses qu'elles provoquèrent la crainte de tout le peuple, et ils exercèrent leur force pour faire selon les paroles de Lachoneus.
22 Et il arriva que Lachoneus nomma des capitaines en chef sur toutes les armées des Néphites, pour leur ordonner au moment où les brigands descendraient du désert contre eux.
23 Or, le chef parmi tous les capitaines en chef, et le grand commandant de toutes les armées des Néphites, fut nommé, et son nom était Gidgiddoni.
24 Or, c'était la coutume parmi tous les Néphites de nommer pour leurs capitaines en chef, sauf dans leurs temps de méchanceté, quelqu'un qui avait l'esprit de révélation, et aussi de prophétie ; c'est pourquoi ce Gidgiddoni était un grand prophète parmi eux, et était aussi le grand juge.
25 Alors le peuple dit à Gidgiddoni : Prie le Seigneur, et montons sur les montagnes et dans le désert, afin que nous tombions sur les brigands et que nous les détruisions dans leurs propres terres.
26 Mais Gidgiddoni leur dit : L'Éternel ne plaise pas ; car si nous montions contre eux, le Seigneur nous livrerait entre leurs mains ;
27 C'est pourquoi nous nous préparerons au centre de nos terres, et nous rassemblerons toutes nos armées, et nous n'irons pas contre eux, mais nous attendrons qu'ils viennent contre nous ;
28 C'est pourquoi, tant que l'Éternel est vivant, si nous faisons cela, il les livrera entre nos mains.
29 Et il arriva, la dix-septième année, à la fin de l'année, que la proclamation de Lachoneus s'était répandue sur toute la surface du pays,
30 Et ils avaient pris leurs chevaux, et leurs chars, et leur bétail, et tout leur petit bétail, et leurs boeufs, et leur grain, et tout leur bien,
31 Et marcha par milliers; et par dizaines de milliers, jusqu'à ce qu'ils fussent tous allés au lieu qui leur avait été désigné, pour se rassembler et se défendre contre leurs ennemis.
32 Et le pays désigné était le pays de Zarahemla et le pays qui était entre le pays de Zarahemla et le pays d'Abondance ; oui, jusqu'à la ligne qui était entre le pays d'Abondance et le pays de Désolation ;
33 Et il y avait un grand nombre de milliers de personnes appelées Néphites, qui se rassemblèrent dans ce pays.
34 Or Lachonée fit qu'ils se rassemblèrent dans le pays du sud, à cause de la grande malédiction qui était sur le pays du nord ; et ils se fortifièrent contre leurs ennemis ;
35 Et ils habitèrent dans un même pays et dans un seul corps, et ils craignirent les paroles qui avaient été prononcées par Lachoneus, de sorte qu'ils se repentirent de tous leurs péchés ;
36 Et ils élevèrent leurs prières vers l'Éternel, leur Dieu, afin qu'il les délivrât au moment où leurs ennemis descendraient contre eux pour combattre.
37 Et ils étaient extrêmement attristés à cause de leur ennemi.
38 Et Gidgiddoni fit qu'ils fabriquassent des armes de guerre de toutes sortes, afin qu'ils soient forts avec des armures, et avec des boucliers, et avec des boucliers, selon la manière de ses instructions.
39 Et il arriva qu'à la fin de la dix-huitième année, ces armées de brigands s'étaient préparées pour le combat, et commencèrent à descendre et à sortir des collines, et des montagnes, et du désert, et leurs forteresses et leurs lieux secrets,
40 Et commença à prendre possession des terres qui étaient à la fois dans le pays du sud et qui était dans le pays du nord, et commença à prendre possession de tous les pays qui avaient été abandonnés par les Néphites, et des villes qui avaient été laissées en désolation. .
41 Mais voici, il n'y avait ni bêtes sauvages ni gibier dans ces terres qui avaient été désertées par les Néphites, et il n'y avait de gibier pour les brigands que dans le désert.
42 Et les brigands ne pouvaient exister que dans le désert, faute de nourriture ; car les Néphites avaient laissé leurs terres désolées, et avaient rassemblé leurs petits et gros bétails et tout leur bien, et ils étaient en un seul corps;
43 C'est pourquoi il n'y avait aucune chance pour les brigands de piller et d'obtenir de la nourriture, si ce n'est de livrer une bataille ouverte contre les Néphites ;
44 Et les Néphites étant en un seul corps, et ayant un si grand nombre, et ayant réservé pour eux des provisions, et des chevaux, et du bétail, et des troupeaux de toute espèce, afin qu'ils puissent subsister pendant sept ans,
45 En ce temps-là, ils espéraient exterminer les brigands de la surface du pays. Et ainsi la dix-huitième année passa.
46 Et il arriva que la dix-neuvième année, Giddianhi trouva qu'il était opportun qu'il monte à la bataille contre les Néphites, car il n'y avait aucun moyen pour eux de subsister, si ce n'était de piller, de voler et d'assassiner. .
47 Et ils n'osèrent pas se répandre sur la surface du pays, au point de pouvoir faire pousser du grain, de peur que les Néphites ne viennent sur eux et ne les tuent ;
48 C'est pourquoi Giddianhi donna le commandement à ses armées de monter cette année-là pour combattre les Néphites.
49 Et il arriva qu'ils montèrent pour combattre ; et c'était le sixième mois; et voici, grand et terrible fut le jour où ils montèrent au combat;
50 Et ils étaient ceints à la manière des brigands ; et ils avaient une peau d'agneau autour des reins, et ils étaient teints de sang; et leurs têtes étaient rasées; et ils avaient des plaques frontales sur eux;
51 Et grande et terrible fut l'apparition des armées de Giddianhi, à cause de leur armure, et parce qu'elles étaient teintes dans le sang.
52 Et il arriva que les armées des Néphites, lorsqu'elles virent l'apparition de l'armée de Giddianhi, tombèrent toutes à terre et élevèrent leurs cris vers le Seigneur leur Dieu, afin qu'il les épargne et les délivre les arracher aux mains de leurs ennemis.
53 Et il arriva que lorsque les armées de Giddianhi virent cela, elles se mirent à crier d'une voix forte, à cause de leur joie ; car ils avaient supposé que les Néphites étaient tombés de peur, à cause de la terreur de leurs armées;
54 Mais dans cette chose, ils furent déçus, car les Néphites ne les craignaient pas, mais ils craignaient leur Dieu et le suppliaient de les protéger ;
55 C'est pourquoi, lorsque les armées de Giddianhi se précipitèrent sur eux, elles se préparèrent à les affronter ; oui, dans la force du Seigneur, ils les reçurent; et la bataille commença en ce sixième mois;
56 Et grande et terrible fut sa bataille ; oui, son massacre fut grand et terrible, de sorte qu'il n'y eut jamais de si grand massacre parmi tout le peuple de Léhi depuis qu'il quitta Jérusalem.
57 Et malgré les menaces et les serments que Giddianhi avait faits, voici, les Néphites les battirent, au point qu'ils reculèrent devant eux.
58 Et il arriva que Gidgiddoni ordonna à ses armées de les poursuivre jusqu'aux confins du désert, et de n'épargner personne qui tomberait entre leurs mains en chemin ;
59 Et ainsi ils les poursuivirent et les tuèrent jusqu'aux confins du désert, jusqu'à ce qu'ils eussent accompli le commandement de Gidgiddoni.
60 Et il arriva que Giddianhi, qui s'était tenu debout et avait combattu avec audace, fut poursuivi pendant qu'il fuyait ; et étant fatigué à cause de ses nombreux combats, il fut rattrapé et tué. Et ainsi fut la fin de Giddianhi, le voleur.
61 Et il arriva que les armées des Néphites retournèrent à leur lieu de sécurité.
62 Et il arriva que cette dix-neuvième année passa, et les brigands ne revinrent plus au combat ; ils ne sont pas non plus venus la vingtième année;
63 Et la vingt et unième année, ils ne montèrent pas pour combattre, mais ils montèrent de tous côtés pour assiéger le peuple de Néphi ;
64 Car ils pensaient que s'ils retranchaient le peuple de Néphi de leurs terres et les encerclaient de tous côtés, et s'ils les retranchaient de tous leurs privilèges extérieurs, ils pourraient les amener à se rendre selon leurs envies.
65 Or ils s'étaient désigné un autre chef, dont le nom était Zemnarihah ; c'est donc Zemnarihah qui a fait que ce siège ait lieu.
66 Mais voici, c'était un avantage pour les Néphites ; car il était impossible pour les brigands d'assiéger suffisamment longtemps pour avoir un quelconque effet sur les Néphites, à cause de l'abondance des provisions qu'ils avaient amassées et du peu de provisions parmi les brigands;
67 Car voici, ils n'avaient rien d'autre que de la viande pour leur subsistance, viande qu'ils obtenaient dans le désert.
68 Et il arriva que le gibier se fit rare dans le désert, de sorte que les brigands allaient périr de faim.
69 Et les Néphites marchaient continuellement jour et nuit, tombant sur leurs armées et les retranchant par milliers et par dizaines de milliers.
70 Et c'est ainsi que le peuple de Zemnarihah désira se retirer de son dessein, à cause de la grande destruction qui s'abattit sur lui de nuit et de jour.
71 Et il arriva que Zemnarihah donna l'ordre à son peuple de se retirer du siège et de marcher dans les parties les plus reculées du pays, vers le nord.
72 Et maintenant, Gidgiddoni, conscient de leur dessein et connaissant leur faiblesse à cause du manque de nourriture et du grand massacre qui avait été fait parmi eux, c'est pourquoi il envoya ses armées pendant la nuit, et coupa hors du chemin de leur retraite, et plaça ses armées sur le chemin de leur retraite;
73 Et ils firent cela pendant la nuit, et poursuivirent leur marche au-delà des brigands, de sorte que le lendemain, lorsque les brigands commencèrent leur marche, ils furent rencontrés par les armées des Néphites, à la fois sur leur front et sur leur front. arrière.
74 Et les brigands qui étaient au midi furent aussi abattus dans leurs retraites. Et toutes ces choses ont été faites par ordre de Gidgiddoni.
75 Et il y en eut plusieurs milliers qui se livrèrent prisonniers aux Néphites ; et le reste d'entre eux ont été tués; et leur chef, Zemnarihah, fut pris et pendu à un arbre, oui, même au sommet de celui-ci, jusqu'à ce qu'il fût mort.
76 Et quand ils l'eurent pendu jusqu'à ce qu'il fût mort, ils abattirent l'arbre à terre, et crièrent d'une voix forte, disant : Que l'Éternel garde son peuple dans la justice et dans la sainteté de cœur, afin qu'il fasse être abattu à terre tous ceux qui chercheront à les tuer à cause du pouvoir et des combinaisons secrètes, comme cet homme a été abattu à terre.
77 Et ils se réjouirent et crièrent encore d'une seule voix, disant : Que le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob, protègent ce peuple dans la justice, aussi longtemps qu'il invoquera le nom de son Dieu. pour la protection.
78 Et il arriva qu'ils éclatèrent, tous comme un, en chantant et en louant leur Dieu, pour la grande chose qu'il avait faite pour eux, en les empêchant de tomber entre les mains de leurs ennemis ;
79 Oui, ils crièrent : Hosanna au Dieu Très-Haut ; et ils crièrent: Béni par le nom du Seigneur Dieu Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut.
80 Et leurs cœurs étaient gonflés de joie, jusqu'au jaillissement de beaucoup de larmes, à cause de la grande bonté de Dieu en les délivrant des mains de leurs ennemis ;
81 Et ils savaient que c'était à cause de leur repentance et de leur humilité qu'ils avaient été délivrés d'une destruction éternelle.
82 Et maintenant, voici, il n'y avait pas une âme vivante parmi tout le peuple des Néphites, qui doutât le moins du monde des paroles de tous les saints prophètes qui avaient parlé ;
83 Car ils savaient qu'il fallait nécessairement qu'ils s'accomplissent; et ils savaient qu'il devait être opportun que le Christ soit venu, à cause des nombreux signes qui avaient été donnés, selon les paroles des prophètes,
84 Et à cause des choses qui étaient déjà arrivées, ils savaient qu'il devait nécessairement arriver que toutes choses devaient arriver selon ce qui avait été dit ;
85 C'est pourquoi ils abandonnèrent tous leurs péchés, leurs abominations et leurs prostitutions, et ils servirent Dieu en toute diligence jour et nuit.
86 Et alors, il arriva que lorsqu'ils eurent fait prisonniers tous les brigands, de sorte qu'aucun ne s'échappa sans être tué, ils jetèrent leurs prisonniers en prison et firent leur prêcher la parole de Dieu ;
87 Et tous ceux qui se repentiraient de leurs péchés et contracteraient l'alliance de ne plus tuer, étaient mis en liberté ;
88 Mais autant qu'il y en eut qui n'entrèrent pas dans une alliance, et qui continuèrent à avoir ces meurtres secrets dans leur cœur ; ouais; tous ceux qui furent trouvés en train de proférer des menaces contre leurs frères furent condamnés et punis selon la loi.
89 Et ainsi ils mirent fin à toutes ces combinaisons mauvaises, secrètes et abominables, dans lesquelles il y avait tant de méchanceté et tant de meurtres commis.
90 Et ainsi s'écoulèrent la vingt-deuxième année, et la vingt-troisième année aussi, et la vingt-quatrième, et la vingt-cinquième;
91 Et ainsi vingt-cinq ans s'étaient écoulés, et il s'était passé beaucoup de choses qui, aux yeux de certains, seraient grandes et merveilleuses;
92 Néanmoins, ils ne peuvent pas tous être écrits dans ce livre; oui, ce livre ne peut contenir même la centième partie de ce qui s'est fait chez tant de gens, dans l'espace de vingt-cinq ans ;
93 Mais voici, il y a des annales qui contiennent toutes les démarches de ce peuple ; et un récit plus bref mais vrai fut donné par Néphi;
94 C'est pourquoi j'ai fait mes annales de ces choses selon les annales de Néphi, qui étaient gravées sur les plaques qui étaient appelées les plaques de Néphi.
95 Et voici, je fais ces annales sur des plaques que j'ai faites de mes propres mains.
96 Et voici, je suis appelé Mormon, étant appelé du nom du pays de Mormon, le pays dans lequel Alma établit l'Église parmi ce peuple ; oui, la première église qui fut établie parmi eux après leur transgression.
97 Voici, je suis disciple de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. J'ai été appelé par lui pour proclamer sa parole parmi son peuple, afin qu'il ait la vie éternelle.
98 Et il est devenu opportun que, selon la volonté de Dieu, pour que les prières de ceux qui sont partis d'ici, qui étaient les saints, soient accomplies selon leur foi, je fasse un récit de ces choses, qui ont été fait;
99 Oui, un petit récit de ce qui s'est passé depuis le moment où Léhi a quitté Jérusalem jusqu'à l'heure actuelle ;
100 C'est pourquoi je fais mes annales d'après les récits qui ont été faits par ceux qui ont été avant moi, jusqu'au commencement de mon jour ; et ensuite je fais un compte rendu des choses que j'ai vues de mes propres yeux.
101 Et je sais que les annales que je dresse sont justes et véridiques ; pourtant il y a bien des choses que, selon notre langue, nous ne savons pas écrire.
102 Et maintenant, je mets fin à ce que j'ai dit de moi-même, et je me mets à rendre compte des choses qui se sont passées avant moi. Je suis Mormon et un pur descendant de Léhi.
103 J'ai raison de bénir mon Dieu et mon Sauveur Jésus-Christ, de ce qu'il a fait sortir nos pères du pays de Jérusalem (et personne ne le savait, sinon lui-même et ceux qu'il a fait sortir de ce pays), et de ce qu'il m'a donné, à moi et à mon peuple, tant de connaissances pour le salut de nos âmes.
104 Assurément, il a béni la maison de Jacob et a été miséricordieux envers la postérité de Joseph.
105 Et dans la mesure où les enfants de Léhi ont gardé ses commandements, il les a bénis et les a fait prospérer selon sa parole ;
106 Oui, et sûrement il amènera de nouveau un reste de la postérité de Joseph à la connaissance du Seigneur, leur Dieu ;
107 Et aussi sûrement que le Seigneur vit, il rassemblera des quatre coins de la terre, tout le reste de la semence de Jacob, qui est dispersé sur toute la face de la terre ;
108 Et comme il a fait alliance avec toute la maison de Jacob, de même l'alliance avec laquelle il a fait alliance avec la maison de Jacob s'accomplira en son temps, pour ramener toute la maison de Jacob à la connaissance de l'alliance. qu'il a fait alliance avec eux;
109 Et alors ils connaîtront leur Rédempteur, qui est Jésus-Christ, le Fils de Dieu ; et alors ils seront rassemblés des quatre coins de la terre, dans leurs propres terres, d'où ils ont été dispersés : oui, comme le Seigneur vit, ainsi en sera-t-il. Amen.
3 Néphi, chapitre 3
1 Et alors, il arriva que le peuple des Néphites retourna tous dans ses terres, la vingt-sixième année, chacun, avec sa famille, ses brebis et son gros bétail, ses chevaux et son bétail, et tout tout ce qui leur appartenait.
2 Et il arriva qu'ils n'avaient pas mangé toutes leurs provisions ; c'est pourquoi ils emportèrent avec eux tout ce qu'ils n'avaient pas dévoré, de tout leur grain de toute espèce, et leur or, et leur argent, et toutes leurs choses précieuses,
3 Et ils retournèrent dans leurs terres et leurs possessions, tant au nord qu'au sud, tant dans le pays du nord que dans le pays du sud.
4 Et ils accordèrent à ces brigands qui avaient conclu l'alliance de maintenir la paix du pays, qui désiraient rester Lamanites, des terres, selon leur nombre, qu'ils pourraient avoir, avec leurs travaux, de quoi subsister ; et ainsi ils établirent la paix dans tout le pays.
5 Et ils recommencèrent à prospérer et à grandir ; et les vingt-sixième et septième années passèrent, et il y eut un grand ordre dans le pays; et ils avaient formé leurs lois selon l'équité et la justice.
6 Et maintenant, rien dans tout le pays n'empêchait le peuple de prospérer continuellement, s'il ne tombait dans des transgressions.
7 Et maintenant, c'était Gidgiddoni, et le juge Lachoneus, et ceux qui avaient été nommés chefs, qui avaient établi cette grande paix dans le pays.
8 Et il arriva qu'il y eut beaucoup de villes rebâties, et il y eut beaucoup de vieilles villes réparées, et il y eut beaucoup de grandes routes construites, et beaucoup de routes tracées, qui conduisaient de ville en ville, et de pays en pays, et de de lieux en lieux.
9 Et ainsi s'écoula la vingt-huitième année, et le peuple eut une paix continuelle.
10 Mais il arriva que la vingt-neuvième année, il commença à y avoir des querelles parmi le peuple ;
11 Et certains furent élevés à l'orgueil et à la vantardise, à cause de leurs très grandes richesses, oui, jusqu'à de grandes persécutions ; car il y avait beaucoup de marchands dans le pays, et aussi beaucoup d'avocats, et beaucoup d'officiers.
12 Et le peuple commença à se distinguer par rangs, selon ses richesses et ses chances d'apprendre ;
13 Oui, certains étaient ignorants à cause de leur pauvreté, et d'autres ont reçu une grande instruction à cause de leur richesse ;
14 Certains étaient élevés dans l'orgueil, et d'autres étaient très humbles ; certains rendaient injure pour injure, tandis que d'autres recevaient injure, persécution, et toutes sortes d'afflictions, et ne se retournaient plus et n'injuriaient plus, mais étaient humbles et pénitents devant Dieu;
15 Et ainsi il y eut une grande inégalité dans tout le pays, à tel point que l'Église commença à être brisée ; oui, de sorte que la trentième année, l'Église fut dispersée dans tout le pays, sauf parmi quelques-uns des Lamanites, qui furent convertis à la vraie foi ;
16 Et ils ne voulurent pas s'en écarter, car ils étaient fermes, constants et inébranlables, disposés en toute diligence à garder les commandements du Seigneur.
17 Or la cause de cette iniquité du peuple était celle-ci : Satan avait un grand pouvoir, pour exciter le peuple à commettre toutes sortes d'iniquités, et pour l'enfler d'orgueil, le tenter à rechercher le pouvoir, et l'autorité, et les richesses, et les choses vaines du monde.
18 Et ainsi Satan entraîna le cœur du peuple, pour commettre toutes sortes d'iniquités ; ils n'avaient donc joui de la paix que depuis quelques années.
19 Et ainsi, au commencement de la trentième année, le peuple ayant été livré pour l'espace d'un long temps, pour être emporté par les tentations du diable partout où il désirait les emmener, et pour faire toute l'iniquité qu'il désirait qu'ils devrait; et ainsi, au commencement de cette trentième année, ils étaient dans un état d'affreuse méchanceté.
20 Or ils ne péchaient pas par ignorance, car ils connaissaient la volonté de Dieu à leur sujet, car elle leur avait été enseignée ; c'est pourquoi ils se sont volontairement rebellés contre Dieu.
21 Et maintenant, c'était aux jours de Lachoneus, le fils de Lachoneus, car Lachoneus remplissait le siège de son père et gouvernait le peuple cette année-là.
22 Et il commença à y avoir des hommes inspirés du ciel, et envoyés, se tenant parmi le peuple dans tout le pays, prêchant et témoignant hardiment des péchés et des iniquités du peuple,
23 et leur témoignant de la rédemption que le Seigneur ferait pour son peuple ; ou en d'autres termes, la résurrection du Christ; et ils témoignèrent hardiment de sa mort et de ses souffrances.
24 Or il y avait beaucoup de gens qui étaient très en colère à cause de ceux qui témoignaient de ces choses :
25 Et ceux qui étaient en colère, étaient principalement les principaux juges, et ceux qui avaient été grands prêtres et avocats ;
26 Oui, tous ceux qui étaient avocats étaient en colère contre ceux qui témoignaient de ces choses.
27 Or il n'y avait ni avocat, ni juge, ni souverain sacrificateur qui pouvait avoir le pouvoir de condamner quelqu'un à mort, si sa condamnation n'était signée par le gouverneur du pays.
28 Or, il y avait beaucoup de ceux qui témoignaient des choses concernant Christ, qui témoignaient avec hardiesse, qui étaient pris et mis à mort en secret par les juges, et la connaissance de leur mort n'est venue au gouverneur du pays qu'après leur décès.
29 Or, voici, c'était contraire aux lois du pays, que quiconque devait être mis à mort, s'il n'avait reçu le pouvoir du gouverneur du pays ;
30 C'est pourquoi une plainte vint au pays de Zarahemla, auprès du gouverneur du pays, contre ces juges qui avaient condamné à mort les prophètes de l'Éternel, non selon la loi.
31 Or il arriva qu'ils furent pris et amenés devant le juge, pour être jugés pour le crime qu'ils avaient commis, selon la loi qui avait été donnée par le peuple.
32 Or, il arriva que ces juges avaient beaucoup d'amis et de parents ; et le reste, oui, même presque tous les hommes de loi et les grands prêtres, se rassemblèrent et s'unirent aux parents de ces juges qui devaient être jugés selon la loi ;
33 Et ils conclurent une alliance l'un avec l'autre, oui, même dans cette alliance qui avait été donnée par eux autrefois, laquelle alliance avait été donnée et administrée par le diable, pour s'unir contre toute justice ;
34 C'est pourquoi ils s'unirent contre le peuple de l'Éternel, et conclurent une alliance pour le détruire et pour délivrer ceux qui étaient coupables de meurtre de l'emprise de la justice, qui allait être administrée selon la loi.
35 Et ils défièrent la loi et les droits de leur pays ; et ils firent alliance l'un avec l'autre de détruire le gouverneur et d'établir un roi sur le pays, afin que le pays ne fût plus libre, mais soumis aux rois.
36 Maintenant, voici, je vais vous montrer qu'ils n'ont pas établi de roi sur le pays ; mais cette même année, oui, la trentième année, ils détruisirent sur le siège du jugement, oui, ils tuèrent le grand juge du pays.
37 Et le peuple fut divisé l'un contre l'autre ; et ils se séparèrent les uns des autres, en tribus, chacun selon sa famille, sa parenté et ses amis ; et ainsi ils détruisirent le gouvernement du pays.
38 Et chaque tribu nomma un chef, ou un chef sur eux; et ainsi ils devinrent des tribus et des chefs de tribus.
39 Or, voici, il n'y avait personne parmi eux, s'il n'avait beaucoup de famille et beaucoup de parents et d'amis ; c'est pourquoi leurs tribus devinrent extrêmement grandes.
40 Or tout cela fut fait et il n'y avait pas encore de guerres entre eux ; et toute cette iniquité était venue sur le peuple, parce qu'il s'était livré au pouvoir de Satan ;
41 Et les règlements du gouvernement ont été détruits, à cause de la combinaison secrète des amis et des parents de ceux qui ont tué les prophètes.
42 Et ils causèrent une grande querelle dans le pays, de sorte que la partie la plus juste du peuple, bien qu'ils fussent presque tous devenus méchants ; oui, il n'y avait que peu d'hommes justes parmi eux.
43 Et ainsi six années ne s'étaient pas écoulées depuis que la plus grande partie du peuple s'était détournée de sa justice, comme le chien à son vomi, ou comme la truie à celle qui se vautre dans la fange.
44 Or cette combinaison secrète qui avait attiré une si grande iniquité sur le peuple, se rassembla et plaça à sa tête un homme qu'ils appelèrent Jacob ; et ils l'appelèrent leur roi;
45 C'est pourquoi il devint roi sur cette bande de méchants ; et il était l'un des principaux qui avait donné sa voix contre les prophètes qui avaient témoigné de Jésus.
46 Et il arriva qu'ils n'étaient pas aussi nombreux que les tribus du peuple qui étaient réunies, si ce n'étaient leurs chefs qui établissaient leurs lois, chacun selon sa tribu ;
47 Néanmoins, ils étaient ennemis, même s'ils n'étaient pas un peuple juste; pourtant ils étaient unis dans la haine de ceux qui avaient conclu une alliance pour détruire le gouvernement ;
48 C'est pourquoi Jacob, voyant que leurs ennemis étaient plus nombreux qu'eux, étant le roi de la bande, ordonna à son peuple de prendre la fuite vers la partie la plus septentrionale du pays,
49 Et là, édifiez-vous un royaume, jusqu'à ce qu'ils soient rejoints par des dissidents, (car il les flattait qu'il y aurait beaucoup de dissidents), et ils deviendraient assez forts pour lutter contre les tribus du peuple.
50 Et ils firent ainsi ; et leur marche était si rapide, qu'elle ne pouvait être entravée, jusqu'à ce qu'ils fussent sortis hors de la portée du peuple.
51 Et ainsi finit la trentième année ; et ainsi furent les affaires du peuple de Néphi.
52 Et il arriva, la trente et unième année, qu'ils furent divisés en tribus, chacun selon sa famille, sa parenté et ses amis ;
53 Néanmoins, ils étaient convenus qu'ils n'iraient pas se faire la guerre les uns aux autres ; mais ils n'étaient pas unis quant à leurs lois et à leur mode de gouvernement, car ils étaient établis selon l'esprit de ceux qui étaient leurs chefs et leurs dirigeants.
54 Mais ils établirent des lois très strictes qu'une tribu ne devait pas offenser une autre, de sorte qu'en quelque sorte ils avaient la paix dans le pays ;
55 Néanmoins, leurs cœurs se détournèrent de l'Éternel, leur Dieu, et ils lapidèrent les prophètes, et les chassèrent du milieu d'eux.
56 Et il arriva que Néphi, ayant été visité par des anges, et aussi par la voix du Seigneur, ayant donc vu des anges, et étant témoin oculaire, et ayant reçu le pouvoir de connaître le ministère du Christ , et étant également témoin oculaire de leur retour rapide de la justice à leur méchanceté et à leurs abominations;
57 C'est pourquoi, attristés de l'endurcissement de leur cœur et de l'aveuglement de leur esprit, ils allèrent parmi eux cette même année et commencèrent à témoigner avec assurance de la repentance et de la rémission des péchés par la foi au Seigneur Jésus-Christ.
58 Et il leur administra beaucoup de choses ; et toutes ne peuvent être écrites, et une partie d'entre elles ne suffirait pas : elles ne sont donc pas écrites dans ce livre. Et Néphi servait avec puissance et avec une grande autorité.
59 Et il arriva qu'ils furent en colère contre lui, même parce qu'il avait plus de pouvoir qu'eux, car il n'était pas possible qu'ils ne puissent pas croire ses paroles, car sa foi au Seigneur Jésus-Christ était si grande que des anges servaient à lui quotidiennement;
60 Et au nom de Jésus, il chassa les démons et les esprits impurs ; et il ressuscita même son frère d'entre les morts, après qu'il eut été lapidé et subi la mort par le peuple;
61 Et le peuple le vit, et en témoigna, et se mit en colère contre lui, à cause de sa puissance ; et il fit aussi beaucoup plus de miracles, aux yeux du peuple, au nom de Jésus.
62 Et il arriva que la trente et unième année passa, et il n'y eut que peu de convertis au Seigneur ;
63 Mais tous ceux qui étaient convertis signifiaient vraiment au peuple qu'ils avaient été visités par la puissance et l'Esprit de Dieu, qui était en Jésus-Christ, en qui ils croyaient.
64 Et tous ceux qui avaient chassé d'eux des démons, et qui avaient été guéris de leurs maladies et de leurs infirmités, manifestèrent véritablement au peuple qu'ils avaient été frappés par l'Esprit de Dieu, et avaient été guéris ;
65 Et ils produisirent aussi des miracles, et firent des miracles parmi le peuple.
66 Ainsi s'écoula aussi la trente-deuxième année.
67 Et Néphi cria au peuple au commencement de la trente-troisième année ; et il leur prêcha la repentance et la rémission des péchés.
68 Maintenant, je voudrais que vous vous souveniez aussi qu'il n'y a eu personne qui ait été amené à la repentance, qui n'ait été baptisé d'eau ;
69 C'est pourquoi il fut ordonné par Néphi des hommes pour ce ministère, afin que tous ceux qui viendraient à eux soient baptisés d'eau, et cela en témoignage et en témoignage devant Dieu et pour le peuple, qu'ils s'étaient repentis et avaient reçu une rémission de leurs péchés.
70 Et il y en eut beaucoup au commencement de cette année qui furent baptisés pour la repentance ; et ainsi la plus grande partie de l'année passa.
3 Néphi, chapitre 4
1 Et alors, il arriva que selon nos annales, et nous savons que nos annales sont vraies, car voici, c'était un homme juste qui tenait les annales ; car il a vraiment fait beaucoup de miracles au nom de Jésus;
2 Et il n'y avait personne qui pût accomplir un miracle au nom de Jésus, s'il n'était entièrement purifié de son iniquité.
3 Et alors, il arriva que, si cet homme ne s'était pas trompé dans le calcul de notre temps, la trente-troisième année était passée, et le peuple commença à attendre avec une grande ferveur le signe qui avait été donné par le prophète Samuel, le Lamanite;
4 Oui, pour le temps où il y aurait des ténèbres pendant l'espace de trois jours, sur la face du pays.
5 Et il commença à y avoir de grands doutes et des disputes parmi le peuple, malgré tant de signes qui avaient été donnés.
6 Et il arriva, la trente-quatrième année, le premier mois, le quatrième jour du mois, qu'il s'éleva une grande tempête, comme on n'en avait jamais connu dans tout le pays ;
7 Et il y eut aussi une grande et terrible tempête ; et il y eut un tonnerre terrible, au point qu'il ébranla toute la terre comme si elle allait se diviser ; et il y eut des éclairs extrêmement vifs, comme on n'en avait jamais connu dans tout le pays.
8 Et la ville de Zarahemla prit feu ; et la ville de Moroni s'enfonça dans les profondeurs de la mer, et ses habitants furent noyés;
9 Et la terre fut emportée sur la ville de Moronihah, de sorte qu'au lieu de sa ville, il devint une grande montagne ; et il y eut une grande et terrible destruction dans le pays du sud.
10 Mais voici, il y eut une destruction plus grande et plus terrible dans le pays du nord ; car voici, toute la face du pays était changée, à cause des tempêtes, et des tourbillons, et des tonnerres, et des éclairs, et des tremblement de toute la terre;
11 Et les routes furent défoncées, et les routes planes furent gâtées, et beaucoup de lieux lisses devinrent accidentés, et beaucoup de villes grandes et remarquables furent coulées, et beaucoup furent incendiées, et beaucoup furent ébranlées jusqu'à ce que leurs bâtiments soient tombés à terre, et ses habitants furent tués, et les lieux devinrent désolés;
12 Et il y avait quelques villes qui restaient ; mais les dommages en étaient extrêmement grands, et il y en avait beaucoup parmi eux qui furent tués;
13 Et il y en eut qui furent emportés dans le tourbillon; et où ils sont allés, nul ne le sait, sauf s'ils savent qu'ils ont été emmenés;
14 Et ainsi la face de toute la terre se déforma, à cause des tempêtes, et des tonnerres, et des éclairs, et des tremblements de la terre.
15 Et voici, les rochers se déchirent en deux ; oui, ils ont été brisés sur la face de toute la terre, de sorte qu'ils ont été trouvés en fragments brisés, et dans des coutures et des fissures, sur toute la face du pays.
16 Et il arriva que lorsque les tonnerres, et les éclairs, et la tempête, et la tempête, et les tremblements de terre cessèrent, car voici, ils durèrent environ l'espace de trois heures ; et il a été dit par certains que le temps était plus grand;
17 Néanmoins, toutes ces choses grandes et terribles se firent en l'espace d'environ trois heures ; et alors voici, il y eut des ténèbres sur la face du pays.
18 Et il arriva qu'il y eut d'épaisses ténèbres sur toute la face du pays, de sorte que ses habitants qui n'étaient pas tombés pouvaient sentir la vapeur des ténèbres ;
19 Et il ne pouvait y avoir de lumière, à cause des ténèbres ; ni bougies, ni torches ; il ne pouvait pas non plus y avoir de feu allumé avec leur bois fin et extrêmement sec, de sorte qu'il ne pouvait y avoir aucune lumière du tout;
20 Et on ne vit aucune lumière, ni feu, ni lueur, ni soleil, ni lune, ni étoiles, car si grandes étaient les brumes de ténèbres qui étaient sur la face du pays.
21 Et il arriva que cela dura l'espace de trois jours, qu'on ne vit aucune lumière ; et il y eut un grand deuil, et des hurlements et des pleurs parmi tout le peuple continuellement;
22 Oui, grands étaient les gémissements du peuple, à cause des ténèbres et de la grande destruction qui étaient venues sur lui.
23 Et à un endroit on les entendit crier, disant : Ô que nous nous soyons repentis avant ce grand et terrible jour, et alors nos frères auraient été épargnés, et ils n'auraient pas été brûlés dans cette grande ville de Zarahemla.
24 Et dans un autre lieu, on les entendit crier et se lamenter, disant : Ô que nous nous soyons repentis avant ce grand et terrible jour, et que nous n'ayons pas tué et lapidé les prophètes, et ne les ayez pas chassés ;
25 Alors nos mères, et nos belles filles, et nos enfants auraient été épargnés, et n'auraient pas été enterrés dans cette grande ville de Moronihah ; et ainsi les hurlements du peuple étaient grands et terribles.
26 Et il arriva qu'une voix se fit entendre parmi tous les habitants de la terre sur toute la face de ce pays, criant : Malheur, malheur, malheur à ce peuple ; Malheur aux habitants de toute la terre, s'ils ne se repentent,
27 Car le diable rit, et ses anges se réjouissent, à cause du meurtre des beaux fils et filles de mon peuple; et c'est à cause de leur iniquité et de leurs abominations qu'ils sont tombés.
28 Voici, j'ai brûlé au feu la grande ville de Zarahemla, ainsi que ses habitants.
29 Et voici, cette grande ville de Moroni, je l'ai fait couler dans les profondeurs de la mer, et ses habitants se noyer.
30 Et voici, je couvris de terre cette grande ville de Moronihah, ainsi que ses habitants, pour cacher leurs iniquités et leurs abominations devant ma face, afin que le sang des prophètes et des saints ne monte plus vers moi contre leur.
31 Et voici, j'ai fait couler la ville de Guilgal, et enseveli ses habitants dans les profondeurs de la terre ;
32 Oui, et la ville d'Onihah, et ses habitants, et la ville de Mocum, et ses habitants, et la ville de Jérusalem, et ses habitants, et j'ai fait monter des eaux à sa place,
33 Pour cacher leur méchanceté et leurs abominations devant ma face, afin que le sang des prophètes et des saints ne monte plus jusqu'à moi contre eux.
34 Et voici, la ville de Gadiandi, et la ville de Gadiomnah, et la ville de Jacob, et la ville de Gimgimno, je les ai toutes détruites, et j'ai fait des collines et des vallées à leur place,
35 Et j'en ai enterré les habitants dans les profondeurs de la terre, pour cacher leur méchanceté et leurs abominations devant ma face, afin que le sang des prophètes et des saints ne monte plus jusqu'à moi contre eux.
36 Et voici, cette grande ville de Jacobugath, qui était habitée par le peuple du roi de Jacob, je l'ai fait brûler au feu, à cause de leurs péchés et de leur méchanceté, qui était au-dessus de toute la méchanceté de toute la terre, parce que de leurs meurtres secrets et de leurs combinaisons ;
37 Car ce sont eux qui ont détruit la paix de mon peuple et le gouvernement du pays. C'est pourquoi je les ai fait brûler, pour les détruire de devant ma face, afin que le sang des prophètes et des saints ne monte pas. à moi plus contre eux.
38 Et voici, la ville de Laman, et la ville de Josh, et la ville de Gad, et la ville de Kishkumen, j'ai fait brûler par le feu, et leurs habitants, à cause de leur méchanceté à chasser les prophètes. , et lapidant ceux que j'ai envoyés pour leur faire part de leur méchanceté et de leurs abominations;
39 Et parce qu'ils les avaient tous chassés, de sorte qu'il n'y avait parmi eux aucun juste, j'ai fait descendre le feu et je les ai détruits, afin que leur méchanceté et leurs abominations soient cachées de devant ma face, que le sang des prophètes et des saints qui J'ai envoyé parmi eux, qu'ils ne me crient pas du sol contre eux;
40 Et j'ai causé beaucoup de grandes destructions sur ce pays et sur ce peuple, à cause de leur méchanceté et de leurs abominations.
41 Ô vous tous qui avez été épargnés, parce que vous étiez plus justes qu'eux, ne reviendrez-vous pas maintenant à moi, et vous repentirez-vous de vos péchés, et vous convertirez-vous, afin que je vous guérisse ?
42 Oui, en vérité, je vous le dis, si vous venez à moi, vous aurez la vie éternelle.
43 Voici, mon bras de miséricorde est étendu vers vous, et quiconque viendra, je le recevrai ; et bénis sont ceux qui viennent à moi.
44 Voici, je suis Jésus-Christ, le fils de Dieu. J'ai créé les cieux et la terre, et tout ce qui s'y trouve.
45 J'étais avec le Père dès le commencement. je suis dans le Père, et le Père en moi ; et en moi le Père a glorifié son nom.
46 Je suis venu chez les miens, et les miens ne m'ont pas reçu. Et les Ecritures, concernant ma venue, sont accomplies.
47 Et à tous ceux qui m'ont reçu, je leur ai donné pour devenir fils de Dieu; et je ferai de même pour tous ceux qui croiront en mon nom, car voici, par moi vient la rédemption, et en moi la loi de Moïse s'est accomplie.
48 Je suis la lumière et la vie du monde. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin.
49 Et vous ne m'offrirez plus l'effusion de sang; oui, vos sacrifices et vos holocaustes seront supprimés, car je n'accepterai aucun de vos sacrifices et de vos holocaustes; et vous m'offrirez en sacrifice un cœur brisé et un esprit contrit.
50 Et quiconque vient à moi le cœur brisé et l'esprit contrit, je le baptiserai de feu et du Saint-Esprit, de même que les Lamanites, à cause de leur foi en moi, au moment de leur conversion, furent baptisés de feu et avec le Saint-Esprit, et ils ne le savaient pas.
51 Voici, je suis venu dans le monde pour apporter la rédemption au monde, pour sauver le monde du péché : c'est pourquoi quiconque se repent et vient à moi comme un petit enfant, je le recevrai ; car à de tels est le royaume de Dieu.
52 Voici, j'ai donné ma vie pour de telles personnes, et je l'ai reprise; repentez-vous donc, et venez à moi, extrémités de la terre, et soyez sauvés.
53 Et maintenant, voici, il arriva que tout le peuple du pays entendit ces paroles ; et en a témoigné.
54 Et après ces paroles, il y eut un silence dans le pays pendant plusieurs heures ; car l'étonnement du peuple était si grand qu'il cessa de se lamenter et de hurler pour la perte de ses parents qui avaient été tués, c'est pourquoi il y eut un silence dans tout le pays pendant plusieurs heures.
55 Et il arriva qu'une voix parvint de nouveau au peuple, et tout le peuple entendit et en témoigna, disant : Ô vous, peuple de ces grandes villes qui sont tombées, qui êtes descendants de Jacob ; oui, qui êtes de la maison d'Israël, ô vous, peuple de la maison d'Israël, combien de fois vous ai-je rassemblés comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ai-je nourris.
56 Et encore, combien de fois aurais-je voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ; oui, ô peuple de la maison d'Israël, qui êtes tombés;
57 Oui, ô peuple de la maison d'Israël ! vous qui habitez à Jérusalem, comme vous qui êtes tombés; oui, combien de fois aurais-je voulu vous rassembler comme une poule rassemble ses poussins, et vous ne l'avez pas fait.
58 Ô maison d'Israël que j'ai épargnée, combien de fois ne vous rassemblerai-je pas comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, si vous vous repentez et revenez à moi d'un cœur pleinement résolu.
59 Mais sinon, maison d'Israël, les lieux de vos demeures deviendront déserts, jusqu'au temps de l'accomplissement de l'alliance avec vos pères.
60 Et alors, il arriva qu'après que le peuple eut entendu ces paroles, voici, il recommença à pleurer et à hurler, à cause de la perte de sa parenté et de ses amis.
61 Et il arriva que les trois jours passèrent ainsi.
62 Et c'était le matin, et les ténèbres se sont dispersées de la face du pays, et la terre a cessé de trembler, et les rochers ont cessé de se déchirer, et les gémissements épouvantables ont cessé, et tous les bruits tumultueux sont passés. une façon,
63 Et la terre se fendit de nouveau, de sorte qu'elle se tint debout, et le deuil et les pleurs, et les gémissements du peuple qui avait été épargné vivant, cessèrent ;
64 Et leur deuil se changea en joie, et leurs lamentations en louanges et actions de grâces au Seigneur Jésus-Christ, leur Rédempteur.
65 Et jusqu'ici s'accomplirent les écritures qui avaient été annoncées par les prophètes.
66 Et ce fut la partie la plus juste du peuple qui fut sauvée, et ce furent eux qui reçurent les prophètes, et ne les lapidèrent pas ; et ce sont ceux qui n'avaient pas versé le sang des saints qui furent épargnés ;
67 Et ils ont été épargnés, et n'ont pas été enfoncés et enterrés dans la terre; et ils n'ont pas été noyés dans les profondeurs de la mer; et ils n'ont pas été brûlés par le feu, ni tombés dessus ni écrasés à mort;
68 Et ils ne furent pas emportés dans le tourbillon; ils n'étaient pas non plus accablés par la vapeur de la fumée et des ténèbres.
69 Et maintenant, quiconque lit, qu'il comprenne; celui qui a les Ecritures, qu'il les sonde, et voie et vois si toutes ces morts et destructions par le feu, et par la fumée, et par les tempêtes, et par les tourbillons, et par l'ouverture de la terre pour les recevoir, et toutes ces choses, ne sont pas à l'accomplissement des prophéties de plusieurs des saints prophètes.
70 Voici, je vous dis : Oui, beaucoup ont témoigné de ces choses à la venue du Christ, et ont été tués parce qu'ils ont témoigné de ces choses ;
71 Oui, le prophète Zénos a témoigné de ces choses, et Zenock a aussi parlé de ces choses, parce qu'ils ont témoigné en particulier de nous, qui sommes le reste de leur postérité.
72 Voici, notre père Jacob a aussi témoigné concernant un reste de la postérité de Joseph. Et voici, ne sommes-nous pas un reste de la postérité de Joseph ?
73 Et ces choses qui témoignent de nous, ne sont-elles pas écrites sur les plaques d'airain que notre père Léhi a apportées de Jérusalem ?
74 Et il arriva qu'à la fin de la trente-quatrième année, voici, je te montrerai que le peuple de Néphi qui avait été épargné, et aussi ceux qui avaient été appelés Lamanites, qui avaient été épargnés, avaient de grandes faveurs leur fut montré, et de grandes bénédictions se déversèrent sur leur tête, de sorte que peu après l'ascension de Christ au ciel, il se manifesta véritablement à eux, leur montrant son corps et les administrant ;
75 Et un compte rendu de son ministère sera donné ci-après. C'est pourquoi, pour cette fois, je mets fin à mes paroles.
3 Néphi, chapitre 5
Jésus-Christ se montra au peuple de Néphi, alors que la multitude était rassemblée dans le pays d'Abondance et le servait; et c'est ainsi qu'il se montra à eux1. Et alors, il arriva qu'une grande multitude du peuple de Néphi se rassembla autour du temple qui était dans le pays d'Abondance ;
2 Et ils s'étonnaient et s'étonnaient l'un de l'autre, et se racontaient l'un à l'autre le grand et merveilleux changement qui s'était produit ;
3 Et ils s'entretenaient aussi de ce Jésus-Christ, dont le signe avait été donné, concernant sa mort.
4 Et il arriva que pendant qu'ils conversaient ainsi entre eux, ils entendirent une voix, comme si elle venait du ciel ; et ils jetèrent les yeux tout autour, car ils ne comprenaient pas la voix qu'ils entendaient ;
5 Et ce n'était pas une voix dure, ni une voix forte, néanmoins, et bien que ce soit une petite voix, elle perça ceux qui entendaient, jusqu'au centre, de sorte qu'il n'y avait aucune partie de leur cadre qu'elle ne pas faire trembler; oui, cela les perça jusqu'à l'âme et fit brûler leur cœur.
6 Et il arriva qu'ils entendirent de nouveau la voix, et ils ne la comprirent pas ; et de nouveau la troisième fois ils entendirent la voix, et ouvrirent leurs oreilles pour l'entendre;
7 Et leurs yeux étaient tournés vers le bruit de celle-ci ; et ils regardèrent fixement vers le ciel, d'où venait le son; et voici, la troisième fois, ils comprirent la voix qu'ils entendirent;
8 Et il leur dit : Voici, mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mon plaisir, en qui j'ai glorifié mon nom, écoutez-le.
9 Et il arriva, comme ils comprirent, qu'ils levèrent de nouveau les yeux vers le ciel ; et voici, ils virent un homme descendre du ciel;
10 Et il était vêtu d'une robe blanche, et il descendit et se tint au milieu d'eux, et les yeux de toute la multitude se tournèrent vers lui, et ils n'osèrent pas ouvrir la bouche, même l'un à l'autre, et ne se souvinrent pas. ce que cela signifiait, car ils pensaient que c'était un ange qui leur était apparu.
11 Et il arriva qu'il étendit la main et parla au peuple, disant : Voici, je suis Jésus-Christ, dont les prophètes ont témoigné qu'il viendrait dans le monde :
12 Et voici, je suis la lumière et la vie du monde, et j'ai bu à cette coupe amère que le Père m'a donnée, et j'ai glorifié le Père en prenant sur moi les péchés du monde, dans lesquels j'ai subi la volonté du Père en toutes choses, dès le commencement.
13 Et il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, toute la multitude tomba à terre, car ils se souvinrent qu'il avait été prophétisé parmi eux que le Christ se montrerait à eux après son ascension au ciel.
14 Et il arriva que le Seigneur leur parla, disant : Levez-vous et venez vers moi, afin que vous mettiez vos mains dans mon côté, et aussi que vous sentiez les empreintes des clous dans mes mains, et dans mes pieds, afin que vous sachiez que je suis le Dieu d'Israël et le Dieu de toute la terre, et que j'ai été immolé pour les péchés du monde.
15 Et il arriva que la multitude s'avança, et lui enfonça les mains dans le côté, et sentit les empreintes des clous dans ses mains et dans ses pieds ;
16 Et ils firent cela, s'en allant un par un, jusqu'à ce qu'ils fussent tous sortis, et aient vu de leurs yeux, et aient touché de leurs mains, et connu une caution, et aient rendu témoignage que c'était lui. , dont il a été écrit par les prophètes, devait venir.
17 Et quand ils furent tous sortis, et qu'ils eurent témoigné par eux-mêmes, ils crièrent d'un commun accord, disant : Hosanna ! Béni soit le nom du Dieu Très-Haut ! Et ils tombèrent aux pieds de Jésus, et l'adorèrent.
18 Et il arriva qu'il parla à Néphi (car Néphi était parmi la multitude) et il lui commanda de sortir.
19 Et Néphi se leva et sortit, et se prosterna devant le Seigneur, et il baisa ses pieds.
20 Et le Seigneur lui ordonna de se lever. Et il se leva et se tint devant lui.
21 Et le Seigneur lui dit : Je te donne le pouvoir de baptiser ce peuple, quand je serai de nouveau monté au ciel.
22 Et le Seigneur en appela de nouveau d'autres, et leur dit de même ; et il leur donna le pouvoir de baptiser.
23 Et il leur dit : C'est ainsi que vous baptiserez ; et il n'y aura pas de disputes entre vous.
24 En vérité, je vous dis que quiconque se repent de ses péchés par vos paroles et désire être baptisé en mon nom, vous le baptiserez de cette manière : Voici, vous descendrez et vous vous tiendrez dans l'eau, et en mon nom vous les baptiserez.
25 Et maintenant, voici, voici les paroles que vous direz, les appelant par leur nom, disant : M'ayant donné autorité de Jésus-Christ, je vous baptise au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen.
26 Et alors vous les plongerez dans l'eau, et vous sortirez de l'eau.
27 Et de cette manière vous baptiserez en mon nom, car voici, en vérité, je vous dis que le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit sont un ; et je suis dans le Père, et le Père en moi, et le Père et moi sommes un.
28 Et selon que je vous l'ai commandé, vous baptiserez ainsi.
29 Et il n'y aura pas de disputes parmi vous, comme il y en a eu jusqu'à présent ; il n'y aura pas non plus de disputes parmi vous sur les points de ma doctrine, comme il y en a eu jusqu'à présent;
30 Car, en vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui a l'esprit de querelle n'est pas de moi, mais il est du diable, qui est le père de la querelle, et il excite le cœur des hommes à combattre avec colère l'un contre l'autre. une autre;
31 Voici, ma doctrine n'est pas d'exciter le cœur des hommes à la colère les uns contre les autres ; mais c'est ma doctrine, que de telles choses doivent être supprimées.
32 Voici, en vérité, en vérité, je vous le dis, je vais vous annoncer ma doctrine. Et c'est ma doctrine, et c'est la doctrine que le Père m'a donnée;
33 Et je rends témoignage du Père, et le Père rend témoignage de moi, et le Saint-Esprit rend témoignage du Père et de moi, et je rends témoignage que le Père commande à tous les hommes, partout, de se repentir et de croire en moi ;
34 Et quiconque croit en moi et est baptisé, celui-là sera sauvé; et ce sont eux qui hériteront le royaume de Dieu.
35 Et quiconque ne croit pas en moi et ne se fait pas baptiser sera damné.
36 En vérité, en vérité, je vous le dis, ceci est ma doctrine ; et j'en rends témoignage de la part du Père; et quiconque croit en moi, croit aussi au Père;
37 Et à lui le Père rendra témoignage de moi ; car il le visitera avec le feu et avec le Saint-Esprit;
38 Et ainsi le Père rendra témoignage de moi ; et le Saint-Esprit lui rendra témoignage du Père et de moi; car le Père, et moi, et le Saint-Esprit, sommes un.
39 Et de plus, je vous dis : Vous devez vous repentir et devenir comme un petit enfant, et être baptisés en mon nom, sinon vous ne pourrez en aucune façon recevoir ces choses.
40 Et de plus, je vous dis : Vous devez vous repentir, et être baptisés en mon nom, et devenir comme un petit enfant, sinon vous ne pourrez en aucune manière hériter le royaume de Dieu.
41 En vérité, en vérité, je vous le dis, ceci est ma doctrine ; et quiconque bâtit sur cela, bâtit sur mon roc; et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre eux.
42 Et quiconque déclarera plus ou moins que cela, et l'établira pour ma doctrine, celui-là vient du mal, et n'est pas édifié sur mon roc, mais il édifie sur un fondement sablonneux, et les portes de l'enfer se tiennent ouvertes pour recevoir de tels , quand viennent les torrents et que les vents les frappent.
43 C'est pourquoi, va vers ce peuple, et proclame les paroles que j'ai prononcées jusqu'aux extrémités de la terre.
44 Et il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles à Néphi et à ceux qui avaient été appelés (or, le nombre de ceux qui avaient été appelés et avaient reçu le pouvoir et l'autorité de baptiser était de douze)
45 Et voici, il étendit la main vers la multitude, et leur cria, disant : Heureux serez-vous si vous prêtez attention aux paroles de ces douze que j'ai choisis parmi vous pour vous servir et pour être vos serviteurs. ;
46 Et je leur ai donné le pouvoir de vous baptiser d'eau, et après que vous aurez été baptisés d'eau, voici, je vous baptiserai de feu et du Saint-Esprit ;
47 C'est pourquoi bénis serez-vous, si vous croyez en moi, et que vous soyez baptisés, après que vous m'aurez vu, et que vous saurez que je suis.
48 Et encore plus heureux ceux qui croiront à tes paroles, parce que tu témoigneras que tu m'as vu, et que tu sais que je suis.
49 Oui, bénis sont ceux qui croiront en tes paroles, descendront dans les profondeurs de l'humilité et seront baptisés ; car ils seront visités par le feu et le Saint-Esprit, et recevront la rémission de leurs péchés.
50 Oui, bénis sont les pauvres en esprit qui viennent à moi, car le royaume des cieux est à eux.
51 Et de plus, bénis sont tous ceux qui pleurent, car ils seront consolés ;
52 Et heureux les doux, car ils hériteront la terre.
53 Et bénis sont tous ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront remplis du Saint-Esprit.
54 Et heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
55 Et heureux tous ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.
56 Et bénis sont tous les artisans de paix, car ils seront appelés enfants de Dieu.
57 Et bénis sont tous ceux qui sont persécutés à cause de mon nom, car le royaume des cieux est à eux.
58 Et bénis serez-vous lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi,
59 Car vous aurez une grande joie et serez dans l'allégresse, car grande sera votre récompense dans les cieux ; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
60 En vérité, en vérité, je vous le dis, je vous donne pour être le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la terre sera-t-elle salée ? Le sel ne sera plus désormais bon qu'à être chassé et foulé aux pieds des hommes.
61 En vérité, en vérité, je vous le dis, je vous donne pour être la lumière de ce peuple. Une ville située sur une colline ne peut pas être cachée.
62 Voici, les hommes allument-ils une bougie et la mettent-ils sous un boisseau ? Non, mais sur un chandelier, et il éclaire tout ce qui est dans la maison ;
63 Que votre lumière brille donc ainsi devant ce peuple, afin qu'il voie vos bonnes œuvres et qu'il glorifie votre Père qui est dans les cieux.
64 Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la loi ou les prophètes. Je ne suis pas venu pour détruire mais pour accomplir ;
65 Car en vérité, je vous le dis, un iota ni un titre n'a pas disparu de la loi, mais en moi tout s'est accompli.
66 Et voici, je vous ai donné la loi et les commandements de mon Père, afin que vous croyiez en moi, que vous vous repentiez de vos péchés et que vous veniez à moi le cœur brisé et l'esprit contrit.
67 Voici, vous avez les commandements devant vous, et la loi est accomplie ; venez donc à moi et soyez sauvés;
68 Car en vérité, je vous le dis, si vous ne gardez pas mes commandements que je vous ai prescrits en ce moment, vous n'entrerez en aucun cas dans le royaume des cieux.
69 Vous avez entendu dire qu'il a été dit par les anciens, et il est aussi écrit devant vous que tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger du jugement de Dieu.
70 Mais je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera en danger de son jugement. Et quiconque dira à son frère : Raca, sera en danger du conseil ; et quiconque dira : Insensé, sera en danger du feu de l'enfer ;
71 C'est pourquoi, si vous venez à moi, ou désirez venir à moi, et que vous vous souveniez que votre frère a quelque chose contre vous,
72 Va vers ton frère, et d'abord réconcilie-toi avec ton frère, puis viens à moi d'un cœur résolu, et je te recevrai.
73 Accorde-toi promptement avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne t'attrape et que tu ne sois jeté en prison.
74 En vérité, en vérité, je te le dis, tu ne sortiras nullement de là, que tu n'aies payé la senine la plus élevée.
75 Et pendant que vous êtes en prison, pouvez-vous payer ne serait-ce qu'une senine ? En vérité, en vérité, je vous dis non.
76 Voici, il est écrit par les anciens que tu ne commettras pas d'adultère;
77 Mais je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère dans son cœur.
78 Voici, je vous donne le commandement de ne laisser aucune de ces choses entrer dans votre cœur ; car il vaut mieux que vous vous renonciez à ces choses, par lesquelles vous prendrez votre croix, que d'être jetés dans la géhenne.
79 Il est écrit que quiconque répudiera sa femme, qu'il lui remette un écrit de répudiation.
80 En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause de fornication, la fait commettre l'adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée commet un adultère.
81 Et encore il est écrit. Tu ne te parjureras pas, mais tu exécuteras tes serments envers le Seigneur.
82 Mais en vérité, en vérité, je vous le dis, ne jurez pas du tout ; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; ni par la terre, car c'est son marchepied; tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un cheveu noir ou blanc;
83 Mais que votre communication soit, oui, oui ; Non, non ; car tout ce qui vient de plus que ceux-ci est mal.
84 Et voici, il est écrit : Œil pour œil, et dent pour dent.
85 Mais je vous dis que vous ne résisterez pas au mal, mais que quiconque vous frappera sur la joue droite, présentez-lui aussi l'autre.
86 Et si quelqu'un veut te poursuivre en justice et t'enlever ton manteau, laisse-lui aussi ton manteau.
87 Et quiconque te forcera à faire un mille, fais-en deux avec lui.
88 Donne à celui qui te demande, et à celui qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.
89 Et voici, il est aussi écrit que tu aimeras ton prochain et haïras ton ennemi;
90 Mais voici, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et vous persécutent,
91 Afin que vous soyez enfants de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons; c'est pourquoi les choses qui étaient d'autrefois, qui étaient sous la loi, se sont toutes accomplies en moi.
92 Les choses anciennes sont abolies, et toutes choses sont devenues nouvelles ; c'est pourquoi je voudrais que vous soyez parfaits comme moi, ou votre Père qui est dans les cieux, est parfait.
93 En vérité, en vérité, je dis que je voudrais que vous fassiez l'aumône aux pauvres ; mais gardez-vous de faire l'aumône devant les hommes pour en être vus; sinon vous n'aurez pas de récompense de votre Père qui est dans les cieux.
94 C'est pourquoi, quand vous ferez l'aumône, ne sonnez pas de la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'avoir la gloire des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.
95 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite ;
96 Afin que ton aumône soit en secret; et ton Père qui voit en secret, lui-même te récompensera ouvertement.
97 Et quand tu pries, tu ne feras pas comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.
98 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et quand tu auras fermé ta porte, prie ton Père qui est en secret ; et ton Père, qui voit en secret, te récompensera ouvertement.
99 Mais quand vous priez, n'utilisez pas de vaines répétitions, comme les païens, car ils pensent qu'ils seront exaucés à force de parler.
100 Ne soyez donc pas comme eux, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
101 Priez donc de cette manière,
102 Notre Père qui es aux cieux, sanctifié par ton nom.
103 Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
104 Et remets-nous nos dettes, comme nous remettons à nos débiteurs.
105 Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.
106 Car à toi appartiennent le royaume, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.
107 Car, si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
108 De plus, lorsque vous jeûnez, ne soyez pas comme les hypocrites, au visage triste, car ils se défigurent le visage, afin qu'ils paraissent jeûner aux hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.
109 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage; que tu n'apparaisses pas aux hommes pour jeûner, mais à ton Père, qui est dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera ouvertement.
110 Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où la mite et la rouille corrompent, et où les voleurs percent et dérobent,
111 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni teignes ni rouille ne corrompent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
112 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
113 La lumière du corps est l'œil, si donc ton œil est unique, tout ton corps sera éclairé.
114 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes sont ces ténèbres !
115 Nul ne peut servir deux maîtres, car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et Mammon.
3 Néphi, chapitre 6
1 Et alors, il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, il regarda les douze qu'il avait choisis, et leur dit : Souvenez-vous des paroles que j'ai dites.
2 Car voici, vous êtes ceux que j'ai choisis pour servir ce peuple.
3 C'est pourquoi je vous dis : Ne vous souciez pas de votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez ; ni encore pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la viande, et le corps plus que le vêtement ?
4 Voici les oiseaux du ciel, car ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne
se rassembler dans des granges ; pourtant votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas bien meilleurs qu'eux ?
5 Lequel d'entre vous, en y réfléchissant, peut ajouter une coudée à sa taille ?
6 Et pourquoi pensez-vous pour un vêtement ? Considérez les lis des champs comme ils poussent ; ils ne peinent pas, ils ne filent pas non plus ;
7 Et pourtant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
8 C'est pourquoi, si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ainsi il vous vêtira, si vous n'êtes pas de peu de foi.
9 Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous ? ou, Que boirons-nous ? ou, De quoi serons-nous vêtus ?
10 Car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
11 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
12 Ne vous souciez donc pas du lendemain, car le lendemain se souciera de lui-même. Suffisant est le jour à son mal.
13 Et alors, il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, il se tourna de nouveau vers la multitude, et lui rouvrit la bouche, disant : En vérité, en vérité, je vous dis : Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés. .
14 Car de quel jugement vous jugez, vous serez jugés ; et de quelle mesure vous mesurez, cela vous sera mesuré de nouveau.
15 Et pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, mais ne considères-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
16 Ou comment diras-tu à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil ; et voici, une poutre est dans ton oeil?
17 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.
18 Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
19 Demandez, et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira,
20 Car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche trouve; et à celui qui frappe, on lui ouvrira.
21 Ou quel est l'homme d'entre vous qui, si son fils demande du pain, lui donne-t-il une pierre ?
22 Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
23 Si donc vous, étant méchants, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent ?
24 C'est pourquoi tout ce que vous voudriez que les hommes vous fassent, faites-le-leur de même, car c'est la loi et les prophètes.
25 Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
26 Parce que stait est la porte, et resserré est le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
27 Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
28 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Les hommes cueillent-ils des raisins d'épines, ou des figues de chardons ?
29 De même tout bon arbre produit de bons fruits ; mais un arbre corrompu produit de mauvais fruits.
30 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
31 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
32 C'est pourquoi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
33 Tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
34 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom ? et tu as chassé des démons en ton nom? et fait en ton nom beaucoup d'œuvres merveilleuses ?
35 Et alors je leur professerai que je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
36 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je le comparerai à un homme sage, qui a bâti sa maison sur un roc, et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ont battu cette maison. loger; et il n'est pas tombé; car elle était fondée sur un rocher.
37 Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable, et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ont battu cette maison; et il est tombé, et sa chute a été grande.
3 Néphi, chapitre 7
1 Et alors, il arriva que lorsque Jésus eut achevé ces paroles, il jeta les yeux alentour sur la multitude, et leur dit : Voici, vous avez entendu les choses que j'ai enseignées avant que je ne monte vers mon Père ;
2 C'est pourquoi quiconque se souvient de mes paroles et les met en pratique, je le ressusciterai au dernier jour.
3 Et il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, il s'aperçut qu'il y en avait parmi eux qui s'étonnaient, et se demandaient ce qu'il voulait au sujet de la loi de Moïse ; car ils ne comprenaient pas le dicton, que les choses anciennes étaient passées, et que toutes choses étaient devenues nouvelles.
4 Et il leur dit : Ne vous étonnez pas que je vous ai dit que les choses anciennes étaient passées et que toutes choses étaient devenues nouvelles.
5 Voici, je vous le dis, la loi qui a été donnée à Moïse est accomplie.
6 Voici, je suis celui qui a donné la loi, et je suis celui qui a fait alliance avec mon peuple Israël; par conséquent, la loi en moi est accomplie, car je suis venu pour accomplir la loi ; par conséquent, il a une fin.
7 Voici, je ne détruis pas les prophètes, car tous ceux qui n'ont pas été accomplis en moi, en vérité, je vous le dis, s'accompliront tous.
8 Et parce que je vous ai dit que les choses anciennes sont passées, je ne détruis pas ce qui a été dit concernant les choses à venir.
9 Car voici, l'alliance que j'ai conclue avec mon peuple n'est pas entièrement remplie; mais la loi qui a été donnée à Moïse a une fin en moi.
10 Voici, je suis la loi et la lumière; regardez vers moi, et persévérez jusqu'à la fin, et vous vivrez, car à celui qui persévérera jusqu'à la fin, je donnerai la vie éternelle.
11 Voici, je vous ai donné les commandements; gardez donc mes commandements.
12 Et c'est ici la loi et les prophètes, car ils ont vraiment rendu témoignage de moi.
13 Et alors, il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, il dit à ces douze qu'il avait choisis : Vous êtes mes disciples ; et vous êtes une lumière pour ce peuple, qui est un reste de la maison de Joseph.
14 Et voici, ceci est le pays de ton héritage ; et le Père vous l'a donné.
15 Et à aucun moment le Père ne m'a donné le commandement de le dire à vos frères à Jérusalem; et à aucun moment le Père ne m'a donné l'ordre de leur parler des autres tribus de la maison d'Israël, que le Père a emmenées hors du pays.
16 Voici ce que le Père m'a commandé, que je leur dise que j'ai d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; eux aussi, je dois les amener, et ils entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
17 Et maintenant, à cause de leur nuque raide et de leur incrédulité, ils n'ont pas compris ma parole ; c'est pourquoi il m'a été commandé de ne plus rien leur dire du Père concernant cette chose.
18 Mais, en vérité, je vous dis que le Père m'a commandé, et je vous le dis, que vous avez été séparés du milieu d'eux à cause de leur iniquité ; c'est donc à cause de leur iniquité qu'ils ne vous connaissent pas.
19 Et en vérité, je vous le dis encore, que le Père a séparé d'elles les autres tribus ; et c'est à cause de leur iniquité qu'ils ne les connaissent pas.
20 Et en vérité, je vous dis que vous êtes ceux dont j'ai dit : J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; Je dois les amener aussi, et ils entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
21 Et ils ne m'ont pas compris, car ils croyaient que c'étaient les Gentils ; car ils ne comprenaient pas que les Gentils devaient être convertis par leur prédication ;
22 Et ils ne m'ont pas compris que j'ai dit qu'ils entendraient ma voix; et ils ne m'ont pas compris que les Gentils ne devaient à aucun moment entendre ma voix; que je ne me manifesterais à eux que par le Saint-Esprit.
23 Mais voici, vous avez tous les deux entendu ma voix, et vous m'avez vu, et vous êtes mes brebis, et vous êtes comptés parmi ceux que le Père m'a donnés.
24 Et en vérité, en vérité, je vous dis que j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de ce pays ; ni du pays de Jérusalem; ni dans aucune partie de ce pays d'alentour, où j'ai été au service.
25 Car ceux dont je parle, ce sont ceux qui n'ont pas encore entendu ma voix; et je ne me suis à aucun moment manifesté à eux.
26 Mais j'ai reçu le commandement du Père, que j'irai vers eux, et qu'ils entendront ma voix, et seront comptés parmi mes brebis, afin qu'il y ait un seul bercail et un seul berger; c'est pourquoi je vais me montrer à eux.
27 Et je vous commande d'écrire ces paroles après mon départ, afin que s'il arrive que mon peuple à Jérusalem, ceux qui m'ont vu et qui ont été avec moi dans mon ministère, ne demandent pas au Père en mon nom , afin qu'ils vous connaissent par le Saint-Esprit, ainsi que les autres tribus qu'ils ne connaissent pas,
28 Que ces paroles que vous écrivez soient observées et manifestées aux Gentils, que par la plénitude des Gentils, le reste de leur semence qui sera dispersé sur la surface de la terre, à cause de leur incrédulité , peuvent être introduits, ou peuvent être amenés à me connaître, leur Rédempteur.
29 Et alors je les rassemblerai des quatre coins de la terre; et alors j'accomplirai l'alliance que le Père a faite avec tout le peuple de la maison d'Israël.
30 Et bénis sont les Gentils, à cause de leur croyance en moi, en et en le Saint-Esprit, qui leur rend témoignage de moi et du Père.
31 Voici, à cause de leur croyance en moi, dit le Père, et à cause de votre incrédulité, ô maison d'Israël, dans les derniers jours la vérité viendra aux Gentils, que la plénitude de ces choses sera révélée à leur.
32 Mais malheur, dit le Père, aux incrédules des Gentils, car malgré cela ils sont sortis sur la face de ce pays et ont dispersé mon peuple, qui est de la maison d'Israël ; et mon peuple, qui est de la maison d'Israël, a été chassé du milieu d'eux, et a été foulé aux pieds par eux;
33 Et à cause des miséricordes du Père envers les Gentils, et aussi des jugements du Père sur mon peuple, qui est de la maison d'Israël, en vérité, en vérité, je vous dis qu'après tout cela, et j'ai causé mon peuple qui est de la maison d'Israël, pour être frappé, et pour être affligé, et pour être tué, et pour être chassé du milieu d'eux, et devenir haï d'eux, et devenir un sifflet et une rumeur parmi eux .
34 Et ainsi commande au Père que je vous dise : En ce jour où les Gentils pécheront contre mon Évangile, et rejetteront la plénitude de mon Évangile, et seront élevés dans l'orgueil de leur cœur au-dessus de toutes les nations, et au-dessus de tous les peuples de toute la terre, et seront remplis de toutes sortes de mensonges, et de tromperies, et de méfaits, et de toutes sortes d'hypocrisie, et de meurtres, et de sacerdoces, et de fornications, et d'abominations secrètes;
35 Et s'ils font toutes ces choses et rejettent la plénitude de mon Évangile, voici, dit le Père, j'apporterai la plénitude de mon Évangile du milieu d'eux ;
36 Et alors je me souviendrai de mon alliance que j'ai faite avec mon peuple, ô maison d'Israël, et je leur apporterai mon Évangile ;
37 Et je te montrerai, ô maison d'Israël, que les Gentils n'auront pas de pouvoir sur toi, mais je me souviendrai de mon alliance avec toi, ô maison d'Israël, et tu parviendras à la connaissance de la plénitude de mon évangile .
38 Mais si les Gentils se repentent et reviennent à moi, dit le Père, voici, ils seront comptés parmi mon peuple, ô maison d'Israël ;
39 Et je ne permettrai pas que mon peuple, qui est de la maison d'Israël, passe au milieu d'eux et les écrase, dit le Père.
40 Mais s'ils ne se tournent pas vers moi et n'écoutent pas ma voix, je les souffrirai, oui, je souffrirai que mon peuple, ô maison d'Israël, passe au milieu d'eux et les piétine,
41 Et ils seront comme le sel qui a perdu sa saveur, qui désormais n'est bon à rien, mais pour être chassé et pour être foulé aux pieds de mon peuple, ô maison d'Israël.
42 En vérité, en vérité, je vous le dis, ainsi le Père m'a commandé de donner à ce peuple ce pays pour son héritage.
43 Et quand s'accompliront les paroles du prophète Isaïe, qui dit : Tes sentinelles élèveront la voix ; avec la voix ensemble ils chanteront, car ils verront les yeux dans les yeux, quand le Seigneur ramènera Sion.
44 Eclatez de joie, chantez ensemble, lieux désolés de Jérusalem, car l'Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
45 L'Éternel a mis à nu son bras saint aux yeux de toutes les nations; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de Dieu.
3 Néphi, chapitre 8
1 Voici, alors il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, il regarda de nouveau la multitude, et il leur dit : Voici, mon temps est proche.
2 Je vois que vous êtes faibles, que vous ne pouvez pas comprendre toutes les paroles que le Père m'a commandé de vous dire en ce moment ;
3 C'est pourquoi, allez dans vos maisons, et méditez sur les choses que j'ai dites, et demandez au Père, en mon nom, afin que vous compreniez ; et préparez vos pensées pour le lendemain, et je reviendrai à vous.
4 Mais maintenant je vais au Père, et aussi pour me montrer aux tribus perdues d'Israël, car elles ne sont pas perdues pour le Père, car il sait où il les a emmenées.
5 Et il arriva que lorsque Jésus eut ainsi parlé, il jeta de nouveau les yeux alentour sur la multitude, et vit qu'ils étaient en larmes, et le regardèrent fixement, comme s'ils voulaient lui demander de s'attarder un peu plus longtemps avec leur.
6 Et il leur dit : Voici, mes entrailles sont remplies de compassion envers vous : Si vous avez des malades parmi vous, amenez-les ici.
7 Avez-vous des boiteux, des aveugles, des boiteux, des mutilés, des lépreux, des flétris, des sourds ou des affligés de quelque manière que ce soit, amenez-les ici, et je les guérirai, car je ayez pitié de vous;
8 Mes entrailles sont remplies de miséricorde; car je vois que vous désirez que je vous montre ce que j'ai fait à vos frères à Jérusalem, car je vois que votre foi est suffisante pour que je vous guérisse.
9 Et il arriva que lorsqu'il eut ainsi parlé, toute la multitude, d'un commun accord, sortit, avec leurs malades, et leurs affligés, et leurs boiteux, et avec leurs aveugles, et avec leurs muets, et avec tous ceux qui ont été affligés de quelque manière que ce soit; et il les guérit tous au fur et à mesure qu'ils lui étaient amenés;
10 Et ils firent tous, tant ceux qui avaient été guéris que ceux qui étaient sains et saufs, se prosternèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui ;
11 Et tous ceux qui purent venir, car la foule lui baisa les pieds, de sorte qu'ils baignèrent ses pieds de leurs larmes.
12 Et il arriva qu'il ordonna qu'on amenât leurs petits enfants.
13 Ils amenèrent donc leurs petits enfants et les firent asseoir par terre autour de lui, et Jésus se tint au milieu ; et la multitude céda jusqu'à ce qu'ils lui eussent tous été amenés.
14 Et il arriva que lorsqu'ils furent tous amenés, et que Jésus se tint au milieu, il ordonna à la multitude de s'agenouiller par terre.
15 Et il arriva que lorsqu'ils se furent agenouillés à terre, Jésus gémit en lui-même, et dit : Père, je suis troublé à cause de la méchanceté du peuple de la maison d'Israël.
16 Et quand il eut dit ces paroles, lui aussi s'agenouilla sur la terre, et voici, il priait le Père, et les choses qu'il priait ne peuvent être écrites, et la multitude rendit témoignage de ceux qui l'avaient entendu.
17 Et c'est de cette manière qu'ils rendent témoignage; l'œil n'a jamais vu, et l'oreille n'a jamais entendu, auparavant, des choses aussi grandes et aussi merveilleuses que nous avons vu et entendu Jésus parler au Père ;
18 Et aucune langue ne peut parler, aucun homme ne peut écrire, et le cœur des hommes ne peut concevoir des choses aussi grandes et aussi merveilleuses que nous avons vu et entendu Jésus parler ;
19 Et personne ne peut concevoir la joie qui a rempli nos âmes au moment où nous l'avons entendu prier pour nous auprès du Père.
20 Et il arriva que lorsque Jésus eut fini de prier le Père, il se leva ; mais si grande était la joie de la multitude, qu'elle fut vaincue.
21 Et il arriva que Jésus leur parla et les ordonna de se lever.
22 Et ils se levèrent de terre, et il leur dit : Heureux êtes-vous à cause de votre foi. Et maintenant, voici, ma joie est pleine.
23 Et quand il eut dit ces paroles, il pleura, et la multitude en rendit témoignage, et il prit leurs petits enfants, un par un, et les bénit, et pria le Père pour eux.
24 Et quand il eut fait cela, il pleura de nouveau, et il parla à la multitude, et lui dit : Voici vos petits enfants.
25 Et comme ils regardaient pour voir, ils jetèrent leurs yeux vers le ciel, et ils virent les cieux s'ouvrir, et ils virent des anges descendre du ciel pour ainsi dire, au milieu du feu ; et ils descendirent et encerclèrent ces petits;
26 Et ils étaient entourés de feu ; et les anges les servaient, et la multitude vit et entendit, et rendit témoignage; et ils savent que leur récit est vrai, car ils ont tous vu et entendu, chacun pour soi ;
27 Et ils étaient au nombre d'environ deux mille cinq cents âmes ; et ils se composaient d'hommes, de femmes et d'enfants.
28 Et il arriva que Jésus commanda à ses disciples de lui apporter du pain et du vin.
29 Et pendant qu'ils allaient chercher du pain et du vin, il ordonna à la foule de s'asseoir sur la terre.
30 Et quand les disciples furent venus avec du pain et du vin, il prit du pain, le rompit et le bénit ; et il en donna aux disciples, et leur ordonna de manger.
31 Et lorsqu'ils eurent mangé et qu'ils furent rassasiés, il ordonna de donner à la multitude.
32 Et quand la multitude eut mangé et fut rassasiée, il dit aux disciples : Voici, il va y avoir un établi parmi vous, et je lui donnerai le pouvoir de rompre le pain, de le bénir et de le donner au peuple. de mon Église, à tous ceux qui croiront et seront baptisés en mon nom.
33 Et vous veillerez toujours à faire cela, comme je l'ai fait, comme j'ai rompu le pain, l'ai béni et vous l'ai donné.
34 Et vous ferez ceci en souvenir de mon corps, que je vous ai montré.
35 Et ce sera un témoignage pour le Père, que vous vous souveniez toujours de moi.
36 Et si vous vous souvenez toujours de moi, vous aurez mon Esprit avec vous.
37 Et il arriva que lorsqu'il eut dit ces paroles, il commanda à ses disciples de prendre du vin de la coupe et d'en boire, et d'en donner aussi à la multitude, afin qu'ils puissent en boire .
38 Et il arriva qu'ils firent ainsi, et en burent, et furent rassasiés ; et ils donnèrent à la multitude, et ils burent, et ils furent rassasiés.
39 Et quand les disciples eurent fait cela, Jésus leur dit : Heureux êtes-vous pour cette chose que vous avez faite, car cela accomplit mes commandements, et cela témoigne au Père que vous êtes disposés à faire ce que j'ai commandé. tu.
40 Et vous ferez toujours ceci à ceux qui se repentent et sont baptisés en mon nom ; et vous le ferez en souvenir de mon sang, que j'ai versé pour vous, afin que vous puissiez témoigner au Père que vous vous souvenez toujours de moi.
41 Et si vous vous souvenez toujours de moi, vous aurez mon Esprit avec vous.
42 Et je vous donne le commandement de faire ces choses.
43 Et si vous faites toujours ces choses, bénis serez-vous, car vous êtes édifiés sur mon roc.
44 Mais quiconque d'entre vous fera plus ou moins que cela, n'est pas bâti sur mon roc, mais sur un fondement sablonneux;
45 Et quand la pluie tombera, et que les torrents viendront, et que les vents souffleront et frapperont sur eux, ils tomberont, et les portes de l'enfer seront déjà ouvertes pour les recevoir :
46 C'est pourquoi bénis serez-vous si vous gardez mes commandements, que le Père m'a commandé de vous donner.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous devez toujours veiller et prier, de peur d'être tentés par le diable et d'être emmenés captifs par lui.
48 Et comme j'ai prié parmi vous, vous prierez de même dans mon Église, parmi mon peuple qui se repent et est baptisé en mon nom.
49 Voici, je suis la lumière; Je t'ai donné un exemple.
50 Et il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles à ses disciples, il se retourna de nouveau vers la multitude, et leur dit : Voici, en vérité, en vérité, je vous le dis, vous devez veiller et prier toujours, de peur que vous n'entriez dans la tentation;
51 Car Satan désire vous avoir, afin de vous cribler comme le froment ; c'est pourquoi vous devez toujours prier le Père en mon nom ; et tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, ce qui est juste, croyant que vous le recevrez, voici, cela vous sera accordé.
52 Priez le Père dans vos familles, toujours en mon nom, afin que vos femmes et vos enfants soient bénis.
53 Et voici, vous vous rencontrerez souvent, et vous n'empêcherez personne de venir à vous lorsque vous vous réunirez, mais permettez-leur qu'ils viennent à vous, et ne les en empêchez pas ;
54 Mais vous prierez pour eux, et ne les chasserez pas ; et s'il arrive qu'ils viennent souvent à vous, vous prierez pour eux le Père, en mon nom; éteins donc ta lumière afin qu'elle brille dans le monde.
55 Voici, je suis la lumière que vous tiendrez, ce que vous m'avez vu faire.
56 Voici, vous voyez que j'ai prié le Père, et vous avez tous témoigné ; et vous voyez que j'ai commandé qu'aucun de vous ne s'en aille, mais que j'ai plutôt commandé que vous veniez à moi, afin que vous puissiez sentir et voir;
57 Vous ferez de même au monde; et quiconque enfreint ce commandement se laisse induire en tentation.
58 Et alors, il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, il tourna de nouveau les yeux vers les disciples qu'il avait choisis, et leur dit :
59 Voici, en vérité, en vérité, je vous le dis, je vous donne un autre commandement, et ensuite je dois aller vers mon Père, afin d'accomplir d'autres commandements qu'il m'a donnés.
60 Et maintenant, voici, c'est ici le commandement que je vous donne, que vous ne permettrez à personne sciemment de prendre ma chair et mon sang indignement, quand vous le servirez, car quiconque mange et boit ma chair et mon sang indignement, mange et boit la damnation de son âme;
61 C'est pourquoi, si vous savez qu'un homme est indigne de manger et de boire de ma chair et de mon sang, vous l'interdisez; néanmoins vous ne le chasserez pas du milieu de vous, mais vous le servirez et prierez pour lui le Père en mon nom,
62 Et s'il arrive qu'il se repente et soit baptisé en mon nom, alors vous le recevrez, et vous le servirez de ma chair et de mon sang ;
63 Mais s'il ne se repent pas, il ne sera pas compté parmi mon peuple, afin qu'il ne détruise pas mon peuple, car voici, je connais mes brebis, et elles sont comptées ;
64 Néanmoins, vous ne le chasserez pas de vos synagogues ou de vos lieux de culte, car vous continuerez à servir ceux-là ;
65 Car vous ne savez que ce qu'ils reviendront et se repentiront, et viendront à moi d'un cœur pleinement résolu, et je les guérirai, et vous serez le moyen de leur apporter le salut.
66 C'est pourquoi gardez ces paroles que je vous ai prescrites, afin que vous ne tombiez pas sous la condamnation, car malheur à celui que le Père condamne.
67 Et je vous donne ces commandements, à cause des disputes qui ont eu lieu entre vous.
68 Et bienheureux serez-vous si vous n'avez pas de disputes entre vous.
69 Et maintenant je vais au Père, parce qu'il est avantageux que j'aille au Père, à cause de vous.
70 Et il arriva que lorsque Jésus eut terminé ces paroles, il toucha de sa main les disciples qu'il avait choisis, un par un, jusqu'à ce qu'il les ait tous touchés, et leur parla en les touchant ;
71 Et la foule n'entendit pas les paroles qu'il disait, c'est pourquoi ils n'en rendirent pas compte ; mais les disciples rendent témoignage qu'il leur a donné le pouvoir de donner le Saint-Esprit.
72 Et je vous montrerai plus tard que ce récit est vrai.
73 Et il arriva que lorsque Jésus les eut tous touchés, une nuée vint et couvrit la multitude, de sorte qu'ils ne purent voir Jésus.
74 Et pendant qu'ils étaient couverts de son ombre, il les quitta, et monta au ciel.
75 Et les disciples virent et rendirent témoignage qu'il était remonté au ciel.
3 Néphi, chapitre 9
1 Et alors, il arriva que lorsque Jésus fut monté au ciel, la multitude se dispersa, et chacun prit sa femme et ses enfants, et retourna dans sa maison.
2 Et aussitôt il se fit du bruit parmi le peuple, avant qu'il ne fît encore nuit, que la multitude avait vu Jésus, et qu'il les avait servis, et qu'il se montrerait aussi le lendemain à la multitude ;
3 Oui, et même toute la nuit on entendit du bruit concernant Jésus ; et ils en envoyèrent tellement vers le peuple, qu'il y en eut beaucoup, oui, un très grand nombre qui travailla extrêmement toute cette nuit-là, afin qu'ils puissent être le lendemain au lieu où Jésus se montrerait à la multitude.
4 Et il arriva que le lendemain, lorsque la multitude fut rassemblée, voici Néphi et son frère qu'il avait ressuscité des morts, dont le nom était Timothée, et aussi son fils, dont le nom était Jonas, et aussi Mathoni, et Mathonihah, son frère, et Kumen, et Kumenonhi, et Jérémie, et Shemnon, et Jonas, et Sédécias, et Isaïe : voilà les noms des disciples que Jésus avait choisis.
5 Et il arriva qu'ils sortirent et se tinrent au milieu de la multitude.
6 Et voici, la multitude était si grande, qu'ils firent qu'ils devaient être séparés en douze corps.
7 Et les douze enseignèrent la multitude, et voici, ils firent que la multitude s'agenouilla sur la face de la terre et pria le Père, au nom de Jésus.
8 Et les disciples prièrent aussi le Père, au nom de Jésus.
9 Et il arriva qu'ils se levèrent et servaient le peuple.
10 Et lorsqu'ils eurent prononcé ces mêmes paroles que Jésus avait prononcées - rien ne différant des paroles que Jésus avait prononcées - voici, ils s'agenouillèrent de nouveau et prièrent le Père au nom de Jésus, et ils prièrent pour ce qu'ils avaient le plus voulu; et ils désiraient que le Saint-Esprit leur fût donné.
11 Et après avoir ainsi prié, ils descendirent au bord de l'eau, et la multitude les suivit.
12 Et il arriva que Néphi descendit dans l'eau et fut baptisé.
13 Et il sortit de l'eau, et commença à baptiser. Et il baptisa tous ceux que Jésus avait choisis.
14 Et il arriva qu'ils furent tous baptisés et qu'ils furent sortis de l'eau, le Saint-Esprit tomba sur eux, et ils furent remplis du Saint-Esprit et de feu.
15 Et voici, ils étaient encerclés comme si c'était du feu ; et il est descendu du ciel, et la multitude en a été témoin et en a rendu témoignage; et des anges sont descendus du ciel et les ont servis.
16 Et il arriva que pendant que les anges servaient les disciples, voici, Jésus vint et se tint au milieu, et les servait.
17 Et il arriva qu'il parla à la multitude et lui commanda de s'agenouiller de nouveau sur la terre, et aussi que ses disciples s'agenouillent sur la terre.
18 Et il arriva que lorsqu'ils se furent tous agenouillés sur la terre, il commanda à ses disciples de prier.
19 Et voici, ils se mirent à prier ; et ils prièrent Jésus, l'appelant leur Seigneur et leur Dieu.
20 Et il arriva que Jésus partit du milieu d'eux, s'éloigna d'eux un peu et se prosterna à terre, et il dit : Père, je te remercie d'avoir donné le Saint-Esprit à ceux à qui J'ai choisi; et c'est à cause de leur croyance en moi que je les ai choisis hors du monde.
21 Père, je te prie de donner le Saint-Esprit à tous ceux qui croiront en leurs paroles.
22 Père, tu leur as donné le Saint-Esprit, parce qu'ils croient en moi, et tu vois qu'ils croient en moi, parce que tu les écoutes, et qu'ils me prient ; et ils me prient parce que je suis avec eux.
23 Et maintenant, Père, je te prie pour eux, et aussi pour tous ceux qui croiront à leurs paroles, qu'ils croient en moi, afin que je sois en eux comme toi, Père, tu es en moi, afin que nous soyons une.
24 Et il arriva que, lorsque Jésus eut ainsi prié le Père, il vint vers ses disciples, et voici, ils continuaient encore, sans cesse, à le prier ; et ils ne multiplièrent pas beaucoup de paroles, car il leur fut donné ce qu'ils devaient prier, et ils furent remplis de désir.
25 Et il arriva que Jésus les vit, pendant qu'ils le priaient, et son visage leur sourit, et la lumière de son visage brilla sur eux, et voici, ils étaient aussi blancs que le visage, et aussi le vêtements de Jésus;
26 Et voici, sa blancheur dépassait toute sa blancheur, oui, même il ne pouvait rien y avoir sur la terre d’aussi blanc que sa blancheur.
27 Et Jésus leur dit : Continuez à prier ; néanmoins ils ne cessaient pas de prier.
28 Et il se détourna de nouveau d'eux, et s'en alla un peu, et se prosterna à terre; et il pria de nouveau le Père, disant : Père, je te remercie d'avoir purifié ceux que j'ai choisis, à cause de leur foi.
29 Et je prie pour eux, et aussi pour ceux qui croiront en leurs paroles, afin qu'ils soient purifiés en moi, par la foi en leurs paroles, comme ils sont purifiés en moi.
30 Père, je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés du monde, à cause de leur foi, afin qu'ils soient purifiés en moi, afin que je sois en eux comme toi, Père, tu es en moi. , afin que nous soyons un, afin que je sois glorifié en eux.
31 Et quand Jésus eut dit ces paroles, il revint vers ses disciples, et voici, ils le prièrent avec constance, sans cesse ; et il leur sourit de nouveau ; et voici, ils étaient blancs, comme Jésus.
32 Et il arriva qu'il s'éloigna de nouveau un peu et pria le Père ; et la langue ne peut dire les paroles qu'il priait, et l'homme ne peut pas non plus écrire les paroles qu'il priait.
33 Et la multitude entendit et rendit témoignage, et leurs cœurs furent ouverts, et ils comprirent dans leurs cœurs les paroles qu'il priait.
34 Néanmoins, si grandes et si merveilleuses étaient les paroles qu'il priait, qu'elles ne peuvent être écrites ni prononcées par un homme.
35 Et il arriva que lorsque Jésus eut fini de prier, il revint vers les disciples, et leur dit : Je n'ai jamais vu une si grande foi parmi tous les Juifs ; c'est pourquoi je ne pouvais pas leur montrer de si grands miracles, à cause de leur incrédulité.
36 En vérité, je vous le dis, aucun d'eux n'a vu d'aussi grandes choses que vous n'en avez vues ; ils n'ont pas non plus entendu d'aussi grandes choses que vous en avez entendues.
37 Et il arriva qu'il commanda à la multitude de cesser de prier, ainsi qu'à ses disciples.
38 Et il leur commanda de ne pas cesser de prier dans leur cœur.
39 Et il leur commanda de se lever et de se tenir sur leurs pieds. Et ils se levèrent et se tinrent sur leurs pieds.
40 Et il arriva qu'il rompit de nouveau le pain, le bénit et le donna à manger aux disciples.
41 Et quand ils eurent mangé, il leur commanda de rompre le pain et de le donner à la multitude.
42 Et quand ils eurent donné à la multitude, il leur donna aussi du vin à boire, et leur ordonna d'en donner à la multitude.
43 Or il n'y avait eu ni pain, ni vin, apportés par les disciples, ni par la multitude; mais il leur a vraiment donné du pain à manger, et aussi du vin à boire;
44 Et il leur dit : Celui qui mange ce pain, mange de mon corps pour son âme, et celui qui boit de ce vin, boit de mon sang pour son âme, et son âme n'aura jamais faim ni soif, mais sera rassasiée. .
45 Lorsque la multitude eut tous mangé et bu, voici, ils furent remplis de l'Esprit, et ils crièrent d'une seule voix, et rendirent gloire à Jésus, qu'ils virent et entendirent.
46 Et il arriva que lorsqu'ils eurent tous rendu gloire à Jésus, il leur dit : Voici, j'achève maintenant le commandement que le Père m'a donné concernant ce peuple qui est un reste de la maison d'Israël.
47 Vous vous souvenez que je vous ai parlé, et que j'ai dit que lorsque les paroles d'Ésaïe s'accompliraient, voici, elles sont écrites, vous les avez devant vous ; donc les chercher.
48 Et en vérité, en vérité, je vous le dis, quand elles seront accomplies, alors sera l'accomplissement de l'alliance que le Père a faite avec son peuple.
49 Ô maison d'Israël, et alors les restes qui seront dispersés sur la face de la terre, seront rassemblés de l'orient, et de l'occident, et du midi, et du nord ; et ils seront amenés à la connaissance de l'Éternel, leur Dieu, qui les a rachetés.
50 Et le Père m'a commandé de vous donner ce pays pour votre héritage.
51 Et je vous dis que si les Gentils ne se repentent pas, après la bénédiction qu'ils recevront, après avoir dispersé mon peuple, alors vous qui êtes un reste de la maison de Jacob, vous irez parmi eux ;
52 Et vous serez au milieu d'eux, qui seront nombreux; et vous serez au milieu d'eux, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis, qui, s'il passe, foule et déchire, et personne ne peut délivrer.
53 Ta main sera levée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.
54 Et je rassemblerai mon peuple, comme un homme rassemble ses gerbes par terre, car je rendrai mon peuple avec qui le Père a fait alliance, oui, je rendrai ta corne de fer, et je rendrai tes sabots d'airain.
55 Et tu réduiras en pièces un grand nombre de personnes ; et je consacrerai leur gain au Seigneur, et leur bien au Seigneur de toute la terre. Et voici, c'est moi qui le fais.
56 Et il arrivera, dit le Père, que l'épée de ma justice sera suspendue sur eux en ce jour-là; et s'ils ne se repentent, il tombera sur eux, dit le Père, oui, sur toutes les nations des Gentils.
57 Et il arrivera que j'affermirai mon peuple, ô maison d'Israël.
58 Et voici, j'établirai ce peuple dans ce pays, pour l'accomplissement de l'alliance que j'ai conclue avec ton père Jacob ; et ce sera une nouvelle Jérusalem.
59 Et les puissances des cieux seront au milieu de ce peuple ; oui, moi aussi je serai au milieu de vous.
60 Voici, je suis celui dont Moïse parlait, disant : L'Éternel, votre Dieu, vous suscitera parmi vos frères un prophète semblable à moi, vous l'entendrez en tout ce qu'il vous dira.
61 Et il arrivera que toute âme qui n'entendra pas ce prophète sera retranchée du peuple.
62 En vérité, je vous le dis, oui ; et tous les prophètes depuis Samuel et ceux qui ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont rendu témoignage de moi.
63 Et voici, vous êtes les enfants des prophètes ; et vous êtes de la maison d'Israël; et vous êtes de l'alliance que le Père a faite avec vos pères, en disant à Abraham : Et dans ta postérité, toutes les tribus de la terre seront bénies ;
64 Le Père m'ayant d'abord ressuscité vers vous, et m'ayant envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités ; et cela parce que vous êtes les enfants de l'alliance.
65 Et après que vous avez été bénis, alors le Père accomplit l'alliance qu'il a faite avec Abraham, en disant : En ta postérité toutes les tribus de la terre seront bénies, jusqu'au déversement du Saint-Esprit par moi sur les Gentils, qui bénédiction sur les Gentils, les rendra puissants par-dessus tout, jusqu'à la dispersion de mon peuple, ô maison d'Israël, et ils seront un fléau pour le peuple de ce pays.
66 Néanmoins, quand ils auront reçu la plénitude de mon Évangile, alors s'ils s'endurcissent contre moi, je renverrai leurs iniquités sur leur propre tête, dit le Père.
67 Et je me souviendrai de l'alliance que j'ai conclue avec mon peuple, et j'ai fait alliance avec lui de le rassembler en son temps ;
68 Afin que je leur rende le pays de leurs pères, pour leur héritage, qui est le pays de Jérusalem, qui leur est promis pour toujours, dit le Père.
69 Et il arrivera que le temps viendra où la plénitude de mon Évangile leur sera prêchée, et ils croiront en moi, que je suis Jésus-Christ, le Fils de Dieu, et prieront le Père dans ma Nom.
70 Alors leurs sentinelles élèveront la voix ; et avec la voix ensemble ils chanteront; car ils verront d'un œil à l'autre.
71 Alors le Père les rassemblera de nouveau, et leur donnera Jérusalem pour le pays de leur héritage.
72 Alors ils éclateront de joie, chantez ensemble vous, lieux désolés de Jérusalem ; car le Père a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
73 Le Père a dévoilé son bras saint aux yeux de toutes les nations ; et toutes les extrémités de la terre verront le salut du Père; et le Père et moi sommes un.
74 Et alors s'accomplira ce qui est écrit : Réveille-toi, réveille-toi de nouveau, et revêts-toi de ta force, ô Sion ; mets tes beaux vêtements, ô Jérusalem, la ville sainte, car désormais il n'entrera plus en toi d'incirconcis et d'impur.
75 Secoue-toi de la poussière ; Lève-toi, assieds-toi, ô Jérusalem ! délie-toi des liens de ton cou, ô fille captive de Sion.
76 Car ainsi dit le Seigneur : Vous vous êtes vendus pour rien ; et vous serez rachetés sans argent.
77 En vérité, en vérité, je vous le dis, mon peuple connaîtra mon nom ; oui, en ce jour-là, ils sauront que je suis celui qui parle.
78 Et alors ils diront : Qu'ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui leur apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix ; qui leur apporte de bonnes nouvelles de bien, qui publie le salut ; qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
79 Et alors un cri s'élèvera : Partez, partez, sortez de là, ne touchez pas à ce qui est impur ; sortez du milieu d'elle; soyez purs, vous qui portez les vases du Seigneur.
80 Car vous ne sortirez pas en hâte, ni ne vous enfuirez, car le Seigneur marchera devant vous ; et le Dieu d'Israël sera votre derrière.
81 Voici, mon serviteur agira avec prudence, il sera exalté et glorifié, et sera très élevé.
82 Autant ont été étonnés de toi; (son visage était plus gâché que n'importe quel homme, et sa forme plus que les fils des hommes,)
83 Il aspergera ainsi de nombreuses nations; les rois lui fermeront la bouche; car ce qui ne leur avait pas été dit, ils le verront; et ils considéreront ce qu'ils n'avaient pas entendu.
84 En vérité, en vérité, je vous le dis, toutes ces choses arriveront certainement, comme le Père me l'a commandé.
85 Alors s'accomplira cette alliance que le Père a faite avec son peuple; et alors Jérusalem sera de nouveau habitée par mon peuple, et ce sera le pays de son héritage.
86 Et en vérité, je vous le dis, je vous donne un signe, afin que vous sachiez le temps où ces choses vont arriver, que je rassemblerai de leur longue dispersion, mon peuple, ô maison d'Israël, et rétablira parmi eux ma Sion.
87 Et voici, c'est ici la chose que je vous donnerai pour signe, car en vérité je vous le dis, lorsque ces choses que je vous déclare et que je vous déclarerai plus tard de moi-même et par le pouvoir du Saint-Esprit, qui vous sera donné par le Père, sera révélé aux Gentils,
88 Afin qu'ils connaissent ce peuple qui est un reste de la maison de Jacob, et ce qui est mon peuple qui sera dispersé par eux;
89 En vérité, en vérité, je vous le dis, lorsque ces choses leur seront révélées par le Père, et viendront du Père, d'eux à vous, car c'est la sagesse du Père qu'ils soient affermis dans ce terrain,
90 Et sois établi comme un peuple libre par le pouvoir du Père, afin que ces choses arrivent d'eux à un reste de ta semence, afin que s'accomplisse l'alliance du Père qu'il a contractée avec son peuple, ô maison d'Israël;
91 C'est pourquoi, lorsque ces œuvres, et l'œuvre qui sera accomplie parmi vous par la suite, viendront des Gentils à votre semence, qui décroîtra dans l'incrédulité à cause de l'iniquité ;
92 Car ainsi il appartient au Père qu'il vienne des Gentils, afin qu'il puisse montrer sa puissance aux Gentils, à cause de cela, que les Gentils, s'ils ne s'endurcissent pas le cœur, afin qu'ils se repentent et viennent à moi, et sois baptisé en mon nom, et connais les vrais points de ma doctrine, afin qu'ils soient comptés parmi mon peuple, ô maison d'Israël!
93 Et quand ces choses arriveront, que ta semence commencera à connaître ces choses, ce sera pour eux un signe, afin qu'ils sachent que l'œuvre du Père a déjà commencé pour l'accomplissement de l'alliance qu'il a conclue. au peuple qui est de la maison d'Israël.
94 Et quand ce jour viendra, il arrivera que les rois fermeront la bouche ; car ce qui ne leur avait pas été dit, ils le verront; et ils considéreront ce qu'ils n'avaient pas entendu.
95 Car en ce jour-là, à cause de moi, le Père fera une œuvre, qui sera une œuvre grande et merveilleuse parmi eux ; et il y en aura parmi eux qui ne le croiront pas, bien qu'un homme le leur annonce.
96 Mais voici, la vie de mon serviteur sera entre mes mains; c'est pourquoi ils ne lui feront pas de mal, bien qu'il soit gâté à cause d'eux.
97 Pourtant je le guérirai, car je leur montrerai que ma sagesse est plus grande que la ruse du diable.
98 C'est pourquoi il arrivera que quiconque ne croira pas à mes paroles, qui suis Jésus-Christ, que le Père lui fera présenter aux Gentils, et lui donnera le pouvoir de les présenter aux Gentils. , (il sera fait comme Moïse l'a dit), ils seront retranchés du milieu de mon peuple qui est de l'alliance;
99 Et mon peuple, qui est un reste de Jacob, sera parmi les Gentils, oui, au milieu d'eux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis, qui, s'il va à travers les deux, il piétine et déchire, et personne ne peut délivrer.
100 Leur main sera levée sur leurs adversaires, et tous leurs ennemis seront retranchés.
101 Oui, malheur aux Gentils, s'ils ne se repentent, car il arrivera en ce jour-là, dit le Père, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars, et je retranchera les villes de ton pays et renversera toutes tes forteresses;
102 Et j'ôterai de ta main les sorcelleries, et tu n'auras plus de devins.
103 Je retrancherai aussi tes images taillées, et tes images debout du milieu de toi; et tu n'adoreras plus les oeuvres de tes mains;
104 Et j'arracherai tes bosquets du milieu de toi; ainsi je détruirai tes villes.
105 Et il arrivera que tous les mensonges, et tromperies, et envies, et querelles, et intrigues de prêtres et prostitutions, seront abolies.
106 Car il arrivera, dit le Père, qu'en ce jour-là, quiconque ne se repentira pas et ne viendra pas vers mon Fils bien-aimé, je le retrancherai du milieu de mon peuple, ô maison d'Israël, et j'exercerai la vengeance et la fureur sur eux, comme sur les païens, comme ils n'en ont pas entendu parler.
3 Néphi, chapitre 10
1 Mais s'ils se repentent, écoutent mes paroles et n'endurcissent pas leur cœur, j'établirai mon Église parmi eux, et ils entreront dans l'alliance, et seront comptés parmi ce reste de Jacob, à qui j'ai donné ce pays pour héritage, et ils assisteront mon peuple, le reste de Jacob;
2 Et aussi, tous ceux de la maison d'Israël qui viendront, afin qu'ils bâtissent une ville, qui sera appelée la Nouvelle Jérusalem ;
3 Et alors ils assisteront mon peuple afin qu'ils soient rassemblés, qui sont dispersés sur toute la surface du pays, dans la Nouvelle Jérusalem.
4 Et alors la puissance des cieux descendra parmi eux; et moi aussi je serai au milieu, et alors l'œuvre du Père commencera, le jour même où cet évangile sera prêché parmi le reste de ce peuple.
5 En vérité, je vous le dis, en ce jour-là l'œuvre du Père commencera parmi tous les dispersés de mon peuple ; oui, même les tribus qui ont été perdues, que le Père a emmenées hors de Jérusalem.
6 Oui, l'œuvre commencera parmi tous les dispersés de mon peuple, avec le Père, pour préparer le chemin par lequel ils pourront venir à moi, afin qu'ils puissent invoquer le Père en mon nom ;
7 Oui, et alors l'œuvre commencera, avec le Père, parmi toutes les nations, pour préparer le chemin par lequel son peuple pourra être rassemblé dans le pays de son héritage.
8 Et ils sortiront de toutes les nations; et ils ne sortiront pas en hâte, ni ne s'enfuiront; car j'irai devant eux, dit le Père, et je serai leur derrière. Et alors s'accomplira ce qui est écrit.
9 Chante, stérile, toi qui n'as pas enfanté ! éclate en chants et crie à haute voix, toi qui n'as pas accouché d'enfant; car il y a plus d'enfants de la désolée que d'enfants de la femme mariée, dit le Seigneur.
10 Agrandis le lieu de ta tente, et laisse-les étendre les rideaux de tes habitations; n'épargne pas, allonge tes cordes et affermis tes pieux;
11 Car tu éclateras à droite et à gauche ; et ta semence héritera les Gentils, et fera que les villes désolées seront habitées.
12 Ne craignez rien ; car tu n'auras pas honte; ne sois pas confondu; car tu ne seras pas confus; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.
13 Car ton créateur, ton mari, l'Éternel des armées est son nom; et ton Rédempteur, le Saint d'Israël; il sera appelé le Dieu de toute la terre.
14 Car l'Éternel t'a appelée comme une femme abandonnée et attristée d'esprit, et comme une épouse de la jeunesse, quand tu as été rejetée, dit ton Dieu.
15 Pour un petit moment je t'ai abandonné; mais avec de grandes miséricordes je te rassemblerai.
16 Dans un peu de colère, je t'ai un instant caché ma face; mais j'aurai pitié de toi avec une bonté éternelle, dit le Seigneur, ton Rédempteur.
17 A cause de cela, les eaux de Noé à moi, car comme j'ai juré que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre, j'ai juré que je ne serais pas en colère contre toi.
18 Car les montagnes s'en vont et les collines s'éloignent; mais ma bonté ne s'éloignera pas de toi, et l'alliance de ma paix ne sera pas abolie, dit l'Éternel qui a pitié de toi.
19 O toi affligé, agité par la tempête, et non consolé; voici, je mettrai tes pierres de belles couleurs, et je poserai tes fondements avec des saphirs.
20 Et je ferai tes fenêtres d'agates, et tes portes d'escarboucles, et toutes tes bordures de pierres précieuses.
21 Et tous tes enfants seront enseignés par le Seigneur ; et grande sera la paix de tes enfants.
22 Dans la justice tu seras affermi ; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras pas peur; et de terreur, car elle ne t'approchera pas.
23 Voici, ils se rassembleront certainement contre toi, non par moi; quiconque s'assemblera contre toi tombera à cause de toi.
24 Voici, j'ai créé le forgeron qui souffle les charbons dans le feu ; et qui produit un instrument pour son travail; et j'ai créé le déchet pour le détruire.
25 Aucune arme formée contre toi ne réussira; et toute langue qui t'injuriera en jugement, tu la condamneras. Ceci est l'héritage des serviteurs du Seigneur, et leur justice vient de moi, dit le Seigneur.
26 Et maintenant, voici, je vous dis que vous devez sonder ces choses.
27 Oui, je vous donne le commandement de sonder ces choses avec diligence ; car grandes sont les paroles d'Isaïe.
28 Car assurément il a parlé de tout ce qui concerne mon peuple qui est de la maison d'Israël ; c'est pourquoi il faut nécessairement qu'il parle aussi aux Gentils.
29 Et tout ce qu'il a dit a été et sera, selon les paroles qu'il a prononcées.
30 C'est pourquoi prêtez attention à mes paroles; écrivez les choses que je vous ai dites, et selon les temps et la volonté du Père, elles iront vers les nations.
31 Et quiconque écoutera mes paroles, et se repentira, et sera baptisé, celui-là sera sauvé.
32 Sondez les prophètes, car il y en a beaucoup qui rendent témoignage de ces choses.
33 Et alors, il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, il leur dit de nouveau, après leur avoir expliqué toutes les Écritures qu'ils avaient reçues, il leur dit : Voici, je voudrais que vous écriviez d'autres Écritures , que vous n'avez pas.
34 Et il arriva qu'il dit à Néphi : Apportez les annales que vous avez tenues.
35 Et lorsque Néphi eut apporté les annales et les eut déposées devant lui, il jeta les yeux sur elles et dit :
36 En vérité, je vous le dis, j'ai commandé à mon serviteur Samuel, le Lamanite, de témoigner à ce peuple qu'au jour où le Père glorifierait son nom en moi, il y avait beaucoup de saints qui ressusciteraient des morts , et devrait apparaître à plusieurs, et devrait les servir.
37 Et il leur dit : N'en était-il pas ainsi ?
38 Et ses disciples lui répondirent et dirent : Oui, Seigneur, Samuel a prophétisé selon tes paroles, et elles se sont toutes accomplies.
39 Et Jésus leur dit : Comment se fait-il que vous n'ayez pas écrit cette chose, que beaucoup de saints se sont levés et sont apparus à plusieurs, et les ont servis ?
40 Et il arriva que Néphi se souvint que cette chose n'avait pas été écrite.
41 Et il arriva que Jésus commanda que cela soit écrit, c'est pourquoi cela fut écrit selon qu'il l'avait commandé.
3 Néphi, chapitre 11
1 Et alors, il arriva que lorsque Jésus eut expliqué en une seule toutes les Écritures qu'ils avaient écrites, il leur commanda d'enseigner les choses qu'il leur avait expliquées.
2 Et il arriva qu'il leur commanda d'écrire les paroles que le Père avait données à Malachie, qu'il devait leur dire.
3 Et il arriva qu'après qu'ils eurent été écrits, il les expliqua.
4 Et ce sont ici les paroles qu'il leur dit, disant : Ainsi a dit le Père à Malachie : Voici, j'enverrai mon messager, et il préparera le chemin devant moi, et le Seigneur, que vous cherchez, viendra tout à coup. à son temple, le messager de l'alliance, en qui vous prenez plaisir ; voici, il vient, dit l'Éternel des armées.
5 Mais qui peut supporter le jour de sa venue ? et qui se tiendra quand il paraîtra? car il est comme le feu d'un raffineur et comme le savon d'un foulon.
6 Et il siégera comme raffineur et purificateur d'argent; et il purifiera les fils de Lévi, et les purifiera comme de l'or et de l'argent, afin qu'ils offrent à l'Éternel une offrande en justice.
7 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Éternel, comme aux jours d'autrefois et comme aux années d'autrefois.
8 Et je m'approcherai de toi pour le jugement; et je serai un témoin rapide contre les sorciers, et contre les adultères, et contre les faux jureurs, et contre ceux qui oppriment le mercenaire dans son salaire, la veuve et l'orphelin, et qui détournent l'étranger, et ne me craignent pas. dit le Seigneur des armées.
9 Car je suis l'Éternel, je ne change pas; c'est pourquoi vous, fils de Jacob, ne vous êtes pas consumés.
10 Dès les jours de vos pères, vous vous êtes éloignés de mes ordonnances, et vous ne les avez pas gardées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. Mais vous avez dit : Où retournerons-nous ?
11 Un homme volera-t-il Dieu ? Pourtant vous m'avez volé. Mais vous dites : En quoi t'avons-nous volé ? Dans les dîmes et les offrandes.
12 Vous êtes maudits d'une malédiction, car vous m'avez volé, toute cette nation.
13 Apportez toutes les dîmes dans le grenier, afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison, et éprouvez-moi maintenant par ceci, dit l'Éternel des armées, si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux et ne vous répands pas une bénédiction, qui il n'y aura pas assez de place pour le recevoir.
14 Et je réprimanderai le dévoreur à cause de vous, et il ne détruira pas les fruits de votre sol ; et ta vigne ne jettera pas son fruit avant l'heure dans les champs, dit l'Éternel des armées.
15 Et toutes les nations vous diront bienheureux, car vous serez un pays de délices, dit l'Éternel des armées.
16 Vos paroles ont été fortes contre moi, dit le Seigneur. Pourtant vous dites : Qu'avons-nous dit contre toi ?
17 Vous avez dit : Il est vain de servir Dieu, et à quoi cela sert-il que nous ayons observé ses ordonnances, et que nous ayons marché tristement devant l'Éternel des armées ?
18 Et maintenant nous appelons heureux les orgueilleux, oui, ceux qui font le mal sont affermis ; oui, ceux qui tentent Dieu sont même délivrés.
19 Alors ceux qui craignaient l'Éternel parlaient souvent entre eux, et l'Éternel écoutait et entendait; et un livre de souvenir a été écrit devant lui pour ceux qui craignent le Seigneur et qui pensent à son nom.
20 Et ils seront à moi, dit l'Éternel des armées, en ce jour où je confectionnerai mes bijoux; et je les épargnerai, comme un homme épargne son propre fils qui le sert.
21 Alors vous retournerez et discernerez entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
22 Car voici, le jour vient, brûlant comme une fournaise; et tous les orgueilleux, oui, et tous ceux qui font le mal, seront du chaume; et le jour qui vient les embrasera, dit l'Éternel des armées, de sorte qu'il ne leur laissera ni racine ni rameau.
23 Mais pour vous qui craignez mon nom, le Fils de justice se lèvera avec la guérison sous ses ailes ; et vous sortirez et grandirez comme les veaux de l'étable.
24 Et vous écraserez les méchants; car ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, le jour où je ferai cela, dit l'Éternel des armées.
25 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, que je lui ai prescrite en Horeb pour tout Israël, avec les statuts et les ordonnances.
26 Voici, je vous enverrai Élie, le prophète, avant la venue du jour grand et redoutable de l'Éternel;
27 Et il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne frapper la terre de malédiction.
28 Et alors, il arriva que lorsque Jésus eut dit ces choses, il les expliqua à la multitude, et il leur expliqua toutes choses, grandes et petites.
29 Et il dit : Ces Écritures que vous n'aviez pas avec vous, le Père m'a commandé de vous les donner, car il était sage en lui qu'elles soient données aux générations futures.
30 Et il expliqua toutes choses, depuis le commencement jusqu'au moment où il viendrait dans sa gloire ;
31 Oui, même tout ce qui arriverait sur la face de la terre, jusqu'à ce que les éléments fondent avec une chaleur ardente, et que la terre soit enveloppée comme un rouleau, et que les cieux et la terre passent ;
32 Et même jusqu'au grand et dernier jour, quand tous les peuples, et toutes les tribus, et toutes les nations et toutes les langues se tiendront devant Dieu, pour être jugés sur leurs œuvres, qu'elles soient bonnes ou qu'elles soient mauvaises ;
33 S'ils sont bons, à la résurrection pour la vie éternelle ; et s'ils sont mauvais, à la résurrection de damnation, étant sur un parallèle, l'un d'une part, et l'autre d'autre part, selon la miséricorde, et la justice, et la sainteté qui est en Christ, qui était avant que le monde ne commence.
3 Néphi, chapitre 12
1 Et maintenant, il ne peut être écrit dans ce livre, même la centième partie des choses que Jésus a réellement enseignées au peuple ; mais voici, les plaques de Néphi contiennent la plus grande partie des choses qu'il a enseignées au peuple;
2 Et j'ai écrit ces choses, qui sont une moindre partie des choses qu'il enseignait au peuple ; et je les ai écrites dans l'intention qu'elles soient ramenées à ce peuple, de la part des Gentils, selon les paroles que Jésus a prononcées.
3 Et quand ils auront reçu cela, ce qu'ils doivent avoir d'abord, pour éprouver leur foi, et s'il arrive qu'ils croient ces choses, alors les plus grandes choses leur seront manifestées.
4 Et s'il arrive qu'ils ne croient pas à ces choses, alors les plus grandes choses leur seront refusées, à leur condamnation.
5 Voici, j'allais écrire tout ce qui était gravé sur les plaques de Néphi, mais le Seigneur l'interdit, disant : J'éprouverai la foi de mon peuple ; c'est pourquoi moi, Mormon, j'écris les choses qui m'ont été commandées par le Seigneur.
6 Et maintenant, moi, Mormon, je mets fin à mes paroles et je me mets à écrire les choses qui m'ont été commandées ; c'est pourquoi je voudrais que vous voyiez que le Seigneur a vraiment instruit le peuple pendant trois jours; et après cela, il se montra souvent à eux, rompit souvent le pain, le bénit et le leur donna.
7 Et il arriva qu'il enseigna et servit les enfants de la multitude dont il a été parlé, et il délia leur langue, et ils dirent à leurs pères des choses grandes et merveilleuses, encore plus grandes qu'il n'en avait révélées à eux. le peuple, et délièrent leurs langues pour qu'ils puissent parler.
8 Et il arriva qu'après qu'il fut monté au ciel pour la seconde fois, qu'il se montra à eux, et qu'il fut allé vers le Père, après avoir guéri tous leurs malades et leurs boiteux, et ouvert les yeux de leurs aveugles, et avait ouvert les oreilles des sourds, et même avait fait toutes sortes de guérisons parmi eux, et avait ressuscité un homme d'entre les morts, et leur avait montré sa puissance, et était monté vers le Père,
9 Voici, il arriva le lendemain que la multitude se rassembla, et tous deux virent et entendirent ces enfants ; oui, même les bébés ouvraient la bouche et prononçaient des choses merveilleuses ; et les choses qu'ils prononçaient étaient interdites afin qu'aucun homme ne les écrive.
10 Et il arriva que les disciples que Jésus avait choisis commencèrent désormais à baptiser et à enseigner tous ceux qui venaient à eux ; et tous ceux qui étaient baptisés au nom de Jésus furent remplis du Saint-Esprit.
11 Et beaucoup d'entre eux virent et entendirent des choses indescriptibles, qu'il n'est pas permis d'écrire; et ils enseignaient et se servaient les uns les autres; et ils avaient toutes choses en commun entre eux, chacun agissant avec justice les uns envers les autres.
12 Et il arriva qu'ils firent tout, comme Jésus le leur avait commandé.
13 Et ceux qui furent baptisés au nom de Jésus furent appelés l'Église de Christ.
14 Et il arriva que pendant que les disciples de Jésus voyageaient et prêchaient les choses qu'ils avaient toutes deux entendues et vues, et qu'ils baptisaient au nom de Jésus, il arriva que les disciples se rassemblèrent et s'unirent dans une grande prière et un jeûne.
15 Et Jésus se montra de nouveau à eux, car ils priaient le Père en son nom ; et Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: Que voulez-vous que je vous donne?
16 Et ils lui dirent : Seigneur, nous voulons que tu nous dises le nom par lequel nous appellerons cette Église ; car il y a des disputes parmi le peuple à ce sujet.
17 Et le Seigneur leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Pourquoi le peuple murmure-t-il et se dispute-t-il à cause de cette chose ?
18 N'ont-ils pas lu les Ecritures, qui disent : Vous devez prendre sur vous le nom de Christ, qui est mon nom ? car c'est de ce nom que vous serez appelés au dernier jour; et quiconque prend mon nom sur lui et persévère jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé au dernier jour;
19 C'est pourquoi, tout ce que vous ferez, vous le ferez en mon nom ; c'est pourquoi vous appellerez l'Église en mon nom; et vous invoquerez le Père en mon nom, afin qu'il bénisse l'Église à cause de moi; et comment serait-ce mon église, si elle n'était pas appelée en mon nom?
20 Car si une Église est appelée du nom de Moïse, alors ce sera l'Église de Moïse ; ou si elle est appelée du nom d'un homme, alors ce sera l'église d'un homme ; mais si elle est appelée en mon nom, alors c'est mon église, s'il en est ainsi qu'ils sont bâtis sur mon évangile.
21 En vérité, je vous dis que vous êtes édifiés sur mon Évangile ; c'est pourquoi vous appellerez tout ce que vous appelez en mon nom; si donc vous invoquez le Père, pour l'Église, si c'est en mon nom, le Père vous exaucera;
22 Et s'il se trouve que l'Église est édifiée sur mon Évangile, alors le Père y montrera ses propres œuvres ;
23 Mais s'il n'est pas édifié sur mon Évangile et s'il est édifié sur les œuvres des hommes ou sur les œuvres du diable, en vérité, je vous le dis, ils ont de la joie dans leurs œuvres pour un temps, et à la fin. vient, et ils sont abattus et jetés au feu, d'où il n'y a pas de retour;
24 Car leurs oeuvres les suivent, car c'est à cause de leurs oeuvres qu'ils sont abattus; souviens-toi donc des choses que je t'ai dites.
25 Voici, je vous ai donné mon évangile, et c'est ici l'évangile que je vous ai donné, que je suis venu dans le monde pour faire la volonté de mon Père, parce que mon Père m'a envoyé ;
26 Et mon Père m'a envoyé pour que je sois élevé sur la croix; et après avoir été élevé sur la croix, je pourrais attirer tous les hommes à moi :
27 Que, comme j'ai été élevé par les hommes, de même les hommes devraient être élevés par le Père, pour se tenir devant moi, pour être jugés sur leurs œuvres, qu'elles soient bonnes ou qu'elles soient mauvaises ;
28 Et c'est pour cela que j'ai été élevé ; c'est pourquoi, selon la puissance du Père, j'attirerai tous les hommes à moi, afin qu'ils soient jugés selon leurs oeuvres.
29 Et il arrivera que quiconque se repent et est baptisé en mon nom sera rassasié ; et s'il persévère jusqu'à la fin, voici, je le tiendrai pour innocent devant mon Père, en ce jour où je me tiendrai pour juger le monde.
30 Et celui qui ne persévère pas jusqu'à la fin, c'est aussi celui qui est abattu et jeté au feu, d'où ils ne peuvent plus revenir, à cause de la justice du Père ; et c'est ici la parole qu'il a donnée aux enfants des hommes.
31 Et c'est pourquoi il accomplit les paroles qu'il a données, et il ne ment pas, mais accomplit toutes ses paroles ; et rien d'impur ne peut entrer dans son royaume;
32 C'est pourquoi rien n'entre dans son repos, si ce n'est ceux qui ont lavé leurs vêtements dans mon sang, à cause de leur foi, et du repentir de tous leurs péchés, et de leur fidélité jusqu'à la fin.
33 Or, voici le commandement : Repentez-vous, toutes les extrémités de la terre, et venez à moi et soyez baptisés en mon nom, afin que vous soyez sanctifiés par la réception du Saint-Esprit, afin que vous vous teniez sans tache devant moi à la fin. journée.
34 En vérité, en vérité, je vous le dis : ceci est mon évangile ; et vous savez ce que vous devez faire dans mon église ; car les oeuvres que vous m'avez vu faire, vous les ferez aussi;
35 Car ce que vous m'avez vu faire, vous le ferez vous-même ; donc si vous faites ces choses, bénis serez-vous, car vous serez élevés au dernier jour.
3 Néphi, chapitre 13
1 Ecrivez les choses que vous avez vues et entendues, sauf celles qui sont interdites; écrivez les oeuvres de ce peuple, qui seront comme il a été écrit de ce qui a été;
2 Car voici, d'après les livres qui ont été écrits et qui seront écrits, ce peuple sera jugé, car par eux leurs œuvres seront connues des hommes.
3 Et voici, toutes choses sont écrites par le Père ; c'est pourquoi d'après les livres qui seront écrits, le monde sera jugé.
4 Et sachez que vous serez juges de ce peuple, selon le jugement que je vous donnerai, qui sera juste ;
5 Quelle sorte d'hommes devez-vous donc être ? En vérité, je vous le dis, tel que je suis. Et maintenant je vais au Père.
6 Et en vérité, je vous le dis, tout ce que vous demanderez au Père, en mon nom, cela vous sera accordé ; demandez donc, et vous recevrez; frappez, et on vous ouvrira; car celui qui demande reçoit, et à celui qui frappe on ouvrira.
7 Et maintenant, voici, ma joie est grande, jusqu'à sa plénitude, à cause de toi, et aussi de cette génération ; oui, et même le Père se réjouit, ainsi que tous les saints anges, à cause de vous et de cette génération ; car aucun d'eux n'est perdu.
8 Voici, je voudrais que vous compreniez ; car je veux dire ceux qui sont maintenant vivants, de cette génération; et aucun d'eux n'est perdu; et en eux j'ai une plénitude de joie.
9 Mais voici, je suis attristé à cause de la quatrième génération à partir de cette génération, car ils sont emmenés captifs par lui, comme le fut le fils de perdition ; car ils me vendront pour de l'argent, et pour de l'or, et pour ce que la mite corrompt, et que les voleurs peuvent percer et voler.
10 Et en ce jour-là je les visiterai, même en renversant leurs œuvres sur leur propre tête.
11 Et il arriva que lorsque Jésus eut achevé ces paroles, il dit à ses disciples : Entrez par la porte étroite ; car étroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent, mais large est la porte, et large le chemin qui mène à la mort, et il y en a beaucoup qui y voyagent jusqu'à ce que la nuit vienne. , où personne ne peut travailler.
12 Et il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, il parla à ses disciples, un par un, en leur disant : Que voulez-vous de moi, après que je suis allé vers le Père ?
13 Et ils parlèrent tous, sauf trois, disant : Nous désirons qu'après avoir vécu jusqu'à l'âge de l'homme, notre ministère, dans lequel tu nous as appelés, ait une fin, afin que nous puissions rapidement venir à toi, en ton royaume.
14 Et il leur dit : Heureux êtes-vous, parce que vous désirez cela de moi ; c'est pourquoi, après que vous aurez soixante-douze ans, vous viendrez à moi dans mon royaume, et auprès de moi vous trouverez du repos.
15 Et leur ayant parlé, il se tourna vers les trois, et leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse, quand je serai allé vers le Père ?
16 Et ils s'affligèrent dans leur cœur, car ils n'osaient pas lui dire ce qu'ils désiraient.
17 Et il leur dit : Voici, je connais vos pensées, et vous avez désiré ce que Jean, mon bien-aimé, qui était avec moi dans mon ministère, avant que je sois élevé par les Juifs, m'a désiré ;
18 C'est pourquoi vous êtes plus heureux, car vous ne goûterez jamais la mort, mais vous vivrez pour voir toutes les actions du Père envers les enfants des hommes, jusqu'à ce que tout soit accompli, selon la volonté du Père, quand je viendrai dans ma gloire, avec les puissances du ciel;
19 Et vous ne supporterez jamais les douleurs de la mort ; mais quand je viendrai dans ma gloire, vous serez changés en un clin d'œil, de la mortalité à l'immortalité ; et alors vous serez bénis dans le royaume de mon Père.
20 Et de plus, vous n'aurez pas de douleur pendant que vous habiterez dans la chair, ni de chagrin, si ce n'est pour les péchés du monde ;
21 Et tout cela, je le ferai à cause de ce que vous avez désiré de moi, car vous avez désiré pouvoir m'amener les âmes des hommes, tandis que le monde subsistera ; et pour cette cause vous aurez une plénitude de joie; et vous vous assiérez dans le royaume de mon Père;
22 Oui, votre joie sera parfaite, comme le Père m'a donné une plénitude de joie ; et vous serez comme moi, et je suis comme le Père; et le Père et moi sommes un;
23 Et le Saint-Esprit rend témoignage du Père et de moi ; et le Père donne le Saint-Esprit aux enfants des hommes, à cause de moi.
24 Et il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, il toucha chacune d'elles du doigt, sauf les trois qui devaient s'attarder, puis il s'en alla.
25 Et voici, les cieux s'ouvrirent, et ils furent enlevés dans les cieux, et ils virent et entendirent des choses indescriptibles.
26 Et il leur était interdit de dire ; il ne leur était pas non plus donné le pouvoir de dire les choses qu'ils voyaient et entendaient ;
27 Et s'ils étaient dans le corps ou hors du corps, ils ne pouvaient le dire ; car cela leur semblait comme une transfiguration d'eux-mêmes, qu'ils aient été changés de ce corps de chair, en un état immortel, afin qu'ils puissent contempler les choses de Dieu.
28 Mais il arriva qu'ils exercèrent de nouveau leur ministère sur la face de la terre ; néanmoins ils n'ont pas exercé les choses qu'ils avaient entendues et vues, à cause du commandement qui leur avait été donné dans le ciel.
29 Et maintenant, s'ils étaient mortels ou immortels, depuis le jour de leur transfiguration, je ne sais pas ; mais ce que je sais, d'après le récit qui a été donné, ils sont allés sur la face du pays et ont servi tout le peuple, unissant à l'église autant de personnes qui croiraient en leur prédication; les baptiser;
30 Et tous ceux qui furent baptisés reçurent le Saint-Esprit ; et ils furent jetés en prison par ceux qui n'appartenaient pas à l'Église.
31 Et les prisons ne pouvaient pas les retenir, car ils se déchirent en deux, et ils furent jetés sur la terre.
32 Mais ils frappèrent la terre par la parole de Dieu, de sorte que par sa puissance ils furent délivrés des profondeurs de la terre ; et par conséquent ils ne pouvaient pas creuser de fosses suffisantes pour les contenir.
33 Et trois fois ils furent jetés dans une fournaise, et ne reçurent aucun mal.
34 Et deux fois ils furent jetés dans une caverne de bêtes sauvages ; et voici, ils jouèrent avec les bêtes, comme un enfant avec un agneau de lait, et ne reçurent aucun mal.
35 Et il arriva qu'ils allèrent ainsi parmi tout le peuple de Néphi, et prêchèrent l'Évangile du Christ à tout le peuple sur la face du pays ;
36 Et ils furent convertis au Seigneur, et furent unis à l'Église de Christ, et ainsi le peuple de cette génération fut béni, selon la parole de Jésus.
37 Et maintenant, moi, Mormon, je cesse de parler de ces choses, pour un temps.
38 Voici, j'allais écrire les noms de ceux qui ne devaient jamais goûter la mort ; mais le Seigneur l'a interdit, c'est pourquoi je ne les écris pas car ils sont cachés du monde.
39 Mais voici, je les ai vus, et ils m'ont servi; et voici, ils seront parmi les Gentils, et les Gentils ne les connaissent pas.
40 Ils seront aussi parmi les Juifs, et les Juifs ne les connaîtront pas.
41 Et il arrivera, quand le Seigneur jugera bon dans sa sagesse, qu'ils serviront à toutes les tribus dispersées d'Israël, et à toutes les nations, tribus, langues et peuples, et feront sortir d'eux à Jésus beaucoup d'âmes. , afin que leur désir soit exaucé, et aussi à cause de la puissance convaincante de Dieu qui est en eux ;
42 Et ils sont comme les anges de Dieu, et s'ils prient le Père au nom de Jésus, ils peuvent se montrer à tout homme qu'il leur semble bon ;
43 C'est pourquoi de grandes et merveilleuses œuvres seront accomplies par eux, avant le jour grand et à venir, où tous les peuples devront sûrement se tenir devant le siège du jugement de Christ ;
44 Oui, même parmi les Gentils, il y aura une œuvre grande et merveilleuse accomplie par eux, avant ce jour du jugement.
45 Et si vous aviez toutes les Écritures qui rendent compte de toutes les œuvres merveilleuses de Christ, vous sauriez, selon les paroles de Christ, que ces choses doivent arriver à coup sûr.
46 Et malheur à celui qui n'écoute pas les paroles de Jésus, et aussi à ceux qu'il a choisis et envoyés parmi eux,
47 Car quiconque ne reçoit pas les paroles de Jésus et les paroles de ceux qu'il a envoyés, ne le reçoit pas ; et c'est pourquoi il ne les recevra pas au dernier jour; et il vaudrait mieux pour eux s'ils n'étaient pas nés.
48 Car pensez-vous que vous pouvez vous débarrasser de la justice d'un Dieu offensé, qui a été foulé aux pieds des hommes, afin que le salut puisse venir ?
49 Et maintenant, voici, comme je parlais de ceux que le Seigneur avait choisis, oui, trois qui avaient été enlevés dans les cieux, je ne savais pas s'ils avaient été purifiés de la condition mortelle à l'immortalité.
50 Mais voici, depuis que j'ai écrit, j'ai interrogé le Seigneur, et il m'a fait savoir qu'il doit nécessairement y avoir un changement opéré sur leur corps, sinon il faut qu'ils goûtent la mort ;
51 C'est pourquoi, afin qu'ils ne goûtent pas la mort, un changement s'opéra sur leur corps, afin qu'ils ne souffraient ni douleur ni chagrin, si ce n'était pour les péchés du monde.
52 Or ce changement n'était pas égal à celui qui devait avoir lieu au dernier jour ; mais il y avait un changement opéré sur eux, de sorte que Satan ne pouvait avoir aucun pouvoir sur eux, qu'il ne pouvait pas les tenter, et ils étaient sanctifiés dans la chair, qu'ils étaient saints, et que les puissances de la terre ne pouvaient pas les retenir. ;
53 Et dans cet état, ils devaient rester jusqu'au jour du jugement de Christ ; et ce jour-là, ils devaient recevoir un plus grand changement, et être reçus dans le royaume du Père pour ne plus sortir, mais pour demeurer avec Dieu éternellement dans les cieux.
54 Et maintenant, voici, je vous dis que lorsque le Seigneur jugera bon, dans sa sagesse, que ces paroles parviennent aux Gentils, selon sa parole, alors vous saurez que l'alliance que le Père a faite avec les enfants d'Israël, concernant leur restauration dans les terres de leur héritage, commence déjà à s'accomplir ;
55 Et vous saurez que les paroles du Seigneur, qui ont été prononcées par les saints prophètes, s'accompliront toutes ; et vous n'avez pas besoin de dire que le Seigneur retarde sa venue vers les enfants d'Israël;
56 Et vous n'avez pas besoin de vous imaginer dans votre cœur que les paroles qui ont été dites sont vaines, car voici, le Seigneur se souviendra de son alliance qu'il a faite avec son peuple de la maison d'Israël.
57 Et quand vous verrez ces paroles sortir parmi vous, alors vous n’aurez plus besoin de mépriser les actions du Seigneur, car l’épée de sa justice est dans sa main droite, et voici, en ce jour-là, si vous méprisez ses actions, il fera en sorte qu'elle vous atteigne bientôt.
58 Malheur à celui qui méprise les actions du Seigneur ! oui, malheur à celui qui reniera le Christ et ses oeuvres;
59 Oui, malheur à celui qui niera les révélations du Seigneur, et qui dira : Le Seigneur n'opère plus par révélation, ou par prophétie, ou par des dons, ou par des langues, ou par des guérisons, ou par le pouvoir des Fantôme sacré;
60 Oui, et malheur à celui qui dira en ce jour-là qu'il ne peut y avoir aucun miracle opéré par Jésus-Christ pour obtenir un gain ; car celui qui fait cela deviendra semblable au fils de perdition, pour qui il n'y a eu aucune miséricorde, selon la parole de Christ.
61 Oui, et vous n’avez plus besoin de siffler, ni de rejeter, ni de vous moquer des Juifs, ni d’aucun des restes de la maison d’Israël, car voici, le Seigneur se souvient de son alliance avec eux, et il leur fera selon ce qu'il a juré;
62 C'est pourquoi vous n'avez pas besoin de supposer que vous pouvez tourner la main droite du Seigneur vers la gauche, afin qu'il n'exécute pas le jugement pour l'accomplissement de l'alliance qu'il a faite avec la maison d'Israël.
3 Néphi, chapitre 14
1 Écoutez, ô Gentils, et écoutez les paroles de Jésus-Christ, le Fils du Dieu vivant, qu'il m'a commandé de dire à votre sujet, car voici, il me commande d'écrire, en disant :
2 Détournez-vous tous, Gentils, de vos mauvaises voies, et repentez-vous de vos mauvaises actions, de vos mensonges et de vos tromperies, et de vos prostitutions, et de vos abominations secrètes, et de vos idolâtries, et de vos meurtres, et de vos intrigues de prêtres, et de vos envies, et vos querelles, et de toutes vos méchancetés et abominations,
3 Et venez à moi et soyez baptisés en mon nom, afin de recevoir la rémission de vos péchés et d'être remplis du Saint-Esprit, afin d'être comptés parmi mon peuple, qui est de la maison d'Israël.
Bibliothèque des Ecritures : Livre de Mormon
Astuce de recherche
Tapez un seul mot ou utilisez des guillemets pour rechercher une phrase entière (par exemple "car Dieu a tant aimé le monde").

Pour des ressources supplémentaires, veuillez visiter notre Ressources pour les membres page.