1 Rois

Le premier livre des rois

 

CHAPITRE 1

Adonija usurpe le royaume — Le conseil de Nathan — Salomon oint roi — Adonija, volant aux cornes de l'autel, est congédié par Salomon.

1 Or le roi David était vieux et accablé par l'âge ; et ils l'ont couvert de vêtements, mais il n'a pas eu de chaleur.

2 C'est pourquoi ses serviteurs lui dirent : Que l'on recherche pour mon seigneur le roi une jeune vierge ; et qu'elle se tienne devant le roi, et qu'elle le chérisse, et qu'elle repose sur ton sein, afin que mon seigneur le roi s'échauffe.

3 Ils cherchèrent donc une belle jeune fille dans toutes les côtes d'Israël, et trouvèrent Abishag, une Sunamite, et l'amenèrent au roi.

4 Et la jeune fille était très belle, et chérissait le roi, et le servait ; mais le roi ne la connaissait pas.

5 Alors Adonija, fils de Haggith, s'éleva, disant : Je serai roi ; et il lui prépara des chars et des cavaliers, et cinquante hommes pour courir devant lui.

6 Et son père ne lui avait jamais déplu en disant : Pourquoi as-tu fait cela ? et c'était aussi un très bon homme; et sa mère l'enfanta après Absalom.

7 Et il s'entretint avec Joab, fils de Zeruiah, et avec Abiathar, le sacrificateur; et ceux qui suivaient Adonija l'aidèrent.

8 Mais Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et Nathan, le prophète, et Shimei, et Rei, et les hommes forts qui appartenaient à David, n'étaient pas avec Adonija.

9 Et Adonija tua des brebis, des boeufs et du gros bétail près de la pierre de Zoheleth, qui est près d'Enrogel, et appela tous ses frères fils du roi, et tous les hommes de Juda serviteurs du roi;

10 Mais Nathan, le prophète, et Benaïa, et les hommes forts, et Salomon, son frère, il n'a pas appelé.

11 C'est pourquoi Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, disant : N'as-tu pas entendu dire qu'Adonija, fils de Haggith, règne, et que David, notre seigneur, ne le sait pas ?

12 Maintenant donc, viens, je te prie, laisse-moi te donner un conseil, afin que tu sauves ta propre vie et la vie de ton fils Salomon.

13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui : Mon seigneur, ô roi, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône ? pourquoi donc règne Adonija ?

14 Voici, pendant que tu parles encore là avec le roi, moi aussi j'entrerai après toi, et je confirmerai tes paroles.

15 Et Bath-Schéba entra vers le roi dans la chambre ; et le roi était très vieux; et Abishag, la Sunamite, servait le roi.

16 Et Bath-Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit : Que veux-tu ?

17 Et elle lui dit : Mon seigneur, tu as juré par l'Éternel, ton Dieu, à ta servante, en disant : Assurément, Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.

18 Et maintenant, voici, Adonija règne ; et maintenant, mon seigneur le roi, tu ne le sais pas;

19 Et il a tué des boeufs, des gros bétail et des moutons en abondance, et a appelé tous les fils du roi, et Abiathar le sacrificateur, et Joab le chef de l'armée; mais Salomon, ton serviteur, n'a pas appelé.

20 Et toi, mon seigneur, ô roi, les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur dises qui s'assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.

21 Sinon, il arrivera, quand le roi mon seigneur couchera avec son père, que moi et mon fils Salomon serons considérés comme des coupables.

22 Et voici, comme elle parlait encore avec le roi, Nathan, le prophète, entra aussi.

23 Et ils l'annoncèrent au roi, disant : Voici Nathan, le prophète. Et lorsqu'il fut entré devant le roi, il se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

24 Et Nathan dit : Mon seigneur, ô roi, as-tu dit : Adonija régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône ?

25 Car il est descendu aujourd'hui, et a tué des boeufs, des gros bovins et des moutons en abondance, et a appelé tous les fils du roi, et les chefs de l'armée, et Abiathar, le sacrificateur ; et voici, ils mangeaient et buvaient devant lui, et disaient : Dieu sauve le roi Adonija.

26 Mais moi, moi ton serviteur, et Tsadok le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il n'a pas appelé.

27 Cette chose est-elle faite par mon seigneur le roi, et tu ne l'as pas montrée à ton serviteur, qui devrait s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui ?

28 Alors le roi David répondit et dit : Appelez-moi Bath-Shéba. Et elle vint en présence du roi, et se tint devant le roi.

29 Et le roi jura, et dit : Aussi vivant que soit l'Éternel, qui a racheté mon âme de toute détresse,

30 Comme je te l'ai juré par le Seigneur, le Dieu d'Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône à ma place ; même ainsi je le ferai certainement aujourd'hui.

31 Alors Bath-Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit : Que mon seigneur le roi David vive éternellement !

32 Et le roi David dit : Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, le prophète Nathan, et Benaïa, fils de Jehoïada. Et ils vinrent devant le roi.

33 Le roi leur dit aussi : Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Gihon ;

34 Et que le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'oignent là pour roi sur Israël; et sonnez de la trompette, et dites : Que Dieu sauve le roi Salomon.

35 Alors vous monterez après lui, afin qu'il vienne s'asseoir sur mon trône; car il sera roi à ma place; et je l'ai établi pour être chef d'Israël et de Juda.

36 Et Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi, et dit : Amen ; le Seigneur Dieu de mon seigneur le roi le dit aussi.

37 Comme l'Éternel a été avec mon seigneur le roi, ainsi soit-il avec Salomon, et rende son trône plus grand que le trône de mon seigneur le roi David.

38 Alors Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Kéréthiens, et les Péléthiens, descendirent, firent monter Salomon sur la mule du roi David, et l'amenèrent à Gihon.

39 Et le sacrificateur Tsadok tira une corne d'huile du tabernacle, et en oignit Salomon. Et ils sonnèrent de la trompette; et tout le peuple dit : Que Dieu sauve le roi Salomon.

40 Et tout le peuple monta après lui, et le peuple tira de la flûte, et se réjouit d'une grande joie, de sorte que la terre se fendit à leur bruit.

41 Et Adonija et tous les convives qui étaient avec lui l'entendirent comme ils avaient fini de manger. Et quand Joab entendit le son de la trompette, il dit: Pourquoi ce bruit de la ville est-il en vacarme?

42 Et comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d'Abiathar, le sacrificateur, arriva ; et Adonija lui dit: Entre; car tu es un homme vaillant, et tu apportes de bonnes nouvelles.

43 Et Jonathan répondit et dit à Adonija : En vérité, notre seigneur le roi David a établi Salomon pour roi.

44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Kéréthiens, et les Péléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi ;

45 Et le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'ont oint roi à Gihon ; et ils en sont remontés tout joyeux, de sorte que la ville retentit de nouveau. C'est le bruit que vous avez entendu.

46 Et Salomon est aussi assis sur le trône du royaume.

47 Et de plus les serviteurs du roi vinrent bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que Dieu rende le nom de Salomon meilleur que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône. Et le roi se prosterna sur le lit.

48 Et ainsi dit aussi le roi : Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui a donné aujourd'hui quelqu'un pour s'asseoir sur mon trône, mes yeux même le voyant.

49 Et tous les convives qui étaient avec Adonija eurent peur, et se levèrent, et s'en allèrent chacun son chemin.

50 Et Adonija craignit à cause de Salomon, et se leva, et s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.

51 Et on rapporta à Salomon, en disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon ; car voici, il s'est saisi des cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne tuera pas son serviteur par l'épée.

52 Et Salomon dit : S'il se montre un homme digne, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre ; mais si du mal se trouve en lui, il mourra.

53 Alors le roi Salomon envoya, et on le fit descendre de l'autel. Et il vint et se prosterna devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: Va dans ta maison.  


CHAPITRE 2

La charge de David à Salomon — David meurt — Salomon succède — Abiathar privé du sacerdoce — Joab tué — Shimei mis à mort.

1 Or, les jours de David approchaient, où il devait mourir ; et il chargea Salomon, son fils, en disant :

2 Je vais sur le chemin de toute la terre; sois donc fort et montre-toi un homme;

3 Et garde l'ordre de l'Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, d'observer ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et ses témoignages, comme il est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu prospères dans tous ce que tu fais, et où tu te tournes ;

4 Afin que le Seigneur continue sa parole qu'il a dite à mon sujet, disant : Si tes enfants prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras point (dit-il) un homme sur le trône d'Israël.

5 Et tu sais aussi ce que Joab, fils de Zeruiah, m'a fait, et ce qu'il a fait aux deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jether, qu'il a tués et qu'il a tués. le sang de la guerre en paix, et mettez le sang de la guerre sur sa ceinture qui lui entourait les reins et sur ses souliers qui étaient à ses pieds.

6 Fais donc selon ta sagesse, et ne laisse pas sa tête blanche descendre en paix dans la tombe.

7 Mais fais preuve de bonté envers les fils de Barzillai le Galaadite, et qu'ils soient de ceux qui mangent à ta table ; car c'est ainsi qu'ils sont venus vers moi quand je me suis enfui à cause d'Absalom, ton frère.

8 Et voici, tu as avec toi Shimei, fils de Gera, un Benjamite de Bahurim, qui m'a maudit d'une malédiction grave le jour où j'allais à Mahanaïm ; mais il est descendu à ma rencontre au Jourdain, et je lui ai juré par l'Éternel, en disant: Je ne te ferai pas mourir par l'épée.

9 Maintenant donc, ne le tiens pas pour innocent ; car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu dois lui faire; mais sa tête blanche te fait descendre dans le tombeau avec du sang.

10 David s'endormit donc avec ses pères, et fut enterré dans la ville de David.

11 Et les jours que David régna sur Israël furent de quarante ans ; il régna sept ans à Hébron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.

12 Alors Salomon s'assit sur le trône de David, son père; et son royaume fut grandement établi.

13 Et Adonija, fils de Haggith, vint à Bath-Shéba, mère de Salomon. Et elle dit : Viens-tu en paix ? Et il a dit: Paisiblement.

14 Il dit encore : J'ai quelque chose à te dire. Et elle a dit : Parlez.

15 Et il dit : Tu sais que le royaume est à moi, et que tout Israël a tourné sa face vers moi, pour que je règne ; cependant le royaume est bouleversé et est devenu celui de mon frère; car c'était le sien de la part du Seigneur.

16 Et maintenant je t'adresse une requête, ne me refuse pas. Et elle lui dit : Dis.

17 Et il dit : Parle, je te prie, au roi Salomon, (car il ne te dira pas non) qu'il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.

18 Et Bath-Schéba dit : Eh bien ! Je parlerai pour toi au roi.

19 Bath-Shéba se rendit donc chez le roi Salomon, pour lui parler au nom d'Adonija. Et le roi se leva à sa rencontre, et se prosterna devant elle, et s'assit sur son trône, et fit placer un siège pour la mère du roi; et elle s'assit à sa droite.

20 Alors elle dit : Je te demande une petite requête ; je te prie, ne me dis pas non. Et le roi lui dit : Demande, ma mère ; car je ne te dirai pas non.

21 Et elle dit : Qu'Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.

22 Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère : Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? demandez aussi pour lui le royaume; car il est mon frère aîné; même pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Zeruiah.

23 Alors le roi Salomon jura par l'Éternel, en disant : Que Dieu me fasse ainsi, et plus aussi, si Adonija n'a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.

24 Maintenant donc, aussi vivant que soit l'Éternel, qui m'a établi et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a établi une maison, comme il l'a promis, Adonija sera mis à mort aujourd'hui.

25 Et le roi Salomon envoya par la main de Benaïa, fils de Jehoïada ; et il tomba sur lui qu'il mourut.

26 Et le roi dit au sacrificateur Abiathar : Va à Anathoth, dans tes champs ; car tu es digne de mort; mais je ne te ferai pas mourir en ce moment, parce que tu as mis à nu l'arche du Seigneur Dieu devant David, mon père, et parce que tu as été affligé en tout ce dont mon père a été affligé.

27 Alors Salomon chassa Abiathar d'être sacrificateur de l'Éternel ; afin qu'il accomplisse la parole de l'Éternel qu'il avait dite concernant la maison d'Eli à Silo.

28 Alors la nouvelle parvint à Joab; car Joab s'était tourné vers Adonija, bien qu'il ne se soit pas tourné vers Absalom. Et Joab s'enfuit vers le tabernacle de l'Éternel, et saisit les cornes de l'autel.

29 Et on rapporta au roi Salomon que Joab s'était enfui au tabernacle de l'Éternel ; et voici, il est près de l'autel. Alors Salomon envoya Benaïa, fils de Jehoïada, en disant : Va, tombe sur lui.

30 Et Benaïa vint au tabernacle de l'Éternel, et lui dit : Ainsi a dit le roi : Viens. Et il dit : non ; mais je mourrai ici. Et Benaïa rapporta de nouveau la parole au roi, disant : Ainsi a dit Joab, et ainsi il m'a répondu.

31 Et le roi lui dit : Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le ; afin que tu ôtes de moi et de la maison de mon père le sang innocent que Joab a versé.

32 Et l'Éternel rendra son sang sur sa propre tête, qui est tombé sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués par l'épée, mon père David ne le sachant pas, à savoir Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.

33 Leur sang reviendra donc sur la tête de Joab et sur la tête de sa postérité pour toujours ; mais sur David, et sur sa semence, et sur sa maison, et sur son trône, la paix sera éternelle de la part du Seigneur.

34 Alors Benaïa, fils de Jehoïada, monta, se jeta sur lui, et le tua ; et il fut enseveli dans sa maison dans le désert.

35 Et le roi mit Benaïa, fils de Jehoïada, dans sa chambre au-dessus de l'armée ; et le sacrificateur Tsadok fit mettre le roi dans la chambre d'Abiathar.

36 Et le roi envoya chercher Shimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et habite-y, et ne sors de là nulle part.

37 Car il arrivera que le jour où tu sortiras, et que tu passeras le torrent du Cédron, tu sauras avec certitude que tu mourras certainement ; ton sang sera sur ta tête.

38 Et Shimeï dit au roi : La parole est bonne ; comme mon seigneur le roi l'a dit, ainsi fera ton serviteur. Et Shimeï habita à Jérusalem plusieurs jours.

39 Et il arriva, au bout de trois ans, que deux des serviteurs de Shimeï s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. Et ils informèrent Shimei, disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.

40 Et Schimeï se leva, sella son âne, et alla à Gath vers Akish pour chercher ses serviteurs ; Shimeï s'en alla, et fit venir ses serviteurs de Gath.

41 Et on rapporta à Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était revenu.

42 Et le roi envoya appeler Shimei, et lui dit : Ne t'ai-je pas fait jurer par l'Éternel, et t'ai-je protesté, disant : Sache avec certitude, le jour où tu sortiras, et que tu te promèneras quelque part , que tu mourras sûrement ? et tu m'as dit: La parole que j'ai entendue est bonne.

43 Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le serment du Seigneur et le commandement dont je t'ai chargé?

44 Le roi dit encore à Shimei : Tu sais tout le mal que ton cœur a commis, que tu as fait à David, mon père ; c'est pourquoi le Seigneur fera retomber ta méchanceté sur ta propre tête;

45 Et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l'Éternel pour toujours.

46 Ainsi le roi commanda à Benaïa, fils de Jehoïada; qui sortit et tomba sur lui, qu'il mourut. Et le royaume fut établi entre les mains de Salomon.  


CHAPITRE 3

Salomon épouse la fille de Pharaon - Le Seigneur est apparu à Salomon à Gabaon - Salomon obtient la sagesse, la richesse et l'honneur - Le jugement de Salomon entre deux prostituées.

1 Et l'Éternel n'a pas plu à Salomon, car il s'est lié avec Pharaon, roi d'Égypte, et a pris la fille de Pharaon pour femme, et l'a amenée dans la maison de David jusqu'à ce qu'il ait fini de bâtir sa propre maison, et le maison de l'Éternel, et la muraille de Jérusalem tout autour. Et le Seigneur bénit Salomon à cause du peuple seulement.

2 Et le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, parce qu'il n'y avait pas eu de maison bâtie au nom de l'Éternel jusqu'à ces jours-là.

3 Et parce que l'Éternel bénit Salomon alors qu'il marchait dans les statuts de David, son père, il se mit à aimer l'Éternel, et il sacrifiait et brûlait de l'encens dans les hauts lieux, et il invoquait le nom de l'Éternel.

4 Et le roi alla à Gabaon pour y sacrifier, car Gabaon était dans un haut lieu élevé ; et Salomon offrit sur cet autel, à Gabaon, mille holocaustes.

5 Et le Seigneur Dieu écouta Salomon, et lui apparut en songe pendant la nuit, et dit : Demande ce que je te donnerai.

6 Et Salomon dit : Tu as montré à ton serviteur David, mon père, de grandes choses selon ta miséricorde, lorsqu'il marchait devant toi dans la vérité et dans la justice, et dans la droiture de cœur avec toi ; et tu as gardé pour lui cette grande bonté, que tu lui as donné un fils pour s'asseoir aujourd'hui sur son trône.

7 Et maintenant, Seigneur mon Dieu, tu as établi ton serviteur roi à la place de David, mon père, sur ton peuple.

8 Et je ne sais comment les conduire, ni sortir ni entrer devant eux, et moi, ton serviteur, je suis comme un petit enfant, au milieu de ton peuple que tu as choisi, un grand peuple qu'on ne peut compter , ni compté pour la multitude.

9 Donne donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, afin que je discerne entre le bien et le mal; car qui est capable de juger ton peuple, un si grand peuple ?

10 Et le discours plut à l'Éternel, que Salomon avait demandé cette chose.

11 Et Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cela, et que tu n'as pas demandé pour toi-même une longue vie ; tu n'as pas demandé de richesses pour toi-même, ni demandé la vie de tes ennemis; mais tu as demandé toi-même l'intelligence pour discerner le jugement;

12 Voici, j'ai fait selon ta parole; voici, je t'ai donné un coeur sage et intelligent; de sorte que personne n'a été établi roi sur Israël comme toi avant toi, et qu'après toi il ne se lèvera personne comme toi.

13 Et je t'ai aussi donné ce que tu n'as pas demandé, richesse et honneur; afin qu'il n'y ait personne parmi les rois comme toi tous tes jours.

14 Et si tu marches dans mes voies pour garder mes statuts et mes commandements, alors je prolongerai tes jours, et tu ne marcheras pas dans l'iniquité, comme l'a fait ton père David.

15 Et Salomon se réveilla ; et voici, c'était un songe. Et il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, et offrit des holocaustes, et offrit des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.

16 Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui.

17 Et l'une d'elles dit : Ô mon seigneur, moi et cette femme habitons dans une même maison ; et j'ai accouché d'un enfant avec elle dans la maison.

18 Et il arriva, le troisième jour après que je fus délivré, que cette femme aussi fut délivrée ; et nous étions ensemble; il n'y avait aucun étranger avec nous dans la maison, sauf nous deux dans la maison.

19 Et l'enfant de cette femme mourut dans la nuit, parce qu'elle l'avait recouvert.

20 Et elle se leva à minuit, et prit mon fils à côté de moi, pendant que ta servante dormait, et le mit dans son sein, et déposa son enfant mort dans mon sein.

21 Et quand je me levai le matin pour donner le sein à mon enfant, voici, il était mort ; mais quand je l'eus considéré le matin, voici, ce n'était pas mon fils que j'ai enfanté.

22 Et l'autre femme dit : Non ; mais le vivant est mon fils, et le mort est ton fils. Et cela dit, Non; mais le mort est ton fils, et le vivant est mon fils. Ainsi parlaient-ils devant le roi.

23 Alors le roi dit : L'un dit : Celui-ci est mon fils qui vit, et ton fils est mort ; et l'autre dit : Non ; mais ton fils est le mort, et mon fils est le vivant.

24 Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et ils apportèrent une épée devant le roi.

25 Et le roi dit : Divisez l'enfant vivant en deux, et donnez-en la moitié à l'un et la moitié à l'autre.

26 Alors parla la femme dont l'enfant vivant était au roi, car ses entrailles languissaient après son fils, et elle dit : Ô mon seigneur, donne-lui l'enfant vivant, et ne le tue en aucune façon. Mais l'autre dit : Que ce ne soit ni à moi ni à toi, mais partage-le.

27 Alors le roi répondit et dit : Donnez-lui l'enfant vivant, et ne le tuez pas ; elle en est la mère.

28 Et tout Israël apprit le jugement que le roi avait rendu ; et ils craignirent le roi; car ils virent que la sagesse de Dieu était en lui pour faire le jugement.  


CHAPITRE 4

La prospérité et la sagesse de Salomon.

1 Ainsi le roi Salomon était roi sur tout Israël.

2 Et ce sont là les princes qu'il avait ; Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,

3 Elihoreph et Ahiah, fils de Shisha, scribes ; Josaphat, fils d'Ahilud, l'archiviste.

4 Et Benaïa, fils de Jehoïada, était chef de l'armée ; et Zadok et Abiathar étaient les sacrificateurs;

5 Et Azaria, fils de Nathan, était chef des officiers ; et Zabud, fils de Nathan, était officier principal et ami du roi;

6 Et Ahishar était chef de la maison ; et Adoniram, fils d'Abda, était responsable du tribut.

7 Et Salomon avait douze officiers sur tout Israël, qui pourvoyaient aux vivres du roi et de sa maison ; chaque homme son mois dans une année a fait provision.

8 Et voici leurs noms ; le fils de Hur, sur la montagne d'Ephraïm ;

9 Fils de Dekar, à Makaz, et à Shaalbim, et Beth-Shemesh, et Elon-beth-hanan ;

10 Fils de Hessed, à Aruboth ; à lui appartenaient Sochoh et tout le pays d'Hepher;

11 Fils d'Abinadab, dans toute la région de Dor ; qui eut Taphath, fille de Salomon, pour femme;

12 Baana, fils d'Ahilud; à lui appartenaient Taanach et Megiddo, et tout Beth-Shéan, qui est près de Zartana au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Shéan jusqu'à Abel-Meholah, jusqu'au lieu qui est au-delà de Jokneam;

13 Fils de Geber, à Ramoth en Galaad ; à lui appartenaient les villes de Jair, fils de Manassé, qui sont en Galaad; à lui appartenait aussi la région d'Argob, qui est en Basan, trois-vingt grandes villes avec des murailles et des barres d'airain ;

14 Ahinadab, fils d'Iddo, avait Mahanaïm;

15 Ahimaaz était à Nephthali ; il prit aussi pour femme Basmath, fille de Salomon;

16 Baana, fils de Hushaï, était à Asher et à Aloth ;

17 Josaphat, fils de Paruah, à Issacar ;

18 Shimei, fils d'Ela, en Benjamin;

19 Geber, fils d'Uri, était dans le pays de Galaad, dans le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan ; et il était le seul officier qui était dans le pays.

20 Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est au bord de la mer en multitude, mangeant et buvant, et faisant la fête.

21 Et Salomon régna sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière de l'Égypte. Ils apportèrent des présents, et servirent Salomon tous les jours de sa vie.

22 Et la provision de Salomon pour un jour était de trente mesures de fleur de farine et de soixante mesures de semoule.

23 Dix bœufs gras, et vingt bœufs des pâturages, et cent brebis, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles grasses.

24 Car il dominait sur toute la région de ce côté du fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Azza, sur tous les rois de ce côté du fleuve ; et il avait la paix de tous côtés autour de lui.

25 Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Schéba, tous les jours de Salomon.

26 Et Salomon avait quarante mille chevaux pour ses chars, et douze mille cavaliers.

27 Et ces officiers pourvoyaient aux vivres du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois; ils ne manquaient de rien.

28 On apporta aussi de l'orge et de la paille pour les chevaux et les dromadaires au lieu où étaient les officiers, chacun selon sa charge.

29 Et Dieu donna à Salomon une sagesse et une intelligence de beaucoup, et une largeur de cœur comme le sable qui est sur le bord de la mer.

30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les enfants du pays de l'Est, et toute la sagesse de l'Égypte.

31 Car il était plus sage que tous les hommes, qu'Ethan l'Ezrahite, et Héman, et Chalcol, et Darda, les fils de Mahol ; et sa renommée était dans toutes les nations d'alentour.

32 Et il dit trois mille proverbes ; et ses chansons étaient mille cinq.

33 Et il parla des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui jaillit de la muraille ; il parlait aussi des bêtes, des oiseaux, des reptiles et des poissons.

34 Et il vint de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.  


CHAPITRE 5

Hiram bénissant Dieu pour Salomon, lui fournit du bois pour le temple - Le nombre des ouvriers de Salomon.

1 Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon ; car il avait appris qu'on l'avait sacré roi dans la chambre de son père; car Hiram a toujours aimé David.

2 Et Salomon envoya dire à Hiram :

3 Tu sais comment David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison au nom de l'Éternel, son Dieu, pour les guerres qui étaient autour de lui de toutes parts, jusqu'à ce que l'Éternel les mette sous la plante de ses pieds.

4 Mais maintenant, l'Éternel, mon Dieu, m'a donné du repos de tous côtés, de sorte qu'il n'y a ni adversaire ni malheur.

5 Et voici, je me propose de bâtir une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu, comme l'Éternel l'a dit à David, mon père, en disant : Ton fils, que je ferai asseoir sur ton trône dans ta chambre, il bâtira une maison à mon nom.

6 Maintenant donc, ordonne qu'on me coupe des cèdres du Liban ; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai le salaire de tes serviteurs selon tout ce que tu auras désigné; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui sache tailler du bois comme les Sidoniens.

7 Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu'il se réjouit beaucoup, et dit : Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David un fils sage sur ce grand peuple.

8 Et Hiram envoya dire à Salomon : J'ai considéré les choses pour lesquelles tu m'as envoyé ; et je ferai tout ce que tu voudras concernant le bois de cèdre et le bois de sapin.

9 Mes serviteurs les feront descendre du Liban à la mer; et je les transporterai par mer sur des flotteurs jusqu'au lieu que tu m'indiqueras, et je les y ferai décharger, et tu les recevras; et tu accompliras mon désir, en donnant de la nourriture pour ma maison.

10 Hiram donna donc à Salomon des cèdres et des sapins selon tout son désir.

11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour la nourriture de sa maison, et vingt cors d'huile pure ; ainsi donna Salomon à Hiram d'année en année.

12 Et l'Éternel donna la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis ; et il y eut paix entre Hiram et Salomon; et ils firent alliance ensemble.

13 Et le roi Salomon leva un prélèvement sur tout Israël ; et la levée était de trente mille hommes.

14 Et il les envoya au Liban, dix mille par mois par cours ; un mois ils étaient au Liban, et deux mois à la maison ; et Adoniram était au-dessus du prélèvement.

15 Et Salomon avait soixante-dix mille qui portaient des fardeaux, et quatre-vingt mille tailleurs dans les montagnes ;

16 Outre le chef des officiers de Salomon qui étaient à la tête de l'ouvrage, trois mille trois cents, qui régnaient sur le peuple qui travaillait à l'ouvrage.

17 Et le roi commanda, et ils apportèrent de grandes pierres, des pierres précieuses, et des pierres de taille, pour poser les fondations de la maison.

18 Et les bâtisseurs de Salomon et les bâtisseurs d'Hiram les ont taillés, ainsi que les équarisseurs de pierres; ils préparèrent donc du bois et des pierres pour construire la maison.  


CHAPITRE 6

La construction du temple - la promesse de Dieu à son égard - Le moment de sa construction.

1 Et il arriva, la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Zif, qui est le deuxième mois, que il commença à bâtir la maison du Seigneur.

2 Et la maison que le roi Salomon bâtit pour l'Éternel avait une longueur de soixante coudées, une largeur de vingt coudées et une hauteur de trente coudées.

3 Et le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur, selon la largeur de la maison ; et sa largeur était de dix coudées devant la maison.

4 Et pour la maison, il fit des fenêtres avec des lumières étroites.

5 Et contre le mur de la maison il bâtit des chambres tout autour, contre les murs de la maison tout autour, tant pour le temple que pour l'oracle ; et il fit des chambres tout autour.

6 La chambre la plus basse avait cinq coudées de large, et celle du milieu avait six coudées de large, et la troisième avait sept coudées de large ; car à l'extérieur, dans le mur de la maison, il fit des appuis rétrécis tout autour, afin que les poutres ne soient pas fixées dans les murs de la maison.

7 Et la maison, lorsqu'elle était en construction, était bâtie en pierre préparée avant d'y être apportée ; de sorte qu'on n'entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer dans la maison, pendant qu'elle était en construction.

8 La porte de la chambre du milieu était du côté droit de la maison ; et ils montaient par des escaliers en colimaçon dans la chambre du milieu, et du milieu dans la troisième.

9 Il bâtit donc la maison, et l'acheva ; et couvrit la maison de poutres et de planches de cèdre.

10 Et alors il bâtit des chambres contre toute la maison, hautes de cinq coudées ; et ils s'appuyèrent sur la maison avec du bois de cèdre.

11 Et la parole de l'Éternel vint à Salomon, disant :

12 Concernant cette maison que tu es en train de construire, si tu marches dans mes statuts, et que tu exécutes mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements pour y marcher; alors j'accomplirai avec toi la parole que j'ai dite à David, ton père;

13 Et j'habiterai parmi les enfants d'Israël, et je n'abandonnerai pas mon peuple Israël.

14 Alors Salomon bâtit la maison et l'acheva.

15 Et il bâtit les murs de la maison à l'intérieur avec des planches de cèdre, le sol de la maison et les murs du plafond ; et il les couvrit de bois à l'intérieur, et couvrit le sol de la maison de planches de sapin.

16 Et il bâtit vingt coudées sur les côtés de la maison, le sol et les murs avec des planches de cèdre ; il les a même construits pour cela à l'intérieur, même pour l'oracle, même pour le lieu très saint.

17 Et la maison, c'est-à-dire le temple qui la précédait, avait quarante coudées de long.

18 Et le cèdre de la maison à l'intérieur était sculpté de boutons et de fleurs épanouies ; tout était en cèdre; il n'y avait aucune pierre vue.

19 Et il prépara l'oracle dans la maison du dedans, pour y placer l'arche de l'alliance de l'Éternel.

20 Et l'oracle à l'avant avait vingt coudées de longueur, et vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur ; et il le couvrit d'or pur; et couvrit ainsi l'autel qui était de cèdre.

21 Alors Salomon couvrit la maison à l'intérieur d'or pur; et il fit une partition par les chaînes d'or devant l'oracle; et il le couvrit d'or.

22 Et il couvrit toute la maison d'or, jusqu'à ce qu'il eût achevé toute la maison ; aussi tout l'autel qui était près de l'oracle, il le couvrit d'or.

23 Et dans l'intérieur de l'oracle il fit deux chérubins d'olivier, hauts chacun de dix coudées.

24 Et cinq coudées étaient une aile du chérubin, et cinq coudées l'autre aile du chérubin ; depuis l'extrémité d'une aile jusqu'à l'extrémité de l'autre, il y avait dix coudées.

25 Et l'autre chérubin avait dix coudées ; les deux chérubins étaient d'une mesure et d'une taille.

26 La hauteur d'un chérubin était de dix coudées, et il en était de même pour l'autre chérubin.

27 Et il plaça les chérubins dans la maison intérieure ; et ils étendirent les ailes des chérubins, de sorte que l'aile de l'un touchait l'un des murs, et l'aile de l'autre chérubin touchait l'autre mur ; et leurs ailes se touchaient au milieu de la maison.

28 Et il couvrit d'or les chérubins.

29 Et il sculpta tous les murs de la maison tout autour avec des figures sculptées de chérubins et de palmiers et de fleurs ouvertes, à l'intérieur et à l'extérieur.

30 Et il couvrit d'or le sol de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur.

31 Et pour l'entrée de l'oracle, il fit des portes en olivier; le linteau et les poteaux latéraux formaient un cinquième du mur.

32 Les deux portes étaient aussi en olivier; et il sculpta dessus des sculptures de chérubins, de palmiers et de fleurs épanouies, et les couvrit d'or, et étendit de l'or sur les chérubins et sur les palmiers.

33 Il fit aussi pour la porte du temple des poteaux d'olivier, un quart de la muraille.

34 Et les deux portes étaient en sapin; les deux vantaux d'une porte étaient pliants, et les deux vantaux de l'autre porte étaient pliants.

35 Et il y sculpta des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies ; et les a recouverts d'or ajusté sur le travail sculpté.

36 Et il bâtit le parvis intérieur avec trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre.

37 La quatrième année fut posée la fondation de la maison de l'Éternel, au mois de Zif ;

38 Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties, et selon toute sa mode. Il a donc passé sept ans à le construire.  


CHAPITRE 7

La maison de Salomon — La maison du Liban — Le porche du jugement — La mer de fonte.

1 Mais Salomon bâtit sa maison pendant treize ans, et il acheva toute sa maison.

2 Il bâtit aussi la maison de la forêt du Liban ; sa longueur était de cent coudées, et sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées, sur quatre rangées de piliers de cèdre, avec des poutres de cèdre sur les piliers.

3 Et il était couvert de cèdre en haut sur les poutres, qui reposaient sur quarante-cinq piliers, quinze de suite.

4 Et il y avait des fenêtres sur trois rangées, et la lumière était contre la lumière sur trois rangées.

5 Et toutes les portes et tous les poteaux étaient carrés, avec les fenêtres ; et la lumière était contre la lumière sur trois rangs.

6 Et il fit un portique de piliers; sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de trente coudées; et le portique était devant eux; et les autres piliers et la grosse poutre étaient devant eux.

7 Puis il fit un portique pour le trône où il pouvait juger, oui le portique du jugement ; et il était couvert de cèdre d'un côté du sol à l'autre.

8 Et la maison qu'il habitait avait une autre cour à l'intérieur du portique, qui était du même ouvrage. Salomon fit aussi une maison pour la fille de Pharaon, qu'il avait prise pour femme, semblable à son portique.

9 Tout cela était de pierres précieuses, selon la mesure des pierres taillées, sciées avec des scies, à l'intérieur et à l'extérieur, depuis la fondation jusqu'au couronnement, et ainsi à l'extérieur vers le grand parvis.

10 Et le fondement était en pierres précieuses, en grandes pierres, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.

11 Et au-dessus étaient des pierres précieuses, selon les mesures des pierres taillées, et des cèdres.

12 Et le grand parvis avait tout autour trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, à la fois pour le parvis intérieur de la maison de l'Éternel et pour le portique de la maison.

13 Et le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr.

14 C'était le fils d'une veuve de la tribu de Nephthali, et son père était un homme de Tyr, ouvrier d'airain ; et il était rempli de sagesse, d'intelligence et de ruse pour faire tous les ouvrages d'airain. Et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.

15 Car il fondit deux colonnes d'airain hautes de dix-huit coudées chacune ; et une ligne de douze coudées enserrait l'une ou l'autre.

16 Et il fit deux chapiteaux d'airain fondu, pour les placer sur le sommet des colonnes ; la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était de cinq coudées ;

17 et des filets en damier et des couronnes en fer forgé pour les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes; sept pour l'un des chapitres, et sept pour l'autre chapitre.

18 Et il fit les piliers, et deux rangées tout autour sur l'unique treillis, pour couvrir de grenades les chapiteaux qui étaient au sommet; et lui aussi pour l'autre chapitre.

19 Et les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient en lys dans le porche, de quatre coudées.

20 Et les chapiteaux sur les deux piliers avaient aussi des grenades au-dessus, vis-à-vis du ventre qui était près du réseau; et les grenades étaient deux cents rangées tout autour sur l'autre chapiteau.

21 Et il dressa les colonnes dans le porche du temple ; et il dressa la colonne de droite, et lui donna le nom de Jakin; et il dressa la colonne de gauche, et lui donna le nom de Boaz.

22 Et sur le sommet des colonnes il y avait des fleurs de lys ; ainsi fut terminé le travail des piliers.

23 Et il fit une mer de fonte, dix coudées d'un bord à l'autre; il était tout autour, et sa hauteur était de cinq coudées ; et une ligne de trente coudées l'entourait tout autour.

24 Et sous son bord tout autour il y avait des bosses qui l'entouraient, dix dans une coudée, entourant la mer tout autour ; les boutons ont été coulés en deux rangées, quand il a été coulé.

25 Elle reposait sur douze bœufs, trois regardant vers le nord, et trois regardant vers l'occident, et trois regardant vers le midi, et trois regardant vers l'orient ; et la mer était posée en haut sur eux, et toutes leurs parties postérieures étaient à l'intérieur.

26 Et elle avait l'épaisseur d'un souffle de main, et son bord était forgé comme le bord d'une coupe, avec des fleurs de lys ; il contenait deux mille baths.

27 Et il fit dix socles d'airain; quatre coudées était la longueur d'une base, et quatre coudées sa largeur, et trois coudées sa hauteur.

28 Et le travail des bases était de cette manière; ils avaient des bordures, et les bordures étaient entre les rebords;

29 Et sur les frontières qui étaient entre les rebords, il y avait des lions, des boeufs et des chérubins; et sur les rebords il y avait une base au-dessus; et sous les lions et les bœufs se trouvaient certains ajouts faits d'ouvrages minces.

30 Et chaque base avait quatre roues d'airain et des plaques d'airain; et les quatre coins de celui-ci avaient des undersetters; sous la cuve se trouvaient des undersetters fondus, à côté de chaque addition.

31 Et son embouchure dans le chapiteau et au-dessus était d'une coudée ; mais son embouchure était ronde après l'ouvrage de la base, d'une coudée et demie; et aussi sur l'embouchure de celui-ci étaient des gravures avec leurs bordures, carrées, non rondes.

32 Et sous les frontières il y avait quatre roues ; et les essieux des roues étaient joints à la base; et la hauteur d'une roue était d'une coudée et demie.

33 Et le travail des roues était comme le travail d'une roue de char; leurs essieux, et leurs nefs, et leurs faciès, et leurs rayons, étaient tous fondus.

34 Et il y avait quatre undersetters aux quatre coins d'une base; et les undersetters étaient de la base elle-même.

35 Et au sommet de la base était là un compas rond d'une demi-coudée de haut; et sur le dessus de la base les rebords et la bordure en étaient du même.

36 Car sur les plaques de ses rebords et sur ses bords, il grava des chérubins, des lions et des palmiers, selon la proportion de chacun, et des additions tout autour.

37 C'est ainsi qu'il fit les dix bases; tous avaient un moulage, une mesure et une taille.

38 Puis il fit dix cuves d'airain; une cuve contenait quarante bains ; et chaque cuve était de quatre coudées; et sur chacune des dix bases une cuve.

39 Et il posa cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer du côté droit de la maison, à l'orient, vis-à-vis du midi.

40 Et Hiram fit les cuves, les pelles et les bassins. Alors Hiram cessa de faire tout l'ouvrage qu'il avait fait du roi Salomon pour la maison de l'Éternel.

41 Les deux colonnes, et les deux coupes des chapiteaux qui étaient au sommet des deux colonnes ; et les deux réseaux, pour couvrir les deux vasques des chapiteaux qui étaient sur le haut des piliers ;

42 Et quatre cents grenades pour les deux réseaux, soit deux rangées de grenades pour un réseau, pour couvrir les deux coupes des chapiteaux qui étaient sur les piliers ;

43 Et les dix socles, et les dix cuves sur les socles ;

44 Et une mer, et douze boeufs sous la mer;

45 Et les pots, et les pelles, et les bassins ; et tous ces ustensiles, qu'Hiram fit au roi Salomon pour la maison de l'Éternel, étaient d'airain brillant.

46 Dans la plaine du Jourdain le roi les jeta, dans le sol argileux entre Succoth et Zarthan.

47 Et Salomon laissa tous les ustensiles sans être pesés, parce qu'ils étaient trop nombreux ; le poids du laiton n'a pas non plus été découvert.

48 Et Salomon fit tous les ustensiles qui appartenaient à la maison de l'Éternel ; l'autel d'or, et la table d'or, sur laquelle étaient les pains de proposition.

49 Et les chandeliers d'or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant l'oracle, avec les fleurs, et les lampes, et les pinces d'or.

50 Et les coupes, et les éteignoirs, et les bassins, et les cuillers, et les encensoirs d'or pur ; et les gonds d'or, à la fois pour les portes de la maison intérieure, le lieu très saint, et pour les portes de la maison, à savoir, du temple.

51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l'Éternel. Et Salomon apporta les choses que David, son père, avait consacrées; il mit même l'argent, l'or et les ustensiles parmi les trésors de la maison de l'Éternel.  


CHAPITRE 8

La dédicace du temple — la bénédiction, la prière et le sacrifice de Salomon.

1 Alors Salomon assembla les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs des pères des enfants d'Israël, auprès du roi Salomon à Jérusalem, afin qu'ils fassent monter l'arche de l'alliance de l'Éternel hors du ville de David, qui est Sion.

2 Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent auprès du roi Salomon à la fête du mois d'Ethanim, qui est le septième mois.

3 Et tous les anciens d'Israël vinrent, et les sacrificateurs emportèrent l'arche.

4 Et ils firent monter l'arche de l'Éternel, et le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans le tabernacle, ceux-là même que les sacrificateurs et les Lévites avaient apportés.

5 Et le roi Salomon, et toute l'assemblée d'Israël, qui étaient assemblés auprès de lui, étaient avec lui devant l'arche, sacrifiant des moutons et des boeufs qui ne pouvaient être ni comptés ni comptés pour la multitude.

6 Et les sacrificateurs amenèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa place, dans l'oracle de la maison, dans le lieu très saint, même sous les ailes des chérubins.

7 Car les chérubins déployaient leurs deux ailes sur le lieu de l'arche, et les chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus.

8 Et ils tirèrent les barres, de sorte que les extrémités des barres furent vues dans le lieu saint devant l'oracle, et qu'elles ne furent pas vues à l'extérieur ; et ils sont là jusqu'à ce jour.

9 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l'Éternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte.

10 Et il arriva, lorsque les sacrificateurs furent sortis du lieu saint, que la nuée remplit la maison de l'Éternel.

11 De sorte que les sacrificateurs ne pouvaient se tenir debout pour faire le service à cause de la nuée ; car la gloire de l'Éternel avait rempli la maison de l'Éternel.

12 Alors Salomon parla : Le Seigneur dit qu'il habiterait dans les ténèbres épaisses.

13 Je t'ai bâti une maison pour y habiter, un lieu fixe pour que tu demeures à jamais.

14 Et le roi tourna sa face, et bénit toute l'assemblée d'Israël ; et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout;

15 Et il dit : Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et l'a accompli de sa main, en disant :

16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple Israël, je n'ai choisi aucune ville parmi toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom y soit; mais j'ai choisi David pour être sur mon peuple Israël.

17 Et il était dans le coeur de David, mon père, de bâtir une maison au nom du Seigneur, le Dieu d'Israël.

18 Et l'Éternel dit à David, mon père : Alors qu'il était dans ton cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait que ce fût dans ton cœur.

19 Néanmoins, tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, c'est lui qui bâtira la maison à mon nom.

20 Et l'Éternel a exécuté la parole qu'il avait dite, et je me suis levé dans la chambre de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'Éternel l'avait promis, et j'ai bâti une maison au nom de l'Éternel Dieu. d'Israël.

21 Et j'y ai établi un lieu pour l'arche, où est l'alliance de l'Éternel, qu'il a conclue avec nos pères, lorsqu'il les a fait sortir du pays d'Égypte.

22 Et Salomon se tint devant l'autel de l'Éternel, en présence de toute l'assemblée d'Israël, et étendit ses mains vers le ciel ;

23 Et il dit : Seigneur Dieu d'Israël, il n'y a pas de Dieu comme toi, ni dans les cieux en haut, ni sur la terre en bas, qui garde alliance et miséricorde avec tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur ;

24 Qui as gardé avec ton serviteur David, mon père, que tu lui as promis; tu as aussi parlé de ta bouche, et tu l'as accompli de ta main, comme il en est aujourd'hui.

25 C'est pourquoi maintenant, Seigneur Dieu d'Israël, garde David, mon père, ton serviteur, que tu lui as promis, en disant : Il ne te manquera pas un homme à mes yeux pour s'asseoir sur le trône d'Israël ; afin que tes enfants prennent garde à leur voie, qu'ils marchent devant moi comme tu as marché devant moi.

26 Et maintenant, ô Dieu d'Israël, que ta parole, je te prie, soit vérifiée, que tu as dite à ton serviteur David, mon père.

27 Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre ? voici, le ciel et le ciel des cieux ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j'ai bâtie ?

28 Mais respecte la prière de ton serviteur et sa supplication, ô Seigneur mon Dieu, d'écouter le cri et la prière que ton serviteur fait aujourd'hui devant toi ;

29 Afin que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom y sera ; afin que tu exauces la prière que ton serviteur fera vers ce lieu.

30 Et écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, quand ils prieront vers ce lieu; et écoute dans le ciel ta demeure; et quand tu entends, pardonne.

31 Si quelqu'un a péché contre son prochain, et qu'on lui fasse jurer de le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel dans cette maison;

32 Alors écoute dans le ciel, et agis, et juge tes serviteurs, condamnant le méchant, pour faire tomber sa voie sur sa tête; et justifiant le juste, pour lui rendre selon sa justice.

33 Quand ton peuple Israël sera frappé devant l'ennemi, parce qu'il a péché contre toi, et reviendra vers toi, et confessera ton nom, et priera, et te fera des supplications dans cette maison;

34 Alors écoute dans les cieux, pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-le dans le pays que tu as donné à ses pères.

35 Quand le ciel est fermé et qu'il n'y a pas de pluie, parce qu'ils ont péché contre toi; s'ils prient vers ce lieu, et confessent ton nom, et se détournent de leur péché, quand tu les affliges;

36 Alors écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, de leur enseigner la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et de faire pleuvoir sur ton pays, que tu as donné à ton peuple en héritage. .

37 S'il y a dans le pays famine, s'il y a peste, dynamitage, moisissure, sauterelles, ou s'il y a des chenilles; si leur ennemi les assiège dans le pays de leurs villes ; quelle que soit la peste, quelle que soit la maladie qu'il y ait;

38 Quelle prière et quelle supplication ne sera faite par aucun homme, ou par tout ton peuple Israël, qui connaîtra chacun la plaie de son propre cœur, et qui étendra ses mains vers cette maison ;

39 Alors, écoute dans le ciel ta demeure, et pardonne, et fais, et rends à chacun selon ses voies, dont tu connais le cœur; (car toi, toi seul, connais le cœur de tous les enfants des hommes ;)

40 Afin qu'ils te craignent tous les jours qu'ils habiteront dans le pays que tu as donné à nos pères.

41 De plus, concernant un étranger, qui n'est pas de ton peuple Israël, mais qui vient d'un pays lointain à cause de ton nom ;

42 (Car ils entendront parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu;) quand il viendra prier vers cette maison;

43 Ecoute dans les cieux ta demeure, et fais selon tout ce que l'étranger t'appelle; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, pour te craindre, comme ton peuple Israël; et qu'ils sachent que cette maison que j'ai bâtie porte ton nom.

44 Si ton peuple sort à la guerre contre son ennemi, où que tu l'envoies, et prie l'Éternel vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie pour ton nom;

45 Alors exauce dans les cieux leur prière et leur supplication, et soutiens leur cause.

46 S'ils pèchent contre toi (car il n'y a personne qui ne pèche pas) et que tu sois en colère contre eux, et que tu les livres à l'ennemi, de sorte qu'ils les emmènent captifs au pays de l'ennemi, loin ou près ;

47 Mais s'ils réfléchissent à eux-mêmes dans le pays où ils ont été emmenés captifs, et se repentent, et te fassent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés captifs, en disant : Nous avons péché et avons agi de manière perverse, nous avons commis le mal ;

48 Et ainsi retourner vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis, qui les a emmenés captifs, et te prier envers leur pays, que tu as donné à leurs pères, la ville que tu as élu, et la maison que j'ai bâtie pour ton nom;

49 Alors exauce leur prière et leur supplication dans le ciel, ta demeure, et soutiens leur cause,

50 Et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi, et toutes leurs transgressions par lesquelles ils ont transgressé contre toi, et donne-leur compassion devant ceux qui les ont emmenés captifs, afin qu'ils aient compassion d'eux ;

51 Car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Égypte, du milieu de la fournaise de fer;

52 Afin que tes yeux soient ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour les écouter dans tout ce qu'ils t'appelleront.

53 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre, pour être ton héritage, comme tu l'as dit par la main de Moïse, ton serviteur, lorsque tu as fait sortir d'Égypte nos pères, ô Seigneur Dieu.

54 Et il en fut ainsi que lorsque Salomon eut fini de prier toute cette prière et cette supplication à l'Éternel, il se leva de devant l'autel de l'Éternel, après s'être agenouillé sur ses genoux, les mains étendues vers le ciel.

55 Et il se tint là, et bénit toute l'assemblée d'Israël d'une voix forte, disant :

56 Béni soit l'Éternel, qui a donné du repos à son peuple Israël, selon tout ce qu'il avait promis; il n'a pas manqué un mot de toute sa bonne promesse, qu'il a faite par la main de Moïse, son serviteur.

57 Que le Seigneur notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu'il ne nous quitte pas, qu'il ne nous abandonne pas;

58 Afin qu'il incline nos coeurs vers lui, pour marcher dans toutes ses voies, et pour garder ses commandements, et ses statuts, et ses ordonnances, qu'il a prescrites à nos pères.

59 Et que mes paroles, par lesquelles j'ai fait une supplication devant l'Éternel, soient proches de l'Éternel, notre Dieu, jour et nuit, afin qu'il maintienne en tout temps la cause de son serviteur et la cause de son peuple Israël, selon qu'il s'agit exigera ;

60 Afin que tous les peuples de la terre sachent que le Seigneur est Dieu, et qu'il n'y en a pas d'autre.

61 Que votre coeur soit donc parfait avec le Seigneur notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme aujourd'hui.

62 Et le roi, et tout Israël avec lui, offrit un sacrifice devant l'Éternel.

63 Et Salomon offrit un sacrifice de prospérités qu'il offrit à l'Éternel, vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis. Alors le roi et tous les enfants d'Israël consacrèrent la maison de l'Éternel.

64 Le même jour, le roi sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l'Éternel; car là il offrit des holocaustes, des offrandes de viande et la graisse des sacrifices de prospérités; car l'autel d'airain qui était devant l'Éternel était trop petit pour recevoir les holocaustes, les offrandes de viande et la graisse des sacrifices de prospérités.

65 Et en ce temps-là Salomon tint une fête, et tout Israël avec lui, une grande assemblée, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au fleuve d'Égypte, devant l'Éternel notre Dieu, sept jours et sept jours, voire quatorze jours.

66 Le huitième jour, il renvoya le peuple ; et ils bénirent le roi, et s'en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content de tout le bien que l'Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.  


CHAPITRE 9

L'alliance de Dieu avec Salomon — Les Gentils étaient ses esclaves, les Israélites d'honorables serviteurs — La fille de Pharaon se retire dans sa maison — Les sacrifices de Salomon — Sa marine va chercher de l'or à Ophir.

1 Et il arriva, lorsque Salomon eut achevé la construction de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et tout ce que Salomon désirait, ce qu'il lui plaisait d'accomplir,

2 Que le Seigneur apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.

3 Et le Seigneur lui dit : J'ai entendu ta prière et ta supplication que tu as faites devant moi ; J'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur y seront perpétuellement.

4 Et si tu marches devant moi comme David, ton père, avec intégrité de coeur et droiture, pour faire selon tout ce que je t'ai commandé, et que tu gardes mes statuts et mes ordonnances;

5 Alors j'établirai pour toujours le trône de ton royaume sur Israël, comme je l'ai promis à David, ton père, en disant : Il ne te manquera pas d'homme sur le trône d'Israël.

6 Mais si vous vous détournez de moi, vous ou vos enfants, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, mais que vous alliez servir d'autres dieux et les adorez ;

7 Alors j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, et cette maison, que j'ai sanctifiée pour mon nom, je la chasserai de devant moi; et Israël sera un proverbe et un sujet de conversation parmi tous les peuples;

8 Et dans cette maison qui est élevée, quiconque y passera sera dans l'étonnement et sifflera ; et ils diront: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison?

9 Et ils répondront : Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, qu'ils se sont prosternés devant eux et qu'ils les ont servis ; c'est pourquoi le Seigneur a fait venir sur eux tout ce mal.

10 Et il arriva, au bout de vingt ans, lorsque Salomon eut bâti les deux maisons, la maison de l'Éternel et la maison du roi,

11 (Or Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des cèdres et des sapins, et de l'or, selon tout son désir,) alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.

12 Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données ; et ils ne lui ont pas plu.

13 Et il dit : Quelles sont ces villes que tu m'as données, mon frère ? Et il les appela le pays de Cabul jusqu'à ce jour.

14 Et Hiram envoya au roi six-six talents d'or.

15 Et c'est là la raison de l'impôt que le roi Salomon leva ; pour bâtir la maison de l'Éternel, et sa propre maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Megiddo, et Guézer.

16 Car Pharaon, roi d'Égypte, était monté, et avait pris Guézer, et l'avait brûlée au feu, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville, et l'avait donnée en présent à sa fille, la femme de Salomon.

17 Et Salomon bâtit Guézer, et Beth-Horon le bas,

18 Et Baalath et Tadmor dans le désert, dans le pays,

19 Et toutes les villes de magasin qu'avait Salomon, et les villes pour ses chars, et les villes pour ses cavaliers, et ce que Salomon désirait bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.

20 Et tout le peuple qui restait des Amorites, des Hittites, des Perizzites, des Hivites et des Jebusites, qui n'etaient pas des enfants d'Israel,

21 Leurs enfants qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d'Israël n'avaient pas non plus pu anéantir entièrement, Salomon leva sur eux un tribut de servitude jusqu'à ce jour.

22 Mais des enfants d'Israël, Salomon n'a pas fait de serviteurs; mais c'étaient des hommes de guerre, et ses serviteurs, et ses princes, et ses capitaines, et les chefs de ses chars, et ses cavaliers.

23 Ceux-ci étaient les chefs des officiers qui étaient à la tête de l'ouvrage de Salomon, cinq cent cinquante, qui dominaient le peuple qui travaillait à l'ouvrage.

24 Mais la fille de Pharaon monta de la ville de David vers sa maison que Salomon lui avait bâtie ; puis a-t-il construit Millo.

25 Et trois fois par an, Salomon offrait des holocaustes et des sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il bâtissait à l'Éternel, et il brûlait de l'encens sur l'autel qui était devant l'Éternel. Il a donc terminé la maison.

26 Et le roi Salomon forma une marine de navires à Ezion-Geber, qui est près d'Eloth, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d'Edom.

27 Et Hiram envoya dans la marine ses serviteurs, des marins connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.

28 Et ils vinrent à Ophir, et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et l'apportèrent au roi Salomon.  


CHAPITRE 10

La reine de Saba — le trône de Salomon Ses richesses.

1 Et lorsque la reine de Saba apprit la renommée de Salomon concernant le nom de l'Éternel, elle vint pour l'éprouver par de dures questions.

2 Et elle vint à Jérusalem avec un très grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et beaucoup d'or et de pierres précieuses ; et quand elle fut venue à Salomon, elle s'entretint avec lui de tout ce qui était dans son cœur.

3 Et Salomon lui dit toutes ses questions ; il n'y avait rien de caché au roi qu'il ne lui ait dit.

4 Et quand la reine de Sheba eut vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

5 Et la viande de sa table, et la séance de ses serviteurs, et l'assistance de ses serviteurs, et leurs vêtements, et ses échanson, et son ascension par laquelle il monta à la maison du Seigneur ; il n'y avait plus d'esprit en elle.

6 Et elle dit au roi : C'est une véritable rumeur que j'ai entendue dans mon pays au sujet de tes actes et de ta sagesse.

7 Cependant je n'ai pas cru aux paroles, jusqu'à ce que je sois venu, et que mes yeux l'aient vu ; et voici, la moitié ne m'a pas été dite; ta sagesse et ta prospérité dépassent la renommée que j'ai entendue.

8 Heureux tes hommes, heureux tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui écoutent ta sagesse.

9 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d'Israël; parce que l'Éternel aime Israël à toujours, il t'a établi roi pour exercer le jugement et la justice.

10 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'épices, et des pierres précieuses ; il n'y eut plus d'aromates aussi abondants que ceux que la reine de Saba donna au roi Salomon.

11 Et la marine d'Hiram, qui apportait de l'or d'Ophir, apporta aussi d'Ophir une grande quantité d'arbres d'almoug et de pierres précieuses.

12 Et le roi fit des almougs des piliers pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, des harpes aussi et des luths pour les chanteurs; il n'y a pas eu de tels arbres almug, et on n'en a pas vu jusqu'à ce jour.

13 Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout ce qu'elle désirait, tout ce qu'elle demandait, outre ce que Salomon lui avait donné de sa générosité royale. Elle s'en retourna donc et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

14 Le poids de l'or qui revenait à Salomon en une année était de six cent soixante et six talents d'or.

15 Outre cela, il avait des marchands, et du trafic des marchands d'épices, et de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.

16 Et le roi Salomon fit deux cents cibles d'or battu ; six cents sicles d'or sont allés à une cible.

17 Et il fit trois cents boucliers d'or battu ; trois livres d'or sont allées à un bouclier; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

18 De plus, le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit du meilleur or.

19 Le trône avait six marches, et le sommet du trône était rond derrière ; et il y avait des haubans de chaque côté à la place du siège, et deux lions se tenaient à côté des haubans.

20 Et douze lions se tenaient là d'un côté et de l'autre sur les six marches; il n'y avait rien de semblable dans aucun royaume.

21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban étaient d'or pur ; aucun n'était en argent; il n'en était rien du temps de Salomon.

22 Car le roi avait en mer une marine de Tharsis avec la marine d'Hiram ; une fois tous les trois ans arrivait la marine de Tharshish, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.

23 Ainsi le roi Salomon dépassa tous les rois de la terre en richesses et en sagesse.

24 Et toute la terre demanda à Salomon d'entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur.

25 Et chacun apporta son présent, des vases d'argent et des vases d'or, des vêtements, des armures, des aromates, des chevaux et des mulets, au rythme d'une année à l'autre.

26 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il avait mille quatre cents chars et douze mille cavaliers, qu'il distribua dans les villes pour chars, et avec le roi à Jérusalem.

27 Et le roi fit de l'argent pour être à Jérusalem comme des pierres, et des cèdres pour qu'il soit comme les sycomores qui sont dans la vallée, pour l'abondance.

28 Et Salomon fit sortir d'Égypte des chevaux et du fil de lin; les marchands du roi recevaient le fil de lin à prix d'or.

29 Et un char monta et sortit d'Egypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et ainsi pour tous les rois des Hittites, et pour les rois de Syrie, ils les firent sortir par leur moyen.  


CHAPITRE 11

Les femmes et les concubines de Salomon — Elles l'entraînent à l'idolâtrie — Dieu le menace — Les adversaires de Salomon — Ses actes, son règne et sa mort — Roboam lui succède.

1 Mais le roi Salomon aimait beaucoup de femmes étrangères, ainsi que la fille de Pharaon, les femmes des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes et des Hittites ;

2 Des nations au sujet desquelles l'Éternel a dit aux enfants d'Israël : Vous n'entrerez pas chez eux, et ils n'entreront pas non plus chez vous ; car sûrement ils détourneront ton coeur vers leurs dieux; Salomon s'attache à ceux-ci avec amour.

3 Et il eut sept cents femmes, princesses, et trois cents concubines ; et ses femmes ont détourné son cœur.

4 Car il arriva, lorsque Salomon fut vieux, que ses femmes détournèrent son cœur vers d'autres dieux ; et son coeur n'était pas parfait avec le Seigneur son Dieu, et il devint comme le coeur de David son père.

5 Car Salomon allait après Ashtoreth, la déesse des Sidoniens, et après Milcom, l'abomination des Ammonites.

6 Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme David son père, et ne suivit pas pleinement l'Éternel.

7 Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l'abomination de Moab, sur la colline qui est en face de Jérusalem, et pour Molek, l'abomination des fils d'Ammon.

8 Et il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l'encens et sacrifiaient à leurs dieux.

9 Et l'Éternel se mit en colère contre Salomon, parce que son cœur s'était détourné de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois,

10 Et lui avait commandé à ce sujet, qu'il n'irait pas après d'autres dieux; mais il n'a pas gardé ce que le Seigneur avait commandé.

11 C'est pourquoi l'Éternel dit à Salomon : Puisque cela t'est arrivé, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes statuts que je t'ai prescrits, je t'arracherai certainement le royaume, et je le donnerai à ton serviteur.

12 Cependant, de tes jours je ne le ferai pas à cause de David, ton père; mais je l'arracherai de la main de ton fils.

13 Cependant je ne détruirai pas tout le royaume; mais je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie.

14 Et l'Éternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad l'Édomite; il était de la semence du roi à Edom.

15 Car il arriva que, lorsque David était à Edom, et que Joab, chef de l'armée, monta pour enterrer les morts, après qu'il eut frappé tous les mâles à Edom ;

16 (Pendant six mois, Joab y resta avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il ait exterminé tous les mâles d'Edom.)

17 Hadad s'enfuit, lui et quelques Édomites des serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte ; Hadad étant encore un petit enfant.

18 Et ils partirent de Madian, et vinrent à Paran ; et ils prirent avec eux des hommes de Paran, et ils vinrent en Egypte, vers Pharaon, roi d'Egypte; qui lui donna une maison, lui donna des vivres et lui donna des terres.

19 Et Hadad trouva une grande faveur aux yeux de Pharaon, de sorte qu'il lui donna pour femme, la soeur de sa propre femme, la soeur de la reine Tahpenes.

20 Et la soeur de Tahpènes lui enfanta Genubath, son fils, que Tahpènes sevra dans la maison de Pharaon; et Genubath était dans la maison de Pharaon parmi les fils de Pharaon.

21 Et quand Hadad apprit en Égypte que David avait couché avec ses pères, et que Joab, le chef de l'armée, était mort, Hadad dit à Pharaon : Laisse-moi partir, pour que j'aille dans mon pays.

22 Alors Pharaon lui dit : Mais que m'as-tu manqué, pour que tu cherches à aller dans ton pays ? Et il répondit : Rien ; cependant laissez-moi aller de toute façon.

23 Et Dieu lui suscita un autre adversaire, Rezon, fils d'Eliadah, qui s'enfuit devant son seigneur Hadadézer, roi de Tsoba ;

24 Et il rassembla des hommes auprès de lui, et devint chef d'une troupe, quand David les tua de Tsoba ; et ils allèrent à Damas, et y habitèrent, et régnèrent à Damas.

25 Et il fut un adversaire pour Israël tous les jours de Salomon, outre le mal que fit Hadad ; et il avait en horreur Israël, et régna sur la Syrie.

26 Et Jéroboam, fils de Nebat, Ephrathite de Zéréda, serviteur de Salomon, dont le nom de mère était Zeruah, femme veuve, même il leva la main contre le roi.

27 Et c'est pour cela qu'il leva la main contre le roi ; Salomon bâtit Millo, et répara les brèches de la cité de David son père.

28 Et l'homme Jéroboam était un homme fort et vaillant; et Salomon voyant le jeune homme qu'il était industrieux, il l'établit sur toute la charge de la maison de Joseph.

29 Et il arriva, à ce moment-là, lorsque Jéroboam sortit de Jérusalem, que le prophète Ahija, le Shilonite, le trouva sur le chemin ; et il s'était revêtu d'un vêtement neuf; et eux deux étaient seuls dans le champ;

30 Et Akhija saisit le vêtement neuf qui était sur lui, et le déchira en douze morceaux ;

31 Et il dit à Jéroboam : Prends dix morceaux ; car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus;

32 (Mais il aura une tribu à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël.)

33 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont adoré Ashtoreth, la déesse des Sidoniens, Kemosh, le dieu des Moabites, et Milcom, le dieu des enfants d'Ammon, et qu'ils n'ont pas marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit dans mes yeux, et mes statuts, et mes ordonnances, et son coeur est devenu comme David, son père; et il ne se repent pas comme David son père, afin que je lui pardonne.

34 Cependant, je ne lui retirerai pas tout le royaume, mais je le ferai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, parce qu'il a gardé mes commandements et mes statuts en ce jour-là.

35 Mais j'ôterai le royaume de la main de ses fils, et je te donnerai dix tribus. Et à son fils je donnerai une tribu.

36 Afin que David, mon serviteur, ait toujours une lumière devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.

37 Et je te prendrai, et tu régneras selon tout ce que ton âme désirera, et tu seras roi sur Israël.

38 Et il arrivera, si tu écoutes tout ce que je te commande, et que tu marches dans mes voies, et que tu fasses ce qui est juste à mes yeux, pour garder mes statuts et mes commandements, comme fit David, mon serviteur, au jour que j'ai béni. lui; Je serai avec toi, et je te bâtirai une maison sûre, comme j'ai bâti pour David, et je t'ai donné Israël.

39 Et pour la transgression de David, et aussi pour le peuple, j'ai déchiré le royaume, et pour cela j'affligerai la semence de David, mais pas pour toujours.

40 Salomon chercha donc à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva, et s'enfuit en Egypte, vers Shishak, roi d'Egypte, et resta en Egypte jusqu'à la mort de Salomon.

41 Et le reste des actes de Salomon, et tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?

42 Et le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans.

43 Et Salomon s'endormit avec ses pères, et fut enterré dans la ville de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.  


CHAPITRE 12

Dix tribus se révoltent sous Jéroboam.

1 Et Roboam alla à Sichem; car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.

2 Et il arriva que lorsque Jéroboam, fils de Nebat, qui était encore en Égypte, l'entendit, (car il s'était enfui de devant le roi Salomon, et Jéroboam habitait en Égypte,)

3 Qu'ils l'envoyèrent et l'appelèrent. Et Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent, et parlèrent à Roboam, disant :

4 Ton père a rendu notre joug dur; maintenant donc, rends plus léger le service douloureux de ton père, et son joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.

5 Et il leur dit : Partez encore pour trois jours, puis revenez vers moi. Et les gens sont partis.

6 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui se tenaient devant Salomon, son père, pendant qu'il vivait encore, et dit : Comment conseillez-vous que je réponde à ce peuple ?

7 Et ils lui parlèrent, disant : Si tu veux être le serviteur de ce peuple aujourd'hui, et si tu le sers, et que tu lui répondes, et que tu lui dises de bonnes paroles, alors ils seront tes serviteurs pour toujours.

8 Mais il abandonna le conseil des vieillards qu'ils lui avaient donné, et s'entretint avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui ;

9 Et il leur dit : Quel conseil donnez-vous pour que nous répondions à ce peuple qui m'a parlé, en disant : Allégez le joug que votre père a mis sur nous ?

10 Et les jeunes hommes qui avaient grandi avec lui lui parlèrent, disant : Tu parleras ainsi à ce peuple qui te parlait, disant : Ton père a alourdi notre joug, mais toi, allège-le pour nous ; tu leur diras ainsi: Mon petit doigt sera plus épais que les reins de mon père.

11 Et maintenant, tandis que mon père t'a chargé d'un joug pesant, j'ajouterai à ton joug ; mon père vous a châtié avec des fouets, mais je vous châtierai avec des scorpions.

12 Et Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, comme le roi l'avait ordonné, en disant : Reviens à moi le troisième jour.

13 Et le roi répondit durement au peuple, et abandonna le conseil des vieillards qu'ils lui avaient donné ;

14 Et leur parla d'après le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a alourdi votre joug, et j'ajouterai à votre joug ; mon père t'a aussi châtié avec des fouets, mais je te châtierai avec des scorpions.

15 C'est pourquoi le roi n'écoutait pas le peuple; car la cause venait de l'Éternel, afin qu'il accomplisse sa parole, que l'Éternel avait prononcée par Ahija, le Shilonite, à Jéroboam, fils de Nebat.

16 Alors, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? nous n'avons pas non plus d'héritage dans le fils d'Isaï; à tes tentes, ô Israël! maintenant occupe-toi de ta maison, David. Alors Israël s'en alla dans ses tentes.

17 Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était responsable du tribut; et tout Israël le lapida avec des pierres, et il mourut. C'est pourquoi le roi Roboam s'empressa de le faire monter sur son char, pour fuir à Jérusalem.

19 Israël se révolta contre la maison de David jusqu'à ce jour.

20 Et il arriva, quand tout Israël apprit que Jéroboam était revenu, qu'ils envoyèrent et l'appelèrent à l'assemblée, et l'établirent roi sur tout Israël ; il n'y avait personne qui suivit la maison de David, mais seulement la tribu de Juda.

21 Et quand Roboam fut arrivé à Jérusalem, il assembla toute la maison de Juda, avec la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes choisis, qui étaient des guerriers, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le royaume à Roboam. le fils de Salomon.

22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Shemaya, l'homme de Dieu, disant :

23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda et à Benjamin, et au reste du peuple, en disant :

24 Ainsi dit l'Éternel : Vous ne monterez pas, et vous ne combattrez pas vos frères les enfants d'Israël ; renvoyez chacun dans sa maison; car cette chose vient de moi. Ils écoutèrent donc la parole de l'Éternel, et s'en allèrent, selon la parole de l'Éternel.

25 Alors Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Éphraïm, et y habita; et sortit de là, et bâtit Penuel.

26 Et Jéroboam dit en son coeur : Maintenant le royaume retournera à la maison de David.

27 Si ce peuple monte pour sacrifier dans la maison de l'Éternel à Jérusalem, alors le cœur de ce peuple se tournera de nouveau vers son seigneur, vers Roboam, roi de Juda, et ils me tueront, et retourneront vers Roboam, roi. de Juda.

28 Le roi prit conseil, fit deux veaux d'or, et leur dit : C'est trop pour vous de monter à Jérusalem ; Voici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte.

29 Et il plaça l'un à Béthel, et l'autre à Dan.

30 Et cette chose devint un péché; car le peuple allait adorer devant l'un, jusqu'à Dan.

31 Et il fit une maison des hauts lieux, et fit des sacrificateurs du plus petit des peuples, qui n'étaient pas des fils de Lévi.

32 Et Jéroboam ordonna une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, semblable à la fête qui est en Juda, et il offrit sur l'autel. Il fit de même à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits; et il plaça à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait faits.

33 Il offrit donc sur l'autel qu'il avait fait à Béthel le quinzième jour du huitième mois, le mois qu'il avait conçu de son propre cœur ; et ordonna un festin aux enfants d'Israël; et il offrit sur l'autel, et brûla de l'encens.  


CHAPITRE 13

La main de Jéroboam se dessèche et est restaurée — Le prophète quitte Béthel — Il est réprimandé par Dieu et tué par un lion — L'obstination de Jéroboam.   

1 Et voici, un homme de Dieu vint de Juda, par la parole de l'Éternel, à Béthel ; et Jéroboam se tenait près de l'autel pour brûler de l'encens.

2 Et il cria contre l'autel dans la parole de l'Éternel, et dit : Ô autel, autel, ainsi dit l'Éternel ! Voici, un enfant naîtra à la maison de David, nommé Josias; et sur toi il offrira les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent de l'encens sur toi, et les os des hommes seront brûlés sur toi.

3 Et il donna un signe le même jour, disant : C'est ici le signe que l'Éternel a prononcé ; Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.

4 Et il arriva que lorsque le roi Jéroboam entendit la parole de l'homme de Dieu qui avait crié contre l'autel de Béthel, il étendit sa main de dessus l'autel, disant : Saisissez-le. Et sa main, lorsqu'il s'avança contre lui, se desséchait, de sorte qu'il ne pouvait plus la ramener vers lui.

5 L'autel aussi se fendit, et la cendre se répandit de l'autel, selon le signe que l'homme de Dieu avait donné par la parole du Seigneur.

6 Et le roi répondit et dit à l'homme de Dieu : supplie maintenant la face de l'Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue de nouveau. Et l'homme de Dieu implora l'Éternel, et la main du roi le rétablit de nouveau, et redevint comme avant.

7 Et le roi dit à l'homme de Dieu : Viens avec moi, et rafraîchis-toi, et je te donnerai une récompense,

8 Et l'homme de Dieu dit au roi : Si tu me donnes la moitié de ta maison, je n'entrerai pas avec toi, et je ne mangerai pas de pain ni ne boirai d'eau dans ce lieu ;

9 Car ainsi m'a-t-il été ordonné par la parole de l'Éternel, disant : Ne mange pas de pain, ne bois pas d'eau, et ne retourne pas par le même chemin que tu es venu.

10 Il s'en alla donc par un autre chemin, et ne revint pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.

11 Or il habitait un vieux prophète à Béthel ; et ses fils vinrent et lui racontèrent toutes les oeuvres que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel; les paroles qu'il avait dites au roi, ils les rapportèrent aussi à leur père.

12 Et leur père leur dit : Par où est-il allé ? Car ses fils avaient vu par où allait l'homme de Dieu, qui venait de Juda.

13 Et il dit à ses fils : Sellez-moi l'âne. Alors ils lui ont sellé l'âne; et il montait dessus,

14 Et alla après l'homme de Dieu, et le trouva assis sous un chêne; et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il a dit, je le suis.

15 Alors il lui dit : Viens avec moi, et mange du pain.

16 Et il dit : Je ne puis revenir avec toi, ni entrer avec toi ; je ne mangerai pas de pain ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu;

17 Car il m'a été dit par la parole de l'Éternel : Tu n'y mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d'eau, et tu ne retourneras pas par le chemin par lequel tu es venu.

18 Il lui dit : Je suis aussi prophète comme toi, et un ange m'a parlé par la parole du Seigneur, disant : Ramène-le avec toi dans ta maison, afin qu'il mange du pain et boive de l'eau, afin je peux le prouver; et il ne lui mentit pas.

19 Il retourna donc avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de l'eau.

20 Et il arriva, comme ils étaient à table, que la parole du Seigneur vint au prophète qui le ramenait ;

21 Et il cria à l'homme de Dieu qui venait de Juda, disant : Ainsi parle l'Éternel : Parce que tu as désobéi à la bouche de l'Éternel, et que tu n'as pas observé le commandement que l'Éternel, ton Dieu, t'a prescrit,

22 Mais il est revenu, et a mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont l'Éternel t'avait dit : Ne mange pas de pain et ne bois pas d'eau ; ton cadavre n'ira pas au sépulcre de tes pères.

23 Et il arriva, après avoir mangé du pain et après avoir bu, qu'il lui sella l'âne, savoir pour le prophète qu'il avait ramené.

24 Et comme il était parti, un lion le rencontra sur le chemin et le tua ; et son cadavre fut jeté sur le chemin, et l'âne se tenait près de lui, le lion se tenait aussi près du cadavre.

25 Et voici, des hommes passèrent, et virent le cadavre jeté sur le chemin, et le lion debout près du cadavre ; et ils vinrent le rapporter dans la ville où habitait le vieux prophète.

26 Et lorsque le prophète qui l'avait ramené du chemin l'apprit, il dit : C'est l'homme de Dieu qui a désobéi à la parole du Seigneur ; c'est pourquoi l'Éternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré, et l'a tué, selon la parole que l'Éternel m'a dite.

27 Et il parla à ses fils, disant : Sellez-moi l'âne. Et ils l'ont sellé.

28 Et il alla et trouva son cadavre jeté sur le chemin, et l'âne et le lion debout près du cadavre; le lion n'avait pas mangé la carcasse, ni déchiré l'âne.

29 Et le prophète prit le cadavre de l'homme de Dieu, le mit sur l'âne et le rapporta ; et le vieux prophète vint dans la ville pour le pleurer et l'ensevelir.

30 Et il déposa son cadavre dans sa propre tombe ; et ils pleurèrent sur lui, disant : Hélas, mon frère !

31 Et il arriva, après l'avoir enterré, qu'il parla à ses fils, disant : Quand je serai mort, enterrez-moi donc dans le sépulcre où l'homme de Dieu est enterré ; déposez mes os à côté de ses os;

32 Car la parole qu'il a criée par la parole de l'Éternel contre l'autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie s'accomplira certainement.

33 Après cela, Jéroboam ne revint pas de sa mauvaise voie, mais fit de nouveau des derniers du peuple des sacrificateurs des hauts lieux ; qui voulait, il le consacra, et il devint l'un des prêtres des hauts lieux.

34 Et cette chose devint un péché pour la maison de Jéroboam, même pour la retrancher et la détruire de dessus la face de la terre.  


CHAPITRE 14

Achija dénonce le jugement de Dieu contre Jéroboam — Abija meurt — Nadab succède à Jéroboam — Le règne méchant de Roboam — Shishak détruit Jérusalem — Abijam succède à Roboam.

1 A ce moment-là, Abija, fils de Jéroboam, tomba malade.

2 Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, afin qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam ; et va à Silo ; voici, c'est Ahija, le prophète, qui m'a dit que je serais roi sur ce peuple.

3 Et prends avec toi dix pains et des craquelins, et une cruche de miel, et va vers lui ; il te dira ce qu'il adviendra de l'enfant.

4 Et la femme de Jéroboam fit ainsi, et se leva, et alla à Silo, et vint à la maison d'Ahija. Mais Ahiya ne pouvait pas voir ; car ses yeux étaient fixés à cause de son âge.

5 Et l'Éternel dit à Akhija : Voici, la femme de Jéroboam vient te demander quelque chose pour son fils ; car il est malade; tu lui diras ainsi et ainsi; car ce sera, quand elle entrera, qu'elle feindra d'être une autre femme.

6 Et il arriva qu'Achija entendit le bruit de ses pieds, comme elle entrait par la porte, qu'il dit : Entre, femme de Jéroboam ; pourquoi feins-tu d'être un autre? car je suis envoyé vers toi avec de fortes nouvelles.

7 Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Puisque je t'ai élevé du milieu du peuple, et que je t'ai établi prince sur mon peuple d'Israël,

8 Et j'ai déchiré le royaume de la maison de David et je te l'ai donné, parce qu'il n'a pas gardé mes commandements. Mais tu n'as pas été comme mon serviteur David, lorsqu'il m'a suivi de tout son cœur uniquement pour faire droit à mes yeux.

9 Mais tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi; car tu es allé te faire d'autres dieux et des images de fonte, pour m'irriter, et tu m'as jeté derrière ton dos;

10 C'est pourquoi, voici, je ferai venir le mal sur la maison de Jéroboam, et j'exterminerai de Jéroboam celui qui pisse contre la muraille, et celui qui est enfermé et laissé en Israël, et j'ôterai le reste de la maison de Jéroboam. , comme un homme enlève du fumier, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus rien.

11 Celui qui mourra de Jéroboam dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui meurt dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront; car le Seigneur l'a dit.

12 Lève-toi donc, rentre dans ta maison ; et quand tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.

13 Et tout Israël pleurera sur lui, et l'ensevelira; car lui seul de Jéroboam viendra au sépulcre, parce qu'en lui se trouve quelque chose de bon envers le Seigneur Dieu d'Israël dans la maison de Jéroboam.

14 De plus, l'Éternel lui suscitera un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam ce jour-là; mais quoi? même maintenant.

15 Car l'Éternel frappera Israël comme un roseau secoué dans l'eau, et il déracinera Israël de ce bon pays qu'il a donné à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu'ils ont fait leurs bosquets , provoquant la colère du Seigneur.

16 Et il livrera Israël à cause des péchés de Jéroboam, qui a péché et qui a fait pécher Israël.

17 Et la femme de Jéroboam se leva, et s'en alla, et vint à Tirtsa; et lorsqu'elle arriva sur le seuil de la porte, l'enfant mourut ;

18 Et ils l'enterrèrent ; et tout Israël le pleura, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait dite par la main de son serviteur Ahija, le prophète.

19 Et le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.

20 Et les jours que régna Jéroboam furent de vingt-deux ans ; et il coucha avec ses pères, et Nadab, son fils, régna à sa place.

21 Et Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Roboam avait quarante et un ans lorsqu'il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel choisit parmi toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Et le nom de sa mère était Naamah une Ammonite.

22 Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et ils l'irritèrent à la jalousie par les péchés qu'ils avaient commis, au-dessus de tout ce qu'avaient fait leurs pères.

23 Car ils leur ont aussi bâti des hauts lieux, des images et des bosquets sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.

24 Et il y avait aussi des sodomites dans le pays ; et ils firent selon toutes les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.

25 Et il arriva, la cinquième année du règne de Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem ;

26 Et il emporta les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi; il a même tout emporté; et il ôta tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.

27 Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et les remit entre les mains du chef des gardes, qui gardait l'entrée de la maison du roi.

28 Et il arriva que lorsque le roi entra dans la maison de l'Éternel, le garde les porta et les ramena dans la chambre de garde.

29 Le reste des actes de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

30 Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam tous leurs jours.

31 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et le nom de sa mère était Naamah une Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.  


CHAPITRE 15

Le règne méchant d'Abijam - Le bon règne d'Asa - Josaphat succède à Asa - La prophétie d'Achijah s'est accomplie - Les actes et la mort de Nadab.

1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nebat, Abijam régna sur Juda.

2 Il régna trois ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Maaca, la fille d'Abishalom.

3 Et il marcha dans tous les péchés de son père, qu'il avait commis avant lui; et son coeur n'était pas parfait avec l'Éternel, son Dieu, comme l'Éternel l'avait commandé à David, son père.

4 Néanmoins, à cause de David, l'Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, pour établir son fils après lui, et pour affermir Jérusalem;

5 Parce que David a fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et qu'il ne s'est pas détourné de tout ce qu'il lui avait commandé, pour pécher contre l'Éternel; mais s'est repenti du mal tous les jours de sa vie, excepté seulement dans l'affaire d'Urie le Hittite, où le Seigneur l'a maudit.

6 Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam tous les jours de sa vie.

7 Le reste des actes d'Abijam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Et il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.

8 Et Abijam s'endormit avec ses pères; et on l'enterra dans la ville de David; et Asa, son fils, régna à sa place.

9 Et la vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa régna sur Juda.

10 Et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Maaca, la fille d'Abishalom.

11 Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme il l'avait commandé à David, son père.

12 Et il enleva les sodomites du pays, et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites ; et cela a plu au Seigneur.

13 Et aussi Maaca, sa mère, qu'il retira d'être reine, parce qu'elle avait fait une idole dans un bosquet ; et Asa détruisit son idole, et la brûla près du torrent Cédron.

14 Mais les hauts lieux n'ont pas été déplacés; néanmoins le cœur d'Asa était parfait avec le Seigneur tous ses jours.

15 Et il apporta les choses que son père avait consacrées, et les choses que lui-même avait consacrées, dans la maison de l'Éternel, de l'argent, de l'or et des ustensiles.

16 Et il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.

17 Et Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda, et bâtit Rama, afin qu'il ne pût laisser personne sortir ni entrer vers Asa, roi de Juda.

18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or qui restaient dans les trésors de la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les livra entre les mains de ses serviteurs ; et le roi Asa les envoya à Ben Hadad, fils de Tabrimon, fils d'Hezion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, en disant :

19 Il y a une ligue entre moi et toi, et entre mon père et ton père ; voici, je t'ai envoyé un présent d'argent et d'or; Viens, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.

20 Alors Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs des armées qu'il avait contre les villes d'Israël, et frappa Ijon, et Dan, et Abel-beth-maaca, et tout Cinneroth, avec tout le pays de Nephthali. .

21 Et il arriva, lorsque Baescha en eut entendu parler, qu'il cessa de construire Rama, et habita à Tirtsa.

22 Alors le roi Asa fit une proclamation dans tout Juda ; aucun n'a été exempté; et ils ôtèrent les pierres de Rama et leurs bois avec lesquels Baescha avait bâti; et le roi Asa bâtit avec eux Guéba de Benjamin et Mitspa.

23 Le reste de toutes les actions d'Asa, et toute sa force, et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Néanmoins, au temps de sa vieillesse, il était malade des pieds.

24 Et Asa s'endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place.

25 Et Nadab, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda, et régna sur Israël deux ans.

26 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et marcha dans la voie de son père, et dans son péché par lequel il fit pécher Israël.

27 Et Baescha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui ; et Basha le frappa à Gibbethon, qui appartenait aux Philistins; car Nadab et tout Israël assiègent Guibbethon.

28 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baescha le tua, et régna à sa place.

29 Et il arriva, lorsqu'il régna, qu'il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa à Jéroboam aucun de ceux qui respiraient, jusqu'à ce qu'il l'eût fait périr, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait dite par son serviteur Achija le Shilonite;

30 A cause des péchés de Jéroboam, qu'il a commis et qu'il a fait commettre à Israël, par sa provocation par laquelle il a provoqué la colère du Seigneur, le Dieu d'Israël.

31 Le reste des actes de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

32 Et il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.

33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baescha, fils d'Achija, régna sur tout Israël à Tirtsa, vingt-quatre ans.

34 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et marcha dans la voie de Jéroboam, et dans son péché par lequel il fit pécher Israël.  


CHAPITRE 16

Prophétie de Jéhu — Zimri exécute la prophétie de Jéhu — Omri fait roi — Le royaume divisé — Omri bâtit Samarie — Achab lui succède — La malédiction de Josué sur Hiel.

1 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baasha, disant :

2 Car je t'ai élevé de la poussière, et je t'ai établi prince sur mon peuple Israël; et tu as marché dans la voie de Jéroboam, et tu as fait pécher mon peuple Israël, pour m'irriter par ses péchés;

3 Voici, j'ôterai la postérité de Basha et la postérité de sa maison; et rendra ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebat.

4 Celui qui mourra de Baescha dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra des siens dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront.

5 Et le reste des actions de Baescha, et ce qu'il a fait, et sa force, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

6 Alors Basha s'endormit avec ses pères, et fut enterré à Tirtsa ; et Éla, son fils, régna à sa place.

7 Et aussi, par la main du prophète Jéhu, fils de Hanani, la parole de l'Éternel est venue contre Basha et contre sa maison, à cause de tout le mal qu'il a fait aux yeux de l'Éternel, en l'irritant contre les œuvre de ses mains, en étant comme la maison de Jéroboam ; et parce qu'il l'a tué.

8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baasha, commença à régner sur Israël à Tirtsa, pendant deux ans.

9 Et son serviteur Zimri, chef de la moitié de ses chars, conspira contre lui, comme il était à Tirtsa, se buvant ivre dans la maison d'Arza, intendant de sa maison à Tirtsa.

10 Et Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.

11 Et il arriva, lorsqu'il commença à régner, dès qu'il s'assit sur son trône, qu'il tua toute la maison de Baesha ; il ne lui a laissé personne qui pisse contre un mur, ni de ses parents, ni de ses amis.

12 C'est ainsi que Zimri détruisit toute la maison de Basha, selon la parole que l'Éternel avait dite contre Basha par le prophète Jéhu.

13 Pour tous les péchés de Basha et les péchés d'Ela, son fils, par lesquels ils ont péché, et par lesquels ils ont fait pécher Israël, en provoquant la colère du Seigneur, le Dieu d'Israël, par leurs vanités.

14 Le reste des actes d'Éla, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Tirtsa. Et le peuple campa contre Gibbethon, qui appartenait aux Philistins.

16 Et le peuple qui était campé entendit dire : Zimri a conspiré, et a aussi tué le roi ; c'est pourquoi tout Israël fit d'Omri, chef de l'armée, roi sur Israël ce jour-là dans le camp.

17 Et Omri monta de Guibbethon, et tout Israël avec lui, et ils assiégèrent Tirzah.

18 Et il arriva que, lorsque Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le palais de la maison du roi, et brûla au-dessus de lui la maison du roi, et mourut,

19 Pour ses péchés qu'il a commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et dans son péché qu'il a commis, pour faire pécher Israël.

20 Le reste des actions de Zimri et la trahison qu'il a commise, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

21 Alors le peuple d'Israël fut divisé en deux parties; la moitié du peuple suivit Tibni, fils de Ginath, pour le faire roi; et la moitié suivit Omri.

22 Mais le peuple qui suivait Omri l'emporta sur le peuple qui suivait Tibni, fils de Ginath ; ainsi Tibni mourut, et Omri régna.

23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri régna douze ans sur Israël. il régna six ans à Tirtsa.

24 Et il acheta la colline Samarie de Shemer pour deux talents d'argent, et bâtit sur la colline, et appela le nom de la ville qu'il bâtit, du nom de Shemer, propriétaire de la colline, Samarie.

25 Mais Omri fit le mal aux yeux de l'Éternel, et fit pire que tous ceux qui étaient avant lui.

26 Car il a marché dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebat, et dans son péché par lequel il a fait pécher Israël, pour irriter le Seigneur, le Dieu d'Israël, par leurs vanités.

27 Et le reste des actions d'Omri, qu'il a faites, et la force qu'il a déployée, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

28 Alors Omri s'endormit avec ses pères, et fut enterré à Samarie ; et Achab, son fils, régna à sa place.

29 Et la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda, Achab, fils d'Omri, commença à régner sur Israël ; et Achab, fils d'Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.

30 Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, plus que tous ceux qui étaient avant lui.

31 Et il arriva, comme s'il eût été peu de chose pour lui de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qu'il prit pour femme Jézabel, la fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et alla servir Baal. , et l'adorait.

32 Et il dressa un autel pour Baal dans le tuyau de Baal, qu'il avait construit à Samarie.

33 Et Achab fit un bosquet; et Achab fit plus pour irriter le Seigneur Dieu d'Israël que tous les rois d'Israël qui furent avant lui.

34 En ses jours, Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho ; il en posa les fondements sur Abiram, son premier-né, et en posa les portes sur Ségoub, son fils cadet, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait prononcée par Josué, fils de Nun.  


CHAPITRE 17

Élie nourri de corbeaux — Il est envoyé vers la veuve de Sarepta — Il ressuscite le fils de la veuve.

1 Et Élie, le Tischbite, qui était des habitants de Galaad, dit à Achab : Aussi vivant que soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens, il n'y aura ni rosée ni pluie ces années-ci, mais selon ma parole.

2 Et la parole du Seigneur lui fut adressée, disant :

3 Va-t'en d'ici, tourne-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.

4 Et il arrivera que tu boiras du ruisseau; et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.

5 Il s'en alla donc et fit selon la parole du Seigneur ; car il alla et habita près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.

6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir ; et il a bu du ruisseau.

7 Et il arriva, au bout d'un moment, que le ruisseau se tarit, parce qu'il n'y avait pas eu de pluie dans le pays.

8 Et la parole du Seigneur lui fut adressée, disant :

9 Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et habite là; voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.

10 Il se leva donc et alla à Sarepta. Et lorsqu'il arriva à la porte de la ville, voici, la veuve était là en train de ramasser du bois; et il l'appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un vase, que je boive.

11 Et comme elle allait le chercher, il l'appela, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

12 Et elle dit : Aussi vivant que soit l'Éternel, ton Dieu, je n'ai pas un gâteau, mais une poignée de farine dans un tonneau, et un peu d'huile dans une cruche ; et voici, je ramasse deux bois, pour entrer et le préparer pour moi et mon fils, afin que nous le mangions et que nous mourions.

13 Et Élie lui dit : Ne crains rien ; va et fais comme tu as dit; mais fais-m'en d'abord un petit gâteau, et apporte-le-moi, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.

14 Car ainsi dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Le tonneau de farine ne se perdra pas, et la cruche d'huile ne manquera pas, jusqu'au jour où le Seigneur enverra la pluie sur la terre.

15 Et elle s'en alla, et fit selon la parole d'Elie; et elle, et lui, et sa maison, mangèrent plusieurs jours.

16 Et le tonneau de farine ne se perdit pas, et la cruche d'huile ne manqua pas, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait dite par Élie.

17 Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, la maîtresse de la maison, tomba malade ; et sa maladie était si douloureuse qu'il n'y avait plus de souffle en lui.

18 Et elle dit à Élie : Qu'ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu à moi pour rappeler mon péché et pour tuer mon fils ?

19 Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le sortit de son sein, et le porta dans un grenier, où il demeura, et le coucha sur son propre lit.

20 Et il cria au Seigneur, et dit : Seigneur mon Dieu, as-tu aussi fait du mal à la veuve chez qui je séjourne, en tuant son fils ?

21 Et il s'étendit trois fois sur l'enfant, et cria au Seigneur, et dit : Seigneur, mon Dieu, je te prie, que l'âme de cet enfant revienne en lui.

22 Et l'Éternel entendit la voix d'Élie ; et l'âme de l'enfant revint en lui, et il ressuscita.

23 Et Élie prit l'enfant, le fit descendre de la chambre dans la maison, et le livra à sa mère ; et Élie dit : Vois, ton fils est vivant.

24 Et la femme dit à Élie : Maintenant, à ceci je connais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Éternel dans ta bouche est la vérité.  


CHAPITRE 18

Élie, envoyé à Achab, rencontre Abdias — Élie tue les prophètes de Baal Élie obtient la pluie.

1 Et il arriva, après plusieurs jours, que la parole de l'Éternel fut adressée à Élie la troisième année, disant : Va, montre-toi à Achab ; et j'enverrai la pluie sur la terre.

2 Et Élie alla se montrer à Achab. Et il y eut une grande famine à Samarie.

3 Et Achab appela Abdias, qui était le gouverneur de sa maison. (Or Abdias craignait beaucoup le Seigneur ;

4 Car il en fut ainsi, lorsque Jézabel retrancha les prophètes de l'Éternel, qu'Abdias prit cent prophètes, les cacha par cinquante dans une grotte et les nourrit de pain et d'eau.)

5 Et Achab dit à Abdias : Va dans le pays, vers toutes les sources d'eau et vers tous les ruisseaux ; peut-être trouverons-nous de l'herbe pour sauver les chevaux et les mulets vivants, que nous ne perdions pas toutes les bêtes.

6 Ils se partagèrent donc le pays pour le traverser; Achab est parti seul dans un sens, et Abdias a pris un autre chemin tout seul.

7 Et comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra ; et il le reconnut, et tomba sur sa face, et dit : Es-tu ce mon seigneur Elie ?

8 Et il lui répondit : Je le suis ; va, dis à ton seigneur : Voici, Elie est ici.

9 Et il dit : Qu'ai-je péché, pour que tu aies livré ton serviteur entre les mains d'Achab, pour qu'il me tue ?

10 Aussi vivant que soit l'Éternel, ton Dieu, il n'y a ni nation ni royaume où mon seigneur n'ait envoyé pour te chercher; et quand ils dirent : Il n'est pas là ; il a fait jurer au royaume et à la nation qu'ils ne t'ont pas trouvé.

11 Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici, Élie est ici.

12 Et il arrivera, dès que je serai parti loin de toi, que l'Esprit du Seigneur te conduira où je ne sais pas ; et ainsi, quand je viendrai le dire à Achab, et qu'il ne te trouvera pas, il me tuera; mais moi, ton serviteur, je crains le Seigneur depuis ma jeunesse.

13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel a tué les prophètes de l'Éternel, comment j'ai caché cent hommes des prophètes de l'Éternel par cinquante dans une grotte, et les ai nourris de pain et d'eau ?

14 Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici, Élie est ici ; et il me tuera.

15 Et Élie dit : Aussi vivant que soit l'Éternel des armées devant qui je me tiens, je me montrerai certainement à lui aujourd'hui.

16 Alors Abdias alla à la rencontre d'Achab, et lui rapporta; et Achab alla à la rencontre d'Elie.

17 Et il arriva, quand Achab vit Elie, qu'Achab lui dit : Es-tu celui qui trouble Israël ?

18 Et il répondit : Je n'ai pas troublé Israël ; mais toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements du Seigneur, et vous avez suivi Baalim.

19 Maintenant donc, envoie et rassemble vers moi tout Israël sur la montagne de Carmel, et les prophètes de Baal quatre cent cinquante, et les prophètes des bosquets quatre cents, qui mangent à la table de Jézabel.

20 Achab envoya donc vers tous les enfants d'Israël, et rassembla les prophètes sur la montagne de Carmel.

21 Et Élie vint vers tout le peuple, et dit : Jusques à quand hésiterez-vous entre deux opinions ? si le Seigneur est Dieu, suivez-le ; mais si Baal, alors suivez-le. Et les gens ne lui répondirent pas un mot.

22 Alors Elie dit au peuple : Moi, moi seul, je demeure un prophète du Seigneur ; mais les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.

23 Qu'ils nous donnent donc deux taureaux ; et qu'ils choisissent un taureau pour eux-mêmes, et le coupent en morceaux, et le mettent sur du bois, et n'y mettent pas de feu; et je dresserai l'autre taureau, et je le poserai sur du bois, et je n'y mettrai pas de feu;

24 Et invoquez le nom de vos dieux, et j'invoquerai le nom du Seigneur ; et le Dieu qui répond par le feu, qu'il soit Dieu. Et tout le peuple répondit et dit : C'est bien dit.

25 Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez-vous un taureau, et habillez-le d'abord ; car vous êtes nombreux; et invoquez le nom de vos dieux, mais n'y mettez pas de feu.

26 Et ils prirent le taureau qui leur avait été donné, et ils l'habillèrent, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu'à midi, disant : Ô Baal, écoute-nous. Mais il n'y avait pas de voix, ni personne qui répondait. Et ils sautèrent sur l'autel qui était fait.

27 Et il arriva à midi qu'Elie se moqua d'eux, et dit : Criez à haute voix ; car c'est un dieu; ou il parle, ou il poursuit, ou il est en voyage, ou peut-être il dort, et doit être réveillé.

28 Et ils criaient à haute voix, et se coupaient à leur manière avec des couteaux et des lancettes, jusqu'à ce que le sang jaillisse sur eux.

29 Et il arriva, lorsque midi fut passé, et qu'ils prophétisèrent jusqu'au moment de l'offrande du sacrifice du soir, qu'il n'y eut ni voix, ni personne pour répondre, ni personne qui regardât.

30 Et Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui. Et il a réparé l'autel du Seigneur qui était démoli.

31 Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, à qui la parole de l'Éternel vint, disant : Israël sera ton nom ;

32 Et avec les pierres il bâtit un autel au nom du Seigneur ; et il fit une tranchée autour de l'autel, assez grande pour contenir deux mesures de semence.

33 Et il mit le bois en ordre, et coupa le taureau en morceaux, et le mit sur le bois, et dit : Remplissez quatre tonneaux d'eau, et versez-le sur l'holocauste et sur le bois.

34 Et il dit : Faites-le une seconde fois. Et ils l'ont fait la deuxième fois. Et il dit : Fais-le une troisième fois. Et ils l'ont fait la troisième fois.

35 Et l'eau coulait autour de l'autel; et il remplit aussi la fosse d'eau.

36 Et il arriva, au moment de l'offrande du sacrifice du soir, qu'Élie, le prophète, s'approcha et dit : Seigneur, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, que l'on sache aujourd'hui que tu es Dieu en Israël. , et que je suis ton serviteur, et que j'ai fait toutes ces choses sur ta parole.

37 Écoute-moi, Seigneur, écoute-moi, afin que ce peuple sache que tu es le Seigneur Dieu, et que tu ramènes son cœur en arrière.

38 Alors le feu de l'Éternel tomba, et consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lécha l'eau qui était dans la tranchée.

39 Et quand tout le peuple le vit, ils tombèrent sur leurs faces ; et ils dirent : le Seigneur, c'est lui le Dieu ; le Seigneur, il est le Dieu.

40 Et Élie leur dit : Prenez les prophètes de Baal ; qu'aucun d'eux ne s'échappe. Et ils les ont pris; et Élie les fit descendre au ruisseau de Kison, et les y tua.

41 Et Élie dit à Achab : Lève-toi, mange et bois ; car il y a un bruit de pluie abondante.

42 Achab monta donc pour manger et pour boire. Et Elie monta au sommet du Carmel; et il se jeta à terre, et mit son visage entre ses genoux,

43 Et dit à son serviteur : Monte maintenant, regarde vers la mer. Et il monta, et regarda, et dit : Il n'y a rien. Et il dit : Repars sept fois.

44 Et il arriva, à la septième fois, qu'il dit : Voici, un petit nuage se lève de la mer, comme une main d'homme. Et il dit : Monte, dis à Achab : Prépare ton char, et descends, afin que la pluie ne t'arrête pas.

45 Et il arriva entre-temps que le ciel fut noir de nuages et de vent, et il y eut une grande pluie. Et Achab monta à cheval et alla à Jizréel.

46 Et la main de l'Éternel était sur Élie; et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel.  


CHAPITRE 19

Élie, menacé par Jézabel, est consolé par un ange - A Horeb, Dieu lui apparaît, l'envoyant pour oindre Hazaël, Jéhu et Élisée.

1 Et Achab raconta à Jézabel tout ce qu'Elie avait fait, et comment il avait tué tous les prophètes par l'épée.

2 Alors Jézabel envoya un messager à Élie, disant : Que les dieux me fassent ainsi, et plus aussi, si je ne fais pas ta vie comme la vie de l'un d'eux d'ici demain, à cette heure-ci.

3 Et quand il vit cela, il se leva, et s'en alla pour sa vie, et vint à Beer-Sheba, qui appartient à Juda, et y laissa son serviteur.

4 Mais lui-même fit une journée de marche dans le désert, et vint s'asseoir sous un genévrier ; et il a demandé pour lui-même qu'il pourrait mourir; et dit: C'est assez; maintenant, Seigneur, prends ma vie ; car je ne vaux pas mieux que mes pères.

5 Et comme il était couché et dormait sous un genévrier, voici, alors un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi et mange.

6 Et il regarda, et voici, il y avait un gâteau cuit sur les charbons, et une cruche d'eau à sa tête. Et il mangea et but, et le recoucha.

7 Et l'ange du Seigneur revint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi et mange ; car le voyage est trop grand pour toi.

8 Et il se leva, et mangea et but, et alla, fort de cette viande, quarante jours et quarante nuits à Horeb, la montagne de Dieu.

9 Et il vint là dans une caverne, et y logea ; et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, et il lui dit: Que fais-tu ici, Élie?

10 Et il dit : J'ai été très jaloux du Seigneur Dieu des armées ; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, renversé tes autels, et tué tes prophètes par l'épée; et moi, même moi seul, je reste; et ils cherchent ma vie, pour l'ôter.

11 Et il dit : Sortez, et tenez-vous sur la montagne devant le Seigneur. Et voici, l'Éternel passa, et un vent grand et fort déchira les montagnes, et brisa les rochers devant l'Éternel; mais le Seigneur n'était pas dans le vent; et après le vent un tremblement de terre; mais le Seigneur n'était pas dans le tremblement de terre;

12 Et après le tremblement de terre un feu, mais le Seigneur n'était pas dans le feu ; et après le feu une petite voix douce.

13 Et il en fut ainsi, quand Élie l'entendit, qu'il enveloppa son visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui parvint, et dit: Que fais-tu ici, Élie?

14 Et il dit : J'ai été très jaloux du Seigneur Dieu des armées ; parce que les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, renversé tes autels et tué tes prophètes par l'épée, et moi, moi seul, je suis resté; et ils cherchent ma vie, pour l'ôter.

15 Et le Seigneur lui dit : Va, retourne sur ton chemin vers le désert de Damas ; et quand tu viendras, oins Hazaël pour qu'il soit roi de Syrie;

16 Tu oindras Jéhu, fils de Nimshi, pour être roi sur Israël; et tu oindras Élisée, fils de Shaphat d'Abel-Meholah, pour être prophète dans ta chambre.

17 Et il arrivera que celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le tuera; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.

18 Pourtant, je m'en suis laissé sept mille en Israël, tous les genoux qui n'ont pas fléchi devant Baal, et toutes les bouches qui ne l'ont pas embrassé.

19 Il partit donc de là, et trouva Élisée, fils de Shaphat, qui labourait avec douze paires de bœufs devant lui, et lui avec la douzième. et Élie passa près de lui, et jeta son manteau sur lui.

20 Et il laissa les bœufs, et courut après Élie, et dit : Laisse-moi, je te prie, embrasser mon père et ma mère, et alors je te suivrai. Et il lui dit: Retourne; car que t'ai-je fait ?

21 Et il revint d'avec lui et prit un joug de boeufs, et les tua, et fit bouillir leur chair avec les instruments des boeufs, et en donna au peuple, et ils mangèrent. Alors il se leva, alla après Élie et le servit.  


CHAPITRE 20

Ben-hadad assiège Samarie — Les Syriens sont tués — Les Syriens sont de nouveau frappés — Le prophète dénonce le jugement de Dieu contre Achab.  

1 Et Ben Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée ; et il y avait trente-deux rois avec lui, et des chevaux et des chars; et il monta et assiégea Samarie, et fit la guerre contre elle.

2 Et il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël, et lui dit : Ainsi parle Ben-Hadad :

3 Ton argent et ton or sont à moi; tes femmes aussi et tes enfants, même les plus beaux, sont à moi.

4 Et le roi d'Israël répondit et dit : Mon seigneur, ô roi, selon ta parole, je suis à toi, et tout ce que j'ai.

5 Et les messagers revinrent et dirent : Ainsi parle Ben Hadad, disant : Bien que je t'aie envoyé dire : Tu me rendras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants ;

6 Cependant j'enverrai mes serviteurs vers toi demain, à cette heure-ci, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et il arrivera que tout ce qui est agréable à tes yeux, ils le mettront dans leur main et l'enlèveront.

7 Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit : Remarquez, je vous prie, et voyez comment cet homme cherche le mal ; car il m'a envoyé pour mes femmes, et pour mes enfants, et pour mon argent, et pour mon or, et je ne l'ai pas renié.

8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l'écoute pas, et n'y consent pas.

9 C'est pourquoi il dit aux messagers de Ben Hadad : Dis au roi, mon seigneur : Tout ce que tu as envoyé chercher à ton serviteur d'abord, je le ferai ; mais cette chose que je ne peux pas faire. Et les messagers s'en allèrent, et lui rapportèrent de nouveau des nouvelles.

10 Et Ben-hadad envoya vers lui, et dit : Les dieux me font ainsi, et plus encore, si la poussière de Samarie suffit par poignées à tout le peuple qui me suit.

11 Et le roi d'Israël répondit et dit : Dis-lui : Que celui qui ceint son harnais ne se vante pas comme celui qui le retire.

12 Et il arriva que, lorsque Ben-Hadad entendit ce message, alors qu'il buvait, lui et les rois dans les pavillons, il dit à ses serviteurs : Mettez-vous en rang. Et ils se rangèrent en rang contre la ville.

13 Et voici, un prophète vint vers Achab, roi d'Israël, disant : Ainsi dit l'Éternel : As-tu vu toute cette grande multitude ? voici, je vais le livrer aujourd'hui entre tes mains; et tu sauras que je suis l'Éternel.

14 Et Achab dit : Par qui ? Et il dit: Ainsi parle le Seigneur: Même par les jeunes hommes des princes des provinces. Alors il dit : Qui commandera la bataille ? Et il répondit : Toi.

15 Puis il dénombra les jeunes hommes des princes des provinces, et ils furent deux cent trente-deux ; et après eux, il dénombra tout le peuple, tous les enfants d'Israël, au nombre de sept mille.

16 Et ils sortirent à midi. Mais Ben-hadad se buvait ivre dans les pavillons, lui et les rois, les trente-deux rois qui l'aidaient.

17 Et les jeunes hommes des princes des provinces sortirent les premiers ; et Ben-hadad envoya, et ils le lui rapportèrent, disant : Il y a des hommes qui sont sortis de Samarie.

18 Et il dit : S'ils sortent pour la paix, prenez-les vivants ; ou s'ils sont sortis pour la guerre, prenez-les vivants.

19 Et ces jeunes hommes des princes des provinces sortirent de la ville, ainsi que l'armée qui les suivait.

20 Et ils tuèrent chacun son homme ; et les Syriens s'enfuirent ; et Israël les poursuivit; et Ben Hadad, roi de Syrie, s'enfuit à cheval avec les cavaliers.

21 Et le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et tua les Syriens d'un grand carnage.

22 Et le prophète vint vers le roi d'Israël, et lui dit : Va te fortifier, et regarde, et vois ce que tu fais ; car au retour de l'année le roi de Syrie montera contre toi.

23 Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont les dieux des collines ; donc ils étaient plus forts que nous; mais combattons-les dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu'eux.

24 Et fais ceci : Emmenez les rois, chacun hors de sa place, et mettez des capitaines dans leurs chambres ;

25 Et compte ton armée, comme l'armée que tu as perdue, cheval pour cheval, et char pour char ; et nous les combattrons dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu'eux. Et il écouta leur voix, et fit ainsi.

26 Et il arriva, au retour de l'année, que Ben Hadad dénombra les Syriens, et monta à Aphek, pour combattre contre Israël.

27 Et les enfants d'Israël furent dénombrés, et étaient tous présents, et allèrent contre eux ; et les enfants d'Israël campaient devant eux comme deux petits troupeaux de chevreaux; mais les Syriens remplissaient le pays.

28 Et un homme de Dieu vint, et parla au roi d'Israël, et dit : Ainsi parle l'Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L'Éternel est le Dieu des collines, mais il n'est pas le Dieu des vallées, c'est pourquoi Je livre toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l'Éternel.

29 Et ils dressèrent l'un contre l'autre pendant sept jours. Et c'est ainsi qu'au septième jour la bataille s'engagea ; et les enfants d'Israël tuèrent parmi les Syriens cent mille fantassins en un seul jour.

30 Mais les autres s'enfuirent à Aphek, dans la ville ; et là un mur tomba sur vingt-sept mille des hommes qui restaient. Et Ben Hadad s'enfuit, et entra dans la ville, dans une chambre intérieure.

31 Et ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois miséricordieux ; mettons, je te prie, des sacs sur nos reins, et des cordes sur nos têtes, et sortons vers le roi d'Israël; peut-être te sauvera-t-il la vie.

32 Ils ceignirent donc des sacs sur leurs reins, et se mirent des cordes sur la tête, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent : Ton serviteur Ben-Hadad a dit : Je te prie, laisse-moi vivre. Et il dit : Est-il encore vivant ? c'est mon frère.

33 Or les hommes s'attachèrent à voir si quelque chose sortirait de lui, et ils l'attrapèrent à la hâte ; et ils dirent : Ton frère Ben Hadad. Alors il dit : Allez, amenez-le. Alors Ben-hadad s'avança vers lui ; et il le fit monter dans le char.

34 Et Beh-hadad lui dit : Les villes que mon père a prises à ton père, je les rendrai ; et tu te feras des rues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Achab dit alors : J'en enverrai trois avec cette alliance. Il fit donc alliance avec lui et le renvoya.

35 Et un certain homme parmi les fils des prophètes dit à son voisin dans le

parole du Seigneur, frappe-moi, je te prie. Et l'homme a refusé de le frapper.

36 Alors il lui dit : Parce que tu n'as pas obéi à la voix du Seigneur, voici, dès que tu m'auras quitté, un lion te tuera. Et dès qu'il fut séparé de lui, un lion le trouva et le tua.

37 Alors il trouva un autre homme, et dit : Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa, de sorte qu'en le frappant il le blessa.

38 Alors le prophète s'en alla, et attendait le roi en chemin, et se déguisa avec de la cendre sur le visage.

39 Et comme le roi passait, il cria au roi; et il dit: Ton serviteur est sorti au milieu de la bataille; et voici, un homme s'est détourné, m'a amené un homme, et a dit: Gardez cet homme; si par quelque moyen il manque, alors ta vie sera pour sa vie, ou bien tu paieras un talent d'argent.

40 Et comme ton serviteur s'affairait çà et là, il s'en alla. Et le roi d'Israël lui dit: Ainsi sera ton jugement; toi-même l'as décidé.

41 Et il se hâta d'ôter la cendre de son visage; et le roi d'Israël reconnut qu'il était du nombre des prophètes.

42 Et il lui dit : Ainsi dit le Seigneur : Parce que tu as laissé échapper de ta main un homme que j'avais destiné à une destruction totale, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.

43 Et le roi d'Israël s'en alla dans sa maison accablé et mécontent, et vint à Samarie.  


CHAPITRE 21

Achab prend la vigne de Naboth — Élie dénonce les jugements contre Achab et Jézabel.

1 Et il arriva, après ces choses, que Naboth le Jizréélite avait une vigne, qui était à Jizreel, près du palais d'Achab, roi de Samarie.

2 Et Achab parla à Naboth, disant : Donne-moi ta vigne, et j'en ferai un jardin d'herbes, car elle est près de ma maison ; et je te donnerai pour cela une meilleure vigne qu'elle; ou, si cela te semble bon, je t'en donnerai le prix en argent.

3 Et Naboth dit à Achab : L'Éternel me l'interdit de te donner l'héritage de mes pères.

4 Et Achab entra dans sa maison, accablé et mécontent de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite. car il avait dit: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères. Et il le coucha sur son lit, et détourna son visage, et ne voulut pas manger de pain.

5 Mais Jézabel, sa femme, s'approcha de lui, et lui dit : Pourquoi ton esprit est-il si triste, que tu ne manges pas de pain ?

6 Et il lui dit : Parce que j'ai parlé à Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent ; ou bien, s'il te plaît, je te donnerai une autre vigne pour cela; et il répondit : Je ne te donnerai pas ma vigne.

7 Et Jézabel, sa femme, lui dit : Gouvernes-tu maintenant le royaume d'Israël ? lève-toi, mange du pain, et que ton cœur soit joyeux; Je te donnerai la vigne de Naboth le Jizréélite.

8 Elle écrivit donc des lettres au nom d'Achab, les scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux notables qui étaient dans sa ville, habitant avec Naboth.

9 Et elle écrivit dans les lettres, disant : Proclamez un jeûne, et placez Naboth en haut parmi le peuple ;

10 Et placez deux hommes, fils de Bélial, devant lui, pour témoigner contre lui, en disant : Tu as blasphémé Dieu et le roi. Et puis emmenez-le, et lapidez-le, afin qu'il meure.

11 Et les hommes de sa ville, même les anciens et les notables qui étaient les habitants de sa ville, firent comme Jézabel le leur avait envoyé, et comme il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.

12 Ils proclamèrent un jeûne et élevèrent Naboth parmi le peuple.

13 Et deux hommes entrèrent, fils de Bélial, et s'assirent devant lui ; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, même contre Naboth, en présence du peuple, disant : Naboth a blasphémé Dieu et le roi. Alors ils l'emmenèrent hors de la ville, et le lapidèrent avec des pierres, et il mourut.

14 Alors ils envoyèrent dire à Jézabel : Naboth est lapidé et il est mort.

15 Et il arriva que lorsque Jézabel apprit que Naboth était lapidé et qu'il était mort, Jézabel dit à Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth le Jizréélite, qu'il refusa de te donner pour de l'argent ; car Naboth n'est pas vivant, mais mort.

16 Et il arriva, quand Achab apprit que Naboth était mort, qu'Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth le Jizréélite, pour en prendre possession.

17 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie le Tishbite, disant :

18 Lève-toi, descends à la rencontre d'Achab, roi d'Israël, qui est à Samarie. voici, il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour la posséder.

19 Et tu lui parleras, disant : Ainsi parle le Seigneur : As-tu tué, et aussi pris possession ? Et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l'Éternel : Au lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, le tien.

20 Et Achab dit à Élie : M'as-tu trouvé, ô mon ennemi ? Et il répondit : Je t'ai trouvé ; parce que tu t'es vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.

21 Voici, je vais faire venir le mal sur toi, et j'ôterai ta postérité, et je retrancherai d'Achab celui qui pisse contre la muraille, et celui qui est enfermé et laissé en Israël.

22 et rendra ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebat, et à la maison de Baescha, fils d'Achija, à cause de la provocation par laquelle tu m'as irrité et fait pécher Israël.

23 Et l'Éternel parla aussi de Jézabel, disant : Les chiens mangeront Jézabel près de la muraille de Jizreel.

24 Celui qui mourra d'Achab dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui meurt dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront.

25 Mais il n'y eut personne comme Achab, qui se vendît pour faire le mal aux yeux de l'Éternel, que Jézabel, sa femme, excitait.

26 Et il fit une chose très abominable en suivant les idoles, selon toutes choses, comme les Amoréens, que l'Éternel avait chassés devant les enfants d'Israël.

27 Et il arriva, quand Achab entendit ces paroles, qu'il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna, et se coucha dans un sac, et s'en alla doucement.

28 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie le Tishbite, disant :

29 Vois-tu comment Achab s'humilie devant moi ? parce qu'il s'humilie devant moi, je ne ferai pas venir le mal en ses jours; mais aux jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.  


CHAPITRE 22

Achab est tué — Achazia lui succède — règne de Josaphat — Joram lui succède — règne d'Achazia.

1 Et ils restèrent trois ans sans guerre entre la Syrie et Israël.

2 Et il arriva, la troisième année, que Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d'Israël.

3 Et le roi d'Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous, et que nous nous taisions, et que nous ne l'enlevions pas de la main du roi de Syrie ?

4 Et il dit à Josaphat : Veux-tu aller avec moi combattre à Ramoth de Galaad ? Et Josaphat dit au roi d'Israël : Je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

5 Et Josaphat dit au roi d'Israël : Demande aujourd'hui, je te prie, la parole de l'Éternel.

6 Alors le roi d'Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je combattre Ramoth en Galaad, ou m'abstiendrai-je ? Et ils dirent : Montez ; car l'Éternel la livrera entre les mains du roi.

7 Et Josaphat dit : N'y a-t-il pas ici en plus un prophète de l'Éternel, pour que nous l'interrogeions ?

8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, Michée, fils de Jimla, par qui nous pouvons consulter l'Éternel ; mais je le hais; car il ne prophétise pas du bien à mon sujet, mais du mal. Et Josaphat dit: Que le roi ne le dise pas.

9 Alors le roi d'Israël appela un officier, et dit : Hâtez-vous ici Michée, fils de Jimla.

10 Et le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, ayant revêtu leurs robes, dans une place vide à l'entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes ont prophétisé devant eux.

11 Et Sédécias, fils de Kenaana, lui fit des cornes de fer ; et il dit : Ainsi dit l'Éternel : Avec ces choses tu pousseras les Syriens, jusqu'à ce que tu les aies consumés.

12 Et tous les prophètes prophétisèrent ainsi, disant : Montez à Ramoth en Galaad, et prospèrez ; car l'Éternel la livrera entre les mains du roi.

13 Et le messager qui était allé appeler Michée lui parla, disant : Voici, les paroles des prophètes font du bien au roi d'une seule bouche ; que ta parole, je te prie, soit comme la parole de l'un d'eux, et dise ce qui est bon.

14 Et Michée dit : L'Éternel est vivant, ce que l'Éternel me dit, je le dirai.

15 Il vint donc vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou devons-nous nous en abstenir ? Et il lui répondit : Va, et prospère ; car l'Éternel la livrera entre les mains du roi.

16 Et le roi lui dit : Combien de fois te adjurerai-je de ne me dire que ce qui est vrai au nom du Seigneur ?

17 Et il dit : J'ai vu tout Israël dispersé sur les collines, comme des brebis qui n'ont pas de berger ; et le Seigneur dit: Ceux-ci n'ont pas de maître; qu'ils ramènent chacun en paix dans sa maison.

18 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : N'ai-je pas dit qu'il ne prophétiserait pas de bien à mon sujet, mais du mal ?

19 Et il dit : Écoute donc la parole du Seigneur ; Je vis le Seigneur assis sur son trône, et toute l'armée des cieux debout près de lui à sa droite et à sa gauche.

20 Et l'Éternel dit : Qui persuadera Achab de monter et de tomber à Ramoth de Galaad ? Et l'un a dit de cette manière, et l'autre a dit de cette manière.

21 Et un esprit s'avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : Je le persuaderai.

22 Et le Seigneur lui dit : Avec quoi ? Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il dit: Tu le persuaderas, et tu l'emporteras aussi; allez de l'avant et faites ainsi.

23 Maintenant donc, voici, le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voici, et le Seigneur a dit du mal à ton sujet.

24 Mais Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha, frappa Michée sur la joue et dit : Par quel chemin l'Esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler ?

25 Et Michée dit : Voici, tu verras en ce jour-là, quand tu entreras dans une chambre intérieure pour te cacher.

26 Et le roi d'Israël dit : Prends Michée, et ramène-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi ;

27 Et dis : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

28 Et Michée dit : Si tu reviens du tout en paix, le Seigneur n'a pas parlé par moi. Et il dit : Écoutez, ô peuple, chacun de vous.

29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent donc à Ramoth en Galaad.

30 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j'entrerai dans la bataille ; mais mets tes vêtements. Et le roi d'Israël se déguisa et alla au combat.

31 Mais le roi de Syrie commanda à ses trente-deux capitaines qui avaient la conduite de ses chars, disant : Ne combattez ni petit ni grand, sauf seulement avec le roi d'Israël.

32 Et il arriva, quand les chefs des chars virent Josaphat, qu'ils dirent : Certainement c'est le roi d'Israël. Et ils se détournèrent pour le combattre; et Josaphat cria.

33 Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de sa poursuite.

34 Et un homme tira un arc au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures du harnais ; c'est pourquoi il dit au conducteur de son char : Tourne ta main, et fais-moi sortir de l'armée ; car je suis blessé.

35 Et la bataille s'intensifia ce jour-là ; et le roi resta debout dans son char contre les Syriens, et mourut le soir; et le sang coula de la blessure au milieu du char.

36 Et il y eut une proclamation dans toute l'armée concernant le coucher du soleil, disant : Chacun dans sa ville, et chacun dans sa patrie.

37 Le roi mourut et fut amené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.

38 Et on lava le char dans la piscine de Samarie ; et les chiens ont léché son sang; et ils lavèrent son armure; selon la parole du Seigneur qu'il a dite.

39 Le reste des actions d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il fit, et toutes les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

40 Achab s'endormit donc avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa place.

41 Et Josaphat, fils d'Asa, commença à régner sur Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.

42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il commença à régner ; et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Azubah, la fille de Shilhi.

43 Et il marcha dans toutes les voies d'Asa, son père; il ne s'en est pas détourné, faisant ce qui est droit aux yeux du Seigneur; néanmoins les hauts lieux n'ont pas été enlevés ; car le peuple offrait et brûlait encore de l'encens dans les hauts lieux.

44 Et Josaphat fit la paix avec le roi d'Israël.

45 Et le reste des actions de Josaphat, et sa puissance qu'il a déployée, et comment il a fait la guerre, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

46 Et le reste des sodomites qui étaient restés du temps de son père Asa, il les fit sortir du pays.

47 Il n'y avait alors pas de roi à Edom; un député était roi.

48 Josaphat fit des navires de Tharsis pour aller chercher de l'or à Ophir ; mais ils n'y sont pas allés; car les navires ont été brisés à Ezion-geber.

49 Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat : Laisse mes serviteurs aller avec tes serviteurs dans les navires. Mais Josaphat ne le ferait pas.

50 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Joram, son fils, régna à sa place.

51 Achazia, fils d'Achab, commença à régner sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.

52 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël ;

53 Car il servit Baal, et se prosterna devant lui, et irrita l'Éternel, le Dieu d'Israël, selon tout ce qu'avait fait son père.

Bibliothèque des Ecritures :

Astuce de recherche

Tapez un seul mot ou utilisez des guillemets pour rechercher une phrase entière (par exemple "car Dieu a tant aimé le monde").

The Remnant Church Headquarters in Historic District Independence, MO. Church Seal 1830 Joseph Smith - Church History - Zionic Endeavors - Center Place

Pour des ressources supplémentaires, veuillez visiter notre Ressources pour les membres page.