Esdras

Esdras

 

CHAPITRE 1

La proclamation de Cyrus - Le retour - Cyrus restaure les vaisseaux du temple.

1 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplît la parole de l'Éternel par la bouche de Jérémie, l'Éternel excita l'esprit de Cyrus, roi de Perse, et fit une proclamation dans tout son royaume, et mettez-le aussi par écrit, en disant :

2 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Le Seigneur Dieu des cieux m'a donné tous les royaumes de la terre ; et il m'a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.

3 Qui est parmi vous de tout son peuple ? que son Dieu soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem, qui est Juda, et qu'il bâtisse la maison du Seigneur, le Dieu d'Israël, (il est le Dieu) qui est à Jérusalem.

4 Et quiconque reste dans un lieu où il séjourne, que les hommes de son lieu l'aident avec de l'argent, et de l'or, et des biens, et des bêtes, outre l'offrande volontaire pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem.

5 Alors se levèrent les chefs des pères de Juda et de Benjamin, et les sacrificateurs, et les Lévites, avec tous ceux dont Dieu avait suscité l'esprit, pour monter pour bâtir la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem.

6 Et tous ceux qui étaient autour d'eux fortifiaient leurs mains avec des vases d'argent, avec de l'or, avec des biens, et avec des bêtes, et avec des choses précieuses, en plus de tout ce qui était volontairement offert.

7 Et le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la maison de l'Éternel, que Nebucadnetsar avait fait sortir de Jérusalem, et les fit mettre dans la maison de ses dieux ;

8 Ceux-là même que Cyrus, roi de Perse, fit sortir par la main de Mithredath, le trésorier, et les compta à Sheshbazzar, le prince de Juda.

9 Et voici leur nombre; trente chargeurs d'or, mille chargeurs d'argent, vingt-neuf couteaux,

10 Trente bassins d'or, quatre cent dix bassins d'argent de seconde espèce, et mille autres vases.

11 Tous les ustensiles d'or et d'argent étaient de cinq mille quatre cents. Sheshbazzar amena avec eux tous ceux des captifs qui avaient été amenés de Babylone à Jérusalem.


CHAPITRE 2

Le nombre qui revient — Leurs oblations.

1 Voici les enfants de la province qui montèrent de la captivité, parmi ceux qui avaient été enlevés, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés à Babylone, et revint à Jérusalem et à Juda, chacun dans sa ville ;

2 Qui est venu avec Zorobabel ; Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mardochée, Bilshan, Mizpar, Bigvai, Rehum, Baanah. Le nombre des hommes du peuple d'Israël;

3 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze.

4 Les enfants de Shephatia, trois cent soixante-douze.

5 Les enfants d'Arah, sept cent soixante-quinze.

6 Les fils de Pahath-Moab, des fils de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze.

7 Les enfants d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre.

8 Les enfants de Zattu, neuf cent quarante-cinq.

9 Les enfants de Zaccai, sept cent soixante.

10 Les enfants de Bani, six cent quarante-deux.

11 Les enfants de Bebaï, six cent vingt-trois.

12 Les enfants d'Azgad, mille deux cent vingt-deux.

13 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six.

14 Les enfants de Bigvai, deux mille cinquante-six.

15 Les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre.

16 Les fils d'Ater d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit.

17 Les enfants de Bezaï, trois cent vingt-trois.

18 Les enfants de Jorah, cent douze.

19 Les fils de Hashum, deux cent vingt-trois.

20 Les enfants de Gibbar, quatre-vingt-quinze ans.

21 Les enfants de Bethléhem, cent vingt-trois.

22 Les hommes de Netopha, cinquante-six.

23 Les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit.

24 Les enfants d'Azmaveth, quarante-deux ans.

25 Les enfants de Kirjath-arim, Chephirah et Beeroth, sept cent quarante-trois.

26 Les enfants de Rama et de Gaba, six cent vingt et un.

27 Les hommes de Michmas, cent vingt-deux.

28 Les hommes de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois.

29 Les enfants de Nebo, cinquante-deux.

30 Les enfants de Magbish, cent cinquante-six.

31 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre.

32 Les enfants de Harim, trois cent vingt.

33 Les enfants de Lod, Hadid et Ono, sept cent vingt-cinq.

34 Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.

35 Les enfants de Senaah, trois mille six cent trente.

36 Les prêtres; les enfants de Jediah, de la maison de Jeshua, neuf cent soixante-treize.

37 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.

38 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.

39 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

40 Les Lévites ; les enfants de Jeshua et de Kadmiel, des enfants de Hodaviah, soixante-quatorze.

41 Les chanteurs ; les fils d'Asaph, cent vingt-huit.

42 Les enfants des porteurs ; les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobai, en tout cent trente-neuf.

43 Les Néthiniens ; les fils de Ziha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

44 Les fils de Keros, les fils de Siaha, les fils de Padon,

45 Les fils de Lebana, les fils de Hagabah, les fils d'Akkub,

46 Les fils de Hagab, les fils de Shalmai, les fils de Hanan.

47 Les fils de Giddel, les fils de Gahar, les fils de Reaya,

48 Les enfants de Retsin, les enfants de Nekoda, les enfants de Gazzam.

49 Les fils de Uaaz, les fils de Paseah, les fils de Besai,

50 Les fils d'Asnah, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim.

51 Les enfants de Bakbauk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur.

52 Les enfants de Bazluth, les enfants de Mehida, les enfants de Harsha,

53 Les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamah,

54 Les fils de Neziah, les fils de Hatipha.

55 Les enfants des serviteurs de Salomon ; les fils de Sotai, les fils de Sophereth, les fils de Peruda,

56 Les enfants de Jaaiah, les enfants de Darkon, les enfants de Giddel,

57 Les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pochereth de Zebaïm, les fils d'Ami.

58 Tous les Néthiniens et les fils des serviteurs de Salomon étaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.

59 Et ce sont ceux-là qui montèrent de Tel-mela, Tel-harsa, Cherub, Addan et Immer; mais ils ne pouvaient montrer la maison de leur père et leur semence, s'ils étaient d'Israël;

60 Les fils de Delaiah, les fils de Tobie, les fils de Nekodah, six cent cinquante-deux.

61 Et des enfants des prêtres; les enfants de Habaiah, les enfants de Koz, les enfants de Barzillai; qui prit pour femme une des filles de Barzillai le Galaadite, et fut appelée d'après leur nom;

62 Ceux-ci ont cherché leur registre parmi ceux qui étaient comptés par la généalogie, mais ils n'ont pas été trouvés; c'est pourquoi ils furent, comme souillés, écartés du sacerdoce.

63 Et le Tirshatha leur dit qu'ils ne devaient pas manger des choses les plus saintes, jusqu'à ce qu'un sacrificateur se lève avec des urim et des thummim.

64 Toute l'assemblée était de quarante-deux mille trois cent soixante,

65 Outre leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et il y avait parmi eux deux cents chanteurs et chanteuses.

66 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq ;

67 Leurs chameaux, quatre cent trente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.

68 Et quelques-uns des chefs des pères, lorsqu'ils arrivèrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, offrirent librement pour que la maison de Dieu l'établisse à sa place ;

69 Ils donnèrent, selon leur pouvoir, au trésor de l'ouvrage, soixante mille drams d'or, et cinq mille livres d'argent, et cent vêtements sacerdotaux.

70 Ainsi les sacrificateurs, et les Lévites, et une partie du peuple, et les chantres, et les porteurs, et les Nethinim, habitèrent dans leurs villes, et tout Israël dans leurs villes.


CHAPITRE 3

L'autel dressé — Offrandes — Ouvriers — Les fondations du temple sont posées.

1 Et quand le septième mois fut venu, et que les enfants d'Israël étaient dans les villes, le peuple se rassembla comme un seul homme à Jérusalem.

2 Alors se levèrent Jeshua, fils de Josadak, et ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Shealtiel, et ses frères, et ils bâtirent l'autel du Dieu d'Israël, pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit dans la loi. de Moïse l'homme de Dieu.

3 Et ils posèrent l'autel sur ses bases; car la peur était sur eux à cause des habitants de ces pays; et ils offraient dessus des holocaustes à l'Éternel, des holocaustes matin et soir.

4 Ils célébraient aussi la fête des tabernacles comme il est écrit, et offraient les holocaustes quotidiens par nombre, selon la coutume, selon le devoir de chaque jour requis ;

5 Et ensuite offert l'holocauste continu, à la fois des nouvelles lunes, et de toutes les fêtes fixées du Seigneur qui ont été consacrées, et de tous ceux qui ont volontairement offert une offrande volontaire au Seigneur.

6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir des holocaustes à l'Éternel. Mais les fondations du temple du Seigneur n'étaient pas encore posées.

7 Ils donnèrent aussi de l'argent aux maçons et aux charpentiers; et de la nourriture, et de la boisson, et de l'huile, à ceux de Sidon et à ceux de Tyr, pour apporter des cèdres du Liban à la mer de Joppé, selon la concession qu'ils avaient de Cyrus, roi de Perse.

8 Or, la seconde année de leur venue à la maison de Dieu à Jérusalem, le second mois, commencèrent Zorobabel, fils de Shealtiel, et Jeshua, fils de Josadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient sortis de la captivité à Jérusalem; et nomma les Lévites, âgés de vingt ans et au-dessus, pour faire avancer l'œuvre de la maison de l'Éternel.

9 Alors Josué se tenait avec ses fils et ses frères, Kadmiel et ses fils, les fils de Juda, ensemble, pour faire avancer les ouvriers dans la maison de Dieu ; les fils d'Hénadad, avec leurs fils et leurs frères les Lévites.

10 Et quand les bâtisseurs posèrent les fondations du temple de l'Éternel, ils mirent les sacrificateurs vêtus de trompettes, et les Lévites, fils d'Asaph, avec des cymbales, pour louer l'Éternel, selon l'ordonnance de David, roi d'Israël.

11 Et ils chantèrent ensemble en chantant louanges et actions de grâces envers le Seigneur ; car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours envers Israël. Et tout le peuple poussait de grands cris en louant l'Éternel, parce que les fondations de la maison de l'Éternel étaient posées.

12 Mais plusieurs des sacrificateurs, des Lévites et des chefs des pères, qui étaient des hommes anciens, qui avaient vu la première maison, lorsque les fondations de cette maison furent posées devant leurs yeux, pleurèrent à haute voix ; et beaucoup criaient de joie;

13 De sorte que le peuple ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie du bruit des pleurs du peuple ; car le peuple poussait de grands cris, et le bruit se faisait entendre au loin.


CHAPITRE 4

Les adversaires entravent la construction du temple.

1 Lorsque les adversaires de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité avaient bâti le temple au Seigneur, le Dieu d'Israël,

2 Ils vinrent donc vers Zorobabel et vers le chef des pères, et leur dirent : Bâtissons avec vous ; car nous cherchons votre Dieu comme vous le faites; et nous lui sacrifions depuis les jours d'Esar Haddon, roi d'Assur, qui nous a fait monter ici.

3 Mais Zorobabel, et Josué, et le reste des chefs des pères d'Israël, leur dirent : Vous n'avez rien à faire avec nous pour bâtir une maison à notre Dieu ; mais nous-mêmes, nous bâtirons pour le Seigneur, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.

4 Alors le peuple du pays affaiblit les mains des gens de Juda, et les troublait dans la construction,

5 Et engagea des conseillers contre eux, pour faire échouer leur dessein, tous les jours de Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.

6 Et sous le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils lui écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.

7 Et aux jours d'Artaxerxès écrivit Bishlam, Mithredath, Tabeel et le reste de leurs compagnons, à Artaxerxès, roi de Perse ; et l'écriture de la lettre fut écrite en langue syrienne, et interprétée en langue syrienne.

8 Rehum le chancelier et Shimshaï le scribe écrivirent une lettre contre Jérusalem au roi Artaxerxès dans ce genre ;

9 Alors écrivit Rehum, le chancelier, et Shimshaï, le secrétaire, et le reste de leurs compagnons ; les Dinaïtes, les Apharsathchites, les Tarpélites, les Apharsites, les Archévites, les Babyloniens, les Susanchites, les Dehavites et les Elamites,

10 Et le reste des nations que le grand et noble Asnapper a amenées et établies dans les villes de Samarie, et le reste qui est de ce côté du fleuve, et à tel moment.

11 Voici la copie de la lettre qu'ils lui envoyèrent, au roi Artaxerxès ; Tes serviteurs les hommes de ce côté du fleuve, et à tel moment.

12 Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de toi vers nous sont venus à Jérusalem, bâtissant la ville rebelle et mauvaise, et en ont dressé les murailles et joint les fondations.

13 Que le roi sache maintenant que si cette ville est rebâtie et que les murailles sont relevées, alors ils ne paieront pas de péage, de tribut et de douane, et ainsi tu nuiras aux revenus des rois.

14 Or, parce que nous avons des aliments du palais du roi, et qu'il ne nous convenait pas de voir le déshonneur du roi, c'est pourquoi nous avons envoyé et certifié le roi ;

15 Cette recherche peut être faite dans le livre des annales de tes pères; ainsi tu le trouveras dans le livre des annales, et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, et nuisible aux rois et aux provinces, et qu'ils ont déplacé la sédition dans le même temps ancien ; pour quelle cause cette ville a été détruite.

16 Nous certifions au roi que, si cette ville est rebâtie et ses murailles érigées, par ce moyen tu n'auras aucune part de ce côté du fleuve.

17 Alors le roi envoya une réponse au chancelier Rehum, et à Shimshaï le scribe, et au reste de leurs compagnons qui habitaient à Samarie, et au reste au-delà du fleuve, Paix, et à tel moment.

18 La lettre que vous nous avez envoyée a été clairement lue devant moi.

19 Et j'ai commandé, et des recherches ont été faites, et il s'est avéré que cette ville d'autrefois s'est insurgée contre les rois, et qu'il y a eu de la rébellion et de la sédition.

20 Il y eut aussi des rois puissants sur Jérusalem, qui dominèrent sur tous les pays au delà du fleuve ; et le péage, le tribut et la coutume leur étaient payés.

21 Donnez maintenant l'ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas rebâtie, jusqu'à ce qu'un autre ordre soit donné de ma part.

22 Prenez garde maintenant de ne pas faire cela ; pourquoi les dommages devraient-ils grandir au détriment des rois ?

23 Lorsque la copie de la lettre du roi Artaxerxès fut lue devant Rehum, et Shimshaï le scribe, et leurs compagnons, ils montèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser par la force et le pouvoir.

24 Alors cessa l'ouvrage de la maison de Dieu qui est à Jérusalem. Il cessa ainsi jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.


CHAPITRE 5

Zorobabel et Jeshua ont lancé la construction du temple.

1 Alors les prophètes, Aggée le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël, à eux mêmes.

2 Alors se levèrent Zorobabel, fils de Shealtiel, et Josué, fils de Josadak, et commencèrent à bâtir la maison de Dieu qui est à Jérusalem ; et avec eux se trouvaient les prophètes de Dieu qui les aidaient.

3 En même temps, Tatnai, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, et Shethar-boznai, et leurs compagnons vinrent vers eux, et leur dirent ainsi : Qui vous a commandé de bâtir cette maison et de dresser ce mur ?

4 Alors nous leur avons dit de cette manière : Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice ?

5 Mais l'œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs, de sorte qu'ils ne pouvaient les faire cesser, jusqu'à ce que l'affaire vienne à Darius ; puis ils ont répondu par lettre à ce sujet.

6 La copie de la lettre que Tatnai, gouverneur de ce côté du fleuve, et Shethar-boznai, et ses compagnons les Apharsachites, qui étaient de ce côté du fleuve, envoyèrent au roi Darius ;

7 Ils lui envoyèrent une lettre dans laquelle il était écrit ainsi ; A Darius le roi, toute paix.

8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Judée, à la maison du grand Dieu, qui est bâtie avec de grandes pierres, et du bois est posé dans les murs, et son travail se poursuit rapidement et prospère dans leur mains.

9 Alors nous avons interrogé ces anciens, et nous leur avons dit ainsi : Qui vous a commandé de bâtir cette maison, et de dresser ces murs ?

10 Nous avons aussi demandé leurs noms, pour te certifier, afin que nous puissions écrire les noms des hommes qui étaient leurs chefs.

11 Et ainsi ils nous retournèrent en réponse, disant : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous bâtissons la maison qui a été bâtie il y a tant d'années, qu'un grand roi d'Israël a bâtie et bâtie.

12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emporta le peuple à Babylone.

13 Mais la première année de Cyrus, roi de Babylone, ce même roi Cyrus ordonna de bâtir cette maison de Dieu.

14 Et les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar prit du temple qui était à Jérusalem, et les apportèrent dans le temple de Babylone, ceux-là que le roi Cyrus prit du temple de Babylone, et ils ont été livrés à un, dont le nom était Sheshbazzar, qu'il avait fait gouverneur;

15 Et lui dit : Prends ces ustensiles, va, porte-les dans le temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit bâtie à sa place.

16 Alors vint le même Sheshbazzar, et posa les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem ; et depuis ce temps-là jusqu'à présent, il est en construction, et pourtant il n'est pas terminé.

17 Maintenant donc, s'il semble bon au roi, que l'on recherche dans le trésor du roi, qui est là à Babylone, s'il en est ainsi, qu'un décret a été pris par le roi Cyrus pour bâtir cette maison de Dieu à Jérusalem, et que le roi nous envoie son plaisir à ce sujet.


CHAPITRE 6

Darius favorise la construction — Le temple est terminé — La dédicace — La Pâque.

1 Alors le roi Darius promulgua un décret, et l'on perquisitionna dans la maison des rouleaux, où les trésors étaient entassés à Babylone.

2 Et on trouva à Achmetha, dans le palais qui est dans la province des Mèdes, un rouleau, et il y avait là un registre ainsi écrit ;

3 La première année de Cyrus, le roi, le même Cyrus, le roi, fit un décret concernant la maison de Dieu à Jérusalem : Que la maison soit bâtie, le lieu où l'on offrait des sacrifices, et que ses fondations soient solidement posées ; sa hauteur de trois-soix coudées, et sa largeur de trois-soix coudées ;

4 Avec trois rangs de grosses pierres et un rang de bois neuf; et que les dépenses soient payées de la maison du roi;

5 Et que les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar sortit du temple qui est à Jérusalem et qu'il apporta à Babylone, soient rendus et ramenés au temple qui est à Jérusalem, chacun pour sa place, et placez-les dans la maison de Dieu.

6 Maintenant donc, Tatnai, gouverneur au delà du fleuve, Shethat-boznai, et vos compagnons les Apharsachites, qui sont au delà du fleuve, éloignez-vous de là ;

7 Laissez l'œuvre de cette maison de Dieu seule ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs bâtissent cette maison de Dieu à sa place.

8 De plus, je décrète ce que vous ferez aux anciens de ces Juifs pour la construction de cette maison de Dieu ; que des biens du roi, même du tribut au-delà du fleuve, les dépenses soient immédiatement données à ces hommes, afin qu'ils ne soient pas gênés.

9 Et de ce dont ils ont besoin, tant des jeunes taureaux que des béliers et des agneaux, pour les holocaustes du Dieu des cieux, du froment, du sel, du vin et de l'huile, selon l'ordre des sacrificateurs qui sont à Jérusalem, qu'il leur soit donné jour après jour sans faute;

10 Afin qu'ils offrent des sacrifices aux odeurs agréables au Dieu des cieux, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.

11 J'ai aussi décrété que quiconque changerait cette parole, qu'on abatte du bois de sa maison, et qu'on l'établisse, qu'on le pende dessus ; et que sa maison devienne un fumier pour cela.

12 Et le Dieu qui y a fait habiter son nom détruira tous les rois et tous les peuples qui s'acharneront à changer et à détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j'ai fait un décret ; que ce soit fait avec rapidité.

13 Alors Tatnai, gouverneur de ce côté du fleuve, Shethar-boznai, et leurs compagnons, selon ce que le roi Darius avait envoyé, ils firent de même promptement.

14 Et les anciens des Juifs bâtissaient, et ils prospéraient grâce à la prophétie d'Aggée le prophète et de Zacharie, fils d'Iddo. Et ils la bâtirent et l'achèveront, selon l'ordre du Dieu d'Israël, et selon l'ordre de Cyrus, et de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.

15 Et cette maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, qui était la sixième année du règne du roi Darius.

16 Et les enfants d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste des enfants de la captivité, célébrèrent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu,

17 Et offrit pour la dédicace de cette maison de Dieu cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux ; et, en sacrifice d'expiation pour tout Israël, douze boucs, selon le nombre des tribus d'Israël.

18 Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs divisions, et les Lévites dans leurs cours, pour le service de Dieu, qui est à Jérusalem ; comme il est écrit dans le livre de Moïse.

19 Et les enfants de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.

20 Car les sacrificateurs et les Lévites étaient purifiés ensemble, tous étaient purs, et tuaient la Pâque pour tous les enfants de la captivité, et pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.

21 Et les enfants d'Israël, qui étaient revenus de captivité, et tous ceux qui s'étaient séparés pour eux de la souillure des nations du pays, pour chercher le Seigneur, le Dieu d'Israël, mangèrent,

22 Et célébra la fête des pains sans levain pendant sept jours avec joie ; car l'Éternel les avait rendus joyeux, et avait tourné vers eux le coeur du roi d'Assyrie, pour affermir leurs mains dans l'oeuvre de la maison de Dieu, le Dieu d'Israël.


CHAPITRE 7

Esdras monte à Jérusalem.

1 Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Séraja, fils d'Azaria, fils de Hilkija,

2 Fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d'Ahitub,

3 Fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Meraioth,

4 Fils de Zerahiah, fils d'Uzzi, fils de Bukki,

5 Fils d'Abishua, fils de Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le grand sacrificateur ;

6 Cet Esdras monta de Babylone ; et il était un scribe prêt dans la loi de Moïse, que le Seigneur Dieu d'Israël avait donnée; et le roi lui accorda toute sa demande, selon la main de l'Éternel, son Dieu, sur lui.

7 Et quelques-uns des enfants d'Israël, et des sacrificateurs, et des Lévites, et des chantres, et des portiers, et des Néthiniens montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

8 Et il vint à Jérusalem le cinquième mois, qui était la septième année du roi.

9 Car le premier jour du premier mois il commença à monter de Babylone, et le premier jour du cinquième mois il vint à Jérusalem, selon la bonne main de son Dieu sur lui.

10 Car Esdras avait préparé son cœur à rechercher la loi de l'Éternel et à la mettre en pratique, et à enseigner en Israël les statuts et les ordonnances.

11 Voici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, le sacrificateur, le scribe, un scribe des paroles des commandements de l'Éternel et de ses statuts à Israël.

12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, le prêtre, scribe de la loi du Dieu des cieux, paix parfaite, et à un tel moment.

13 Je décrète que tous ceux du peuple d'Israël, et de ses sacrificateurs et lévites, dans mon royaume, qui ont décidé de leur plein gré de monter à Jérusalem, iront avec toi.

14 Puisque tu es envoyé par le roi et par ses sept conseillers, pour enquêter sur Juda et Jérusalem, selon la loi de ton Dieu qui est entre tes mains ;

15 Et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont gratuitement offerts au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem,

16 Et tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec l'offrande volontaire du peuple et des sacrificateurs, offrande volontairement pour la maison de leur Dieu qui est à Jérusalem ;

17 Afin que tu achètes rapidement avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, avec leurs offrandes de viande et leurs libations, et que tu les offres sur l'autel de la maison de ton Dieu qui est à Jérusalem.

18 Et tout ce qui te semblera bon, à toi et à tes frères, de faire le reste de l'argent et de l'or, qui feront selon la volonté de ton Dieu.

19 Et les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, livre-les devant le Dieu de Jérusalem.

20 Et tout ce qui sera nécessaire de plus pour la maison de ton Dieu, que tu auras l'occasion d'accorder, accorde-le sur le trésor du roi.

21 Et moi, moi même Artaxerxès, le roi, j'ordonne à tous les trésoriers qui sont au-delà du fleuve, que tout ce qu'Esdras, le sacrificateur, le scribe de la loi du Dieu des cieux, exigera de vous, qu'il soit fait rapidement. ,

22 Jusqu'à cent talents d'argent, et jusqu'à cent mesures de blé, et jusqu'à cent baths de vin, et jusqu'à cent baths d'huile, et du sel, sans ordonnance de quantité.

23 Tout ce qui est commandé par le Dieu des cieux, qu'il soit fait avec diligence pour la maison du Dieu des cieux ; car pourquoi y aurait-il de la colère contre le royaume du roi et de ses fils ?

24 Nous vous certifions également que, touchant l'un quelconque des prêtres et des Lévites, des chanteurs, des porteurs, des Nethinim ou des ministres de cette maison de Dieu, il ne sera pas permis de leur imposer un péage, un tribut ou une coutume.

25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, qui est entre tes mains, établit des magistrats et des juges, qui jugeront tout le peuple qui est au delà du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et enseignez-leur ceux qui ne les connaissent pas.

26 Et quiconque ne veut pas faire la loi de ton Dieu et la loi du roi, que le jugement soit promptement exécuté contre lui, soit de mort, soit de bannissement, soit de confiscation de biens, soit d'emprisonnement.

27 Béni soit l'Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis une chose pareille dans le cœur du roi, pour embellir la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem ;

28 Et il m'a fait miséricorde devant le roi et ses conseillers, et devant tous les princes puissants du roi. Et j'ai été fortifié comme la main de l'Éternel, mon Dieu, était sur moi, et j'ai rassemblé des chefs d'Israël pour monter avec moi.


CHAPITRE 8

Les compagnons d'Esdras - Il envoie à Iddo - Il jeûne.

1 Ceux-ci sont maintenant les principaux de leurs pères, et voici la généalogie de ceux qui sont montés avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.

2 Des fils de Phinées ; Gershom ; des fils d'Ithamar; Daniel; des fils de David; Hattouch.

3 Des fils de Shekania, des fils de Pharosh; Zacharie; et avec lui étaient comptés par la généalogie des mâles cent cinquante.

4 Des fils de Pahath-Moab; Élihoénaï, fils de Zérachia, et avec lui deux cents mâles.

5 Des fils de Shekania; fils de Jonathan, et avec lui trois cents mâles.

6 Des fils d'Adin aussi; Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles.

7 Et des fils d'Elam; Jeshaiah, fils d'Athalie, et avec lui soixante-dix mâles.

8 Et des fils de Shephatia; Zebadiah, fils de Michael, et avec lui quatre-vingts mâles.

9 Des fils de Joab; Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles.

10 Et des fils de Shelomith ; fils de Josiphiah, et avec lui cent soixante mâles.

11 Et des fils de Bebaï ; Zacharie, fils de Bebaï, et avec lui vingt-huit mâles.

12 Et des fils d'Azgad; Jochanan, fils d'Hakkatan, et avec lui cent dix mâles.

13 Et des derniers fils d'Adonikam, dont voici les noms, Eliphelet, Jeiel et Shemaiah, et avec eux soixante mâles.

14 Des fils de Bigvai aussi ; Uthai et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles.

15 Et je les rassemblai vers le fleuve qui coule vers Ahava ; et nous y demeurâmes dans des tentes trois jours; et je vis le peuple et les sacrificateurs, et je n'y trouvai aucun des fils de Lévi.

16 Alors j'envoyai chercher Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnatnan, Nathan, Zacharie et Meshullam, chefs; aussi pour Joiarib, et pour Elnathan, hommes d'intelligence.

17 Et je les envoyai avec ordre à Iddo, le chef, au lieu-dit Casiphia, et je leur dis ce qu'ils devaient dire à Iddo, et à ses frères les Nethinim, au lieu-dit Casiphia, afin qu'ils nous amènent des ministres pour la maison de notre Dieu.

18 Et par la bonne main de notre Dieu sur nous, ils nous ont amené un homme intelligent, des fils de Mahili, fils de Lévi, fils d'Israël ; et Sherebiah, avec ses fils et ses frères, dix-huit;

19 Et Hashabia, et avec lui Jeshaiah des fils de Merari, ses frères et leurs fils, vingt;

20 Et parmi les Nethinim, que David et les princes avaient désignés pour le service des Lévites, deux cent vingt Nethinim ; tous étaient exprimés par leur nom.

21 Alors j'ai proclamé un jeûne là, au fleuve d'Ahava, afin que nous puissions nous affliger devant notre Dieu, pour lui demander une voie droite pour nous, et pour nos petits enfants, et pour tout notre bien,

22 Car j'avais honte d'exiger du roi une troupe de soldats et de cavaliers pour nous aider contre l'ennemi en chemin; parce que nous avions parlé au roi, disant : La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; mais sa puissance et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent.

23 Nous jeûnâmes donc et implorâmes notre Dieu pour cela ; et il a été supplié de nous.

24 Alors je séparai douze des chefs des sacrificateurs, Sherebiah, Hashabia, et dix de leurs frères avec eux,

25 Et pesa l'argent, l'or et les ustensiles, l'offrande de la maison de notre Dieu, qu'avaient offerte le roi, ses conseillers, ses seigneurs et tout Israël présent ;

26 J'ai même pesé sur leur main six cent cinquante talents d'argent, et des vases d'argent cent talents, et d'or cent talents;

27 Aussi vingt bassins d'or, de mille drams; et deux vases de cuivre fin, précieux comme l'or.

28 Et je leur dis : Vous êtes saints pour le Seigneur ; les vases sont saints aussi ; et l'argent et l'or sont une offrande volontaire à l'Éternel, le Dieu de vos pères.

29 Veillez et gardez-les, jusqu'à ce que vous les pesiez devant le chef des sacrificateurs et des Lévites, et le chef des pères d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Éternel.

30 Les sacrificateurs et les Lévites prirent donc le poids de l'argent, de l'or et des ustensiles, pour les amener à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.

31 Puis nous partîmes du fleuve d'Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu était sur nous, et il nous a délivrés de la main de l'ennemi et de ceux qui nous guettaient en chemin.

32 Et nous arrivâmes à Jérusalem, et nous y demeurâmes trois jours.

33 Or, le quatrième jour, l'argent, l'or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu par la main de Merémoth, fils d'Urie, le sacrificateur ; et avec lui était Éléazar, fils de Phinées; et avec eux étaient Jozabad, fils de Jeshua, et Noadiah, fils de Binnui, Lévites;

34 En nombre et en poids de chacun ; et tout le poids a été écrit à ce moment-là.

35 Et les enfants de ceux qui avaient été emmenés, qui étaient sortis de la captivité, offrirent des holocaustes au Dieu d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs pour un offrande pour le péché ; tout cela était un holocauste à l'Éternel.

36 Et on remit les commissions du roi aux lieutenants du roi et aux gouverneurs de ce côté-ci du fleuve ; et ils ont favorisé le peuple et la maison de Dieu.


CHAPITRE 9

Affinité des gens avec les étrangers - la prière d'Ezra.

1 Lorsque ces choses furent faites, les princes vinrent à moi, disant : Le peuple d'Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites, ne se sont pas séparés du peuple des pays, faisant selon leurs abominations, même des Cananéens. , les Hittites, les Perizzites, les Jébusites, les Ammonites, les Moabites, les Égyptiens et les Amoréens.

2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils ; de sorte que la semence sainte s'est mêlée aux gens de ces terres; oui, la main des princes et des dirigeants a été la principale dans cette transgression.

3 Et quand j'entendis cela, je déchira mon vêtement et mon manteau, et arrachai les cheveux de ma tête et de ma barbe, et je m'assis tout étonné.

4 Alors s'assemblèrent auprès de moi tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël, à cause de la transgression de ceux qui avaient été enlevés ; et je restai assis étonné jusqu'au sacrifice du soir.

5 Et au sacrifice du soir, je me levai de ma lourdeur ; et ayant déchiqueté mon vêtement et mon manteau, je tombai à genoux, et j'étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu,

6 Et dit : Ô mon Dieu, j'ai honte et je rougis de lever ma face vers toi, mon Dieu ; car nos iniquités se sont multipliées sur notre tête, et nos fautes ont poussé jusqu'aux cieux.

7 Depuis les jours de nos pères, nous avons été dans une grande offense jusqu'à ce jour ; et à cause de nos iniquités, nous, nos rois et nos sacrificateurs, nous avons été livrés entre les mains des rois des pays, à l'épée, à la captivité, au butin et à la confusion de visage, comme c'est le cas aujourd'hui.

8 Et maintenant, pour un peu d'espace, la grâce a été montrée de la part du Seigneur notre Dieu, pour nous laisser un reste pour échapper, et pour nous donner un clou dans son lieu saint, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous donne un peu de vie. dans notre servitude.

9 Car nous étions esclaves ; pourtant notre Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude, mais il a étendu sa miséricorde envers nous aux yeux des rois de Perse, pour nous donner un réveil, pour relever la maison de notre Dieu, et pour réparer ses désolations, et pour donne-nous une muraille en Juda et à Jérusalem.

10 Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? car nous avons abandonné tes commandements,

11 Ce que tu as commandé par tes serviteurs les prophètes, disant : Le pays dont vous allez prendre possession est un pays impur, avec la souillure du peuple des pays, avec leurs abominations, qui l'ont rempli d'un bout à l'autre. un autre avec leur impureté.

12 Maintenant donc, ne donnez pas vos filles à leurs fils, ne prenez pas leurs filles à vos fils, et ne cherchez pas leur paix ou leur richesse pour toujours ; afin que vous soyez forts, que vous mangiez les biens du pays et que vous le laissiez en héritage à vos enfants pour toujours.

13 Et après tout ce qui nous est arrivé pour nos mauvaises actions et pour notre grande offense, vu que tu notre Dieu nous a punis moins que nos iniquités ne le méritent, et que tu nous as donné une délivrance comme celle-ci ;

14 Devrions-nous encore enfreindre tes commandements, et nous unir en affinité avec les gens de ces abominations ? ne veux-tu pas te fâcher contre nous jusqu'à ce que tu nous aies consumés, afin qu'il n'y ait plus de reste ni d'échappatoire ?

15 Seigneur Dieu d'Israël, tu es juste ; car nous restons encore échappés, comme c'est le cas aujourd'hui ; voici, nous sommes devant toi dans nos offenses; car nous ne pouvons nous tenir devant toi à cause de cela. 


CHAPITRE 10

Étranges mariages — Les gens se repentent.

1 Or, quand Esdras eut prié et qu'il eut confessé, pleurant et se jetant devant la maison de Dieu, une très grande assemblée d'hommes, de femmes et d'enfants s'assembla vers lui d'Israël; car le peuple pleura beaucoup.

2 Et Shekania, fils de Jehiel, l'un des fils d'Elam, répondit et dit à Esdras : Nous avons péché contre notre Dieu, et avons pris des femmes étrangères au peuple du pays ; pourtant maintenant il y a de l'espoir en Israël concernant cette chose.

3 Maintenant donc, faisons alliance avec notre Dieu de répudier toutes les femmes et celles qui en sont nées, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu ; et qu'il en soit fait selon la loi.

4 Lève-toi ; car cette affaire t'appartient; nous aussi serons avec toi; ayez bon courage et faites-le.

5 Alors Esdras se leva, et fit jurer aux principaux sacrificateurs, aux Lévites et à tout Israël, de faire selon cette parole. Et ils jurent.

6 Alors Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et entra dans la chambre de Johanan, fils d'Eliashib ; et quand il y arriva, il ne mangea pas de pain, ni ne buvait d'eau; car il pleurait à cause de la transgression de ceux qui avaient été enlevés.

7 Et ils firent proclamer dans Juda et à Jérusalem à tous les fils de la captivité qu'ils se rassembleraient à Jérusalem ;

8 Et que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours, selon le conseil des princes et des anciens, tous ses biens seraient confisqués, et lui-même séparé de l'assemblée de ceux qui avaient été enlevés.

9 Alors tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple était assis dans la rue de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et de la grande pluie.

10 Et le sacrificateur Esdras se leva, et leur dit : Vous avez transgressé, et vous avez pris des femmes étrangères, pour augmenter le délit d'Israël.

11 Maintenant donc, confesse-le au Seigneur, le Dieu de tes pères, et fais ce qu'il veut ; et séparez-vous du peuple du pays et des femmes étrangères.

12 Alors toute l'assemblée répondit et dit d'une voix forte : Comme tu l'as dit, nous devons faire de même.

13 Mais le peuple est nombreux, et c'est un temps de pluie abondante, et nous ne pouvons pas rester dehors, et ce n'est pas non plus un travail d'un jour ou de deux ; car nous sommes nombreux à avoir transgressé cette chose.

14 Que nos chefs de toute l'assemblée se lèvent maintenant, et que tous ceux qui ont pris des femmes étrangères dans nos villes viennent aux heures fixées, et avec eux les anciens de chaque ville et leurs juges, jusqu'à l'ardeur de la colère de notre Dieu à cause de cette affaire nous soit détournée.

15 Seuls Jonathan, fils d'Asahel, et Jahazia, fils de Tikva, étaient chargés de cette affaire ; et Meshullam et Shabbethai le Lévite les ont aidés.

16 Et les enfants de la captivité firent ainsi. Et Esdras le sacrificateur, avec certains chefs des pères, après la maison de leurs pères, et chacun d'eux par leurs noms, furent séparés, et s'assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire.

17 Et ils mirent fin à tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères le premier jour du premier mois.

18 Et parmi les fils des sacrificateurs se trouvèrent ceux qui avaient pris des femmes étrangères ; à savoir, des fils de Jeshua, fils de Jozadak, et ses frères; Maaseiah, et Eliezer, et Jarib, et Gedaliah.

19 Et ils donnèrent la main pour répudier leurs femmes ; et étant coupables, ils offrirent un bélier du troupeau pour leur offense.

20 Et des fils d'Immer; Hanani et Zebadiah.

21 Et des fils de Harim ; Maaseja, et Elie, et Shemaiah, et Jehiel, et Ozias.

22 Et des fils de Pashur ; Elioenai, Maaseiah, Ishamael, Nethaneel, Jozabad et Elasah.

23 Aussi des Lévites; Jozabad, et Shimei, et Kelaiah, (la même est Kelita), Pethahiah, Juda et Eliezer.

24 Des chanteurs aussi; Eliashib ; et des porteurs ; Shallum, et Telem, et Uri.

25 De plus d'Israël; des fils de Parosh; Ramiah, et Jeziah, et Malchiah, et Miamin, et Eleazar, et Malchija, et Benaiah.

26 Et des fils d'Elam; Mattanias, Zacharie, et Jehiel, et Abdi, et Jeremoth, et Eliah.

27 Et des fils de Zattu ; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, et Jeremoth, et Zabad, et Aziza.

28 Des fils aussi de Bebaï ; Johanan, Hanania, Zabbai et Athlai.

29 Et des fils de Bani; Meshullam, Malluch et Adaiah, Jashub et Sheal et Ramoth.

30 Et des fils de Pahath-Moab ; Adna, et Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, et Binnui, et Manassé.

31 Et des fils de Harim ; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Semaiah, Shimeon,

32 Benjamin, Malluch et Shemaria.

33 Des fils de Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh et Shimei.

34 Des fils de Bani; Maadai, Amaram et Uel,

35 Benaya, Bedeja, Chelluh,

36 Vaniah, Merémoth, Eliashib,

37 Mattanias, Mattenai et Jaasau,

38 Et Bani, et Binnui, Shimei,

39 Et Shélémie, et Nathan, et Adaïa,

40 Machnadebay, Shashai, Sharai,

41 Azareel, et Shélémia, Shemaria,

42 Shallum, Amaria et Joseph.

43 Des fils de Nebo ; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau et Joel, Benaiah.

44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; et certains d'entre eux avaient des femmes dont ils avaient des enfants.

Bibliothèque des Ecritures :

Astuce de recherche

Tapez un seul mot ou utilisez des guillemets pour rechercher une phrase entière (par exemple "car Dieu a tant aimé le monde").

The Remnant Church Headquarters in Historic District Independence, MO. Church Seal 1830 Joseph Smith - Church History - Zionic Endeavors - Center Place

Pour des ressources supplémentaires, veuillez visiter notre Ressources pour les membres page.