Deutéronome

CHAPITRE 1

Discours de Moïse.

1 Voici les paroles que Moïse dit à tout Israël de ce côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine vis-à-vis de la mer Rouge, entre Paran, et Tophel, et Laban, et Hazeroth, et Dizahab.

2 (Il y a onze jours de marche depuis Horeb par le chemin du mont Seir jusqu'à Kadesh-Barnea.)

3 Et il arriva, la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, que Moïse parla aux enfants d'Israël, selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé pour eux ;

4 Après qu'il eut tué Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth, à Edréi ;

5 De ce côté du Jourdain, au pays de Moab, Moïse commença à annoncer cette loi, en disant :

6 L'Éternel, notre Dieu, nous a parlé en Horeb, en disant : Vous avez habité assez longtemps sur cette montagne ;

7 Tournez-vous, et prenez votre chemin, et allez à la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans les collines, et dans la vallée, et dans le sud, et au bord de la mer, pour le pays des Cananéens, et jusqu'au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate.

8 Voici, j'ai mis le pays devant toi; entrez et prenez possession du pays que l'Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, ainsi qu'à leur postérité après eux.

9 Et je vous ai parlé en ce temps-là, disant : Je ne puis moi-même vous porter seul ;

10 L'Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et voici, vous êtes aujourd'hui comme les étoiles des cieux en multitude.

11 (Le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous multiplie mille fois, et vous bénit, comme il vous l'a promis !)

12 Comment puis-je porter moi seul ton poids, ton fardeau et tes querelles ?

13 Prenez parmi vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai sur vous.

14 Et vous m'avez répondu, et avez dit : La chose que tu as dite est bonne à faire pour nous.

15 J'ai donc pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les ai établis chefs sur vous, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, chefs de dizaines, et officiers parmi vos tribus.

16 Et j'ai ordonné à vos juges en ce temps-là, disant : Écoutez les causes entre vos frères, et jugez avec justice entre chacun et son frère, et l'étranger qui est avec lui.

17 Vous ne respecterez personne dans le jugement; mais vous entendrez les petits comme les grands ; vous n'aurez pas peur de la face de l'homme; car le jugement appartient à Dieu; et la cause qui vous est trop dure, apportez-la-moi, et je l'entendrai.

18 Et je vous ai commandé en ce temps-là toutes les choses que vous deviez faire.

19 Et quand nous sommes partis d'Horeb, nous avons traversé tout ce désert grand et terrible, que vous avez vu sur le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'avait commandé ; et nous arrivâmes à Kadesh-Barnea.

20 Et je vous ai dit : Vous êtes venus à la montagne des Amoréens, que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.

21 Voici, l'Éternel, ton Dieu, a mis le pays devant toi; monte et prends-en possession, comme te l'a dit le Seigneur, le Dieu de tes pères; n'ayez pas peur, ne vous découragez pas non plus.

22 Et vous vous êtes approchés de moi, chacun de vous, et vous avez dit : Nous enverrons des hommes devant nous, et ils nous exploreront le pays, et nous rapporteront par quel chemin nous devons monter, et dans quelles villes nous irons. viens.

23 Et la parole m'a plu; et j'ai pris douze hommes d'entre vous, un d'une tribu;

24 Et ils tournèrent et montèrent dans la montagne, et arrivèrent à la vallée d'Eschol, et l'explorèrent.

25 Et ils prirent du fruit du pays entre leurs mains, et nous l'apportèrent, et nous rapportèrent de nouveau, et dirent : C'est un bon pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.

26 Cependant vous n'avez pas voulu monter, mais vous vous êtes rebellés contre le commandement de l'Éternel, votre Dieu;

27 Et vous murmuriez dans vos tentes, et disiez : Parce que l'Éternel nous haïssait, il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.

28 Où monterons-nous ? nos frères ont découragé notre cœur, en disant : Le peuple est plus grand et plus grand que nous ; les villes sont grandes et murées jusqu'au ciel ; et de plus nous y avons vu les fils des Anakim.

29 Alors je vous ai dit : Ne les craignez pas, n'ayez pas peur d'eux.

30 L'Éternel, ton Dieu, qui marche devant toi, combattra pour toi, selon tout ce qu'il a fait pour toi en Égypte sous tes yeux;

31 Et dans le désert, où tu as vu comment l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez parcouru jusqu'à ce que vous arriviez en ce lieu.

32 Mais en cela vous n'avez pas cru au Seigneur votre Dieu,

33 qui est allé sur le chemin devant vous, pour vous chercher un endroit où planter vos tentes, dans le feu la nuit, pour vous montrer par quel chemin vous devez aller, et dans une nuée le jour.

34 Et le Seigneur entendit la voix de tes paroles, et se mit en colère, et jura, disant :

35 Certainement aucun de ces hommes de cette génération mauvaise ne verra ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,

36 Sauve Caleb, fils de Jephunné ; il le verra, et je lui donnerai le pays qu'il a foulé, et à ses enfants, parce qu'il a entièrement suivi le Seigneur.

37 Et le Seigneur s'est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Tu n'entreras pas là non plus.

38 Mais Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, entrera là; encourage le; car il en fera hériter Israël.

39 De plus, vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils devaient être une proie, et vos enfants, qui en ce jour-là n'avaient aucune connaissance entre le bien et le mal, ils iront là-bas, et je le leur donnerai, et ils le posséderont.

40 Mais toi, tourne-toi, et entreprends ton voyage dans le désert par le chemin de la mer Rouge.

41 Alors vous m'avez répondu, et vous m'avez dit : Nous avons péché contre l'Éternel, nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et quand vous eurez ceint chacun de vos armes de guerre, vous étiez prêts à monter sur la colline.

42 Et le Seigneur me dit : Dis-leur : Ne montez pas, ne combattez pas ; car je ne suis pas parmi vous; de peur que vous ne soyez frappés devant vos ennemis.

43 Ainsi je vous ai parlé; et vous n'avez pas voulu entendre, mais vous vous êtes rebellés contre le commandement du Seigneur, et vous êtes montés présomptueusement sur la colline.

44 Et les Amoréens, qui habitaient cette montagne, sortirent contre vous, et vous chassèrent, comme font les abeilles, et vous détruisirent à Séir, jusqu'à Horma.

45 Et vous êtes revenus et avez pleuré devant le Seigneur ; mais le Seigneur n'a pas écouté ta voix, ni ne t'a prêté l'oreille.

46 Ainsi vous avez demeuré à Kadesh plusieurs jours, selon les jours que vous y avez demeurés.  


CHAPITRE 2

Le discours de Moïse a continué.

1 Alors nous nous détournâmes et nous fîmes notre voyage dans le désert par le chemin de la mer Rouge, comme le Seigneur me l'avait dit ; et nous avons entouré le mont Séir plusieurs jours.

2 Et le Seigneur me parla, disant :

3 Vous avez assez longé cette montagne ; tournez-vous vers le nord.

4 Et ordonne au peuple, en disant : Vous devez passer par la côte de vos frères, les fils d'Esaü, qui habitent à Séir ; et ils auront peur de toi; prenez donc bien garde à vous-mêmes;

5 Ne vous mêlez pas d'eux; car je ne vous donnerai pas de leur pays, pas même la largeur d'un pied; car j'ai donné la montagne de Séir à Esaü pour possession.

6 Vous en achèterez de la nourriture à prix d'argent, afin que vous mangiez; et vous leur achèterez aussi de l'eau à prix d'argent, pour que vous buviez.

7 Car l'Eternel, ton Dieu, t'a béni dans toutes les oeuvres de ta main; il connaît ta marche à travers ce grand désert; ces quarante années, l'Éternel, ton Dieu, a été avec toi; tu n'as manqué de rien.

8 Et lorsque nous passâmes loin de nos frères les fils d'Esaü, qui habitaient à Séir, par le chemin de la plaine d'Elath et d'Ezion-Gaber, nous nous détournâmes et passâmes par le chemin du désert de Moab.

9 Et l'Éternel me dit : N'afflige pas les Moabites, et ne les combats pas au combat ; car je ne te donnerai pas de leur pays en possession; car j'ai donné Ar aux fils de Lot pour possession.

10 Les Emim y ont habité autrefois, un peuple grand, nombreux et grand, comme les Anakim;

11 Qui aussi étaient considérés comme des géants, comme les Anakim ; mais les Moabites les appellent Emim.

12 Les Horim habitaient aussi Séir auparavant ; mais les enfants d'Ésaü leur succédèrent, lorsqu'ils les eurent détruits devant eux, et habitèrent à leur place; comme Israël fit au pays qu'il possédait, que l'Éternel lui avait donné.

13 Maintenant, lève-toi, dis-je, et passe le ruisseau de Zered. Et nous avons traversé le ruisseau Zered.

14 Et l'espace dans lequel nous sommes venus de Kadesh-Barnea, jusqu'à ce que nous ayons passé le torrent de Zered, fut de trente-huit ans ; jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre ait été exterminée du milieu de l'armée, comme le Seigneur le leur avait juré.

15 En effet, la main de l'Éternel était contre eux, pour les exterminer du milieu de l'armée, jusqu'à ce qu'ils soient consumés.

16 Il arriva donc que tous les hommes de guerre furent consumés et morts parmi le peuple,

17 Que le Seigneur m'a dit, disant :

18 Tu dois traverser Ar, la côte de Moab, aujourd'hui ;

19 Et quand tu approcheras des fils d'Ammon, ne les afflige pas, et ne te mêle pas d'eux; car je ne te donnerai aucune possession du pays des enfants d'Ammon; car je l'ai donné en possession aux enfants de Lot.

20 (Ceci était aussi considéré comme un pays de géants; des géants y habitaient autrefois; et les Ammonites les appellent Zamzummim;

21 Un peuple grand, nombreux et grand comme les Anakim ; mais le Seigneur les a détruits devant eux; et ils leur succédèrent, et habitèrent à leur place;

22 Comme il fit aux fils d'Ésaü, qui habitaient à Séir, lorsqu'il détruisit les Horim devant eux ; et ils leur succédèrent, et habitèrent à leur place jusqu'à ce jour;

23 Et les Avim qui habitaient à Hazerim jusqu'à Azzah, les Caphtorim, qui étaient sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.)

24 Levez-vous, prenez votre chemin, et passez le fleuve Arnon ; voici, j'ai livré entre tes mains Sihon l'Amoréen, roi de Hesbon, et son pays; commencer à le posséder, et lutter avec lui dans la bataille.

25 Aujourd'hui je commencerai à répandre ta crainte et ta crainte sur les nations qui sont sous tout le ciel, qui entendront parler de toi, et trembleront et seront angoissées à cause de toi.

26 Et j'envoyai du désert de Kedemoth des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant :

27 Laisse-moi traverser ton pays; J'irai par la grande route, je ne tournerai ni à droite ni à gauche.

28 Tu me vendras de la viande à prix d'argent, pour que je mange; et donne-moi de l'eau à prix d'argent, pour que je boive; seulement je traverserai sur mes pieds ;

29 (Comme m'ont fait les enfants d'Ésaü qui habitent à Séir et les Moabites qui habitent à Ar) jusqu'à ce que je passe le Jourdain dans le pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.

30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne nous a pas laissé passer près de lui ; car il a endurci son esprit et a rendu son coeur opiniâtre, afin que le Seigneur, ton Dieu, le livre entre tes mains, comme il l'a fait aujourd'hui.

31 Et l'Éternel me dit : Voici, j'ai commencé à donner Sihon et son pays devant toi ; commence à posséder, afin que tu puisses hériter de son pays.

32 Alors Sihon sortit contre nous, lui et tout son peuple, pour combattre à Jahaz.

33 Et le Seigneur notre Dieu le livra devant nous ; et nous l'avons frappé, ainsi que ses fils, et tout son peuple.

34 Et nous avons pris toutes ses villes en ce temps-là, et avons complètement détruit les hommes, et les femmes, et les petits, de chaque ville, nous n'avons laissé personne pour rester ;

35 Seulement le bétail que nous avons pris pour proie, et le butin des villes que nous avons prises.

36 Depuis Aroer, qui est au bord du fleuve d'Arnon, et depuis la ville qui est au bord du fleuve, jusqu'à Galaad, il n'y avait pas une seule ville trop forte pour nous ; le Seigneur notre Dieu nous a tout livré ;

37 Tu n'es venu que dans le pays des enfants d'Ammon, ni dans aucun lieu du fleuve Jabbok, ni dans les villes des montagnes, ni dans tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous a interdit.  


CHAPITRE 3

Le discours de Moïse s'est terminé.

1 Puis nous nous détournâmes, et montâmes le chemin de Basan ; et Og, roi de Basan, sortit contre nous, lui et tout son peuple, pour combattre à Edrei.

2 Et le Seigneur me dit : Ne le crains pas ; car je le livrerai, ainsi que tout son peuple et son pays, entre tes mains; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

3 L'Éternel, notre Dieu, livra aussi entre nos mains Og, roi de Basan, et tout son peuple; et nous l'avons frappé jusqu'à ce qu'il ne lui reste plus rien.

4 Et nous prîmes toutes ses villes en ce temps-là, il n'y eut pas une ville que nous ne leur prenions, soixante villes, toute la région d'Argob, le royaume d'Og en Basan.

5 Toutes ces villes étaient entourées de hautes murailles, de portes et de barres ; à côté des villes sans murailles un grand nombre.

6 Et nous les avons complètement détruits, comme nous l'avons fait à Sihon, roi de Hesbon, détruisant entièrement les hommes, les femmes et les enfants de chaque ville.

7 Mais tout le bétail et le butin des villes, nous les avons pris pour proies.

8 Et nous prîmes en ce temps-là de la main des deux rois des Amoréens le pays qui était de l'autre côté du Jourdain, depuis le fleuve de l'Arnon jusqu'au mont Hermon ;

9 (Lequel Hermon les Sidoniens appellent Sirion, et les Amoréens l'appellent Shenir)

10 Toutes les villes de la plaine, et tout Galaad, et tout Basan, jusqu'à Salcha et Edrei, villes du royaume d'Og en Basan.

11 Car seul Og, roi de Basan, resta du reste des géants; voici, son lit était un lit de fer; n'est-ce pas dans Rabbath des enfants d'Ammon? sa longueur était de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, selon la coudée d'un homme.

12 Et ce pays que nous possédions en ce temps-là, depuis Aroer, qui est près du fleuve Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, et ses villes, je le donnai aux Rubénites et aux Gadites.

13 Et le reste de Galaad, et tout Basan, étant le royaume d'Og, je les ai donnés à la demi-tribu de Manassé ; toute la région d'Argob, avec tout Basan, qu'on appelait le pays des géants.

14 Jair, fils de Manassé, prit tout le pays d'Argob jusqu'aux côtes de Geshuri et de Maachathi ; et les appela de son propre nom, Bashan-havoth-jair, jusqu'à ce jour.

15 Et je donnai Galaad à Makir.

16 Et aux Rubénites et aux Gadites, je donnai depuis Galaad jusqu'au fleuve Arnon la moitié de la vallée, et la frontière jusqu'au fleuve Jabbok, qui est la frontière des enfants d'Ammon ;

17 La plaine aussi, et le Jourdain, et sa côte, depuis Chinnereth jusqu'à la mer de la plaine, la mer salée, sous Ashdoth-pisgah, à l'orient.

18 Et je te l'ai commandé en ce temps-là, disant : L'Éternel, ton Dieu, t'a donné ce pays pour le posséder ; vous passerez armés devant vos frères les enfants d'Israël, tous ceux qui sont prêts pour la guerre.

19 Mais vos femmes, vos enfants et votre bétail (car je sais que vous avez beaucoup de bétail) habiteront dans vos villes que je vous ai données ;

20 Jusqu'à ce que l'Éternel ait donné du repos à vos frères, ainsi qu'à vous, et jusqu'à ce qu'ils possèdent aussi le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur a donné au-delà du Jourdain ; et alors vous retournerez chacun dans sa possession, que je vous ai donnée.

21 Et j'ordonnai à Josué en ce temps-là, disant : Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, ton Dieu, a fait à ces deux rois ; ainsi fera l'Éternel à tous les royaumes où tu passeras.

22 Vous ne les craindrez pas ; car l'Éternel, votre Dieu, combattra pour vous.

23 Et je priai le Seigneur en ce temps-là, disant :

24 O Seigneur Dieu, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel Dieu y a-t-il dans le ciel ou sur la terre, qui puisse faire selon tes oeuvres et selon ta force?

25 Je te prie, laisse-moi passer et voir le bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban.

26 Mais le Seigneur s'est irrité contre moi à cause de vous, et il n'a pas voulu m'écouter ; et le Seigneur me dit : Qu'il te suffise ; ne me parle plus de cette affaire.

27 Monte au sommet du Pisgah, et lève tes yeux vers l'ouest, et vers le nord, et vers le sud, et vers l'est, et regarde-le de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

28 Ordonne à Josué, encourage-le et fortifie-le ; car il passera devant ce peuple, et il lui fera hériter le pays que tu verras.

29 Nous habitâmes donc dans la vallée vis-à-vis de Beth-Péor.  


CHAPITRE 4

Une exhortation à l'obéissance — Moïse désigne les trois villes de refuge de l'autre côté du Jourdain.

1 Maintenant donc, écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je t'enseigne, pour les mettre en pratique, afin que tu vives, et entres et possèdes le pays que l'Éternel, le Dieu de tes pères, te donne.

2 Vous n'ajouterez rien à la parole que je vous prescris, et vous n'en diminuerez rien, afin de garder les commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous prescris.

3 Tes yeux ont vu ce que le Seigneur a fait à cause de Baal Peor ; car tous les hommes qui suivaient Baal-Peor, l'Éternel, ton Dieu, les a exterminés du milieu de vous.

4 Mais vous qui avez été attachés au Seigneur votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui.

5 Voici, je vous ai enseigné des statuts et des ordonnances, comme l'Éternel, mon Dieu, me l'a ordonné, afin que vous fassiez ainsi dans le pays dont vous allez le posséder.

6 Gardez donc et faites-les; car c'est là ta sagesse et ton intelligence aux yeux des nations, qui entendront toutes ces lois, et diront: Assurément, cette grande nation est un peuple sage et intelligent.

7 Car quelle est la nation si grande qui ait Dieu aussi près d'elle que le Seigneur notre Dieu l'est dans toutes les choses pour lesquelles nous l'invoquons ?

8 Et quelle nation y a-t-il d'aussi grande, qui ait des statuts et des ordonnances aussi justes que toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous?

9 Seulement prends garde à toi-même, et garde ton âme avec diligence, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne s'éloignent de ton cœur tous les jours de ta vie ; mais enseigne-leur tes fils et les fils de tes fils.

10 Spécialement le jour où tu t'es tenu devant l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l'Éternel m'a dit: Rassemblez-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tous les jours qu'ils auront. vivent sur la terre, et qu'ils puissent instruire leurs enfants.

11 Et vous vous êtes approchés et vous vous êtes tenus sous la montagne ; et la montagne brûla de feu jusqu'au milieu des cieux, avec des ténèbres, des nuages et des ténèbres épaisses.

12 Et le Seigneur vous parla du milieu du feu ; vous avez entendu la voix des paroles, mais vous n'avez vu aucune similitude ; vous seuls avez entendu une voix.

13 Et il t'a annoncé son alliance, qu'il t'a commandé d'accomplir, dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.

14 Et le Seigneur m'a commandé en ce temps-là de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous passerez pour le posséder.

15 Prenez donc bien garde à vous-mêmes ; car vous n'avez vu aucune similitude le jour où l'Éternel vous a parlé en Horeb du milieu du feu;

16 De peur que vous ne vous corrompiez et ne vous fassiez une image taillée, la similitude d'une figure, la ressemblance d'un homme ou d'une femme,

17 La ressemblance de toute bête qui est sur la terre, la ressemblance de tout oiseau ailé qui vole dans les airs.

18 La ressemblance de tout ce qui rampe sur le sol, la ressemblance de tout poisson qui est dans les eaux sous la terre ;

19 Et de peur que tu ne lèves tes yeux vers le ciel, et quand tu verras le soleil, et la lune, et les étoiles, même toute l'armée des cieux, ne soit poussée à les adorer et à les servir, ce que le Seigneur ton Dieu a divisé en toutes les nations sous tout le ciel.

20 Mais l'Éternel t'a pris et t'a fait sortir de la fournaise de fer, même de l'Égypte, pour lui être un peuple d'héritage, comme vous l'êtes aujourd'hui.

21 De plus, l'Éternel s'est irrité contre moi à cause de vous, et a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'irais pas dans ce bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

22 Mais je dois mourir dans ce pays, je ne dois pas passer le Jourdain ; mais vous passerez, et vous posséderez ce bon pays.

23 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vous n'oubliiez l'alliance que l'Éternel, votre Dieu, a conclue avec vous, et que vous ne vous fassiez une image taillée, ou la ressemblance de quelque chose que l'Éternel, votre Dieu, vous a interdite.

24 Car l'Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.

25 Quand tu auras engendré des enfants, et des enfants d'enfants, et que tu seras resté longtemps dans le pays, et que tu te seras corrompu, et que tu feras une image taillée, ou la ressemblance de quelque chose, et que tu feras ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, pour l'irriter ;

26 Je prends aujourd'hui le ciel et la terre à témoin contre vous, que vous périrez bientôt de dessus le pays où vous passez le Jourdain pour le posséder ; vous n'y prolongerez pas vos jours, mais vous serez entièrement détruits.

27 Et l'Éternel vous dispersera parmi les nations, et vous resterez en petit nombre parmi les nations, où l'Éternel vous conduira.

28 Et là vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'hommes, bois et pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne mangent, ni ne sentent.

29 Mais si de là tu cherches le Seigneur ton Dieu, tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme.

30 Quand tu es dans la tribulation, et que toutes ces choses t'arrivent, même dans les derniers jours, si tu te tournes vers l'Éternel, ton Dieu, et que tu obéis à sa voix;

31 (Car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu miséricordieux;) il ne t'abandonnera pas, ne te détruira pas, et n'oubliera pas l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.

32 Car demande maintenant des jours qui sont passés, qui étaient avant toi, depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre, et demande d'un côté du ciel à l'autre, s'il y a eu quelque chose comme cette grande chose. est, ou a été entendu comme cela?

33 A-t-on jamais entendu la voix de Dieu parler du milieu du feu, comme tu l'as entendu, et vivre ?

34 Ou Dieu a-t-il essayé d'aller lui prendre une nation du milieu d'une autre nation, par des tentations, par des signes, et par des prodiges, et par la guerre, et par une main forte, et par un bras étendu, et par de grands terreurs, selon tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte sous vos yeux?

35 Il t'a été montré, afin que tu saches que le Seigneur, il est Dieu; il n'y a personne d'autre à côté de lui.

36 Du ciel il t'a fait entendre sa voix, afin de t'instruire; et sur la terre il t'a montré son grand feu; et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.

37 Et parce qu'il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, et t'a fait sortir d'Égypte par sa grande puissance;

38 Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour te faire entrer, pour te donner leur pays en héritage, comme il en est aujourd'hui.

39 Sachez donc aujourd'hui, et considérez-le dans votre cœur, que le Seigneur, il est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas ; il n'y a rien d'autre.

40 Tu garderas donc ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tout aille bien pour toi et pour tes enfants après toi, et que tu puisses prolonger tes jours sur la terre, que le Seigneur ton Dieu te donne, pour toujours.

41 Alors Moïse coupa trois villes de ce côté du Jourdain vers le soleil levant ;

42 Afin que le tueur puisse s'y réfugier, celui qui tuerait son prochain à l'improviste, et ne le haïrait pas dans les temps passés ; et qu'en s'enfuyant vers l'une de ces villes, il pût vivre ;

43 À savoir, Béser dans le désert, dans la plaine, des Rubénites ; et Ramoth en Galaad, des Gadites; et Golan en Basan, des Manassites.

44 Et c'est ici la loi que Moïse mit devant les enfants d'Israël ;

45 Ce sont ici les témoignages, les statuts et les ordonnances que Moïse a annoncés aux enfants d'Israël après leur sortie d'Égypte.

46 De ce côté du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Péor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, que Moïse et les enfants d'Israël frappèrent après que tu sois sorti d'Égypte ;

47 Et ils possédèrent son pays, et le pays d'Og, roi de Basan, deux rois des Amoréens, qui étaient de ce côté du Jourdain, vers le levant ;

48 Depuis Aroer, qui est au bord du fleuve Arnon, jusqu'à la montagne de Sion, qui est l'Hermon,

49 Et toute la plaine de ce côté du Jourdain vers l'orient, jusqu'à la mer de la plaine, sous les sources du Pisgah.  


CHAPITRE 5

L'alliance en Horeb - Les dix commandements - Moïse reçoit la loi.

1 Et Moïse appela tout Israël, et leur dit : Écoutez, ô Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles, afin que vous les appreniez, que vous les observiez et que vous les mettiez en pratique.

2 L'Éternel, notre Dieu, a conclu une alliance avec nous en Horeb.

3 Le Seigneur n'a pas fait cette alliance avec nos pères, mais avec nous, nous tous qui sommes vivants ici aujourd'hui.

4 Le Seigneur vous a parlé face à face sur la montagne, du milieu du feu,

5 (Je me suis alors tenu entre le Seigneur et vous, pour vous annoncer la parole du Seigneur ; car vous avez eu peur à cause du feu, et vous n'êtes pas montés sur la montagne), en disant :

6 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

7 Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.

8 Tu ne te feras aucune image taillée, ni aucune ressemblance de quoi que ce soit qui est dans les cieux en haut, ou qui est sur la terre en bas, ou qui est dans les eaux sous la terre ;

9 Tu ne te prosterneras pas devant eux, ni ne les serviras; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, punissant l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

10 Et faisant miséricorde à des milliers d'entre eux qui m'aiment et gardent mes commandements.

11 Tu ne prendras pas le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain ; car le Seigneur ne tiendra pas innocent celui qui prononce son nom en vain.

12 Observe le jour du sabbat pour le sanctifier, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé.

13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage;

14 Mais le septième jour est le sabbat de l'Éternel, ton Dieu; tu n'y feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucun de tes troupeaux, ni ton étranger qui est dans tes portes; afin que ton serviteur et ta servante se reposent aussi bien que toi.

15 Et souviens-toi que tu as été esclave dans le pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'en a fait sortir à main forte et à bras étendu; c'est pourquoi l'Eternel, ton Dieu, t'a commandé d'observer le jour du sabbat.

16 Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé; afin que tes jours se prolongent et que tout aille bien pour toi dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

17 Tu ne tueras pas.

18 Tu ne commettras pas non plus d'adultère.

19 Tu ne voleras pas non plus.

20 Tu ne porteras pas non plus de faux témoignage contre ton prochain.

21 Tu ne désireras pas non plus la femme de ton prochain, et tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

22 L'Éternel a dit ces paroles à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et des ténèbres épaisses, d'une voix forte ; et il n'ajouta rien de plus. Et il les écrivit sur deux tables de pierre, et me les remit.

23 Et il arriva, lorsque vous entendirent la voix sortir du milieu des ténèbres (car la montagne brûlait par le feu), que vous vous êtes approchés de moi, même tous les chefs de vos tribus et vos anciens ;

24 Et vous avez dit : Voici, le Seigneur notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; nous avons vu aujourd'hui que Dieu parle avec l'homme, et il vit.

25 Maintenant donc, pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous consumera ; si nous entendons encore la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons.

26 Car qui est de toute chair qui ait entendu la voix du Dieu vivant parler du milieu du feu, comme nous l'avons entendu, et qui ait vécu ?

27 Approche-toi, et écoute tout ce que dira le Seigneur notre Dieu ; et dis-nous tout ce que le Seigneur notre Dieu te dira; et nous l'entendrons, et le ferons.

28 Et le Seigneur a entendu la voix de vos paroles, quand vous m'avez parlé ; et le Seigneur me dit : J'ai entendu la voix des paroles de ce peuple, qu'il t'a dites ; ils ont bien dit tout ce qu'ils ont dit.

29 Oh qu'il y avait en eux un tel cœur qu'ils me craignaient et qu'ils gardaient toujours tous mes commandements, afin qu'ils fussent bien avec eux et avec leurs enfants pour toujours !

30 Allez leur dire : Rentrez dans vos tentes.

31 Mais toi, tiens-toi ici près de moi, et je te dirai tous les commandements, et les statuts, et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne à posséder. ce.

32 Vous veillerez donc à faire comme l'Éternel, votre Dieu, vous l'a commandé ; vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche.

33 Vous marcherez dans toutes les voies que l'Éternel, votre Dieu, vous a commandées, afin que vous viviez et que vous soyez bien, et que vous puissiez prolonger vos jours dans le pays que vous posséderez.  


CHAPITRE 6

La fin de la loi est l'obéissance - Une exhortation à celle-ci.

1 Or, ce sont ici les commandements, les statuts et les ordonnances que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez le posséder ;

2 Afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour garder toutes ses lois et ses commandements que je te prescris, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous les jours de ta vie; et que tes jours se prolongent.

3 Écoute donc, ô Israël, et veille à le faire ; afin que tu sois heureux et que tu croisses puissamment, comme te l'a promis le Seigneur, le Dieu de tes pères, dans le pays où coulent le lait et le miel.

4 Écoute, ô Israël ! Le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur;

5 Et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force.

6 Et ces paroles que je te commande aujourd'hui seront dans ton cœur;

7 Et tu les enseigneras assidûment à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras assis dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.

8 Et tu les lieras pour un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.

9 Et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.

10 Et il arrivera, quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner de grandes et belles villes, que tu n'as pas bâties,

11 Et des maisons pleines de toutes bonnes choses, que tu n'as pas remplies, et des puits creusés, que tu n'as pas creusés, des vignes et des oliviers, que tu n'as pas plantés ; quand tu auras mangé et que tu seras rassasié;

12 Alors prends garde d'oublier l'Éternel, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

13 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.

14 Vous n'irez pas après d'autres dieux, parmi les dieux des peuples qui sont autour de vous ;

15 (Car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux parmi vous) de peur que la colère de l'Éternel, ton Dieu, ne s'enflamme contre toi, et ne te détruise de dessus la face de la terre.

16 Vous ne tenterez pas l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa.

17 Vous garderez diligemment les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et ses témoignages, et ses statuts, qu'il vous a prescrits.

18 Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux du Seigneur ; afin que tu sois bien, et que tu entres et possèdes le bon pays que l'Éternel a juré à tes pères.

19 Pour chasser tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit.

20 Et quand ton fils te demandera dans le temps à venir, disant : Que signifient les témoignages, et les statuts, et les ordonnances, que l'Éternel, notre Dieu, t'a prescrits ?

21 Alors tu diras à ton fils : Nous avons été les serviteurs de Pharaon en Égypte ; et l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte à main forte;

22 Et l'Éternel produisit des miracles et des prodiges, grands et douloureux, sur l'Égypte, sur Pharaon et sur toute sa maison, devant nos yeux ;

23 Et il nous fit sortir de là, afin de nous faire entrer, pour nous donner le pays qu'il avait juré à nos pères.

24 Et le Seigneur nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, de craindre le Seigneur notre Dieu, pour notre bien toujours, afin qu'il nous garde en vie, comme c'est le cas aujourd'hui.

25 Et ce sera notre justice, si nous veillons à mettre en pratique tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a commandé.  


CHAPITRE 7

Toute communion avec les nations interdite.

1 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'a fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, et qu'il a chassé devant toi plusieurs nations, les Hittites, les Girgashites, les Amoréens, les Cananéens, les Perizzites et les Hivites. , et les Jébusiens, sept nations plus grandes et plus puissantes que toi ;

2 Et quand l'Éternel, ton Dieu, les livrera devant toi; tu les frapperas et tu les détruiras entièrement; tu ne feras aucune alliance avec eux, ni ne leur feras miséricorde;

3 Tu ne feras pas non plus de mariages avec eux ; tu ne donneras pas ta fille à son fils, et tu ne prendras pas sa fille à ton fils.

4 Car ils détourneront ton fils de ma suite, afin qu'ils servent d'autres dieux; ainsi la colère de l'Éternel s'enflammera contre toi, et te détruira subitement.

5 Mais vous les traiterez ainsi ; vous détruirez leurs autels, et vous briserez leurs images, et vous abattrez leurs bosquets, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.

6 Car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu; le Seigneur, ton Dieu, t'a choisi pour être un peuple particulier à lui-même, au-dessus de tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

7 Le Seigneur ne s'est pas attaché à vous et ne vous a pas choisis, parce que vous étiez plus nombreux que n'importe quel peuple ; car vous étiez le plus petit de tous les peuples;

8 Mais parce que l'Éternel vous a aimés, et parce qu'il a tenu le serment qu'il avait juré à vos pères, l'Éternel vous a fait sortir à main forte, et vous a rachetés de la maison de servitude, de la main du roi Pharaon d'Egypte.

9 Sachez donc que le Seigneur, votre Dieu, est Dieu, le Dieu fidèle, qui garde alliance et miséricorde avec ceux qui l'aiment et qui gardent ses commandements jusqu'à mille générations ;

10 Et rend en face ceux qui le haïssent, pour les détruire; il ne négligera pas celui qui le hait, il le lui rendra en face.

11 Tu garderas donc les commandements, et les statuts, et les ordonnances que je te prescris aujourd'hui, pour les mettre en pratique.

12 C'est pourquoi il arrivera, si vous écoutez ces jugements, si vous les gardez et les mettez en pratique, que le Seigneur, votre Dieu, vous gardera l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à vos pères;

13 Et il t'aimera, et te bénira, et te multipliera; il bénira aussi le fruit de ton sein et le fruit de ta terre, ton blé, ton moût et ton huile, l'accroissement de ton bétail et les troupeaux de tes brebis, dans le pays qu'il a juré à tes pères te donner.

14 Tu seras béni plus que tout le monde ; il n'y aura ni mâle ni femelle stérile parmi vous, ni parmi votre bétail.

15 Et l'Éternel éloignera de toi toute maladie, et ne mettra sur toi aucune des mauvaises maladies d'Égypte que tu connais; mais je les imposerai à tous ceux qui te haïssent.

16 Et tu détruiras tout le peuple que l'Éternel, ton Dieu, te délivrera; ton oeil n'aura pas pitié d'eux; tu ne serviras pas non plus leurs dieux; car ce sera un piège pour toi.

17 Si tu dis dans ton coeur : Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment puis-je les déposséder ?

18 Tu n'auras pas peur d'eux; mais tu te souviendras bien de ce que l'Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Égypte;

19 Les grandes tentations que tes yeux ont vues, et les signes, et les prodiges, et la main forte, et le bras étendu, par lesquels l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir; ainsi fera l'Éternel, ton Dieu, à tout le peuple dont tu as peur.

20 De plus, l'Éternel, ton Dieu, enverra le frelon parmi eux, jusqu'à ce que ceux qui restent et se cachent loin de toi soient détruits.

21 Tu n'auras pas peur d'eux; car l'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, un Dieu puissant et redoutable.

22 Et l'Éternel, ton Dieu, mettra peu à peu ces nations devant toi; tu ne peux pas les consommer tout de suite, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient sur toi.

23 Mais le Seigneur, ton Dieu, te les livrera et les détruira par une a grande destruction, jusqu'à ce qu'ils soient détruits.

24 Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leur nom de dessous les cieux ; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.

25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux; tu ne désireras pas l'argent ou l'or qui s'y trouvent, ni ne te les prendras, de peur d'y être pris au piège; car c'est une abomination à l'Éternel, ton Dieu.

26 Tu n'apporteras pas non plus d'abomination dans ta maison, de peur d'être maudit comme elle; mais tu le détesteras absolument, et tu l'auras absolument en horreur ; car c'est une chose maudite.  


CHAPITRE 8

Une exhortation à l'obéissance.

1 Tu observeras de mettre en pratique tous les commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu vives, et que tu multiplies, et que tu entres et possèdes le pays que l'Éternel a juré à tes pères.

2 Et tu te souviendras de tout le chemin que l'Éternel, ton Dieu, t'a conduit ces quarante années dans le désert, pour t'humilier et t'éprouver, pour savoir ce qu'il y avait dans ton cœur, si tu garderais ses commandements ou non.

3 Et il t'a humilié, et t'a laissé avoir faim, et t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas, et que tes pères ne connaissaient pas non plus ; afin qu'il te fasse connaître que l'homme ne vit pas seulement de pain, mais que l'homme vit de toute parole qui sort de la bouche du Seigneur.

4 Ton vêtement n'a pas vieilli sur toi, et ton pied n'a pas enflé pendant ces quarante années.

5 Tu considéreras aussi dans ton cœur que, comme un homme châtie son fils, ainsi l'Éternel, ton Dieu, te châtie.

6 C'est pourquoi tu garderas les commandements de l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.

7 Car l'Éternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux d'eau, de sources et de profondeurs qui jaillissent des vallées et des collines;

8 Un pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; une terre d'huile d'olive et de miel;

9 Un pays où tu mangeras du pain sans pénurie, tu n'y manqueras de rien; un pays dont les pierres sont de fer, et des collines duquel tu pourras tirer de l'airain.

10 Quand tu auras mangé et que tu seras rassasié, alors tu béniras l'Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné.

11 Garde-toi de ne pas oublier le Seigneur, ton Dieu, en ne gardant pas ses commandements, et ses ordonnances, et ses statuts, que je te prescris aujourd'hui ;

12 De peur que tu n'aies mangé et que tu sois rassasié, et que tu aies bâti de belles maisons, et que tu y aies habité;

13 Et quand ton gros et ton petit bétail se multiplient, et que ton argent et ton or se multiplient, et que tout ce que tu possèdes se multiplie ;

14 Alors ton cœur s'élève, et tu oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude ;

15 qui t'a conduit à travers ce désert grand et terrible, où étaient des serpents brûlants, et des scorpions, et la sécheresse, où il n'y avait pas d'eau ; qui t'a fait sortir de l'eau du rocher de silex;

16 qui t'a nourri dans le désert de la manne que tes pères n'ont pas connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien dans ta dernière fin;

17 Et tu dis en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis cette richesse.

18 Mais tu te souviendras de l'Éternel, ton Dieu; car c'est lui qui te donne le pouvoir d'acquérir des richesses, afin qu'il puisse établir son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme elle l'est aujourd'hui.

19 Et il arrivera que si tu oublies le Seigneur ton Dieu, et que tu marches après d'autres dieux, que tu les serves et que tu les adores, je témoigne aujourd'hui contre toi que tu périras certainement.

20 Comme les nations que l'Éternel détruit devant vous, vous périrez ainsi; parce que vous n'avez pas obéi à la voix du Seigneur votre Dieu.  


CHAPITRE 9

Moïse répète leurs rébellions.   

1 Écoute, ô Israël ! Tu dois aujourd'hui passer le Jourdain, pour entrer en possession de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et clôturées jusqu'aux cieux,

2 Un peuple grand et haut, les enfants des Anakim, que tu connais, et dont tu as entendu dire : Qui peut se tenir devant les enfants d'Anak ?

3 Comprenez donc aujourd'hui que c'est l'Éternel, ton Dieu, qui passe devant toi; comme un feu dévorant, il les détruira, et il les fera tomber devant ta face; ainsi tu les chasseras, et tu les détruiras rapidement, comme le Seigneur te l'a dit.

4 Ne parle pas dans ton cœur, après que l'Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, en disant : C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a fait entrer pour posséder ce pays ; mais à cause de la méchanceté de ces nations, l'Éternel les chasse devant toi.

5 Ce n'est pas à cause de ta justice, ni à cause de la droiture de ton coeur, que tu vas posséder leur pays; mais à cause de la méchanceté de ces nations, l'Éternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et afin qu'il accomplisse la parole que l'Éternel a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

6 Comprenez donc que l'Éternel, ton Dieu, ne te donne pas ce bon pays pour le posséder à cause de ta justice; car tu es un peuple au cou raide.

7 Souviens-toi, et n'oublie pas, comment tu as irrité l'Éternel, ton Dieu, dans le désert; Depuis le jour où tu es parti du pays d'Égypte jusqu'à ce que vous veniez en ce lieu, vous avez été rebelles à l'Éternel.

8 En Horeb aussi, vous avez irrité l'Éternel, de sorte que l'Éternel s'est mis en colère contre vous de vous avoir fait périr.

9 Lorsque j'étais monté sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'Éternel avait conclue avec vous, je demeurais alors sur la montagne quarante jours et quarante nuits ; Je n'ai ni mangé de pain ni bu d'eau;

10 Et le Seigneur me remit deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu ; et sur eux étaient écrites toutes les paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée.

11 Et il arriva, au bout de quarante jours et de quarante nuits, que l'Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.

12 Et le Seigneur me dit : Lève-toi, descends vite d'ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Egypte, s'est corrompu; ils sont rapidement détournés du chemin que je leur ai commandé ; ils en ont fait une image fondue.

13 Et le Seigneur me parla, disant : J'ai vu ce peuple, et voici, c'est un peuple au cou raide.

14 Laissez-moi, que je les détruise, et que j'efface leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus grande qu'eux.

15 Alors je me retournai et je descendis de la montagne, et la montagne brûla ; et les deux tables de l'alliance étaient entre mes deux mains.

16 Et je regardai, et voici, tu avais péché contre l'Éternel, ton Dieu, et tu avais fait de toi un veau de fonte; vous vous êtes vite détournés du chemin que l'Éternel vous avait commandé.

17 Et j'ai pris les deux tables, je les ai jetées de mes deux mains et je les ai brisées devant vos yeux.

18 Et je tombai devant le Seigneur, comme au premier, quarante jours et quarante nuits ; Je n'ai ni mangé de pain ni bu d'eau, à cause de tous vos péchés que vous avez commis, en faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur, pour l'irriter.

19 Car j'ai eu peur de la colère et de l'ardeur du mécontentement, par lesquelles l'Éternel s'est irrité contre vous pour vous détruire. Mais le Seigneur m'exauça aussi à ce moment-là.

20 Et l'Éternel fut très irrité contre Aaron de l'avoir fait périr ; et j'ai prié pour Aaron aussi en même temps.

21 Et j'ai pris ton péché, le veau que tu avais fait, et je l'ai brûlé au feu, et je l'ai piétiné, et je l'ai broyé très petit, jusqu'à ce qu'il soit aussi petit que de la poussière ; et j'en jetai la poussière dans le ruisseau qui descendait de la montagne.

22 Et à Taberah, et à Massah, et à Kibroth-hattaavah, vous avez provoqué la colère de l'Éternel.

23 De même, lorsque l'Éternel t'a envoyé de Kadesh-Barnea, en disant : Monte, et prends possession du pays que je t'ai donné ; alors vous vous êtes rebellés contre le commandement de l'Éternel, votre Dieu, et vous ne l'avez pas cru, et vous n'avez pas écouté sa voix.

24 Vous avez été rebelles à l'Éternel depuis le jour où je vous ai connus.

25 Ainsi je tombai devant l'Éternel quarante jours et quarante nuits, comme je tombai la première fois; parce que le Seigneur avait dit qu'il te détruirait.

26 J'ai donc prié l'Éternel, et j'ai dit : Éternel Dieu, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d'Égypte à main forte.

27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob ; ne regarde pas à l'obstination de ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son péché;

28 Que le pays d'où tu nous as fait sortir ne dise : Parce que l'Éternel n'a pas pu les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et parce qu'il les a haïs, il les a fait sortir pour les tuer dans le désert.

29 Pourtant, ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu.  


CHAPITRE 10

La répétition de Moïse a continué - Une exhortation à l'obéissance.     

1 En ce temps-là, le Seigneur me dit : Taille deux autres tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais de toi une arche de bois.

2 Et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, sauf les paroles de l'alliance éternelle du saint sacerdoce, et tu les mettras dans l'arche.

3 Et je fis une arche de bois d'acacia, et je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables dans ma main.

4 Et il écrivit sur les tables, selon la première écriture, les dix commandements que le Seigneur vous a dits sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée ; et le Seigneur me les a donnés.

5 Et je me retournai, et descendis de la montagne, et mis les tables dans l'arche que j'avais faite ; et les voilà, comme le Seigneur me l'a commandé.

6 Et les enfants d'Israël partirent de Beeroth des enfants de Jaakan pour Mosera ; c'est là qu'Aaron est mort, et c'est là qu'il a été enterré; et Éléazar, son fils, servait à sa place dans le sacerdoce.

7 De là, ils partirent pour Gudgodah ; et de Gudgodah à Jotbath, un pays de fleuves d'eaux.

8 En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel pour le servir et pour bénir en son nom jusqu'à ce jour.

9 C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses frères; l'Éternel est son héritage, selon que l'Éternel, ton Dieu, le lui a promis.

10 Et je restai sur la montagne, selon la première fois, quarante jours et quarante nuits ; et le Seigneur m'exauça aussi à ce moment-là, et le Seigneur ne voulut pas te détruire.

11 Et le Seigneur me dit : Lève-toi, pars devant le peuple, afin qu'il entre et prenne possession du pays que j'ai juré à ses pères de lui donner.

12 Et maintenant, Israël, que te demande l'Éternel, ton Dieu, sinon de craindre l'Éternel, ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies, de l'aimer, et de servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

13 Pour garder les commandements de l'Éternel et ses statuts, que je te prescris aujourd'hui pour ton bien?

14 Voici, les cieux et les cieux des cieux sont à l'Éternel, ton Dieu, et la terre aussi, avec tout ce qu'elle contient.

15 Seul le Seigneur a pris plaisir à ce que tes pères les aiment, et il a choisi leur semence après eux, toi même au-dessus de tous les peuples, comme c'est le cas aujourd'hui.

16 Circoncis donc le prépuce de ton cœur, et ne sois plus raide au cou.

17 Car l'Éternel, ton Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, un Dieu grand, a puissant et a redoutable, qui ne regarde pas les personnes, et qui ne prend pas de récompense;

18 Il exécute le jugement de l'orphelin et de la veuve, et aime l'étranger en lui donnant de la nourriture et des vêtements.

19 Aimez donc l'étranger; car vous étiez étrangers au pays d'Égypte.

20 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu; tu le serviras, et tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.

21 Il est ta louange et il est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

22 Tes pères descendirent en Égypte avec soixante-dix personnes ; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, t'a fait comme les étoiles du ciel pour la multitude.  


CHAPITRE 11

Une exhortation à l'obéissance - Une étude attentive des paroles de Dieu enjoint - La bénédiction et la malédiction.

1 C'est pourquoi tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, et tu garderas toujours ses ordres, et ses statuts, et ses ordonnances, et ses commandements.

2 Et sachez ce jour ; car je ne parle pas à tes enfants qui n'ont pas connu et qui n'ont pas vu le châtiment de l'Éternel, ton Dieu, sa grandeur, sa main puissante et son bras étendu,

3 Et ses miracles, et ses actes, qu'il fit au milieu de l'Égypte, envers Pharaon, roi d'Égypte, et envers tout son pays ;

4 Et ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à leurs chevaux et à leurs chars ; comment il a fait déborder les eaux de la mer Rouge alors qu'ils vous poursuivaient, et comment le Seigneur les a détruits jusqu'à ce jour ;

5 Et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à ce que vous entriez dans ce lieu ;

6 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Eliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, ainsi que leurs maisons, et leurs tentes, et tout ce qui était en leur possession, au milieu de tout Israël;

7 Mais vos yeux ont vu toutes les grandes actions du Seigneur qu'il a faites.

8 C'est pourquoi vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin d'être forts, d'entrer et de posséder le pays où vous allez le posséder ;

9 Et afin que vous prolongez vos jours dans le pays que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, ainsi qu'à leur semence, un pays qui ruisselle de lait et de miel.

10 Car le pays où tu entres pour le posséder n'est pas comme le pays d'Égypte, d'où vous êtes sortis, où tu as semé ta semence, et l'as arrosé avec ton pied, comme un jardin d'herbes;

11 Mais le pays où vous allez le posséder est un pays de collines et de vallées, et boit l'eau de la pluie du ciel ;

12 Un pays dont l'Éternel, ton Dieu, prend soin; les yeux du Seigneur ton Dieu sont toujours sur elle, depuis le début de l'année jusqu'à la fin de l'année.

13 Et il arrivera que si vous écoutez attentivement mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, d'aimer le Seigneur votre Dieu, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,

14 afin que je te donne la pluie de ton pays en son temps, la première pluie et la pluie de l'arrière-saison, afin que tu amasses ton blé, ton moût et ton huile.

15 Et j'enverrai de l'herbe dans tes champs pour ton bétail, afin que tu manges et que tu sois rassasié.

16 Prenez garde à vous-mêmes, afin que votre cœur ne soit pas trompé, et que vous vous détourniez, et que vous serviez d'autres dieux, et que vous les adoriez ;

17 Et alors la colère de l'Éternel s'enflammera contre vous, et il fermera les cieux, afin qu'il n'y ait plus de pluie, et que la terre ne donne pas son fruit; et de peur que vous ne périssiez rapidement de dessus le bon pays que l'Éternel vous donne.

18 C'est pourquoi vous mettrez ces paroles de moi dans votre cœur et dans votre âme, et vous les lierez comme un signe sur votre main, afin qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux.

19 Et vous les enseignerez à vos enfants, en leur parlant quand tu seras assis dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.

20 Et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes;

21 Afin que vos jours et les jours de vos enfants soient multipliés dans le pays que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, comme les jours du ciel sur la terre.

22 Car si vous gardez diligemment tous ces commandements que je vous prescris, pour les mettre en pratique, pour aimer le Seigneur votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui ;

23 Alors l'Éternel chassera toutes ces nations devant vous, et vous posséderez des nations plus grandes et plus puissantes que vous.

24 Tout lieu où fouleront la plante de vos pieds sera à vous ; du désert et du Liban, du fleuve, du fleuve Euphrate, jusqu'à l'extrémité de la mer sera ta côte.

25 Personne ne pourra se tenir devant toi ; car l'Éternel, votre Dieu, répandra votre crainte et votre terreur sur tout le pays que vous foulerez, comme il vous l'a dit.

26 Voici, je mets aujourd'hui devant vous une bénédiction et une malédiction;

27 Une bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui ;

28 Et malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux que vous n'avez pas connus.

29 Et il arrivera que, lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays où tu vas le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ebal.

30 Ne sont-ils pas de l'autre côté du Jourdain, sur le chemin où se couche le soleil, dans le pays des Cananéens, qui habitent la campagne vis-à-vis de Guilgal, à côté des plaines de Moreh ?

31 Car vous passerez le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne, et vous le posséderez, et vous y habiterez.

32 Et vous veillerez à mettre en pratique toutes les lois et tous les jugements que je mets aujourd'hui devant vous.  


CHAPITRE 12

Idolâtrie interdite — La place du service de Dieu doit être gardée — Le sang est interdit — Le Lévite ne doit pas être abandonné.

1 Ce sont ici les statues et les jugements que vous observerez dans le pays que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous donne pour le posséder, tous les jours que vous vivrez sur la terre.

2 Vous détruisez entièrement tous les lieux où les nations que vous posséderez ont servi leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert ;

3 Et vous renverserez leurs autels, et vous briserez leurs colonnes, et vous brûlerez au feu leurs bosquets ; et vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous détruirez leurs noms de ce lieu-là.

4 Vous ne ferez pas cela au Seigneur votre Dieu.

5 Mais vous chercherez le lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y mettre son nom, jusqu'à sa demeure, et vous y viendrez;

6 Et vous y apporterez vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos dîmes, et les offrandes élevées de votre main, et vos vœux, et vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de vos gros et de vos petits brebis ;

7 Et là, vous mangerez devant l'Éternel, votre Dieu, et vous vous réjouirez de tout ce à quoi vous mettez la main, vous et vos maisons, dans lesquelles l'Éternel, votre Dieu, vous a bénis.

8 Vous ne ferez pas après tout ce que nous faisons ici aujourd'hui, chacun ce qui est droit à ses propres yeux.

9 Car vous n'êtes pas encore parvenus au repos et à l'héritage que l'Éternel, votre Dieu, vous donne.

10 Mais quand vous passerez le Jourdain, et que vous habiterez le pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne en héritage, et qu'il vous donnera du repos de tous vos ennemis d'alentour, afin que vous habitiez en sécurité ;

11 Alors il y aura un lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire habiter son nom; tu y apporteras tout ce que je te commanderai; vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et l'offrande élevée de votre main, et tous vos vœux choisis que vous faites au Seigneur ;

12 Et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes ; puisqu'il n'a ni part ni héritage avec vous.

13 Prends garde à toi-même de ne pas offrir tes holocaustes en tout lieu que tu verras;

14 Mais au lieu que l'Éternel choisira dans l'une de tes tribus, tu y offriras tes holocaustes, et tu y feras tout ce que je te commanderai.

15 Néanmoins, tu pourras tuer et manger de la viande dans toutes tes portes, tout ce que ton âme désire, selon la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu, qu'il t'a donnée; l'impur et le pur en mangeront, comme du chevreuil et du cerf.

16 Seulement vous ne mangerez pas le sang; vous le verserez sur la terre comme de l'eau.

17 Tu ne pourras manger dans tes portes ni la dîme de ton blé, ni de ton vin, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros ou de ton menu bétail, ni aucun des vœux que tu as prononcés, ni tes offrandes volontaires, ni lève l'offrande de ta main;

18 Mais tu devras les manger devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes ; et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, de tout ce à quoi tu mettras la main.

19 Prends garde à ne pas abandonner le Lévite tant que tu vivras sur la terre.

20 Quand l'Éternel, ton Dieu, élargira ton territoire, comme il te l'a promis, et que tu diras : Je mangerai de la viande, parce que ton âme aspire à manger de la chair ; tu peux manger de la chair, tout ce que ton âme désire.

21 Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, a choisi pour y mettre son nom, est trop éloigné de toi, tu tueras ton gros bétail et ton menu bétail, que l'Éternel t'a donné, comme je te l'ai commandé, et tu mange dans tes portes tout ce que ton âme désire.

22 Comme on mange le chevreuil et le cerf, ainsi tu les mangeras; l'impur et le pur en mangeront pareillement.

23 Assurez-vous seulement de ne pas manger le sang; car le sang est la vie; et tu ne peux pas manger la vie avec la chair.

24 Tu n'en mangeras pas; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

25 Tu n'en mangeras pas; afin que tout aille bien pour toi, et pour tes enfants après toi, quand tu feras ce qui est droit aux yeux du Seigneur.

26 Tu ne prendras que les choses saintes que tu as et tes voeux, et tu iras au lieu que le Seigneur choisira;

27 Et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu; et le sang de tes sacrifices sera répandu sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu, et tu en mangeras la chair.

28 Observe et écoute toutes ces paroles que je te commande, afin que tout se passe bien

avec toi et avec tes enfants après toi pour toujours, quand tu fais ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu.

29 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, retranchera devant toi les nations, où tu vas pour les posséder, et que tu leur succèdes, et que tu habites dans leur pays;

30 Prends garde à ne pas être pris au piège en les suivant, après qu'ils seront détruits devant toi ; et que tu ne te renseignes pas sur leurs dieux, en disant : Comment ces nations ont-elles servi leurs dieux ? je ferai de même.

31 Tu ne feras pas ainsi à l'Éternel, ton Dieu; car toute abomination à l'Éternel qu'il hait, ils l'ont faite à leurs dieux; car même leurs fils et leurs filles, ils les ont brûlés au feu pour leurs dieux.

32 Tout ce que je vous commande, veillez à le faire ; tu n'y ajouteras rien, ni n'en retrancheras.  


CHAPITRE 13

Idolâtrie interdite.  

1 S'il s'élève parmi vous un prophète, ou un rêveur de songes, et qu'il vous donne un signe ou un prodige,

2 Et s'accomplit le signe ou le prodige dont il t'a parlé, disant : Allons après d'autres dieux que tu n'as pas connus, et servons-les ;

3 Tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète, ou de ce songeur de songes ; car l'Éternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

4 Vous marcherez après l'Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez, et vous garderez ses commandements, et vous obéirez à sa voix, et vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.

5 Et ce prophète, ou ce rêveur de songes, sera mis à mort ; parce qu'il a parlé de te détourner de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, et qui t'a racheté de la maison de servitude, pour te chasser du chemin que l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de suivre in. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

6 Si ton frère, le fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton sein, ou ton ami, qui est comme ton âme, te séduisait en secret, en disant : Allons et servons d'autres dieux , que tu n'as pas connu, ni toi, ni tes pères;

7 À savoir, des dieux des peuples qui sont autour de toi, proches de toi ou éloignés de toi, depuis une extrémité de la terre jusqu'à l'autre extrémité de la terre ;

8 Tu ne lui consentiras pas, tu ne l'écouteras pas; ton œil ne le plaindra pas, tu ne l'épargneras pas, tu ne le cacheras pas non plus;

9 Mais tu le tueras sûrement; ta main sera d'abord sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple.

10 Et tu le lapideras avec des pierres, et il mourra; parce qu'il a cherché à te repousser loin de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

11 Et tout Israël entendra, et aura peur, et ne fera plus aucune méchanceté comme celle-ci parmi vous.

12 Si tu entends dire dans l'une de tes villes que l'Éternel, ton Dieu, t'a donné pour y habiter, dire :

13 Certains hommes, fils de Bélial, sont sortis du milieu de vous, et ont retiré les habitants de leur ville, en disant : Allons, et servons d'autres dieux que vous n'avez pas connus ;

14 Alors tu t'informeras, et tu feras des recherches, et tu demanderas avec diligence; et voici, si c'est la vérité, et la chose certaine, qu'une telle abomination se commet parmi vous;

15 Tu frapperas sûrement les habitants de cette ville avec le fil de l'épée, la détruisant complètement, et tout ce qui s'y trouve, et son bétail, avec le fil de l'épée.

16 Et tu rassembleras tout son butin au milieu de ses rues, et tu brûleras au feu la ville et tout son butin, pour l'Éternel, ton Dieu; et ce sera un monceau pour toujours; il ne sera pas reconstruit.

17 Et rien de la chose maudite ne s'attachera à ta main ; afin que le Seigneur se détourne de l'ardeur de sa colère, qu'il te fasse miséricorde, qu'il ait pitié de toi et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères;

18 Quand tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, pour faire ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu.  


CHAPITRE 14

Restrictions dans le deuil - Ce qui peut et ce qui ne peut pas être mangé - Des dîmes.

1 Vous êtes les enfants du Seigneur votre Dieu ; vous ne vous couperez pas, et vous ne vous ferez pas de calvitie entre les yeux pour les morts.

2 Car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi pour être un peuple particulier à lui-même, au-dessus de toutes les nations qui sont sur la terre.

3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.

4 Ce sont là les bêtes que vous mangerez ; le boeuf, le mouton et la chèvre,

5 Le cerf, le chevreuil, le daim, le bouc sauvage, le pygargue, le bœuf sauvage et le chamois.

6 Et toute bête qui écarte le sabot, et fend la fente en deux griffes, et rumine parmi les bêtes, que vous mangerez.

7 Néanmoins, vous ne mangerez pas ceux-ci, de ceux qui ruminent ou de ceux qui se fendent le sabot fourchu; comme le chameau, le lièvre et le cône ; car ils ruminent, mais ne se fendent pas le sabot; c'est pourquoi ils sont impurs pour vous.

8 Et le porc, parce qu'il a le sabot fendu, mais qu'il ne rumine pas, c'est impur pour vous; vous ne mangerez pas de leur chair, ni ne toucherez leur cadavre.

9 Vous mangerez ceux-ci, parmi tous ceux qui sont dans les eaux; vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles;

10 Et tout ce qui n'a ni nageoires ni écailles, vous ne pouvez pas le manger ; c'est impur pour vous.

11 De tous les oiseaux purs, vous mangerez.

12 Mais ce sont ceux dont vous ne mangerez pas ; l'aigle, et l'ossifrage, et l'ospray.

13 Et le glede, et le cerf-volant, et le vautour selon son espèce,

14 Et chaque corbeau selon son espèce,

15 Et le hibou, et l'épervier, et le coucou, et l'épervier selon son espèce,

16 La petite chouette, et la grande chouette, et le cygne,

17 Et le pélican, et l'aigle de gier, et le cormoran,

18 Et la cigogne, et le héron selon son espèce, et le vanneau, et la chauve-souris.

19 Et tout reptile qui vole est impur pour vous ; ils ne seront pas mangés.

20 Mais de toutes les volailles pures, vous pouvez manger.

21 Vous ne mangerez rien qui meure de lui-même ; tu ne le donneras pas à l'étranger qui est dans tes portes, pour qu'il le mange; ou tu ne peux pas le vendre à un étranger; car tu es un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère.

22 Tu paieras vraiment la dîme de tout l'accroissement de ta semence, que le champ produit d'année en année.

23 Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il choisira pour y placer son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de tes gros et de tes petits brebis ; afin que tu apprennes à toujours craindre le Seigneur ton Dieu.

24 Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses pas le porter ; ou si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira pour y mettre son nom, quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni, est trop éloigné de toi;

25 Alors tu le transformeras en argent, et tu lieras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi;

26 Et tu accorderas cet argent pour tout ce que ton âme désire, pour des boeufs, ou pour des brebis, ou pour du vin, ou pour des boissons fortes, ou pour tout ce que ton âme désire; et tu y mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison,

27 Et le Lévite qui est dans tes portes; tu ne l'abandonneras pas; car il n'a ni part ni héritage avec toi.

28 Au bout de trois ans, tu apporteras toute la dîme de ton accroissement la même année, et tu la déposeras dans tes portes;

29 Et le Lévite, (parce qu'il n'a ni part ni héritage avec toi), et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont dans tes portes, viendront, et mangeront et seront rassasiés ; afin que le Seigneur, ton Dieu, te bénisse dans tout l'ouvrage que tu fais de ta main.  


CHAPITRE 15

L'année de la libération - Premiers mâles à sanctifier.

1 Au bout de sept ans, tu feras une libération.

2 Et voici le mode de libération ; tout créancier qui prête quelque chose à son prochain le libérera; il ne l'exigera ni de son voisin, ni de son frère; parce que cela s'appelle la libération du Seigneur.

3 D'un étranger tu peux encore l'exiger; mais ce qui est à toi avec ton frère, ta main le déliera;

4 Sauf quand il n'y aura pas de pauvres parmi vous; car l'Éternel te bénira grandement dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder;

5 Seulement si tu écoutes attentivement la voix du Seigneur, ton Dieu, pour veiller à mettre en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.

6 Car le Seigneur, ton Dieu, te bénit, comme il te l'a promis ; et tu prêteras à beaucoup de nations, mais tu n'emprunteras pas; et tu régneras sur beaucoup de nations, mais elles ne régneront pas sur toi.

7 S'il y a parmi vous un pauvre de l'un de tes frères dans l'une de tes portes, dans ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras pas ton cœur, et tu ne fermeras pas ta main à ton pauvre frère;

8 Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras certainement assez pour ses besoins, dans ce qu'il veut.

9 Prends garde qu'il n'y ait dans ton cœur méchant une pensée qui dise : La septième année, l'année de délivrance, est proche ; et ton oeil est mauvais contre ton pauvre frère, et tu ne lui donnes rien; et il crie à l'Éternel contre toi, et ce sera un péché pour toi.

10 Tu lui donneras sûrement, et ton coeur ne sera pas attristé quand tu lui donneras; car c'est pourquoi l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes oeuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main.

11 Car les pauvres ne cesseront jamais de sortir du pays; c'est pourquoi je te commande, en disant: Tu ouvriras ta main à ton frère, à ton pauvre et à ton nécessiteux, dans ton pays.

12 Et si ton frère, un homme hébreu, ou une femme hébraïque, t'est vendu, et te sert six ans; puis, la septième année, tu le laisseras s'éloigner de toi.

13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le laisseras pas partir à vide ;

14 Tu le fourniras généreusement de ton troupeau, de ton aire et de ton pressoir; tu lui donneras ce dont l'Éternel, ton Dieu, t'a béni.

15 Et tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te commande cette chose aujourd'hui.

16 Et il arrivera, s'il te dit : Je ne m'éloignerai pas de toi, parce qu'il t'aime, toi et ta maison, parce qu'il est bien avec toi ;

17 Alors tu prendras un poinçon, tu le lui perdras à l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours. Et aussi à ta servante tu feras de même.

18 Cela ne te paraîtra pas difficile, quand tu le renverras libre d'avec toi; car il t'a valu un double mercenaire, en te servant six ans; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

19 Tu sanctifieras à l'Éternel, ton Dieu, tous les premiers-nés mâles qui sortiront de ton gros et de ton menu bétail; tu ne feras aucun travail avec le premier-né de ton taureau, ni ne tondras le premier-né de tes brebis.

20 Tu le mangeras chaque année devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l'Éternel choisira, toi et ta maison.

21 Et s'il y a quelque défaut en lui, comme s'il était boiteux, ou aveugle, ou avait quelque défaut, tu ne le sacrifieras pas à l'Éternel, ton Dieu.

22 Tu le mangeras dans tes portes; l'impur et l'homme pur en mangeront pareillement, comme le chevreuil et comme le cerf.

23 Seulement tu n'en mangeras pas le sang; tu le répandras sur le sol comme de l'eau.  


CHAPITRE 16

De festins — Tout mâle doit offrir — De juges et de justice — Bosquets et images interdits.

1 Observe le mois d'Abib, et célèbre la Pâque à l'Éternel, ton Dieu; car au mois d'Abib, l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir d'Égypte de nuit.

2 Tu sacrifieras donc la Pâque à l'Éternel, ton Dieu, du menu bétail et du gros bétail, au lieu où l'Éternel choisira d'y placer son nom.

3 Tu ne mangeras pas de pain levé avec ; pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain avec, oui le pain d'affliction; car tu es sorti en hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes du jour où tu es sorti du pays d'Égypte tous les jours de ta vie.

4 Et il n'y aura pas de pain levé chez toi sur toute ta côte pendant sept jours; et rien de la chair que tu as sacrifiée le premier jour du soir ne restera de la nuit jusqu'au matin.

5 Tu ne peux pas sacrifier la Pâque dans aucune de tes portes, que l'Éternel, ton Dieu, te donne;

6 Mais au lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira pour placer son nom, tu y sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l'époque où tu sortiras d'Égypte.

7 Et tu le rôtiras et le mangeras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira; et tu te tourneras le matin, et tu entreras dans tes tentes.

8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour il y aura une assemblée solennelle à l'Éternel, ton Dieu; tu n'y feras aucun travail.

9 Tu compteras sept semaines; commence à compter les sept semaines à partir du moment où tu as commencé à mettre la faucille au blé.

10 Et tu célébreras la fête des semaines à l'Éternel, ton Dieu, avec le tribut d'une offrande volontaire de ta main, que tu donneras à l'Éternel, ton Dieu, selon que l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni;

11 Et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, et l'orphelin et la veuve, qui sont parmi vous, au lieu que l'Éternel, ton Dieu, a choisi pour y placer son nom.

12 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte ; et tu observeras et mettras en pratique ces statuts.

13 Tu observeras la fête des tabernacles pendant sept jours, après que tu auras amassé ton blé et ton vin;

14 Et tu te réjouiras de ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite, l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont dans tes portes.

15 Tu célébreras sept jours un festin solennel pour l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l'Éternel choisira; parce que l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes revenus et dans toutes les œuvres de tes mains, c'est pourquoi tu te réjouiras sûrement.

16 Trois fois par an, tous tes mâles se présenteront devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi; dans la fête des pains sans levain, et dans la fête des semaines, et dans la fête des tabernacles ; et ils ne paraîtront pas vides devant le Seigneur;

17 Chacun donnera selon ses moyens, selon la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu, qu'il t'a donnée.

18 Tu établiras des juges et des officiers dans toutes tes portes, que l'Éternel, ton Dieu, te donne, dans toutes tes tribus; et ils jugeront le peuple avec justice.

19 Tu n'arracheras pas le jugement; tu ne respecteras personne, tu n'accepteras pas de cadeau; car un don aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.

20 Tu suivras ce qui est tout à fait juste, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

21 Tu ne planteras pas un bosquet d'arbres près de l'autel de l'Éternel, ton Dieu, que tu te feras.

22 Tu ne te dresseras pas non plus d'image taillée; que l'Éternel, ton Dieu, hait.  


CHAPITRE 17

Les choses sacrifiées doivent être saines - Les idolâtres doivent être tués - Les controverses difficiles doivent être tranchées par les prêtres et les juges - L'élection et le devoir d'un roi.

1 Tu ne sacrifieras à l'Éternel, ton Dieu, aucun taureau ni aucune brebis ayant des défauts ou des défauts; car c'est une abomination à l'Éternel, ton Dieu.

2 S'il se trouve parmi vous, dans l'une de vos portes que l'Éternel, votre Dieu, vous donne, un homme ou une femme qui ait commis le mal aux yeux de l'Éternel, votre Dieu, en transgressant son alliance,

3 Et est allé servir d'autres dieux, et les a adorés, soit le soleil, soit la lune, soit l'une des armées des cieux, ce que je n'ai pas commandé ;

4 Et on te l'a dit, et tu en as entendu parler, et tu as demandé diligemment, et voici, il est vrai, et la chose est certaine, qu'une telle abomination est commise en Israël ;

5 Alors tu feras sortir à tes portes cet homme ou cette femme qui a commis ce mal, cet homme ou cette femme, et tu les lapideras jusqu'à ce qu'ils meurent,

6 Par la bouche de deux témoins ou de trois témoins, celui qui est digne de mort sera mis à mort ; mais de la bouche d'un seul témoin, il ne sera pas mis à mort.

7 Les mains des témoins seront d'abord sur lui pour le faire mourir, et ensuite les mains de tout le peuple. Ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.

8 S'il s'élève une affaire trop dure pour toi en jugement, entre sang et sang, entre plaidoyer et plaidoyer, et entre coup et coup, étant des sujets de controverse dans tes portes; alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi.

9 Et tu viendras vers les sacrificateurs les Lévites, et vers le juge qui sera en ces jours-là, et t'informeras ; et ils te montreront la sentence du jugement;

10 Et tu feras selon la sentence que t'indiqueront ceux du lieu que l'Éternel choisira; et tu veilleras à faire selon tout ce qu'ils t'apprendront;

11 Selon la sentence de la loi qu'ils t'enseigneront, et selon le jugement qu'ils te diront, tu feras; tu ne déclineras pas la sentence qu'ils te montreront, ni à droite, ni à gauche.

12 Et l'homme qui agira avec présomption et n'écoutera pas le sacrificateur qui se tient là pour servir devant l'Éternel, ton Dieu, ou le juge, cet homme-là même mourra ; et tu ôteras le mal d'Israël.

13 Et tout le peuple entendra, et craindra, et ne fera plus de présomption.

14 Quand tu seras venu au pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le posséderas, que tu y habiteras, et que tu diras: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi;

15 Tu établiras pour roi sur toi, de quelque façon que ce soit, celui que l'Éternel, ton Dieu, choisira; tu établiras roi sur toi un parmi tes frères; tu ne peux pas établir sur toi un étranger qui ne soit pas ton frère.

16 Mais il ne multipliera pas les chevaux pour lui-même, ni ne fera retourner le peuple en Égypte, afin de multiplier les chevaux ; car le Seigneur vous a dit : Désormais, vous ne reviendrez plus par là.

17 Il ne se multipliera pas non plus les femmes, afin que son coeur ne se détourne pas; il ne se multipliera pas non plus l'argent et l'or.

18 Et il arrivera, quand il sera assis sur le trône de son royaume, qu'il lui écrira une copie de cette loi dans un livre tiré de celui qui est devant les sacrificateurs les Lévites ;

19 Et elle sera avec lui, et il y lira tous les jours de sa vie ; afin qu'il apprenne à craindre le Seigneur son Dieu, à garder toutes les paroles de cette loi et de ces statuts, à les mettre en pratique;

20 Que son cœur ne s'élève pas au-dessus de ses frères, et qu'il ne s'écarte pas du commandement, ni à droite ni à gauche ; afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d'Israël.  


CHAPITRE 18

Le Seigneur est l'héritage des sacrificateurs et des Lévites — Les abominations des nations doivent être évitées — Christ le Prophète doit être entendu — Le prophète présomptueux doit mourir.

1 Les sacrificateurs Lévites et toute la tribu de Lévi n'auront ni part ni héritage avec Israël; ils mangeront les offrandes de l'Éternel faites par le feu, et son héritage.

2 C'est pourquoi ils n'auront pas d'héritage parmi leurs frères; l'Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit.

3 Et ceci sera le droit du sacrificateur de la part du peuple, de la part de ceux qui offriront un sacrifice, soit des boeufs, soit des brebis ; et ils donneront au sacrificateur l'épaule, les deux joues et la gueule.

4 Tu lui donneras aussi les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis.

5 Car l'Éternel, ton Dieu, l'a choisi parmi toutes tes tribus, pour servir au nom de l'Éternel, lui et ses fils, pour toujours.

6 Et si un Lévite vient de l'une de tes portes de tout Israël, où il a séjourné, et vient avec tout le désir de son esprit au lieu que l'Éternel aura choisi ;

7 Alors il servira au nom de l'Éternel, son Dieu, comme font tous ses frères les Lévites, qui se tiennent là devant l'Éternel.

8 Ils auront les mêmes portions à manger, outre ce qui vient de la vente de son patrimoine.

9 Quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à faire les abominations de ces nations.

10 Il ne se trouvera parmi vous personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, ou qui utilise la divination, ou un observateur des temps, ou un enchanteur, ou une sorcière,

11 Ou un charmeur, ou un consultant avec des esprits familiers, ou un sorcier, ou un nécromancien.

12 Car tous ceux qui font ces choses sont en abomination au Seigneur ; et à cause de ces abominations, l'Éternel, ton Dieu, les chasse de devant toi.

13 Tu seras parfait avec le Seigneur ton Dieu.

14 Car ces nations, que tu posséderas, ont écouté les observateurs des temps et les devins ; mais quant à toi, le Seigneur ton Dieu ne t'a pas permis de faire cela.

15 L'Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète du milieu de toi, d'entre tes frères, comme moi; vous l'écouterez;

16 Selon tout ce que tu as demandé à l'Éternel, ton Dieu, en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant : Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas. .

17 Et le Seigneur me dit : Ils ont bien dit ce qu'ils ont dit.

18 Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète semblable à toi, et je mettrai mes paroles dans sa bouche; et il leur dira tout ce que je lui commanderai.

19 Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas les paroles qu'il dira en mon nom, je le lui redemanderai.

20 Mais le prophète qui osera dire une parole en mon nom, que je ne lui ai pas ordonné de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là même mourra.

21 Et si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que le Seigneur n'a pas prononcée ?

22 Quand un prophète parle au nom du Seigneur, si la chose ne suit pas, ni n'arrive, c'est la chose que le Seigneur n'a pas dite, mais le prophète l'a dite avec présomption ; tu n'auras pas peur de lui.  


CHAPITRE 19

Les villes de refuge — Le repère à ne pas enlever — Deux témoins au moins — La punition d'un faux témoin.

1 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, a retranché les nations dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu leur succèdes, et que tu habites dans leurs villes et dans leurs maisons;

2 Tu te sépareras trois villes au milieu de ton pays, que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder.

3 Tu prépareras un chemin, et tu diviseras les côtes de ton pays, que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, en trois parties, afin que tout meurtrier puisse s'y réfugier.

4 Et c'est ici le cas du meurtrier qui s'y réfugiera pour vivre : Qui tue son prochain par ignorance, qu'il n'a pas haï dans le passé ;

5 Comme quand un homme entre dans la forêt avec son voisin pour couper du bois, et que sa main prend un coup de hache pour abattre l'arbre, et que la tête glisse du manche, et tombe sur son voisin, qu'il meurt ; il s'enfuira dans l'une de ces villes, et il vivra;

6 De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier, alors que son coeur est chaud, et ne l'atteigne, parce que le chemin est long, et ne le tue; alors qu'il n'était pas digne de mort dans la mesure où il ne le haïssait pas dans le passé.

7 C'est pourquoi je te commande, en disant : Tu sépareras pour toi trois villes.

8 Et si l'Éternel, ton Dieu, agrandit ton territoire, comme il l'a juré à tes pères, et te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères;

9 Si tu gardes tous ces commandements pour les mettre en pratique, ce que je te prescris aujourd'hui, pour aimer le Seigneur ton Dieu, et marcher toujours dans ses voies ; alors tu ajouteras trois villes de plus pour toi, outre ces trois;

10 Afin que le sang innocent ne soit pas versé dans ton pays, que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et qu'ainsi le sang soit sur toi.

11 Mais si quelqu'un hait son prochain, et le guette, et se dresse contre lui, et le frappe à mort, qu'il meure, et s'enfuit dans l'une de ces villes ;

12 Alors les anciens de sa ville l'enverront chercher de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.

13 Ton œil n'aura pas pitié de lui, mais tu ôteras d'Israël la culpabilité du sang innocent, afin que tout aille bien pour toi.

14 Tu n'ôteras pas la borne de ton prochain, qu'ils ont jadis placée dans ton héritage, dont tu hériteras dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder.

15 Un seul témoin ne s'élèvera contre un homme pour aucune iniquité, ou pour aucun péché, dans aucun péché qu'il pèche; par la bouche de deux témoins, ou par la bouche de trois témoins, l'affaire sera établie.

16 Si un faux témoin s'élève contre quelqu'un pour témoigner contre lui ce qui est faux;

17 Alors les deux hommes entre lesquels se trouve le différend se tiendront devant le Seigneur, devant les sacrificateurs et les juges qui seront en ces jours-là ;

18 Et les juges feront une enquête diligente; et voici, si le témoin est un faux témoin, et a faussement témoigné contre son frère;

19 Alors vous lui ferez ce qu'il avait cru faire à son frère ; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.

20 Et ceux qui resteront entendront et craindront, et désormais ils ne commettront plus un tel mal parmi vous.

21 Et ton oeil n'aura pas pitié; mais vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.  


CHAPITRE 20

Exhortation au combat — Qui doivent être chassés de la guerre — La proclamation de la paix — Les arbres à chair humaine ne doivent pas être détruits.

1 Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus grand que toi, n'aie pas peur d'eux; car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi, qui t'a fait monter du pays d'Égypte.

2 Et il arrivera, quand vous serez près de la bataille, que le sacrificateur s'approchera et parlera au peuple,

3 Et tu leur diras : Écoute, ô Israël, tu approches aujourd'hui pour combattre tes ennemis ; ne laissez pas vos cœurs s'affaiblir, ne craignez pas et ne tremblez pas, et ne soyez pas effrayés à cause d'eux;

4 Car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui va avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, pour vous sauver.

5 Et les officiers parleront au peuple, disant : Quel est l'homme qui a bâti une nouvelle maison, et qui ne l'a pas dédiée ? qu'il s'en aille et retourne dans sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la dédie.

6 Et quel est l'homme qui a planté une vigne, et qui n'en a pas encore mangé ? qu'il aille aussi et retourne dans sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre n'en mange.

7 Et quel est l'homme qui a fiancé une femme, et qui ne l'a pas prise ? qu'il s'en aille et retourne dans sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne la prenne.

8 Et les officiers parleront encore au peuple, et ils diront : Quel homme est craintif et lâche ? qu'il s'en aille et retourne dans sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne défaille autant que son cœur.

9 Et il arrivera, quand les officiers auront fini de parler au peuple, qu'ils établiront des chefs d'armée pour conduire le peuple.

10 Quand tu t'approches d'une ville pour la combattre, proclame-lui la paix.

11 Et s'il te répond par la paix et s'ouvre à toi, il arrivera que tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et te servira.

12 Et s'il ne veut pas faire la paix avec toi, mais te fait la guerre, alors tu l'assiégeras;

13 Et quand l'Éternel, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu en frapperas tous les mâles avec le tranchant de l'épée;

14 Mais les femmes, et les petits, et le bétail, et tout ce qui est dans la ville, même tout son butin, tu prendras pour toi ; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que l'Éternel, ton Dieu, t'a donné.

15 Tu feras ainsi à toutes les villes qui sont très éloignées de toi, qui ne sont pas des villes de ces nations.

16 Mais des villes de ce peuple, que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, tu ne sauveras rien qui respire ;

17 Mais tu les détruiras entièrement ; à savoir, les Hittites, et les Amorites, les Cananéens, et les Perizzites, les Hivites, et les Jébusites ; comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé;

18 Qu'ils vous enseignent à ne pas faire après toutes leurs abominations, qu'ils ont faites à leurs dieux; ainsi devriez-vous pécher contre le Seigneur votre Dieu.

19 Quand tu assiégeras longtemps une ville, en lui faisant la guerre pour la prendre, tu n'en détruiras pas les arbres en y forçant la cognée; car tu peux en manger, et tu ne les couperas pas (car l'arbre des champs est la vie de l'homme) pour les employer au siège;

20 Seuls les arbres dont tu sais qu'ils ne sont pas des arbres à manger, tu les détruiras et tu les abattras; et tu bâtiras des remparts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle soit soumise.  


CHAPITRE 21

D'un meurtre incertain — Captif pris pour femme — Le premier-né à ne pas déshériter — D'un fils têtu — Le malfaiteur.

1 Si quelqu'un est trouvé mort dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder, gisant dans les champs, et qu'on ne sache pas qui l'a tué;

2 Alors tes anciens et tes juges sortiront, et ils mesureront les villes qui entourent celui qui est tué;

3 Et il arrivera que la ville qui est à côté de l'homme tué, même les anciens de cette ville prendront une génisse, qui n'a pas été forgée, et qui n'a pas tiré le joug ;

4 Et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée raboteuse, qui n'est ni écossée ni semée, et trancheront le cou de la génisse là, dans la vallée.

5 Et les sacrificateurs fils de Lévi s'approcheront ; l'Éternel, ton Dieu, a choisis pour eux pour le servir et pour les bénir au nom de l'Éternel; et par leur parole toute controverse et tout coup seront jugés;

6 Et tous les anciens de cette ville, qui sont après l'homme tué, se laveront les mains sur la génisse qui est décapitée dans la vallée ;

7 Et ils répondront, et diront : Nos mains n'ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu.

8 Sois miséricordieux, ô Éternel, envers ton peuple d'Israël, que tu as racheté, et ne répands pas de sang innocent sur la charge de ton peuple d'Israël. Et le sang leur sera pardonné.

9 Ainsi tu ôteras du milieu de toi la culpabilité du sang innocent, quand tu feras ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.

10 Quand tu sors pour faire la guerre à tes ennemis, et que l'Éternel, ton Dieu, les a livrés entre tes mains, et que tu les as faits prisonniers,

11 Et tu vois parmi les captifs une belle femme, et tu as pour elle le désir de l'avoir pour femme ;

12 Alors tu la ramèneras dans ta maison; et elle se rasera la tête et se parera les ongles;

13 Et elle ôtera de dessus elle les vêtements de sa captivité, et restera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois entier ; et après cela tu entreras chez elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.

14 Et il arrivera que si tu n'as pas de plaisir en elle, tu la laisseras aller où elle voudra ; mais tu ne la vendras pas du tout pour de l'argent, tu n'en feras pas de marchandise, parce que tu l'as humiliée.

15 Si un homme a deux femmes, l'une bien-aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui aient donné des enfants, l'une bien-aimée et l'autre haïe; et si le fils premier-né était le sien qui était haï;

16 Alors il arrivera, quand il fera hériter à ses fils ce qu'il a, qu'il ne fera pas le fils du bien-aimé premier-né avant le fils du détesté, qui est en effet le premier-né;

17 Mais il reconnaîtra le fils de la détestée comme premier-né, en lui donnant une double portion de tout ce qu'il a; car il est le commencement de sa force; le droit du premier-né lui appartient.

18 Si un homme a un fils têtu et rebelle, qui n'obéit pas à la voix de son père ou à la voix de sa mère, et qui, après l'avoir châtié, ne les écoute pas;

19 Alors son père et sa mère se saisiront de lui, et le feront sortir vers les anciens de sa ville, et vers la porte de son lieu ;

20 Et ils diront aux anciens de sa ville : Notre fils est entêté et rebelle, il n'obéira pas à notre voix ; c'est un glouton et un ivrogne.

21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il mourra; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi; et tout Israël entendra et aura peur.

22 Et si un homme a commis un péché digne de mort, et qu'il soit mis à mort, et que vous le pendiez à un bois;

23 Son corps ne restera pas toute la nuit sur l'arbre, mais tu l'enterreras de toute façon ce jour-là ; (car celui qui est pendu est maudit de Dieu) afin que ne soit pas souillé le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.  


CHAPITRE 22

De l'humanité envers les frères - Le sexe doit être distingué par l'habillement - La confusion doit être évitée - La punition de celui qui calomnie sa femme - De l'adultère, du viol, de la fornication - Inceste.

1 Tu ne verras pas le boeuf ou la brebis de ton frère s'égarer, et tu ne te cacheras pas d'eux; tu les ramèneras en tout cas à ton frère.

2 Et si ton frère n'est pas proche de toi, ou si tu ne le connais pas, tu le ramèneras dans ta maison, et il sera avec toi jusqu'à ce que ton frère le recherche, et tu le lui rendras de nouveau.

3 Tu feras de même avec son âne ; et tu feras ainsi de ses vêtements; et avec toutes les choses perdues de ton frère, qu'il a perdues, et que tu as trouvées, tu feras de même; tu ne peux pas te cacher.

4 Tu ne verras pas l'âne de ton frère ou son boeuf tomber en chemin, et tu ne te cacheras pas d'eux; tu l'aideras sûrement à les relever.

5 La femme ne portera pas ce qui appartient à un homme, et un homme ne mettra pas un vêtement de femme; car tous ceux qui agissent ainsi sont en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

6 Si un nid d'oiseau se trouve devant toi sur le chemin d'un arbre ou sur le sol, qu'il s'agisse de jeunes ou d'œufs, et que la mère soit assise sur les jeunes ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère. avec les jeunes;

7 Mais tu n'abandonneras en aucune manière la mère, et tu prendras les petits avec toi ; afin que tu sois bien et que tu prolonges tes jours.

8 Quand tu bâtiras une nouvelle maison, tu feras des créneaux sur ton toit, afin que tu ne fasses pas venir du sang sur ta maison, si quelqu'un en tombe.

9 Tu ne sèmeras pas ta vigne de graines diverses; de peur que le fruit de ta semence que tu as semée et le fruit de ta vigne ne soient souillés.

10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne ensemble.

11 Tu ne porteras pas de vêtements de diverses sortes, comme de laine et de lin ensemble.

12 Tu feras des franges aux quatre quartiers de ton vêtement dont tu te couvres.

13 Si quelqu'un prend une femme, et entre chez elle, et la déteste,

14 Et prononcez des occasions de parler contre elle, et lancez un mauvais nom sur elle, et dites : J'ai pris cette femme, et quand je suis venu chez elle, je ne l'ai pas trouvée une servante ;

15 Alors le père de la jeune fille et sa mère prendront et apporteront les signes de la virginité de la jeune fille aux anciens de la ville à la porte ;

16 Et le père de la jeune fille dira aux anciens : J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il la hait ;

17 Et voici, il a donné des occasions de parler contre elle, disant : Je n'ai pas trouvé ta fille servante ; et pourtant ce sont les signes de la virginité de ma fille. Et ils étendront le drap devant les anciens de la ville.

18 Et les anciens de cette ville prendront cet homme et le châtieront;

19 Et ils lui donneront cent sicles d'argent, et les donneront au père de la jeune fille, parce qu'il a élevé un mauvais nom sur une vierge d'Israël; et elle sera sa femme; il ne peut pas la répudier tous ses jours.

20 Mais si cette chose est vraie, et que les signes de virginité ne soient pas trouvés pour la jeune fille ;

21 Alors on fera sortir la jeune fille à l'entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville la lapideront avec des pierres, et elle mourra; parce qu'elle a fait une folie en Israël, pour se prostituer dans la maison de son père; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.

22 Si un homme est trouvé couché avec une femme mariée à un mari, ils mourront tous les deux, l'homme qui a couché avec la femme et la femme ; ainsi tu ôteras le mal d'Israël.

23 Si une jeune fille vierge est fiancée à un mari, et qu'un homme la trouve dans la ville et couche avec elle;

24 Alors vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez avec des pierres, jusqu'à ce qu'ils meurent ; la demoiselle, parce qu'elle ne pleurait pas, étant dans la ville; et l'homme, parce qu'il a humilié la femme de son prochain; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.

25 Mais si un homme trouve une fiancée dans les champs, et que l'homme la force, et couche avec elle ; alors seul l'homme qui a couché avec elle mourra;

26 Mais tu ne feras rien à la jeune fille; il n'y a dans la demoiselle aucun péché digne de mort; car comme quand un homme se lève contre son prochain et le tue, ainsi en est-il de cette affaire;

27 Car il l'a trouvée dans les champs, et la jeune fille fiancée a crié, et il n'y avait personne pour la sauver.

28 Si un homme trouve une jeune fille qui est vierge, qui n'est pas fiancée, et la saisit, et couche avec elle, et qu'ils soient trouvés;

29 Alors l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent, et elle sera sa femme; parce qu'il l'a humiliée, il ne peut pas la répudier tous ses jours.

30 Un homme ne prendra pas la femme de son père, ni ne découvrira la jupe de son père.  


CHAPITRE 23

Interdictions diverses. 

1 Celui qui est blessé dans les pierres, ou dont le membre intime est coupé, n'entrera pas dans la congrégation du Seigneur.

2 Un bâtard n'entrera pas dans la congrégation du Seigneur; jusqu'à sa dixième génération, il n'entrera pas dans la congrégation du Seigneur.

3 Aucun Ammonite ou Moabite n'entrera dans la congrégation de l'Éternel; jusqu'à leur dixième génération, ils n'entreront pas pour toujours dans la congrégation du Seigneur;

4 Parce qu'ils ne vous ont pas rencontrés avec du pain et de l'eau sur le chemin, lorsque vous êtes sortis d'Égypte ; et parce qu'ils ont engagé contre toi Balaam, fils de Beor de Pethor de Mésopotamie, pour te maudire.

5 Néanmoins, l'Éternel, ton Dieu, n'écoutait pas Balaam; mais l'Éternel, ton Dieu, changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l'Éternel, ton Dieu, t'aimait.

6 Tu ne chercheras pas leur paix ni leur prospérité tous tes jours à jamais.

7 Tu n'auras pas horreur d'un Édomite; car il est ton frère; tu n'auras pas horreur d'un Égyptien; parce que tu étais étranger dans son pays.

8 Les enfants qui en seront issus entreront dans la congrégation du Seigneur dans leur troisième génération.

9 Quand l'armée sortira contre tes ennemis, alors garde-toi de tout mal.

10 S'il y a parmi vous un homme qui n'est pas pur à cause de l'impureté qui le frappe la nuit, alors il sortira du camp, il n'entrera pas dans le camp ;

11 Mais il arrivera que, le soir venu, il se lavera avec de l'eau; et quand le soleil sera couché, il rentrera au camp.

12 Tu auras aussi une place hors du camp, où tu sortiras;

13 Et tu auras une pagaie sur ton arme, et ce sera, quand tu te mettras à l'aise à l'extérieur, tu creuseras avec, et tu retourneras et couvriras ce qui vient de toi;

14 Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi; c'est pourquoi ton camp sera saint; qu'il ne voie rien d'impur en toi et qu'il se détourne de toi.

15 Tu ne livreras pas à son maître le serviteur qui s'est échappé de son maître ;

16 Il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans l'une de tes portes, là où il lui plaira le mieux; tu ne l'opprimeras pas.

17 Il n'y aura pas de prostituée parmi les filles d'Israël, ni de sodomite parmi les fils d'Israël.

18 Tu n'apporteras pas le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu; car même ces deux choses sont en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

19 Tu ne prêteras pas à usure à ton frère ; usure d'argent, usure de vivres, usure de tout ce qui est prêté à usure;

20 À un étranger, tu peux prêter à usure ; mais à ton frère tu ne prêteras pas à usure; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce à quoi tu mettras la main dans le pays où tu vas le posséder.

21 Quand tu feras un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter; car l'Éternel, ton Dieu, te l'exigera sûrement; et ce serait péché en toi.

22 Mais si tu t'abstiens de faire un vœu, ce ne sera pas un péché en toi.

23 Ce qui est sorti de tes lèvres, tu le garderas et tu l'accompliras; même une offrande volontaire, selon que tu as voué à l'Éternel, ton Dieu, ce que tu as promis de ta bouche.

24 Quand tu entreras dans la vigne de ton voisin, alors tu pourras manger des raisins à ta faim, à ton gré; mais tu n'en mettras pas dans ton vase.

25 Quand tu entreras dans le blé debout de ton voisin, alors tu pourras arracher les épis avec ta main; mais tu ne déplaceras pas une faucille sur le blé sur pied de ton prochain.  


CHAPITRE 24

De divorce, de promesses, de voleurs d'hommes, de lèpre, de justice et de charité.

1 Lorsqu'un homme a pris une femme et l'a épousée, et qu'il arrive qu'elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il a trouvé quelque impureté en elle; qu'il lui écrive alors une lettre de divorce, qu'il la lui remette en main et qu'il la renvoie hors de sa maison.

2 Et quand elle sera partie, hors de sa maison, elle pourra aller et être la femme d'un autre homme.

3 Et si ce dernier mari la hait, et lui écrit une lettre de divorce, et la remet en sa main, et la renvoie hors de sa maison ; ou si ce dernier mari meurt, ce qui l'a prise pour sa femme;

4 Son ancien mari, qui l'a renvoyée, ne pourra plus la reprendre pour femme, après qu'elle aura été souillée. car c'est une abomination devant le Seigneur; et tu ne feras pas pécher le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

5 Lorsqu'un homme a pris une nouvelle femme, il n'ira pas à la guerre, et il ne sera chargé d'aucune affaire; mais il sera libre à la maison un an, et égayera sa femme qu'il a prise.

6 Nul ne prendra ni la meule inférieure ni la meule supérieure en gage; car il prend la vie d'un homme en gage.

7 Si un homme est trouvé en train de voler l'un de ses frères parmi les enfants d'Israël et qu'il en fasse du commerce ou le vende; alors ce voleur mourra; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

8 Prends garde à la plaie de la lèpre, que tu observes attentivement, et fais selon tout ce que les sacrificateurs les Lévites t'enseigneront; comme je le leur ai commandé, vous veillerez à le faire.

9 Souvenez-vous de ce que l'Éternel, ton Dieu, a fait à Miriam en chemin, après que vous soyez sortis d'Égypte.

10 Si tu prêtes quelque chose à ton frère, tu n'entreras pas dans sa maison pour prendre son gage.

11 Tu te tiendras à l'étranger, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage à l'étranger.

12 Et si l'homme est pauvre, tu ne coucheras pas avec son gage;

13 Dans tous les cas, tu lui remettras le gage quand le soleil se couchera, afin qu'il dorme dans ses vêtements et te bénisse ; et ce sera pour toi justice devant l'Éternel, ton Dieu.

14 Tu n'opprimeras pas un mercenaire pauvre et nécessiteux, qu'il soit de tes frères ou de tes étrangers qui sont dans ton pays, à l'intérieur de tes portes;

15 En son jour, tu lui donneras son salaire, et le soleil ne se couchera pas dessus ; car il est pauvre et y met son coeur; de peur qu'il ne crie contre toi au Seigneur, et que ce ne soit un péché pour toi.

16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; chacun sera mis à mort pour son propre péché.

17 Tu ne pervertiras pas le jugement de l'étranger, ni de l'orphelin; ni prendre le vêtement d'une veuve en gage;

18 Mais tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'en a racheté ; c'est pourquoi je te commande de faire cette chose.

19 Si tu coupes ta moisson dans ton champ et que tu as oublié une gerbe dans le champ, tu n'iras plus la chercher; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve; afin que le Seigneur, ton Dieu, te bénisse dans tout l'ouvrage de tes mains.

20 Quand tu battras ton olivier, tu ne passeras plus sur les branches; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

21 Quand tu récolteras les raisins de ta vigne, tu ne les glaneras pas ensuite ; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

22 Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est pourquoi je te commande de faire cette chose.  


CHAPITRE 25

Les coups ne doivent pas dépasser quarante — Le bœuf ne doit pas être muselé — D'élever une semence à un frère — La femme impudique — Des poids injustes — La mémoire d'Amalek doit être effacée.

1 S'il y a une contestation entre les hommes, et qu'ils viennent en jugement, afin que les juges les jugent ; alors ils justifieront les justes et condamneront les méchants.

2 Et il arrivera, si le méchant est digne d'être battu, que le juge le fera coucher, et qu'il sera battu devant son visage, selon sa faute, par un certain nombre.

3 Quarante coups, il peut lui donner, et ne pas dépasser; de peur que, s'il excédait et le battait au-dessus de ceux-ci avec beaucoup de coups, alors ton frère ne te semblerait vil.

4 Tu ne museleras pas le boeuf quand il foulera le grain.

5 Si des frères habitent ensemble, et que l'un d'eux meure et n'ait pas d'enfant, la femme du mort ne se mariera pas sans un étranger ; le frère de son mari entrera chez elle, la prendra pour femme et accomplira envers elle le devoir de frère de mari.

6 Et il arrivera que le premier-né qu'elle enfantera succèdera au nom de son frère qui est mort, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.

7 Et si l'homme ne veut pas prendre la femme de son frère, que la femme de son frère monte à la porte vers les anciens, et dise : Le frère de mon mari refuse d'élever un nom à son frère en Israël, il n'accomplira pas la devoir du frère de mon mari.

8 Alors les anciens de sa ville l'appelleront et lui parleront; et s'il s'y tient et dit, j'aime ne pas la prendre ;

9 Alors la femme de son frère viendra vers lui en présence des anciens, lui détachera son soulier du pied, lui crachera au visage, et répondra et dira : Ainsi sera-t-il fait à cet homme qui ne bâtit pas la maison de son frère.

10 Et son nom sera appelé en Israël, La maison de celui qui a dénoué son soulier.

11 Quand les hommes se disputent les uns avec les autres, et que la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu'elle avance sa main, et le prend par les secrets ;

12 Alors tu lui couperas la main, ton oeil n'aura pas pitié d'elle.

13 Tu n'auras pas dans ton sac divers poids, un grand et un petit;

14 Tu n'auras pas dans ta maison diverses mesures, une grande et une petite;

15 Mais tu auras un poids parfait et juste, tu auras une mesure parfaite et juste ; afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

16 Car tous ceux qui commettent de telles choses, et tous ceux qui commettent l'iniquité, sont en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

17 Souviens-toi de ce qu'Amalek t'a fait en chemin, lorsque vous étiez sortis d'Égypte ;

18 Comment il t'a rencontré en chemin, et t'a frappé par derrière, même tous ceux qui étaient faibles derrière toi, quand tu étais faible et fatigué; et il ne craignait pas Dieu.

19 C'est pourquoi, lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné du repos de tous tes ennemis d'alentour, dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras de dessous le souvenir d'Amalek. paradis; tu ne l'oublieras pas.  


CHAPITRE 26

Des prémices - Les dîmes de la troisième année - L'alliance entre Dieu et le peuple.

1 Et il arrivera que tu entreras dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, que tu le posséderas et que tu y habiteras;

2 que tu prendras des premiers de tous les fruits de la terre, que tu apporteras de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu les mettras dans une corbeille, et que tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira d'y placer son nom.

3 Et tu iras vers le sacrificateur qui sera en ces jours-là, et tu lui diras : Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis venu dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.

4 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de l'Éternel, ton Dieu.

5 Et tu parleras et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu: Un Syrien prêt à périr était mon père; et il descendit en Egypte, et y séjourna avec quelques-uns, et y devint une nation grande, puissante et peuplée;

6 Et les Égyptiens nous ont implorés, et nous ont affligés, et nous ont imposé une dure servitude ;

7 Et quand nous avons crié au Seigneur, le Dieu de nos pères, le Seigneur a entendu notre voix, et a regardé notre affliction, et notre travail, et notre oppression ;

8 Et l'Éternel nous fit sortir d'Égypte à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges;

9 Et il nous a amenés dans ce lieu, et nous a donné ce pays, un pays où coulent le lait et le miel.

10 Et maintenant, voici, j'apporte les prémices du pays que tu m'as donné, ô Éternel. Et tu la placeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'Éternel, ton Dieu;

11 Et tu te réjouiras de tout bien que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné, à toi et à ta maison, toi, et le Lévite, et l'étranger qui est au milieu de vous.

12 Quand tu auras cessé de payer la dîme, toutes tes dîmes augmenteront la troisième année, qui est l'année de la dîme, et que tu l'auras donnée au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, afin qu'ils mangent dans tes portes. , et être rempli ;

13 Alors tu diras devant l'Éternel, ton Dieu, j'ai fait sortir de ma maison les choses consacrées, et je les ai aussi données au Lévite, et à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tout ce que tu as. commandements que tu m'as prescrits; Je n'ai pas transgressé tes commandements, je ne les ai pas non plus oubliés;

14 Je n'en ai pas mangé dans mon deuil, et je n'en ai rien pris pour un usage impur, ni rien donné pour les morts; mais j'ai écouté la voix du Seigneur mon Dieu, et j'ai fait selon tout ce que tu m'as commandé.

15 Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple Israël, et le pays que tu nous as donné, comme tu l'as juré à nos pères, un pays qui ruisselle de lait et de miel.

16 Aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de pratiquer ces statuts et ces ordonnances; tu les garderas donc et tu les feras de tout ton cœur et de toute ton âme.

17 Tu as aujourd'hui déclaré au Seigneur d'être ton Dieu, et de marcher dans ses voies, et de garder ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et d'écouter sa voix ;

18 Et le Seigneur t'a déclaré aujourd'hui être son peuple particulier, comme il te l'a promis, et que tu garderas tous ses commandements ;

19 Et pour te placer au-dessus de toutes les nations qu'il a faites, en louange, en nom et en honneur; et afin que tu sois un peuple saint pour le Seigneur, ton Dieu, comme il l'a dit.  


CHAPITRE 27

Le peuple écrivant la loi sur des pierres et bâtissant un autel — Les tribus divisées — Les malédictions prononcées.

1 Et Moïse, avec les anciens d'Israël, commanda au peuple, disant : Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.

2 Et il arrivera, le jour où vous passerez le Jourdain vers le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, que tu érigeras de grandes pierres, et que tu les enduiras de plâtre;

3 Et tu écriras dessus toutes les paroles de cette loi, quand tu seras passé, afin que tu puisses entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, un pays où coulent le lait et le miel; comme le Seigneur Dieu de tes pères te l'a promis.

4 C'est pourquoi, lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, que je vous commande aujourd'hui, sur la montagne d'Ebal, et vous les enduirez de plâtre.

5 Et là tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres; tu ne soulèveras sur eux aucun outil de fer.

6 Tu bâtiras l'autel de l'Éternel, ton Dieu, de pierres entières; et tu offriras dessus des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu;

7 Et tu offriras des sacrifices de prospérités, et tu en mangeras, et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu.

8 Et tu écriras très clairement sur les pierres toutes les paroles de cette loi.

9 Et Moïse et les sacrificateurs les Lévites parlèrent à tout Israël, disant : Prends garde et écoute, ô Israël ! aujourd'hui tu es devenu le peuple du Seigneur ton Dieu.

10 Tu obéiras donc à la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses statuts, que je te prescris aujourd'hui.

11 Et Moïse chargea le peuple le même jour, disant :

12 Ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple, quand vous passerez le Jourdain ; Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin ;

13 Et ceux-ci se tiendront sur la montagne d'Ebal pour maudire; Ruben, Gad et Aser, et Zabulon, Dan et Nephtali.

14 Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d'Israël :

15 Maudit soit l'homme qui fabrique une image taillée ou en fonte, une abomination à l'Éternel, l'ouvrage des mains d'un artisan, et la place dans un lieu secret; et tout le peuple répondra et dira : Amen.

16 Maudit soit celui qui s'abat sur son père ou sa mère ! et tout le peuple dira : Amen.

17 Maudit soit celui qui enlève le repère de son voisin ! et tout le peuple dira : Amen.

18 Maudit soit celui qui fait errer un aveugle hors du chemin ! et tout le peuple dira : Amen.

19 Maudit soit celui qui pervertit le jugement de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve ! et tout le peuple dira : Amen.

20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père ! parce qu'il découvre la jupe de son père; et tout le peuple dira : Amen.

21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque ! et tout le peuple dira : Amen.

22 Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou la fille de sa mère ! et tout le peuple dira : Amen.

23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! et tout le peuple dira : Amen.

24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret ! et tout le peuple dira : Amen.

25 Maudit soit celui qui reçoit une récompense pour tuer un innocent ! et tout le peuple dira : Amen.

26 Maudit soit celui qui ne confirme pas toutes les paroles de cette loi pour les mettre en pratique ! et tout le peuple dira : Amen.  


CHAPITRE 28

Les bénédictions pour l'obéissance - Les malédictions pour la désobéissance.

1 Et il arrivera que si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour observer et mettre en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te placera au-dessus de toutes les nations. de la terre;

2 Et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t'atteindront, si tu écoutes la voix de l'Éternel, ton Dieu.

3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.

4 Béni soit le fruit de ton corps, et le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, l'accroissement de ton bétail, et les troupeaux de tes brebis.

5 Béni soit ta corbeille et ton magasin.

6 Tu seras béni quand tu entreras, et tu seras béni quand tu sortiras.

7 L'Éternel fera que tes ennemis qui s'élèvent contre toi soient frappés devant ta face; ils sortiront contre toi par un chemin, et fuiront devant toi par sept chemins.

8 L'Éternel ordonnera la bénédiction sur toi dans tes magasins et dans tout ce à quoi tu mettras la main; et il te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

9 L'Éternel t'établira pour lui un peuple saint, comme il te l'a juré, si tu gardes les commandements de l'Éternel, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies.

10 Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom du Seigneur ; et ils auront peur de toi.

11 Et l'Éternel te rendra abondant en biens, dans le fruit de ton corps, et dans le fruit de ton bétail, et dans le fruit de ton sol, dans le pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner.

12 L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour donner la pluie à ton pays en sa saison, et pour bénir tout l'ouvrage de ta main; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras pas.

13 Et l'Éternel fera de toi la tête, et non la queue; et tu ne seras qu'en haut, et tu ne seras pas en bas; si tu écoutes les commandements de l'Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, pour les observer et les mettre en pratique;

14 Et tu ne t'écarteras d'aucune des paroles que je te commande aujourd'hui, ni à droite ni à gauche, pour aller après d'autres dieux pour les servir.

15 Mais il arrivera que si tu n'écoutes pas la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour veiller à mettre en pratique tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, toutes ces malédictions viendront sur toi et atteindront te;

16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.

17 Maudits seront ta corbeille et ton magasin.

18 Maudits seront le fruit de ton corps et le fruit de ta terre, l'accroissement de ton bétail et les troupeaux de tes brebis.

19 Tu seras maudit quand tu entreras, et tu seras maudit quand tu sortiras,

20 Le Seigneur enverra sur toi la malédiction, la vexation et la réprimande, dans tout ce que tu mettras la main pour faire, jusqu'à ce que tu sois détruit, et jusqu'à ce que tu périsses rapidement ; à cause de la méchanceté de tes actions, par lesquelles tu m'as abandonné.

21 L'Éternel fera que la peste s'attache à toi, jusqu'à ce qu'il t'ait consumé de dessus le pays où tu vas le posséder.

22 L'Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de brûlure extrême, de glaive, de brûlure et de moisissure; et ils te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.

23 Et ton ciel qui est au-dessus de ta tête sera d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer.

24 L'Éternel transformera la pluie de ton pays en poudre et en poussière; du ciel il descendra sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit.

25 L'Éternel te fera frapper devant tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu fuiras par sept devant eux; et sera transporté dans tous les royaumes de la terre.

26 Et ton cadavre servira de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et personne ne les déchira.

27 L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.

28 L'Éternel te frappera de folie, d'aveuglement et d'étonnement de cœur;

29 Et tu tâtonneras en plein midi, comme un aveugle tâtonne dans les ténèbres, et tu ne réussiras pas dans tes voies; et tu ne seras qu'opprimé et gâté à jamais, et personne ne te sauvera.

30 Tu épouseras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu n'y habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en ramasseras pas les raisins.

31 Ton boeuf sera immolé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera violemment enlevé de devant ta face, et ne te sera pas rendu; tes brebis seront données à tes ennemis, et tu n'auras personne pour les délivrer.

32 Tes fils et tes filles seront donnés à un autre peuple, et tes yeux les regarderont, et te manqueront de désir pour eux tout le jour; et il n'y aura pas de force dans ta main.

33 Le fruit de ton pays et tous tes travaux seront dévorés par une nation que tu ne connais pas; et tu ne seras qu'opprimé et écrasé toujours;

34 Si bien que tu deviendras fou à cause de la vue de tes yeux que tu verras.

35 L'Éternel te frappera aux genoux et aux jambes d'un ulcère douloureux qui ne se guérira pas, depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête.

36 L'Éternel t'amènera, toi et ton roi, que tu établiras sur toi, vers une nation que ni toi ni tes pères n'avez connue; et là tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.

37 Et tu deviendras un objet d'étonnement, un proverbe et un sujet de rumeur parmi toutes les nations où l'Éternel te conduira.

38 Tu emporteras beaucoup de semence dans le champ, et tu n'en ramasseras que peu; car les sauterelles le dévoreront.

39 Tu planteras des vignes, et tu les cultiveras, mais tu ne boiras pas de vin, et tu ne vendras pas les raisins; car les vers les mangeront.

40 Tu auras des oliviers sur toutes tes côtes, mais tu ne t'oindras pas d'huile; car ton olive jettera son fruit.

41 Tu engendreras des fils et des filles, mais tu n'en jouiras pas; car ils iront en captivité.

42 Tous tes arbres et les fruits de ta terre seront dévorés par les sauterelles.

43 L'étranger qui est au dedans de toi s'élèvera très haut au-dessus de toi; et tu descendras très bas.

44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.

45 De plus, toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois détruit; parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits.

46 Et ils seront sur toi pour un signe et pour un prodige, et sur ta semence pour toujours.

47 Parce que tu n'as pas servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et avec allégresse de cœur, pour l'abondance de toutes choses;

48 C'est pourquoi tu serviras tes ennemis, que le Seigneur enverra contre toi, dans la faim, la soif, la nudité et le manque de tout ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.

49 L'Éternel fera venir contre toi une nation de loin, des extrémités de la terre, aussi rapide que vole l'aigle; une nation dont tu ne comprendras pas la langue;

50 Une nation au visage farouche, qui n'aura pas égard à la personne du vieillard, et qui n'aura pas de faveur envers le jeune;

51 Et il mangera le fruit de ton bétail et le fruit de ta terre, jusqu'à ce que tu sois détruit; qui ne te laissera ni blé, ni vin, ni huile, ni le produit de ton bétail, ni les troupeaux de tes brebis, jusqu'à ce qu'il t'ait fait périr.

52 Et il t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles hautes et clôturées tombent, dans lesquelles tu as confiance, dans tout ton pays; et il t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Éternel, ton Dieu, t'a donné.

53 Et tu mangeras le fruit de ton propre corps, la chair de tes fils et de tes filles, que l'Éternel, ton Dieu, t'a donné, dans le siège et dans l'oppression dont tes ennemis t'affligeront;

54 Afin que l'homme qui est parmi vous, et très délicat, son regard soit mauvais envers son frère, et envers la femme de son sein, et envers le reste de ses enfants qu'il laissera ;

55 De sorte qu'il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants qu'il mangera; car il ne lui reste rien dans le siège et dans l'étroitesse, dont tes ennemis t'affligeront dans toutes tes portes.

56 La femme tendre et délicate parmi vous, qui ne s'aventurerait pas à poser la plante de son pied sur le sol pour la délicatesse et la tendresse, son œil sera mauvais vers le mari de son sein, et vers son fils, et vers sa fille.

57 Et envers son petit qui sort d'entre ses pieds, et envers ses enfants qu'elle enfantera ; car elle les mangera, faute de tout, en secret, dans le siège et l'étroitesse, dont ton ennemi t'affligera dans tes portes.

58 Si tu ne prends pas garde à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi qui sont écrites dans ce livre, afin que tu puisses craindre ce nom glorieux et redoutable, LE SEIGNEUR TON DIEU ;

59 Alors le Seigneur rendra tes fléaux merveilleux, et les fléaux de ta semence, même de grands fléaux, et de longue durée, et des maladies douloureuses, et de longue durée.

60 De plus, il fera venir sur toi toutes les maladies de l'Égypte, dont tu avais peur; et ils s'attacheront à toi.

61 Et toute maladie et tout fléau qui ne sont pas écrits dans le livre de cette loi, le Seigneur les fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit.

62 Et vous serez laissés en petit nombre, tandis que vous étiez comme les étoiles du ciel en multitude ; parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu.

63 Et il arrivera que, comme le Seigneur s'est réjoui à votre sujet de vous faire du bien et de vous multiplier ; ainsi le Seigneur se réjouira à cause de vous pour vous détruire et vous réduire à néant; et vous serez arrachés du pays où vous allez le posséder.

64 Et le Seigneur te dispersera parmi tous les peuples, depuis une extrémité de la terre jusqu'à l'autre ; et là tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus, du bois et de la pierre.

65 Et parmi ces nations tu ne trouveras pas de repos, et la plante de ton pied n'aura pas de repos ; mais le Seigneur te donnera là un cœur tremblant, et des yeux défaillants, et de la tristesse dans l'esprit ;

66 Et ta vie sera mise en doute devant toi ; et tu craindras jour et nuit, et tu n'auras aucune assurance de ta vie;

67 Le matin tu diras : Dieu voudrait-il que ce soit le soir ! et le soir tu diras : Dieu voudrait-il que ce soit le matin ! à cause de la crainte de ton coeur dont tu auras peur, et à cause de la vue de tes yeux que tu verras.

68 Et l'Éternel te ramènera en Égypte avec des navires, par le chemin dont je t'ai parlé, tu ne le reverras plus; et là vous serez vendus à vos ennemis comme esclaves et esclaves, et personne ne vous achètera.  


CHAPITRE 29

Moïse exhorte à l'obéissance — Tous sont présentés devant le Seigneur pour entrer dans son alliance — Les choses secrètes appartiennent à Dieu.

1 Voici les paroles de l'alliance que l'Éternel commanda à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait conclue avec eux en Horeb.

2 Et Moïse appela tout Israël, et leur dit : Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait sous vos yeux au pays d'Égypte envers Pharaon, et envers tous ses serviteurs, et envers tout son pays ;

3 Les grandes tentations que tes yeux ont vues, les signes et ces grands miracles ;

4 Pourtant, le Seigneur ne vous a pas donné jusqu'à ce jour un cœur pour percevoir, des yeux pour voir et des oreilles pour entendre.

5 Et je t'ai conduit quarante ans dans le désert; tes vêtements ne sont pas cirés sur toi, et ta chaussure n'est pas cirée sur ton pied.

6 Vous n'avez pas mangé de pain, et vous n'avez pas bu de vin ni de boisson forte ; afin que vous sachiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.

7 Et lorsque vous êtes arrivés en ce lieu, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis contre nous pour nous combattre, et nous les avons frappés ;

8 Et nous prîmes leur pays, et le donnâmes en héritage aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé.

9 Gardez donc les paroles de cette alliance, et mettez-les en pratique, afin que vous réussissiez dans tout ce que vous faites.

10 Vous vous tenez tous aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu; vos chefs de tribus, vos anciens et vos officiers, avec tous les hommes d'Israël,

11 Tes petits enfants, tes femmes et ton étranger qui est dans ton camp, depuis le bûcheron jusqu'au puiseur de ton eau;

12 Afin que tu entres dans l'alliance avec l'Éternel, ton Dieu, et dans son serment, que l'Éternel, ton Dieu, fait aujourd'hui avec toi;

13 afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour son peuple, et qu'il soit pour toi un Dieu, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

14 Ce n'est pas à toi seul que je fais cette alliance et ce serment ;

15 Mais avec celui qui se tient ici aujourd'hui avec nous devant le Seigneur notre Dieu, et aussi avec celui qui n'est pas ici avec nous aujourd'hui ;

16 (Car vous savez comment nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons traversé les nations que vous avez traversées ;

17 Et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles, bois et pierre, argent et or, qui étaient parmi eux ;)

18 De peur qu'il n'y ait parmi vous un homme, ou une femme, ou une famille, ou une tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; de peur qu'il n'y ait parmi vous une racine qui porte du fiel et de l'absinthe;

19 Et il arriva, quand il entendit les paroles de cette malédiction, qu'il se bénit dans son cœur, disant : J'aurai la paix, bien que je marche dans l'imagination de mon cœur, pour ajouter l'ivresse à la soif ;

20 L'Éternel ne l'épargnera pas, mais alors la colère de l'Éternel et sa jalousie s'enflammeront contre cet homme, et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux. .

21 Et l'Éternel le séparera pour le mal de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance qui sont écrites dans ce livre de la loi;

22 Ainsi, la génération à venir de tes enfants qui se lèvera après toi, et l'étranger qui viendra d'un pays lointain, diront, quand ils verront les fléaux de ce pays, et les maladies que l'Éternel a fait peser sur lui. ;

23 Et que tout son pays est de soufre, et de sel, et brûlant, qu'il n'est pas semé, ni ne porte, et qu'aucune herbe n'y pousse, comme la destruction de Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de Zeboïm, que l'Éternel a renversés dans sa colère. , et dans sa colère;

24 Même toutes les nations diront : Pourquoi l'Éternel a-t-il fait cela à ce pays ? que signifie l'ardeur de cette grande colère ?

25 Alors les hommes diront : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il a conclue avec eux lorsqu'il les a fait sortir du pays d'Égypte ;

26 Car ils allaient et servaient d'autres dieux, et les adoraient, des dieux qu'ils ne connaissaient pas, et qu'il ne leur avait pas donnés;

27 Et la colère de l'Éternel s'enflamma contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre;

28 Et l'Éternel les extirpa de leur pays dans la colère, et dans la colère, et dans une grande indignation, et les jeta dans un autre pays, comme il en est aujourd'hui.

29 Les choses secrètes appartiennent au Seigneur notre Dieu ; mais les choses révélées nous appartiennent à nous et à nos enfants pour toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.  


CHAPITRE 30

Miséricordes promises au repentant — Le commandement manifeste — La mort et la vie mises devant eux.

1 Et il arrivera, quand toutes ces choses seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction que j'ai mises devant toi, et tu les rappelleras parmi toutes les nations, où l'Éternel, ton Dieu, a chassé te,

2 Et tu retourneras au Seigneur ton Dieu, et tu obéiras à sa voix selon tout ce que je te commanderai aujourd'hui, toi et tes enfants, de tout ton cœur et de toute ton âme ;

3 qu'alors l'Éternel, ton Dieu, ramènera ta captivité, et aura compassion de toi, et reviendra et te rassemblera de toutes les nations, où l'Éternel, ton Dieu, t'a dispersé.

4 Si l'un des tiens est chassé jusqu'aux extrémités des cieux, de là l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera, et de là il te cherchera;

5 Et l'Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; et il te fera du bien, et te multipliera au-dessus de tes pères.

6 Et l'Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta semence, pour aimer l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives.

7 Et l'Éternel, ton Dieu, mettra toutes ces malédictions sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, qui te persécutent.

8 Et tu reviendras et tu obéiras à la voix du Seigneur, et tu mettras en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui.

9 Et l'Éternel, ton Dieu, te rendra abondant dans toutes les œuvres de ta main, dans le fruit de ton corps, et dans le fruit de ton bétail, et dans le fruit de ta terre, pour le bien ; car le Seigneur se réjouira de nouveau de toi pour le bien, comme il s'est réjoui de tes pères;

10 Si tu écoutes la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qui sont écrits dans ce livre de la loi, et si tu te tournes vers l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme .

11 Car ce commandement que je te prescris aujourd'hui, il ne t'est pas caché, et il n'est pas non plus éloigné.

12 Il n'est pas dans le ciel que tu dises : Qui montera pour nous au ciel et nous l'apportera, afin que nous l'entendions et que nous le fassions ?

13 Et il n'est pas non plus au-delà de la mer pour que tu dises : Qui passera la mer pour nous, et nous l'apportera, afin que nous l'entendions et que nous le fassions ?

14 Mais la parole est très proche de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, pour que tu la mettes en pratique.

15 Vois, j'ai mis devant toi aujourd'hui la vie et le bien, la mort et le mal ;

16 En ce que je te commande aujourd'hui d'aimer le Seigneur, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et de garder ses commandements, et ses statuts, et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies ; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans le pays où tu vas le posséder.

17 Mais si ton coeur se détourne, de sorte que tu n'entendes pas, mais que tu sois attiré, et que tu adores d'autres dieux, et que tu les serves;

18 Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez sûrement et que vous ne prolongerez pas vos jours sur le pays où vous passerez le Jourdain pour aller le posséder.

19 J'appelle le ciel et la terre à enregistrer ce jour contre toi, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction ; choisis donc la vie, afin que toi et ta postérité puissiez vivre;

20 Afin que tu aimes le Seigneur, ton Dieu, et que tu obéisses à sa voix, et que tu t'attaches à lui; car il est ta vie et la longueur de tes jours; afin que tu habites dans le pays que l'Éternel a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner.  


CHAPITRE 31

Moïse encourage Josué et le peuple - Sa charge à Josué - Moïse livre le livre de la loi aux Lévites pour qu'ils le gardent - Il fait une protestation aux anciens.

1 Et Moïse s'en alla et dit ces paroles à tout Israël.

2 Et il leur dit : J'ai aujourd'hui cent vingt ans ; je ne peux plus sortir et entrer; aussi le Seigneur m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.

3 L'Éternel, ton Dieu, passera devant toi, et il détruira ces nations devant toi, et tu les posséderas; et Josué, il passera devant toi, comme l'Éternel l'a dit.

4 Et l'Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays qu'il a détruit.

5 Et le Seigneur les livrera devant vous, afin que vous leur fassiez selon tous les commandements que je vous ai prescrits.

6 Soyez forts et courageux, ne les craignez pas, n'ayez pas peur d'eux ; car c'est l'Éternel, ton Dieu, qui va avec toi; il ne te manquera pas, ni ne t'abandonnera.

7 Et Moïse appela Josué, et lui dit à la vue de tout Israël : Sois fort et bon courage ; car tu dois aller avec ce peuple dans le pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner; et tu les en feras hériter.

8 Et le Seigneur, c'est lui qui marche devant toi; il sera avec toi, il ne te manquera pas, ni ne t'abandonnera; ne crains pas, ne sois pas consterné.

9 Et Moïse écrivit cette loi, et la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les anciens d'Israël.

10 Et Moïse leur commanda, disant : Au bout de sept ans, dans la solennité de l'année de libération, à la fête des tabernacles,

11 Lorsque tout Israël sera venu se présenter devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à leur écoute.

12 Rassemble le peuple, hommes, femmes, enfants, et ton étranger qui est dans tes portes, afin qu'ils entendent et qu'ils apprennent, et qu'ils craignent l'Éternel, ton Dieu, et veillent à mettre en pratique toutes les paroles de cette droit;

13 Et que leurs enfants, qui n'ont rien connu, entendent et apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, tant que vous habiterez le pays dont vous passerez le Jourdain pour le posséder.

14 Et l'Éternel dit à Moïse : Voici, tes jours approchent où tu dois mourir ; appelez Josué, et présentez-vous dans le tabernacle d'assignation, afin que je lui confie une charge. Et Moïse et Josué allèrent et se présentèrent dans le tabernacle d'assignation.

15 Et le Seigneur apparut dans le tabernacle dans une colonne de nuée ; et la colonne de nuée se tenait au-dessus de la porte du tabernacle.

16 Et l'Éternel dit à Moïse : Voici, tu coucheras avec tes pères ; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux des étrangers du pays, où ils vont pour être parmi eux, et m'abandonnera et rompra mon alliance que j'ai faite avec eux.

17 Alors ma colère s'enflammera contre eux en ce jour-là, et je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face, et ils seront dévorés, et beaucoup de maux et de troubles leur arriveront ; de sorte qu'ils diront en ce jour-là : Ces malheurs ne sont-ils pas arrivés sur nous, parce que notre Dieu n'est pas parmi nous ?

18 Et je cacherai certainement ma face en ce jour-là, à cause de tous les maux qu'ils auront commis, en se tournant vers d'autres dieux.

19 Maintenant donc, écrivez ce cantique pour vous, et enseignez-le aux enfants d'Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage contre les enfants d'Israël.

20 Car quand je les aurai fait entrer dans le pays que j'ai juré à leurs pères, où coulent le lait et le miel; et ils auront mangé, et se seront rassasiés, et auront engraissé; alors ils se tourneront vers d'autres dieux, et les serviront, et m'irriteront, et violeront mon alliance.

21 Et il arrivera, quand beaucoup de maux et de troubles leur seront arrivés, que ce cantique témoignera contre eux comme un témoin ; car cela ne sera pas oublié de la bouche de leur postérité; car je connais leur imagination dans laquelle ils se promènent, même maintenant, avant de les avoir amenés dans le pays que j'ai juré.

22 Moïse écrivit donc ce cantique le même jour, et l'enseigna aux enfants d'Israël.

23 Et il chargea Josué, fils de Nun, et dit : Fortifie-toi et prends courage ; car tu feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que je leur ai juré; et je serai avec toi.

24 Et il arriva, quand Moïse eut achevé d'écrire les paroles de cette loi dans un livre, jusqu'à ce qu'elles fussent achevées,

25 que Moïse commanda aux Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, en disant :

26 Prends ce livre de la loi, et mets-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Éternel, ton Dieu, afin qu'il soit là comme témoin contre toi.

27 Car je connais ta rébellion et ta nuque raide; voici, tant que je suis encore vivant avec vous aujourd'hui, vous vous êtes rebellés contre l'Éternel; et combien plus après ma mort ?

28 Rassemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, afin que je prononce ces paroles à leurs oreilles et que j'appelle le ciel et la terre à enregistrer contre eux.

29 Car je sais qu'après ma mort, vous vous corromprerez complètement, et vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; et le mal t'arrivera dans les derniers jours; parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux du Seigneur, pour l'irriter par l'ouvrage de vos mains.

30 Et Moïse dit aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique, jusqu'à ce qu'elles soient terminées.  


CHAPITRE 32

Chant de Moïse — Dieu l'envoie sur le mont Nebo, pour voir le pays et mourir.

1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; et entends, ô terre, les paroles de ma bouche.

2 Ma doctrine tombera comme la pluie, ma parole se distillera comme la rosée, comme la petite pluie sur l'herbe tendre, et comme les averses sur l'herbe ;

3 Parce que je publierai le nom du Seigneur; attribuez de la grandeur à notre Dieu.

4 Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont jugement; un Dieu de vérité et sans iniquité, il est juste et droit.

5 Ils se sont corrompus, leur place n'est pas la place de ses enfants; c'est une génération perverse et tordue.

6 Rendez-vous ainsi l'Éternel, peuple insensé et insensé? n'est-il pas ton père qui t'a racheté ? ne t'a-t-il pas créé et établi?

7 Souviens-toi des jours d'autrefois, considère les années de plusieurs générations ; demande à ton père, et il te montrera; tes anciens, et ils te le diront.

8 Quand le Très-Haut a partagé aux nations leur héritage, quand il a séparé les fils d'Adam, il a fixé les limites du peuple selon le nombre des enfants d'Israël.

9 Car la part de l'Éternel, c'est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.

10 Il le trouva dans un pays désert, et dans un désert hurlant et désolé ; il l'a conduit, il l'a instruit, il l'a gardé comme la prunelle de ses yeux.

11 Comme l'aigle éveille son nid, vole sur ses petits, déploie ses ailes, les prend, les porte sur ses ailes ;

12 Ainsi le Seigneur seul le conduisit, et il n'y avait pas de dieu étranger avec lui.

13 Il le fit monter sur les hauteurs de la terre, afin qu'il mangeât le produit des champs; et il lui fit sucer le miel du rocher, et l'huile du rocher de silex;

14 Beurre de vache et lait de brebis, avec de la graisse d'agneaux, et de béliers de la race de Basan, et de chèvres, avec de la graisse de rognons de blé ; et tu as bu le sang pur du raisin.

15 Mais Jeshurun s'engraissa et rua; tu es gras ciré, tu es épaissi, tu es couvert de graisse; puis il abandonna Dieu qui l'avait fait, et méprisa le Rocher de son salut.

16 Ils l'ont provoqué à la jalousie avec des dieux étrangers, avec des abominations ils l'ont provoqué à la colère.

17 Ils sacrifiaient aux démons, non à Dieu ; à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, à de nouveaux dieux apparus récemment, que vos pères n'ont pas craints.

18 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as oublié Dieu qui t'a formé.

19 Et quand le Seigneur vit cela, il les eut en horreur, à cause de la provocation de ses fils et de ses filles.

20 Et il dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car ils sont une génération très avancée, des enfants en qui il n'y a pas de foi.

21 Ils m'ont rendu jaloux par ce qui n'est pas Dieu; ils m'ont irrité par leurs vanités; et je les déplacerai à la jalousie avec ceux qui ne sont pas un peuple; Je les provoquerai à la colère contre une nation insensée.

22 Car un feu s'est allumé dans ma colère, et brûlera jusqu'au plus bas des enfers, et consumera la terre avec son produit, et mettra le feu aux fondations des montagnes.

23 Je les accablerai de mal; Je dépenserai mes flèches sur eux.

24 Ils seront brûlés par la faim, et dévorés par une chaleur ardente et par une amère destruction ; J'enverrai aussi sur eux les dents des bêtes, avec le venin des serpents de la poussière.

25 L'épée à l'extérieur et la terreur à l'intérieur détruiront le jeune homme et la vierge, et l'enfant qui allaite avec l'homme aux cheveux blancs.

26 J'ai dit que je les disperserais dans des coins, que je ferais cesser leur souvenir parmi les hommes;

27 Si je ne craignais pas la colère de l'ennemi, de peur que ses adversaires ne se conduisent bizarrement, et ne disent : Notre main est haute, et le Seigneur n'a pas fait tout cela.

28 Car c'est une nation dépourvue de conseil, et il n'y a pas d'intelligence en eux.

29 O qu'ils aient été sages, qu'ils aient compris cela, qu'ils aient pensé à leur fin dernière !

30 Comment un seul en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, si leur Rocher ne les avait vendus, et que l'Éternel ne les avait enfermés ?

31 Car leur rocher n'est pas comme notre rocher, nos ennemis eux-mêmes étant juges.

32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et des champs de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins de galle, leurs grappes sont amères ;

33 Leur vin est un venin de dragons et un venin cruel d'aspics.

34 Ceci n'est-il pas mis en réserve chez moi, et scellé parmi mes trésors ?

35 A moi appartient la vengeance et la récompense; leur pied glissera en temps voulu ; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui viendront sur eux se hâtent.

36 Car le Seigneur jugera son peuple, et se repentira pour ses serviteurs, quand il verra que leur pouvoir s'en va, et qu'il n'y a personne d'enfermé ou de laissé.

37 Et il dira : Où sont leurs dieux, leur rocher en qui ils se sont confiés ?

38 Lesquels ont mangé la graisse de leurs sacrifices, et ont bu le vin de leurs libations ? laissez-les se lever et vous aider, et être votre protection.

39 Vois maintenant que c'est moi, c'est moi qui le suis, et qu'il n'y a pas de dieu avec moi ; je tue et je fais vivre; je blesse et je guéris; et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.

40 Car je lève ma main vers le ciel, et je dis : Je vis pour toujours.

41 Si j'aiguise mon épée étincelante, et que ma main saisisse le jugement; Je rendrai vengeance à mes ennemis et récompenserai ceux qui me haïssent.

42 J'enivrerai de sang mes flèches, et mon épée dévorera la chair; et cela avec le sang des tués et des captifs, dès le début des vengeances sur l'ennemi.

43 Nations, réjouissez-vous avec son peuple ! car il vengera le sang de ses serviteurs, et rendra vengeance à ses adversaires, et sera miséricordieux envers son pays et envers son peuple.

44 Et Moïse vint et dit toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Osée, fils de Nun.

45 Et Moïse cessa de dire toutes ces paroles à tout Israël ;

46 Et il leur dit : Attachez vos cœurs à toutes les paroles que je témoigne aujourd'hui parmi vous, que vous ordonnerez à vos enfants de veiller à mettre en pratique, toutes les paroles de cette loi.

47 Car ce n'est pas une chose vaine pour vous; parce que c'est ta vie; et par cela vous prolongerez vos jours dans le pays où vous passerez le Jourdain pour le posséder.

48 Et le Seigneur parla à Moïse ce même jour, disant :

49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur la montagne de Nebo, qui est dans le pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho ; et voici le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël;

50 Et meurs sur la montagne où tu montes, et sois rassemblé vers ton peuple; comme Aaron, ton frère, mourut sur la montagne de Hor, et fut rassemblé auprès de son peuple ;

51 Parce que vous avez péché contre moi parmi les enfants d'Israël, aux eaux de Meriba-Kadesh, dans le désert de Tsin ; parce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des enfants d'Israël.

52 Pourtant tu verras le pays devant toi; mais tu n'iras pas dans le pays que je donne aux fils d'Israel.  


CHAPITRE 33

La majesté de Dieu — Les bénédictions des tribus.

1 Et c'est ici la bénédiction, où avec Moïse l'homme de Dieu bénit les enfants d'Israël avant sa mort.

2 Et il dit: L'Éternel est venu de Sinaï, et s'est levé vers eux de Séir; il a brillé du mont Paran, et il est venu avec dix mille saints; de sa main droite sortait pour eux une loi ardente.

3 Oui, il aimait le peuple ; tous ses saints sont entre tes mains; et ils se sont assis à tes pieds; chacun recevra de tes paroles.

4 Moïse nous a prescrit une loi, l'héritage de la congrégation de Jacob.

5 Et il régnait à Jeshurun, quand les chefs du peuple et des tribus d'Israël étaient assemblés.

6 Que Ruben vive et ne meure pas ! et que ses hommes ne soient pas peu nombreux.

7 Et ceci est la bénédiction de Juda ; et il dit : Écoute, Seigneur, la voix de Juda, et amène-le vers son peuple ; que ses mains lui suffisent ; et sois-lui un secours contre ses ennemis.

8 Et à propos de Lévi, il dit : Que tes thummim et tes urim soient avec ton saint, que tu as éprouvé à Massa, et avec qui tu as combattu aux eaux de Meriba ;

9 qui a dit à son père et à sa mère : Je ne l'ai pas vu ; il n'a pas non plus reconnu ses frères, ni connu ses propres enfants; car ils ont observé ta parole et ont gardé ton alliance.

10 Ils enseigneront à Jacob tes ordonnances, et à Israël ta loi; ils mettront de l'encens devant toi, et des holocaustes entiers sur ton autel.

11 Bénissez, Seigneur, son bien, et acceptez l'ouvrage de ses mains; frappez les reins de ceux qui s'élèvent contre lui et de ceux qui le haïssent, afin qu'ils ne se relèvent plus.

12 Et au sujet de Benjamin, il dit : Le bien-aimé de l'Éternel habitera en sécurité près de lui ; et le Seigneur le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.

13 Et à propos de Joseph, il dit : Béni du Seigneur soit son pays, pour les choses précieuses des cieux, pour la rosée et pour l'abîme qui se couche en dessous,

14 Et pour les fruits précieux produits par le soleil, et pour les choses précieuses produites par la lune,

15 Et pour les principales choses de l'ancienne montagne, et pour les choses précieuses des collines éternelles,

16 Et pour les choses précieuses de la terre et sa plénitude, et pour la bonne volonté de celui qui habitait dans le buisson ; que la bénédiction vienne sur la tête de Joseph et sur le sommet de la tête de celui qui a été séparé de ses frères.

17 Sa gloire est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont comme les cornes des licornes ; avec eux, il poussera le peuple jusqu'aux extrémités de la terre; et ce sont les dix mille d'Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

18 Et au sujet de Zabulon, il dit : Réjouis-toi, Zabulon, de ta sortie ; et, Issacar, dans tes tentes.

19 Ils appelleront le peuple à la montagne ; là, ils offriront des sacrifices de justice; car ils suceront l'abondance des mers et les trésors cachés dans le sable.

20 Et de Gad il dit : Béni soit celui qui agrandit Gad ! il habite comme un lion, et arrache le bras avec le sommet de la tête.

21 Et il se pourvut la première part, parce que là, dans une portion du législateur, il était assis ; et il vint avec les chefs du peuple, il exécuta la justice de l'Éternel, et ses jugements envers Israël.

22 Et de Dan il dit : Dan est un lionceau ; il bondira de Basan.

23 Et de Nephtali, il dit : Ô Nephtali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l'Éternel, possède l'ouest et le sud.

24 Et d'Aser il dit : Qu'Aser soit béni avec des enfants ; qu'il soit agréable à ses frères, et qu'il trempe son pied dans l'huile.

25 Tes souliers seront de fer et d'airain; et comme tes jours, ainsi sera ta force.

26 Il n'y a personne comme le Dieu de Jeshurun, qui chevauche les cieux avec ton secours, et sa supériorité sur les cieux.

27 Le Dieu éternel est ton refuge, et en dessous sont les bras éternels ; et il chassera l'ennemi de devant toi; et ils diront : Détruis-les.

28 Israël habitera seul en sécurité; la fontaine de Jacob sera sur une terre de blé et de vin; aussi ses cieux verseront de la rosée.

29 Tu es heureux, ô Israël ! qui est comme toi, ô peuple sauvé par le Seigneur, le bouclier de ton secours, et qui est l'épée de ton excellence ! et tes ennemis te seront trouvés menteurs; et tu fouleras leurs hauteurs.  


CHAPITRE 34

Moïse regarde le pays — Il meurt — Son âge — Le pleure — Josué lui succède.

1 Et Moïse monta des plaines de Moab à la montagne de Nebo, au sommet du Pisga, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et l'Éternel lui montra tout le pays de Galaad jusqu'à Dan,

2 Et tout Nephthali, et le pays d'Éphraïm, et Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à l'extrémité de la mer,

3 Et le sud, et la plaine de la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.

4 Et l'Éternel lui dit : C'est ici le pays que j'ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité ; Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y passeras pas.

5 Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là, au pays de Moab, selon la parole de l'Éternel.

6 Car l'Éternel le prit chez ses pères, dans une vallée du pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péor ; c'est pourquoi personne ne connaît son sépulcre jusqu'à ce jour.

7 Et Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut ; son œil n'était pas faible, ni sa force naturelle diminuée.

8 Et les enfants d'Israël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab pendant trente jours ; ainsi les jours de pleurs et de deuil pour Moïse étaient terminés.

9 Et Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse ; car Moïse avait imposé les mains sur lui; et les enfants d'Israël l'écoutèrent, et firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.

10 Et il ne s'est plus levé depuis Israël un prophète semblable à Moïse, que l'Éternel ait connu face à face,

11 Dans tous les miracles et les prodiges que l'Éternel l'envoya accomplir au pays d'Égypte, envers Pharaon, et envers tous ses serviteurs, et envers tout son pays,

12 Et dans toute cette main puissante, et dans toute la grande terreur que Moïse montra aux yeux de tout Israël.

Bibliothèque des Ecritures :

Astuce de recherche

Tapez un seul mot ou utilisez des guillemets pour rechercher une phrase entière (par exemple "car Dieu a tant aimé le monde").

scripture

Pour des ressources supplémentaires, veuillez visiter notre Ressources pour les membres page.