Exode
CHAPITRE 1
Les enfants d'Israël, quoique opprimés, se multiplient.
1 Voici les noms des enfants d'Israël qui sont venus en Égypte ; chacun selon sa maison qui était venu avec Jacob.
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
3 Issacar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan, et Nephthali, Gad et Asher.
5 Et toutes les âmes qui sortirent des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes ; car Joseph était déjà en Égypte.
6 Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération.
7 Et les enfants d'Israël fructifièrent, et augmentèrent abondamment, et se multiplièrent, et devinrent extrêmement puissants; et le pays en fut rempli.
8 Or, il s'éleva un nouveau roi sur l'Égypte, qui n'avait pas connu Joseph.
9 Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus nombreux et plus puissant que nous ;
10 Allons, traitons-les avec sagesse; de peur qu'ils ne se multiplient, et qu'il n'arrive que, quand il y aura une guerre, ils se joignent aussi à nos ennemis, et combattent contre nous, et ainsi les fassent sortir du pays.
11 C'est pourquoi ils établirent sur eux des tyrans pour les affliger de leurs fardeaux. Et ils bâtirent pour Pharaon des villes trésors, Pithom et Ramsès.
12 Mais plus ils les affligeaient, plus ils se multipliaient et grandissaient. Et ils furent attristés à cause des enfants d'Israël.
13 Et les Égyptiens obligeaient les enfants d'Israël à servir avec rigueur ;
14 Et ils rendirent leur vie amère par une dure servitude, dans le mortier et dans la brique, et dans toutes sortes de services dans les champs ; tout leur service, où ils les faisaient servir, était avec rigueur.
15 Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébraïques, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Puah ;
16 Et il dit : Si vous faites l'office de sage-femme aux femmes hébraïques, et que vous les voyez sur les tabourets, si c'est un fils, alors vous le tuerez ; mais si c'est une fille, alors elle vivra.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte le leur avait ordonné, mais laissèrent la vie aux enfants mâles.
18 Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?
19 Et les sages-femmes dirent à Pharaon : Parce que les femmes hébraïques ne sont pas comme les femmes égyptiennes ; car ils sont vifs et sont délivrés avant que les sages-femmes n'entrent chez eux.
20 C'est pourquoi Dieu a bien traité les sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très puissant.
21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignaient Dieu, qu'il leur fit des maisons.
22 Et Pharaon ordonna à tout son peuple, disant : Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra, et vous laisserez vivre toute fille.
CHAPITRE 2
Naissance, adoption, fuite et mariage de Moïse.
1 Et un homme de la maison de Lévi s'en alla, et prit pour femme une fille de Lévi.
2 Et la femme conçut et enfanta un fils; et quand elle le vit qu'il était un bel enfant, elle le cacha trois mois.
3 Et ne pouvant plus le cacher, elle prit pour lui une arche de joncs, et l'enduisit de limon et de poix, et y mit l'enfant ; et elle l'a mis dans les drapeaux au bord du fleuve.
4 Et sa sœur se tenait à l'écart, pour savoir ce qu'on lui ferait.
5 Et la fille de Pharaon descendit pour se laver au fleuve; et ses servantes marchaient le long du fleuve ; et quand elle vit l'arche parmi les drapeaux, elle envoya sa servante la chercher.
6 Et quand elle l'eut ouvert, elle vit l'enfant; et voici, l'enfant pleura. Et elle eut pitié de lui, et dit : C'est l'un des fils des Hébreux.
7 Alors sa sœur dit à la fille de Pharaon : Vais-je aller t'appeler une nourrice parmi les femmes hébraïques, afin qu'elle allaite l'enfant pour toi ?
8 Et la fille de Pharaon lui dit : Va. Et la servante alla appeler la mère de l'enfant.
9 Et la fille de Pharaon lui dit : Prends cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant et l'allaita.
10 Et l'enfant grandit, et elle l'amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils. Et elle appela son nom Moïse; et elle dit: Parce que je l'ai tiré hors de l'eau.
11 Et il arriva, en ces jours-là, quand Moïse était devenu grand, qu'il sortit vers ses frères, et regarda leurs fardeaux ; et il aperçut un Égyptien qui frappait un Hébreu, l'un de ses frères.
12 Et il regarda çà et là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien et le cacha dans le sable.
13 Et quand il sortit le deuxième jour, voici, deux hommes des Hébreux se disputaient; et il dit à celui qui avait commis le tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
14 Et il dit : Qui t'a établi prince et juge sur nous ? as-tu l'intention de me tuer, comme tu as tué l'Egyptien ? Et Moïse craignit, et dit: Certes, cette chose est connue.
15 Lorsque Pharaon entendit cela, il chercha à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et habita au pays de Madian; et il s'assit près d'un puits.
16 Or le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et ils vinrent puiser de l'eau, et remplirent les abreuvoirs pour abreuver le troupeau de leur père.
17 Et les bergers vinrent et les chassèrent ; mais Moïse se leva, les secourut et abreuva leur troupeau.
18 Et lorsqu'ils furent arrivés à Reuel, leur père, il dit : Comment se fait-il que vous soyez venus si tôt aujourd'hui ?
19 Et ils dirent : Un Égyptien nous a délivrés de la main des bergers, et il a aussi puisé de l'eau pour nous, et a abreuvé le troupeau.
20 Et il dit à ses filles : Et où est-il ? pourquoi avez-vous quitté l'homme? appelle-le, qu'il mange du pain.
21 Et Moïse se contenta d'habiter avec l'homme ; et il donna à Moïse Séphora sa fille.
22 Et elle lui enfanta un fils, et il appela son nom Gershom ; car il a dit: J'ai été étranger dans un pays étranger.
23 Et il arriva, avec le temps, que le roi d'Égypte mourut ; et les enfants d'Israël virent à cause de la servitude, et ils crièrent, et leur cri monta vers Dieu à cause de la servitude.
24 Et Dieu entendit leur gémissement, et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac et avec Jacob.
25 Et Dieu regarda les enfants d'Israël, et Dieu eut de l'égard pour eux.
CHAPITRE 3
Moïse garde le troupeau de Jéthro — Dieu lui apparaît dans un buisson ardent — Il l'envoie délivrer Israël.
1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu jusqu'à l'Horeb.
2 Et de plus, la présence du Seigneur lui apparut, dans une flamme de feu au milieu d'un buisson ; et il regarda, et voici, le buisson brûlait de feu, et le buisson n'était pas consumé.
3 Et Moïse dit : Je vais maintenant me détourner, et voir ce grand spectacle, pourquoi le buisson n'est pas consumé.
4 Et lorsque l'Éternel vit qu'il s'était détourné pour voir, Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit : Moïse, Moïse ! Et il dit : Me voici.
5 Et il dit : N'approchez pas d'ici ; ôte tes souliers de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
6 Et il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage; car il avait peur de regarder Dieu.
7 Et l'Éternel dit : J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu son cri à cause de ses bourreaux ; car je connais leurs douleurs;
8 Et je suis descendu pour les délivrer de la main des Égyptiens, et pour les faire monter de ce pays vers un bon et un grand pays, vers un pays où coulent le lait et le miel ; au lieu des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivites et des Jébusites.
9 Maintenant donc, voici, le cri des enfants d'Israël est venu jusqu'à moi ; et j'ai aussi vu l'oppression dont les Égyptiens les oppriment.
10 Viens donc, et je t'enverrai vers Pharaon, pour que tu fasses sortir d'Égypte mon peuple, les enfants d'Israël.
11 Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour que j'aille vers Pharaon, et que je fasse sortir d'Égypte les enfants d'Israël ?
12 Et il dit : Certainement je serai avec toi ; et ceci te sera un signe que je t'ai envoyé; Quand tu auras fait sortir le peuple d'Egypte, tu serviras Dieu sur cette montagne.
13 Et Moïse dit à Dieu : Voici, quand j'irai vers les enfants d'Israël, et que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous ; et ils me diront : Quel est son nom ? que leur dirai-je ?
14 Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CE QUE JE SUIS ; et il dit: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: JE SUIS m'a envoyé vers vous.
15 Et Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux enfants d'Israël : L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'a envoyé vers vous ; c'est mon nom pour toujours, et c'est mon mémorial pour toutes les générations.
16 Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, m'est apparu, disant : Je vous ai visités, et j'ai vu que ce qui vous est fait en Egypte ;
17 Et j'ai dit que je vous ferai monter de l'affliction de l'Égypte vers le pays des Cananéens, et des Hittites, et des Amoréens, et des Perizzites, et des Hivites, et des Jébuséens, vers un pays où coulent le lait et Miel.
18 Et ils écouteront ta voix; et tu viendras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Egypte, et vous lui direz: Le Seigneur Dieu des Hébreux s'est rencontré avec nous; et maintenant allons, nous t'en supplions, faire un voyage de trois jours dans le désert, afin d'offrir des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu.
19 Et je suis sûr que le roi d'Égypte ne vous laissera pas partir, non, pas par une main puissante.
20 Et j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte de toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera partir.
21 Et je rendrai grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens; et il arrivera que, quand vous partirez, vous n'irez pas à vide;
22 Mais chaque femme empruntera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison ; des bijoux en argent, des bijoux en or et des vêtements; et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles; et vous pillerez les Égyptiens.
CHAPITRE 4
Moïse reçoit une verge de pouvoir — Il ne veut pas être envoyé — Aaron est appelé — Message de Dieu à Pharaon — Séphora circoncit son fils — Aaronis est appelé.
1 Et Moïse répondit et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas, ni n'écouteront ma voix ; car ils diront: Le Seigneur ne t'est pas apparu.
2 Et le Seigneur lui dit : Qu'y a-t-il dans ta main ? Et il dit : Une verge.
3 Et il dit : Jette-le par terre. Et il le jeta par terre, et il devint un serpent; et Moïse s'enfuit devant elle.
4 Et l'Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et prends-le par la queue. Et il avança sa main, et l'attrapa, et cela devint une verge dans sa main;
5 Afin qu'ils croient que le Seigneur Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, t'est apparu.
6 Et le Seigneur lui dit encore : Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; et lorsqu'il le sortit, voici, sa main était lépreuse comme la neige.
7 Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il l'arracha de son sein, et voici, il était redevenu comme son autre chair.
8 Et il arrivera que s'ils ne te croient pas et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix du dernier signe.
9 Et il arrivera que, s'ils ne croient pas aussi à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, et tu la verseras sur la terre sèche ; et l'eau que tu prendras du fleuve deviendra du sang sur la terre sèche.
10 Et Moïse dit au Seigneur : Ô mon Seigneur, je ne suis pas éloquent, ni jusqu'ici, ni depuis que tu as parlé à ton serviteur ; mais je suis lent de la parole et d'une langue lente.
11 Et le Seigneur lui dit : Qui a fait la bouche de l'homme ? ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? n'ai-je pas le Seigneur ?
12 Maintenant donc, va, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu diras.
13 Et il dit : Ô mon Seigneur, envoie, je te prie, par la main de celui que tu enverras.
14 Et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère ? Je sais qu'il peut bien parler. Et aussi, voici, il vient à ta rencontre; et quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.
15 Et tu lui parleras, et tu mettras des paroles dans sa bouche ; et je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je t'enseignerai ce que tu feras.
16 Et il sera ton porte-parole auprès du peuple; et il sera, il sera pour toi à la place d'une bouche, et tu seras pour lui à la place de Dieu.
17 Et tu prendras cette verge dans ta main, avec laquelle tu feras des signes.
18 Et Moïse alla et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : Laisse-moi aller, je te prie, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, et voir s'ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
19 Et l'Éternel dit à Moïse à Madian : Va, retourne en Égypte ; car tous les hommes sont morts qui cherchaient ta vie.
20 Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et il retourna au pays d'Égypte ; et Moïse prit le bâton de Dieu dans sa main.
21 Et l'Éternel dit à Moïse : Quand tu iras pour retourner en Égypte, veille à faire toutes ces merveilles devant Pharaon, que j'ai mises entre tes mains, et je te ferai prospérer ; mais Pharaon endurcira son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple.
22 Et tu diras au Pharaon : Ainsi parle l'Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né ;
23 Et je te dis : Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve ; et si tu refuses de le laisser partir, voici, je tuerai ton fils, même ton premier-né.
24 Et il arriva que le Seigneur lui apparut comme il était en chemin, près de l'auberge. Le Seigneur était en colère contre Moïse, et sa main était sur le point de tomber sur lui pour le tuer ; car il n'avait pas circoncis son fils.
25 Alors Séphora prit une pierre tranchante et circoncit son fils, et jeta la pierre à ses pieds, et dit : Certainement tu es pour moi un époux de sang.
26 Et l'Éternel épargna Moïse et le laissa aller, parce que Séphora, sa femme, avait circoncis l'enfant. Et elle dit : Tu es un mari de sang. Et Moïse eut honte, et cacha sa face devant l'Éternel, et dit : J'ai péché devant l'Éternel.
27 Et l'Éternel dit à Aaron : Va dans le désert à la rencontre de Moïse, et il alla à sa rencontre sur la montagne de Dieu ; sur la montagne où Dieu lui est apparu; et Aaron l'embrassa.
28 Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les miracles qu'il lui avait commandés.
29 Et Moïse et Aaron allèrent et rassemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël ;
30 Et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et fit les miracles aux yeux du peuple.
31 Et le peuple crut ; et lorsqu'ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël et qu'il avait vu leur affliction, ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
CHAPITRE 5
Pharaon augmente la tâche des Israélites — Il vérifie leurs plaintes Moïse crie à Dieu pour Israël.
1 Et après cela, Moïse et Aaron entrèrent et dirent à Pharaon : Ainsi a dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre un festin dans le désert.
2 Et Pharaon dit : Qui est l'Éternel, pour que j'obéisse à sa voix pour laisser partir Israël ? Je ne connais pas l'Éternel, et je ne laisserai pas partir Israël.
3 Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux s'est rencontré avec nous ; allons, nous te prions, faire un voyage de trois jours dans le désert, et sacrifions à l'Éternel, notre Dieu; de peur qu'il ne tombe sur nous avec la peste ou avec l'épée.
4 Et le roi d'Égypte leur dit : Pourquoi, Moïse et Aaron, conduisez-vous le peuple loin de ses œuvres ? t'amener à tes fardeaux.
5 Et Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les soulagez de leurs fardeaux.
6 Et Pharaon commanda le même jour aux exécuteurs du peuple et à leurs officiers, disant :
7 Vous ne donnerez plus au peuple de la paille pour faire des briques, comme auparavant ; laissez-les aller ramasser de la paille pour eux-mêmes.
8 Et l'histoire des briques qu'ils ont faites jusqu'ici, vous les poserez dessus ; vous n'en diminuerez rien; car ils sont oisifs; c'est pourquoi ils crient, disant : Allons sacrifier à notre Dieu.
9 Qu'il y ait davantage de travail sur les hommes, afin qu'ils y travaillent; et qu'ils ne considèrent pas les paroles vaines.
10 Et les corvées du peuple sortirent, ainsi que leurs officiers, et ils parlèrent au peuple, disant : Ainsi dit Pharaon, je ne vous donnerai pas de paille.
11 Allez chercher votre paille où vous en trouverez ; pourtant rien de ton travail ne sera diminué.
12 Le peuple se dispersa donc dans tout le pays d'Égypte pour ramasser du chaume au lieu de la paille.
13 Et les tyrans les pressèrent, en disant : Accomplissez vos travaux, vos tâches quotidiennes, comme quand il y avait de la paille.
14 Et les officiers des enfants d'Israël, que les corvées de Pharaon avaient placés sur eux, furent battus et demandèrent : Pourquoi n'avez-vous pas rempli votre tâche de fabriquer des briques, hier et aujourd'hui, comme autrefois ?
15 Alors les officiers des enfants d'Israël s'approchèrent et crièrent à Pharaon, disant : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
16 Il n'y a pas de paille donnée à tes serviteurs, et ils nous disent : Faites des briques ; et voici, tes serviteurs sont battus; mais la faute en est à ton peuple.
17 Mais il dit : Vous êtes oisifs, vous êtes oisifs ; c'est pourquoi vous dites : Allons sacrifier à l'Éternel.
18 Va donc maintenant, et travaille ; car il ne vous sera pas donné de paille, mais vous livrerez le conte de briques.
19 Et les officiers des enfants d'Israël virent qu'ils étaient dans un mauvais cas, après qu'il fut dit : Vous ne diminuerez rien de vos briques de votre tâche quotidienne.
20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient sur le chemin, à leur sortie de chez Pharaon ;
21 Et ils leur dirent : Le Seigneur vous regarde et juge ; parce que vous avez fait notre odeur en horreur aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs, pour mettre une épée dans leur main pour nous tuer.
22 Et Moïse retourna vers le Seigneur, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu si mal supplié ce peuple ? pourquoi m'as-tu envoyé ?
23 Car depuis que je suis venu vers Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple ; tu n'as pas du tout délivré ton peuple.
CHAPITRE 6
Dieu renouvelle sa promesse — La généalogie de Ruben, Siméon et Lévi.
1 Alors l'Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon ; car d'une main forte il les lâchera, et d'une main forte il les chassera de son pays.
2 Et Dieu parla à Moïse, et lui dit : Je suis l'Éternel ;
3 Et je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob. Je suis le Seigneur Dieu Tout-Puissant ; le Seigneur JÉHOVAH. Et mon nom ne leur était-il pas connu ?
4 Oui, et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, que j'ai faite avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur pèlerinage, dans lequel ils étaient étrangers.
5 Et j'ai aussi entendu le gémissement des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent en servitude ; et je me suis souvenu de mon alliance.
6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : Je suis l'Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et avec de grands jugements;
7 Et je te prendrai pour mon peuple, et je serai pour toi un Dieu; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous délivre de dessous les fardeaux des Égyptiens.
8 Et je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; et je te le donnerai en héritage; Moi le Seigneur le ferai.
9 Et Moïse parla ainsi aux fils d'Israël; mais ils n'écoutèrent pas Moïse à cause de l'angoisse de l'esprit et de la cruelle servitude.
10 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
11 Entrez, dites à Pharaon, roi d'Égypte, qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays.
12 Et Moïse parla devant l'Éternel, disant : Voici, les enfants d'Israël ne m'ont pas écouté ; comment donc Pharaon m'entendra-t-il, moi qui ai des lèvres incirconcises?
13 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna ordre aux enfants d'Israël et à Pharaon, roi d'Égypte, de faire sortir les enfants d'Israël du pays d'Égypte.
14 Voici les chefs des maisons de leurs pères : Les fils de Ruben, premier-né d'Israël ; Hanoch, et Pallu, Hezron, et Carmi ; ce sont les familles de Ruben.
15 Et les fils de Siméon ; Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Zohar, et Shaul, fils d'une femme cananéenne ; ce sont les familles de Siméon.
16 Et ce sont ici les noms des fils de Lévi selon leurs générations ; Gershon, et Kehath, et Merari ; et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.
17 Les fils de Guerschon ; Libni, et Shimi, selon leurs familles.
18 Et les fils de Kehath ; Amram, et Izxhar, et Hébron, et Uziel ; et les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans.
19 Et les fils de Merari ; Mahali et Mushi ; ce sont les familles de Lévi selon leurs générations.
20 Et Amram prit pour femme Jokébed, la sœur de son père ; et elle lui enfanta Aaron et Moïse; et les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans.
21 Et les fils d'Izhar; Koré, et Nepheg, et Zichri.
22 Et les fils d'Uziel; Michaël, et Elzaphan, et Zithri.
23 Et Aaron prit pour femme Elisheba, fille d'Amminadab, soeur de Naashon; et elle lui enfanta Nabad et Abihu, Eleazar et Ithamar.
24 Et les fils de Koré ; Assir, et Elqana, et Abiasaph ; ce sont des familles de Korhites.
25 Et le fils d'Eleazar Aaron prit pour femme une des filles de Putiel; et elle lui enfanta Phinéas; ce sont les chefs des pères des Lévites selon leurs familles.
26 Ce sont là les fils d'Aaron, selon leurs familles. Et ce sont là tous les noms des enfants d'Israël, selon les chefs de leurs familles, que l'Éternel a dit à Aaron et à Moïse, qu'ils feraient sortir du pays d'Égypte, selon leurs armées.
27 Ce sont là ceux dont l'Éternel avait parlé à Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il les laisse partir. Et il envoya Moïse et Aaron pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël.
28 Et il arriva, le jour où l'Éternel parla à Moïse, au pays d'Égypte, que l'Éternel ordonna à Moïse de parler à Pharaon, roi d'Égypte, en disant : Moi, l'Éternel, je ferai à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dis.
29 Et Moïse dit devant l'Éternel : Voici, je suis bavard et lent à la parole ; comment Pharaon m'écoutera-t-il?
CHAPITRE 7
Moïse est encouragé — Son âge — Sa verge s'est changée en serpent — Le fleuve s'est changé en sang.
1 Et l'Éternel dit à Moïse : Vois, je t'ai établi prophète pour Pharaon ; et Aaron, ton frère, sera ton porte-parole.
2 Tu diras à ton frère tout ce que je te commanderai; et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour qu'il envoie les enfants d'Israël hors de son pays.
3 Et Pharaon s'endurcira le coeur, comme je te l'ai dit; et tu multiplieras mes signes et mes prodiges dans le pays d'Egypte.
4 Mais Pharaon ne vous écoutera pas, c'est pourquoi je mettrai la main sur l'Égypte, et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, du pays d'Égypte par de grands jugements.
5 Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand j'étendrai ma main sur l'Égypte et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël.
6 Et Moïse et Aaron firent comme l'Éternel le leur avait commandé, ainsi firent-ils.
7 Et Moïse était âgé de quatre-vingt ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
8 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
9 Quand Pharaon vous parlera, disant : Faites un miracle, afin que je vous connaisse ; alors tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon, et elle deviendra un serpent.
10 Et Moïse et Aaron entrèrent vers Pharaon, et ils firent comme l'Éternel l'avait commandé ; et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.
11 Alors Pharaon appela aussi les sages et les sorciers ; maintenant les magiciens de l'Egypte, ils ont également fait de même avec leurs enchantements.
12 Car ils jetèrent chacun sa verge, et ils devinrent des serpents ; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
13 Et Pharaon s'endurcit le coeur, de sorte qu'il ne les écouta pas; comme l'avait dit le Seigneur.
14 Et l'Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon s'est endurci, il refuse de laisser partir le peuple.
15 Va le matin chez Pharaon ; voici, il sort vers l'eau; et tu te tiendras au bord du fleuve contre sa venue; et tu prendras dans ta main la verge transformée en serpent.
16 Et tu lui diras : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert ; et voici, jusqu'ici tu n'as pas voulu entendre.
17 Ainsi parle le Seigneur : A ceci tu sauras que je suis le Seigneur ; voici, je frapperai avec la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.
18 Et les poissons qui sont dans le fleuve mourront, et le fleuve se puera ; et les Égyptiens détesteront boire de l'eau du fleuve.
19 Et l'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux d'Égypte, sur leurs ruisseaux, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur toutes leurs flaques d'eau, afin qu'elles peut devenir du sang ; et qu'il y ait du sang dans tout le pays d'Égypte, tant dans des vases de bois que dans des vases de pierre.
20 Et Moïse et Aaron firent ainsi, comme l'Éternel l'avait commandé ; et il leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang.
21 Et les poissons qui étaient dans le fleuve moururent ; et le fleuve puait, et les Égyptiens ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve; et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.
22 Et les magiciens d'Égypte firent de même avec leurs enchantements ; et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta pas non plus; comme l'avait dit le Seigneur.
23 Et Pharaon se retourna et entra dans sa maison, et il n'y mit pas non plus son cœur.
24 Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire ; car ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve.
25 Et sept jours s'écoulèrent après que l'Éternel eut frappé le fleuve.
CHAPITRE 8
Des grenouilles ont été envoyées, et Moïse, par la prière, les a enlevées - La poussière s'est changée en poux - Les essaims de mouches.
1 Et l'Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l'Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
2 Et si tu refuses de les laisser partir, voici, je frapperai tous tes confins avec des grenouilles ;
3 Et le fleuve produira des grenouilles en abondance, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans ta chambre à coucher, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et sur ton peuple, et dans tes fours, et dans tes pétrins;
4 Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs.
5 Et l'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les ruisseaux, sur les fleuves et sur les étangs, et fais monter des grenouilles sur le pays d'Égypte.
6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux d'Égypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte.
7 Et les magiciens firent de même avec leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Égypte.
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez l'Éternel d'éloigner les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à l'Éternel.
9 Et Moïse dit à Pharaon : Gloire sur moi ! Quand prierai-je pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, de détruire les grenouilles de toi et de tes maisons, afin qu'elles ne restent que dans le fleuve ?
10 Et il dit : Demain. Et il dit: Qu'il en soit selon ta parole; afin que tu saches que nul n'est semblable au Seigneur notre Dieu.
11 Et les grenouilles s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; ils resteront dans le fleuve seulement.
12 Et Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon ; et Moïse cria à l'Éternel à cause des grenouilles qu'il avait amenées contre Pharaon.
13 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse ; et les grenouilles moururent des maisons, des villages et des champs.
14 Et ils les rassemblèrent sur des tas ; et la terre puait.
15 Mais quand Pharaon vit qu'il y avait du répit, il endurcit son cœur et ne les écouta pas ; comme l'avait dit le Seigneur.
16 Et l'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière du pays, afin qu'elle devienne des poux dans tout le pays d'Égypte.
17 Et ils firent ainsi ; car Aaron étendit la main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux chez l'homme et chez les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Égypte.
18 Et les magiciens firent ainsi avec leurs enchantements pour faire sortir des poux, mais ils ne le purent pas ; ainsi il y avait des poux sur l'homme et sur la bête.
19 Alors les magiciens dirent à Pharaon : C'est le doigt de Dieu ; et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta pas; comme l'avait dit le Seigneur.
20 Et l'Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant Pharaon ; voici, il sort vers l'eau; et dis-lui : Ainsi parle l'Éternel : Laisse partir mon peuple, afin qu'il me serve.
21 Sinon, si tu ne laisses pas partir mon peuple, voici, j'enverrai des essaims de mouches sur toi, et sur tes serviteurs, et sur ton peuple, et dans tes maisons; et les maisons des Égyptiens seront pleines d'essaims de mouches, ainsi que le sol sur lequel elles sont.
22 Et je diviserai en ce jour-là le pays de Goshen, où mon peuple habite, afin qu'il n'y ait plus de nuées de mouches; jusqu'à la fin tu sauras que je suis l'Éternel au milieu de la terre.
23 Et je mettrai une division entre mon peuple et ton peuple; demain sera ce signe.
24 Et le Seigneur fit ainsi ; et une nuée de mouches affreuses pénétra dans la maison de Pharaon, et dans les maisons de ses serviteurs, et dans tout le pays d'Égypte; la terre a été corrompue à cause de l'essaim de mouches.
25 Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
26 Et Moïse dit : Il ne convient pas de faire cela ; car nous sacrifierons l'abomination des Égyptiens à l'Éternel, notre Dieu; voici, sacrifierons-nous l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, et ne nous lapideront-ils pas?
27 Nous irons trois jours de marche dans le désert, et sacrifierons à l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'ordonnera.
28 Et Pharaon dit : Je vous laisserai aller, afin que vous sacrifiiez à l'Éternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement vous n'irez pas très loin; priez pour moi.
29 Et Moïse dit : Voici, je sors de chez toi, et je supplierai l'Éternel que les essaims de mouches se retirent demain de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; mais que Pharaon ne se trompe plus en ne laissant pas le peuple aller sacrifier à l'Éternel.
30 Et Moïse sortit de chez Pharaon, et supplia l'Éternel.
31 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse; et il ôta les essaims de mouches de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple; il n'en restait pas un.
32 Et Pharaon s'endurcit aussi le cœur à ce moment-là, et il ne laissa pas aller le peuple.
CHAPITRE 9
Les fléaux de furoncles, de murrain et de grêle.
1 L'Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple, afin qu'il me serve.
2 Car si tu refuses de les laisser partir, et que tu les retiens,
3 Voici, la main de l'Éternel est sur ton bétail qui est dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis ; il y aura un murrain très grave.
4 Et l'Éternel séparera le bétail d'Israël et le bétail d'Égypte, et il ne mourra rien de tout ce qui appartient aux enfants d'Israël.
5 Et l'Éternel fixa un temps fixé, disant : Demain l'Éternel fera cette chose dans le pays.
6 Et l'Éternel fit cela le lendemain, et tout le bétail d'Égypte mourut ; mais du bétail des enfants d'Israël, pas un seul ne mourut.
7 Et Pharaon envoya, et voici, il n'y avait pas un seul du bétail des Israélites mort. Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa pas partir le peuple.
8 Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron : Prenez des poignées de cendre de la fournaise, et que Moïse en répande vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.
9 Et il deviendra une petite poussière dans tout le pays d'Égypte, et il y aura un ulcère qui éclatera avec des plaies sur l'homme et sur les bêtes, dans tout le pays d'Égypte.
10 Et ils prirent la cendre de la fournaise, et se présentèrent devant Pharaon ; et Moïse en fit aspersion vers le ciel; et c'est devenu un furoncle éclatant avec des plaies sur l'homme et sur la bête.
11 Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des furoncles ; car le furoncle était sur les magiciens et sur tous les Égyptiens.
12 Et Pharaon endurcit son cœur, et il ne les écouta pas ; comme l'Éternel l'avait dit à Moïse.
13 Et l'Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant Pharaon, et dis-lui : Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
14 Car j'enverrai en ce moment tous mes fléaux sur ton coeur, et sur tes serviteurs, et sur ton peuple; afin que tu saches qu'il n'y a personne comme moi sur toute la terre.
15 Car maintenant j'étendrai ma main, pour te frapper, toi et ton peuple, de peste; et tu seras retranché de la terre.
16 Et en action même pour cette cause je t'ai élevé, pour montrer en toi ma puissance; et que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
17 C'est pourquoi dis à Pharaon ce que je te commande, lui qui s'élève encore pour ne pas les laisser partir.
18 Voici, demain, à peu près à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle très forte, telle qu'il n'y en a pas eu en Égypte depuis sa fondation jusqu'à maintenant.
19 Envoie donc maintenant, et rassemble ton bétail, et tout ce que tu as dans les champs; car sur tous les hommes et toutes les bêtes qui se trouveront dans les champs et ne seront pas ramenés à la maison, la grêle tombera sur eux, et ils mourront.
20 Celui qui craignait la parole de l'Éternel parmi les serviteurs de Pharaon fit fuir ses serviteurs et son bétail dans les maisons;
21 Et celui qui ne tenait pas compte de la parole de l'Éternel laissa ses serviteurs et son bétail dans les champs.
22 Et l'Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, afin qu'il y ait de la grêle dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte.
23 Et Moïse étendit sa verge vers le ciel ; et l'Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu courut sur le sol; et l'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.
24 Il y eut donc de la grêle, et du feu se mêlant à la grêle, très violente, telle qu'il n'y en a pas eu de semblable dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il est devenu une nation.
25 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Égypte tout ce qui était dans les champs, hommes et bêtes ; et la grêle frappa toute herbe des champs, et brisa tous les arbres des champs.
26 Il n'y eut que dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il n'y eut pas de grêle.
27 Et Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit : J'ai péché cette fois ; le Seigneur est juste, et moi et mon peuple sommes méchants.
28 Priez le Seigneur (car cela suffit) qu'il n'y ait plus de tonnerres violents ni de grêle ; et je vous laisserai partir, et vous ne resterez plus.
29 Et Moïse lui dit : Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel ; et le tonnerre cessera, et il n'y aura plus de grêle; afin que tu saches que la terre appartient au Seigneur.
30 Mais quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore le Seigneur Dieu.
31 Et le lin et l'orge furent frappés ; car l'orge était en épi, et le lin était en boule.
32 Mais le froment et le seigle n'ont pas été frappés; car ils n'étaient pas grands.
33 Et Moïse sortit de la ville de chez Pharaon, et étendit ses mains vers l'Éternel ; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba pas sur la terre.
34 Et lorsque Pharaon vit que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, il pécha encore et s'endurcit le cœur, lui et ses serviteurs.
35 Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa pas partir les enfants d'Israël ; comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.
CHAPITRE 10
Les fléaux des sauterelles et des ténèbres.
1 Et l'Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon ; car il a endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, c'est pourquoi je montrerai devant lui mes signes;
2 Et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils ce que j'ai fait en Égypte, et les signes que j'ai faits parmi eux ; afin que vous sachiez comment je suis le Seigneur.
3 Et Moïse et Aaron vinrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi a dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi ? laisse partir mon peuple, afin qu'il me serve.
4 Sinon, si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, demain j'amènerai les sauterelles sur ta côte;
5 Et ils couvriront la face de la terre, de sorte qu'on ne pourra pas voir la terre; et ils mangeront le résidu de ce qui s'est échappé, ce qui vous reste de la grêle, et ils mangeront tout arbre qui poussera pour vous hors des champs;
6 Et ils rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens ; que ni tes pères ni les pères de tes pères n'ont vus depuis le jour où ils étaient sur la terre jusqu'à ce jour. Et il se détourna et sortit de chez Pharaon.
7 Et les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusques à quand cet homme nous sera-t-il un piège ? laissez aller les hommes, afin qu'ils servent l'Éternel, leur Dieu; ne sais-tu pas encore que l'Egypte est détruite ?
8 Et Moïse et Aaron furent ramenés vers Pharaon ; et il leur dit: Allez, servez le Seigneur votre Dieu; mais qui sont ceux qui iront?
9 Et Moïse dit : Nous irons avec nos petits et avec nos vieux, avec nos fils et avec nos filles, avec nos brebis et nos boeufs ; car nous devons célébrer une fête pour le Seigneur.
10 Et il leur dit : Que le Seigneur soit ainsi avec vous, comme je vous laisserai partir, vous et vos petits enfants ; regardez-le; car le mal est devant toi.
11 Ce n'est pas le cas ; Allez maintenant, vous qui êtes des hommes, et servez le Seigneur ; car c'est ce que vous avez désiré. Et ils furent chassés de la présence de Pharaon.
12 Et l'Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d'Égypte contre les sauterelles, afin qu'elles montent sur le pays d'Égypte et mangent toute herbe du pays, même tout ce qui reste de grêle.
13 Et Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte, et l'Éternel fit souffler un vent d'est sur le pays tout ce jour-là et toute cette nuit-là ; et quand c'était le matin, le vent d'est apporta les sauterelles.
14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et se posèrent sur toutes les côtes de l'Égypte ; très graves étaient-ils ; avant eux il n'y avait pas de sauterelles comme elles, et il n'y en aura pas après elles.
15 Car ils couvraient la face de toute la terre, de sorte que le pays était obscurci ; et ils mangèrent toute herbe du pays, et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissés; et il ne restait rien de vert dans les arbres, ni dans les herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte.
16 Alors Pharaon appela en hâte Moïse et Aaron ; et il dit: J'ai péché contre l'Éternel, ton Dieu, et contre toi.
17 Maintenant donc, je te prie, pardonne mon péché une seule fois, et supplie l'Éternel, ton Dieu, qu'il m'ôte cette mort seulement.
18 Et il sortit de chez Pharaon, et supplia l'Éternel.
19 Et l'Éternel tourna un vent d'ouest puissant et puissant, qui emporta les sauterelles et les jeta dans la mer Rouge; il ne restait pas une seule sauterelle sur toutes les côtes de l'Égypte.
20 Mais Pharaon s'endurcit le cœur, de sorte qu'il ne laissa pas partir les enfants d'Israël.
21 Et l'Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, afin qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, même des ténèbres qui se fassent sentir.
22 Et Moïse étendit sa main vers le ciel ; et il y eut une épaisse ténèbre dans tout le pays d'Égypte pendant trois jours;
23 Ils ne se virent pas, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours ; mais tous les enfants d'Israël avaient de la lumière dans leurs demeures.
24 Et Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l'Éternel ; que vos brebis et vos boeufs soient seulement arrêtés; laissez vos petits aussi vous accompagner.
25 Et Moïse dit : Il faut que tu nous donnes aussi des sacrifices et des holocaustes, afin que nous sacrifiions à l'Éternel, notre Dieu.
26 Notre bétail aussi ira avec nous; il ne restera pas un sabot; car nous devons en prendre pour servir le Seigneur notre Dieu; et nous ne savons pas avec quoi nous devons servir le Seigneur, jusqu'à ce que nous y venions.
27 Mais Pharaon s'endurcit le cœur, et il ne les laissa pas partir.
28 Et Pharaon lui dit : Éloigne-toi de moi, prends garde à toi, ne vois plus ma face ; car ce jour-là tu verras ma face, tu mourras.
29 Et Moïse dit : Tu as bien parlé, je ne reverrai plus ta face.
CHAPITRE 11
Les Israélites empruntent des bijoux — Moïse menace Pharaon de la mort du premier-né.
1 Et l'Éternel dit à Moïse : Je ferai encore venir une plaie de plus sur Pharaon et sur l'Égypte ; ensuite il vous laissera partir d'ici; quand il vous laissera partir, il vous chassera certainement d'ici tout à fait.
2 Parle maintenant aux oreilles du peuple, et que chacun emprunte à son prochain, et chaque femme à son prochain, des bijoux d'argent et des bijoux d'or.
3 Et l'Éternel rendit grâce au peuple aux yeux des Égyptiens. De plus, l'homme Moïse était très grand dans le pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
4 Et Moïse dit : Ainsi parle l'Éternel : Vers minuit je sortirai au milieu de l'Égypte ;
5 Et tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte mourront, depuis le premier-né de Pharaon qui est assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule ; et tous les premiers-nés des bêtes.
6 Et il y aura un grand cri dans tout le pays d'Égypte, tel qu'il n'y en a pas eu de semblable, et qu'il n'y en aura plus de semblable.
7 Mais contre aucun des enfants d'Israël, un chien ne remuera sa langue, ni contre un homme ni contre un animal; afin que vous sachiez comment le Seigneur met une différence entre les Égyptiens et Israël.
8 Et tous ces serviteurs de Pharaon descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui te suit ; et après je sortirai.
9 Et l'Éternel dit à Moïse : Pharaon ne t'écoutera pas ; c'est pourquoi mes merveilles se multiplieront dans le pays d'Egypte.
10 Et Moïse et Aaron firent toutes ces merveilles devant Pharaon, et ils sortirent de chez Pharaon, et il était dans une grande colère. Et Pharaon s'endurcit le cœur, de sorte qu'il ne laissait pas les enfants d'Israël sortir de son pays.
CHAPITRE 12
Le début de l'année a changé — La Pâque instituée — Le premier-né tué — Les Israélites chassés.
1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron au pays d'Égypte, disant :
2 Ce mois sera pour vous le commencement des mois ; ce sera pour vous le premier mois de l'année.
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, en disant : Le dixième jour de ce mois, ils prendront chacun un agneau, selon la maison de leurs pères, un agneau par maison ;
4 Et si la maison est trop petite pour l'agneau, que lui et son voisin le prennent selon le nombre des âmes ; chacun selon ce qu'il mangera te fera compter pour l'agneau.
5 Ton agneau sera sans défaut, un mâle d'un an; vous le retirerez des brebis ou des boucs;
6 Et vous le garderez jusqu'au quatorzième jour du même mois; et toute l'assemblée de l'assemblée d'Israël le tuera le soir.
7 Et ils prendront du sang, et en mettront sur les deux poteaux latéraux et sur le linteau supérieur des maisons, où ils le mangeront.
8 Et ils mangeront la chair cette nuit-là, rôtie au feu, et des pains sans levain; et avec des herbes amères ils le mangeront.
9 N'en mangez pas crus, ni trempés d'eau, mais rôtis au feu; sa tête avec ses jambes, et avec la nourriture de celle-ci.
10 Et vous n'en laisserez rien subsister jusqu'au matin; et ce qui en restera jusqu'au matin, vous le brûlerez au feu.
11 Et vous le mangerez ainsi; avec vos reins ceints, vos souliers aux pieds et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque du Seigneur.
12 Car je traverserai le pays d'Égypte cette nuit, et je frapperai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, hommes et bêtes ; et contre tous les dieux d'Égypte, j'exercerai un jugement; Je suis le Seigneur.
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous êtes; et quand je verrai le sang, je passerai par-dessus vous, et la plaie ne sera pas sur vous pour vous détruire, quand je frapperai le pays d'Égypte.
14 Et ce jour sera pour vous un mémorial; et vous en ferez une fête pour le Seigneur dans toutes vos générations; vous en ferez une fête par une ordonnance pour toujours.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain ; dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons; car quiconque mangera du pain levé depuis le premier jour jusqu'au septième jour, cette âme sera retranchée d'Israël.
16 Et le premier jour il y aura une sainte convocation, et le septième jour il y aura une sainte convocation pour vous ; aucune sorte de travail ne sera faite en eux, sauf ce que tout homme doit manger, qui ne peut être fait que par vous.
17 Et vous observerez la fête des pains sans levain ; car en ce même jour j'ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte; c'est pourquoi vous observerez ce jour dans vos générations par une ordonnance pour toujours.
18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu'au un vingtième jour du mois au soir.
19 Pendant sept jours, il n'y aura pas de levain dans vos maisons; car quiconque mange ce qui est levé, même cette âme sera retranchée de l'assemblée d'Israël, soit qu'elle soit étrangère, soit qu'elle soit née dans le pays.
20 Vous ne mangerez rien de levé; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain.
21 Alors Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit : Tirez et prenez un agneau selon vos familles, et égorgez la Pâque.
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope, et vous le tremperez dans le sang qui est dans le bassin, et vous frapperez le linteau et les deux poteaux latéraux avec le sang qui est dans le bassin ; et aucun de vous ne sortira par la porte de sa maison jusqu'au matin.
23 Car l'Éternel passera pour frapper les Égyptiens; et quand il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux latéraux, le Seigneur passera par-dessus la porte, et ne permettra pas que le destructeur entre dans vos maisons pour vous frapper.
24 Et vous observerez cette chose comme une ordonnance pour vous et pour vos fils pour toujours.
25 Et il arrivera, quand vous serez arrivés dans le pays que le Seigneur vous donnera, selon qu'il l'a promis, que vous garderez ce service.
26 Et il arrivera que vos enfants vous diront : Que voulez-vous dire par ce service ?
27 Que vous direz : C'est le sacrifice de la pâque de l'Éternel, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa les Égyptiens et délivra nos maisons. Et le peuple inclina la tête et se prosterna.
28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron, et ils firent de même.
29 Et il arriva qu'à minuit l'Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon qui était assis sur son trône jusqu'au premier-né du captif qui était dans le cachot ; et tous les premiers-nés du bétail.
30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens ; et il y eut un grand cri en Egypte; car il n'y avait pas une maison où il n'y eût un mort.
31 Et il appela de nuit Moïse et Aaron, et dit : Levez-vous, et sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël ; et allez, servez le Seigneur, comme vous l'avez dit.
32 Prenez aussi vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit, et partez; et bénis-moi aussi.
33 Et les Égyptiens pressèrent le peuple, afin qu'ils le renvoyassent du pays en hâte; car ils ont dit: Nous avons trouvé notre premier-né tout mort; sortez donc du pays, de peur que nous ne mourions aussi.
34 Et le peuple prit sa pâte avant qu'elle ne soit levée, leurs pétrins étant liés dans leurs vêtements sur leurs épaules.
35 Et les enfants d'Israël firent selon la parole de Moïse; et ils empruntèrent aux Égyptiens des bijoux en argent et des bijoux en or, et des vêtements;
36 Et l'Éternel donna faveur au peuple aux yeux des Égyptiens, de sorte qu'ils lui prêtèrent ce qu'ils demandaient ; et ils pillèrent les Égyptiens.
37 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ six cent mille hommes de pied, sans compter les femmes et les enfants.
38 Et une multitude mélangée monta aussi avec eux ; et des brebis, et des troupeaux, même beaucoup de bétail.
39 Et ils firent cuire des gâteaux sans levain avec la pâte qu'ils avaient sortie d'Égypte, car elle n'avait pas de levain ; parce qu'ils avaient été chassés d'Égypte, et qu'ils ne pouvaient s'attarder, et qu'ils ne s'étaient pas préparé de victuailles.
40 Le séjour des enfants d'Israël, qui habitaient en Égypte, fut de quatre cent trente ans.
41 Et il arriva, à la fin des quatre cent trente ans, le jour même où il arriva, que toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte.
42 C'est une nuit à laquelle l'Éternel doit beaucoup observer pour les avoir fait sortir du pays d'Égypte; c'est cette nuit du Seigneur à observer de tous les enfants d'Israël dans leurs générations.
43 Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron : C'est ici l'ordonnance de la Pâque ; aucun étranger n'en mangera;
44 Mais tout serviteur acheté à prix d'argent, quand tu l'auras circoncis, il en mangera.
45 L'étranger et le mercenaire n'en mangeront pas.
46 On le mangera dans une maison; tu n'emporteras rien de la chair hors de la maison; et vous n'en briserez aucun os.
47 Toute l'assemblée d'Israël la gardera.
48 Et lorsqu'un étranger séjournera chez toi et célébrera la Pâque pour l'Éternel, que tous ses mâles soient circoncis, puis qu'il s'approche et qu'il la célèbre ; et il sera comme celui qui est né dans le pays; car aucun incirconcis n'en mangera.
49 Une seule loi sera pour celui qui est né dans le pays et pour l'étranger qui séjourne parmi vous.
50 Ainsi firent tous les enfants d'Israël; comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse et à Aaron, ils firent de même.
51 Et il arriva, le même jour, que l'Éternel fit sortir les enfants d'Israël du pays d'Égypte avec leurs armées.
CHAPITRE 13
Le premier-né sanctifié — La Pâque ordonnée — La fuite hors d'Égypte — La nuée et une colonne de feu.
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
2 Sanctifiez-moi tous les premiers-nés, tout ce qui ouvre le sein parmi les enfants d'Israël, tant de l'homme que de la bête ; c'est à moi.
3 Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude ; car c'est à force de main que l'Éternel t'a fait sortir de ce lieu; on ne mangera pas de pain levé.
4 Ce jour vous est sorti du mois d'Abib.
5 Et ce sera quand le Seigneur te fera entrer dans le pays des Cananéens, et des Hittites, et des Amoréens, et des Hivites, et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, un pays ruisselant de lait et chérie, que tu garderas ce service ce mois-ci.
6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour sera une fête pour le Seigneur.
7 Les pains sans levain seront mangés pendant sept jours; et on ne verra pas de pain levé chez toi, et on ne verra pas de levain chez toi dans tous tes quartiers.
8 Et tu montreras ton fils en ce jour-là, en disant : C'est à cause de ce que l'Éternel m'a fait quand je suis sorti d'Égypte.
9 Et ce sera pour toi un signe sur ta main, et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi du Seigneur soit dans ta bouche ; car d'une main forte l'Éternel t'a fait sortir d'Égypte.
10 Tu observeras donc cette ordonnance en sa saison d'année en année.
11 Et il arrivera que l'Éternel te fera entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l'a juré, ainsi qu'à tes pères, et qu'il te le donnera,
12 que tu mettras à part pour le Seigneur tout ce qui ouvre la matrice, et tout premier-né qui vient d'une bête que tu as ; le mâle appartiendra au Seigneur.
13 Tu rachèteras tout premier-né d'âne par un agneau; et si tu ne veux pas le racheter, alors tu lui briseras le cou; et tu rachèteras tout premier-né de l'homme parmi tes enfants.
14 Et il arrivera quand ton fils te demandera dans le temps à venir, disant : Qu'est-ce que cela ? que tu lui diras: A force de main, l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude;
15 Et il arriva, comme Pharaon nous laissait à peine partir, que l'Éternel tua tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, tant les premiers-nés de l'homme que les premiers-nés des bêtes ; c'est pourquoi je sacrifie au Seigneur tous ceux qui ouvrent la matrice, étant des mâles ; mais je rachète tous les premiers-nés de mes enfants.
16 Et ce sera pour un signe sur ta main, et pour des fronteaux entre tes yeux; car c'est à force de main que l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte.
17 Et il arriva, lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, que Dieu ne le conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, bien qu'il fût proche ; car Dieu a dit : De peur que le peuple ne se repente en voyant la guerre et ne retourne en Égypte ;
18 Mais Dieu conduisit le peuple par le chemin du désert de la mer Rouge ; et les enfants d'Israël montèrent harnachés hors du pays d'Égypte.
19 Et Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car il avait expressément juré les enfants d'Israël, en disant: Dieu vous visitera sûrement; et vous emporterez d'ici avec vous mes os.
20 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, à l'extrémité du désert.
21 Et le Seigneur marchait devant eux de jour dans une colonne de nuée, pour les conduire sur le chemin ; et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer ; aller de jour comme de nuit.
22 Il n'a pas enlevé la colonne de nuée le jour, ni la colonne de feu la nuit devant le peuple.
CHAPITRE 14
Dieu instruit les Israélites — Pharaon les poursuit — Les Israélites traversent la mer Rouge.
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
2 Dis aux enfants d'Israël qu'ils se détournent et campent devant Pi-hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon ; devant elle vous camperez au bord de la mer.
3 Car Pharaon dira des enfants d'Israël : Ils sont empêtrés dans le pays, le désert les a enfermés.
4 Et Pharaon endurcira son coeur, et il les suivra; et je serai honoré sur Pharaon et sur toute son armée; que les Égyptiens sachent que je suis l'Éternel. Et ils l'ont fait.
5 Et on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'enfuyait ; et le coeur de Pharaon et de ses serviteurs se retourna contre le peuple, et ils dirent: Pourquoi avons-nous fait cela, de laisser Israël cesser de nous servir?
6 Et il apprêta son char, et prit son peuple avec lui ;
7 Et il prit six cents chars d'élite, et tous les chars d'Égypte, et des capitaines sur chacun d'eux.
8 Et Pharaon endurcit son cœur, et il poursuivit les enfants d'Israël ; et les enfants d'Israël sortirent la main haute.
9 Mais les Égyptiens les poursuivirent, tous les chevaux et les chars de Pharaon, et ses cavaliers, et son armée, et les atteignirent, campant près de la mer, près de Pi-hahiroth, devant Baal-Tsephon.
10 Et lorsque Pharaon s'approcha, les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux ; et ils avaient très peur; et les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel.
11 Et ils dirent à Moïse : Parce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Égypte, nous as-tu emmenés pour mourir dans le désert ? pourquoi as-tu agi ainsi avec nous, pour nous faire sortir d'Egypte?
12 N'est-ce pas là la parole que nous t'avons dite en Égypte, disant : Laisse-nous seuls, afin que nous servions les Égyptiens ? Car il valait mieux pour nous de servir les Égyptiens, que de mourir dans le désert.
13 Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas, arrêtez-vous, et voyez le salut de l'Éternel, qu'il vous montrera aujourd'hui ; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez plus à jamais.
14 Le Seigneur combattra pour vous, et vous vous tiendrez tranquilles.
15 Et l'Éternel dit à Moïse : Pourquoi me cries-tu ? dis aux enfants d'Israël qu'ils aillent de l'avant;
16 Mais lève ta verge, étends ta main sur la mer, et divise-la; et les enfants d'Israël iront à sec au milieu de la mer.
17 Et je te dis que le cœur des Égyptiens s'endurcira, et ils les suivront ; et je ferai honneur à Pharaon et à toute son armée, à ses chars et à ses cavaliers.
18 Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai fait honneur à Pharaon, à ses chars et à ses cavaliers.
19 Et l'Ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée s'éloigna de devant eux et se tint derrière eux;
20 Et il vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël ; et c'était un nuage et des ténèbres pour les Égyptiens, mais il éclairait la nuit les Israélites, de sorte que l'un ne s'approchait pas de l'autre de toute la nuit.
21 Et Moïse étendit sa main sur la mer ; et l'Éternel fit reculer la mer par un fort vent d'est toute la nuit, et mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent.
22 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer sur le sec
terrain; et les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.
23 Et les Égyptiens les poursuivirent, et entrèrent après eux au milieu de la mer, tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers.
24 Et il arriva que, pendant la veille du matin, l'Éternel regarda l'armée des Égyptiens à travers la colonne de feu et de nuée, et troubla l'armée des Égyptiens.
25 Et ôtèrent les roues de leurs chars, qu'ils poussèrent lourdement ; de sorte que les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël ; car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
26 Et l'Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, afin que les eaux reviennent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
27 Et Moïse étendit sa main sur la mer, et la mer revint à sa force quand le matin parut ; et les Égyptiens s'enfuirent contre elle; et l'Éternel renversa les Égyptiens au milieu de la mer.
28 Et les eaux revinrent, et couvrirent les chars et les cavaliers, et toute l'armée de Pharaon qui était entrée dans la mer après eux ; il n'en restait plus qu'un.
29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer; et les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.
30 Ainsi l'Éternel sauva ce jour-là Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit les Égyptiens morts sur le bord de la mer.
31 Et Israël vit ce grand ouvrage que l'Éternel avait fait sur les Égyptiens ; et le peuple craignit l'Éternel, et crut à l'Éternel et à son serviteur Moïse.
CHAPITRE 15
Chant de Moïse - Les eaux de Mara.
1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel, et parlèrent, disant : Je chanterai à l'Éternel, car il a glorieusement triomphé ; il a jeté à la mer le cheval et son cavalier.
2 Le Seigneur est ma force et mon chant, et il est devenu mon salut ; il est mon Dieu, et je lui préparerai une habitation ; le Dieu de mon père, et je l'élèverai.
3 Le Seigneur est un homme de guerre ; le Seigneur est son nom.
4 Il a jeté à la mer les chars de Pharaon et son armée ; ses capitaines choisis sont également noyés dans la mer Rouge.
5 Les profondeurs les ont couverts; ils s'enfoncèrent dans le fond comme une pierre.
6 Ta droite, ô Éternel, est devenue glorieuse en puissance ; ta main droite, Seigneur, a mis en pièces l'ennemi.
7 Et dans la grandeur de ta grandeur tu as renversé ceux qui s'élevaient contre toi; tu as envoyé ta colère, qui les a consumés comme du chaume.
8 Et au souffle de tes narines les eaux se sont rassemblées, les torrents se sont dressés comme un monceau, et les profondeurs se sont figées au fond de la mer.
9 L'ennemi dit : Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin ; ma convoitise sera satisfaite sur eux; Je tirerai mon épée, ma main les détruira.
10 Tu as soufflé de ton vent, la mer les a couverts; ils ont coulé comme du plomb dans les eaux puissantes.
11 Qui est comme toi, Seigneur, parmi les dieux ? qui est comme toi, glorieux en sainteté, craintif en louanges, faisant des prodiges?
12 Tu as étendu ta main droite, la terre les a engloutis.
13 Dans ta miséricorde, tu as fait sortir le peuple que tu as racheté; tu les as guidés par ta force jusqu'à ta sainte demeure.
14 Le peuple entendra et aura peur; le chagrin s'emparera des habitants de la Palestine.
15 Alors les ducs d'Edom seront dans l'étonnement; les vaillants hommes de Moab, le tremblement s'emparera d'eux; tous les habitants de Canaan fondront.
16 La crainte et l'effroi tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils seront aussi immobiles qu'une pierre; jusqu'au passage du peuple, Seigneur, jusqu'au passage du peuple que tu as acquis.
17 Tu les feras entrer, et tu les planteras dans la montagne de ton héritage, au lieu, ô Éternel, que tu as fait pour que tu habites; dans le sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont établi.
18 Le Seigneur régnera pour toujours et à jamais.
19 Car le cheval de Pharaon entra dans la mer avec ses chars et ses cavaliers, et l'Éternel ramena sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël allèrent à sec au milieu de la mer.
20 Et Miriam la prophétesse, soeur d'Aaron, prit un tambourin dans sa main ; et toutes les femmes sortirent après elle avec des tambourins et des danses.
21 Et Miriam leur répondit : Chantez au Seigneur, car il a glorieusement triomphé ; il a jeté à la mer le cheval et son cavalier.
22 Alors Moïse fit sortir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent dans le désert de Shur ; et ils allèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent pas d'eau.
23 Et lorsqu'ils arrivèrent à Mara, ils ne purent boire des eaux de Mara, car elles étaient amères ; c'est pourquoi on l'appela Mara.
24 Et le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ?
25 Et il cria au Seigneur ; et le Seigneur lui montra un arbre, qui, lorsqu'il eut jeté dans les eaux, les eaux devinrent douces; là il leur fit une loi et une ordonnance, et là il les éprouva,
26 Et dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, et que tu fasses ce qui est droit à ses yeux, et que tu prêtes l'oreille à ses commandements, et que tu observes toutes ses lois, je ne mettrai aucune de ces maladies. sur toi, que j'ai fait venir sur les Égyptiens; car je suis l'Éternel qui te guérit.
27 Et ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau, et soixante-dix palmiers; et ils campèrent là près des eaux.
CHAPITRE 16
Cailles et manne envoyées.
1 Et ils partirent d'Élim, et toute l'assemblée des enfants d'Israël vint au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du deuxième mois après leur sortie du pays d'Égypte.
2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron dans le désert ;
3 Et les enfants d'Israël leur dirent : Plaise à Dieu que nous soyons morts par la main de l'Éternel dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis près des marmites et que nous mangions du pain à satiété ; car vous nous avez fait sortir dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée.
4 Alors l'Éternel dit à Moïse : Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du ciel ; et le peuple sortira et encaissera chaque jour une certaine somme, afin que je puisse lui prouver s'il marche dans ma loi ou non.
5 Et il arrivera que le sixième jour, ils prépareront ce qu'ils apporteront; et ce sera le double de ce qu'ils récoltent chaque jour.
6 Et Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël : Le soir, alors vous saurez que l'Éternel vous a fait sortir du pays d'Égypte ;
7 Et le matin, alors vous verrez la gloire du Seigneur ; car il entend vos murmures contre le Seigneur ; et que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?
8 Et Moïse dit : Cela arrivera, quand l'Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et le matin du pain à satiété ; car le Seigneur entend vos murmures que vous murmurez contre lui ; et que sommes-nous ? vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre le Seigneur.
9 Et Moïse dit à Aaron : Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël : Approchez-vous devant l'Éternel ; car il a entendu vos murmures.
10 Et il arriva, comme Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, qu'ils regardèrent vers le désert, et voici, la gloire de l'Éternel apparut dans la nuée.
11 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël; parle-leur, disant: Le soir vous mangerez de la viande, et le matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu.
13 Et il arriva que, le soir, les cailles montèrent et couvrirent le camp ; et le matin la rosée couvrait l'hostie.
14 Et quand la rosée qui était montée, voici, sur la face du désert gisait une petite chose ronde, aussi petite que la gelée blanche sur le sol.
15 Et quand les enfants d'Israël virent cela, ils dirent l'un à l'autre : C'est de la manne ; car ils ne savaient pas ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est ici le pain que l'Éternel vous a donné à manger.
16 C'est ici la chose que l'Éternel a commandée : rassemblez-en chacun selon sa nourriture, un omer pour chacun, selon le nombre de vos personnes ; prenez chacun pour ceux qui sont dans ses tentes.
17 Et les enfants d'Israël firent ainsi, et s'assemblèrent, les uns en plus, les autres en moins.
18 Et quand ils l'ont mis avec un omer, celui qui a amassé beaucoup n'a rien eu de plus, et celui qui a amassé peu n'a pas manqué; ils assemblèrent chacun selon ce qu'il mangeait.
19 Et Moïse dit : Que personne n'en laisse jusqu'au matin.
20 Cependant ils n'écoutèrent pas Moïse; mais quelques-uns en restèrent jusqu'au matin, et cela produisit des vers et pua; et Moïse s'irrita contre eux.
21 Et ils en ramassaient chaque matin, chacun selon ce qu'il mangeait; et quand le soleil devenait chaud, il fondait.
22 Et il arriva que le sixième jour, ils ramassèrent deux fois plus de pain, deux omers pour un homme ; et tous les chefs de l'assemblée vinrent et l'annoncèrent à Moïse.
23 Et il leur dit : C'est ici ce qu'a dit le Seigneur : C'est demain le repos du saint sabbat pour le Seigneur ; faites cuire ce que vous ferez cuire aujourd'hui, et faites bouillir jusqu'à ce que vous bouilliz; et ce qui reste est mis de côté pour vous, pour être gardé jusqu'au matin.
24 Et ils le mirent en place jusqu'au matin, comme Moïse l'avait dit ; et il ne puait pas, et il n'y avait pas non plus de ver dedans.
25 Et Moïse dit : Mangez cela aujourd'hui ; car aujourd'hui est un sabbat pour le Seigneur; aujourd'hui vous ne le trouverez pas dans les champs.
26 Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura pas.
27 Et il arriva que quelques-uns du peuple sortirent le septième jour pour se rassembler, et ils ne trouvèrent personne.
28 Et le Seigneur dit à Moïse : Jusques à quand refusez-vous de garder mes commandements et mes lois ?
29 Voyez, car le Seigneur vous a donné le sabbat, c'est pourquoi il vous donne le sixième jour le pain de deux jours; demeurez chacun à sa place, que personne ne sorte de sa place le septième jour.
30 Le peuple se reposa donc le septième jour.
31 Et la maison d'Israël appela son nom Manna; et c'était comme une graine de coriandre, blanche; et le goût de celui-ci était comme des galettes faites avec du miel.
32 Et Moïse dit : C'est ici ce que l'Éternel commande : Remplissez-en un omer, pour qu'il soit conservé pour vos générations ; afin qu'ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
33 Et Moïse dit à Aaron : Prends un pot, et mets-y un omer plein de manne, et dépose-le devant l'Éternel, pour qu'il soit conservé pour tes générations.
34 Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, Aaron le plaça devant le témoignage, pour être gardé.
35 Et les enfants d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu'à ce qu'ils arrivèrent dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu'à ce qu'ils arrivèrent aux confins du pays de Canaan.
36 Or un omer est la dixième partie d'un épha.
CHAPITRE 17
De l'eau au rocher d'Horeb — Soutenant les mains de Moïse — Moïse bâtit un autel.
1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, après leurs voyages, selon l'ordre de l'Éternel, et campa à Rephidim ; et il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
2 C'est pourquoi le peuple réprimanda Moïse, et dit : Donnez-nous de l'eau à boire. Et Moïse leur dit : Pourquoi me réprimandez-vous ? pourquoi tentez-vous le Seigneur?
3 Et le peuple y eut soif d'eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour nous faire mourir de soif, nous et nos enfants et notre bétail?
4 Et Moïse cria à l'Éternel, disant : Que ferai-je à ce peuple ? ils sont presque prêts à me lapider.
5 Et l'Éternel dit à Moïse : Va devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël ; et ta verge, avec laquelle tu as frappé le fleuve, prends dans ta main, et va.
6 Voici, je me tiendrai là devant toi sur le rocher d'Horeb; et tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi aux yeux des anciens d'Israël.
7 Et il donna au lieu le nom de Massa et Meriba, à cause des réprimandes des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant : L'Éternel est-il parmi nous, ou non ?
8 Alors vint Amalek, et combattit contre Israël à Rephidim.
9 Et Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, et sors, combats avec Amalek ; demain je me tiendrai au sommet de la colline avec le bâton de Dieu dans ma main.
10 Josué fit donc comme Moïse lui avait dit, et combattit avec Amalek ; et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
11 Et il arriva, quand Moïse leva la main, qu'Israël l'emporta ; et quand il baissa la main, Amalek l'emporta.
12 Mais les mains de Moïse étaient lourdes ; et ils prirent une pierre, et la placèrent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur lui tenaient les mains, l'un d'un côté, et l'autre de l'autre côté; et ses mains étaient fermes jusqu'au coucher du soleil.
13 Et Josué frappa Amalek et son peuple par le tranchant de l'épée.
14 Et l'Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémoire dans un livre et répète-le aux oreilles de Josué ; car j'éteindrai entièrement le souvenir d'Amalek de dessous les cieux.
15 Et Moïse bâtit un autel, et lui donna le nom de Jéhovah-nissi ;
16 Car il a dit : Parce que l'Éternel a juré que l'Éternel fera la guerre à Amalek de génération en génération.
CHAPITRE 18
Jéthro vient à Moïse - Son conseil est accepté.
1 Lorsque Jéthro, grand prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël, son peuple, et que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte ;
2 Alors Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après qu'il l'eut renvoyée,
3 Et ses deux fils; dont le nom de l'un était Gershom ; car il a dit: J'ai été un étranger dans un pays étranger;
4 Et le nom de l'autre était Eliezer ; car le Dieu de mon père, dit-il, m'a aidé, et m'a délivré de l'épée de Pharaon;
5 Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint avec ses fils et sa femme vers Moïse dans le désert, où il campa à la montagne de Dieu ;
6 Et il dit à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, ta femme et ses deux fils avec elle.
7 Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna, et le baisa ; et ils s'interrogeaient sur leur bien-être ; et ils entrèrent dans la tente.
8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d'Israël, et tout le travail qui leur était arrivé en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés.
9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, qu'il avait délivré de la main des Égyptiens.
10 Et Jéthro dit : Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens.
11 Maintenant je sais que le Seigneur est plus grand que tous les dieux ; car dans ce qu'ils faisaient avec orgueil, il était au-dessus d'eux.
12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu ; Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger du pain avec le beau-père de Moïse devant Dieu.
13 Et il arriva, le lendemain, que Moïse s'assit pour juger le peuple ; et le peuple se tenait près de Moïse depuis le matin jusqu'au soir.
14 Et quand le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait au peuple, il dit : Qu'est-ce que tu fais au peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient-il près de toi du matin au soir ?
15 Et Moïse dit à son beau-père : Parce que le peuple vient à moi pour consulter Dieu ;
16 Quand ils ont quelque chose à faire, ils viennent à moi ; et je juge entre les uns et les autres, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
17 Et le beau-père de Moïse lui dit : La chose que tu fais n'est pas bonne.
18 Tu t'épuiseras, toi et ce peuple qui est avec toi; car cette chose est trop lourde pour toi ; tu n'es pas capable de le faire toi-même.
19 Écoute maintenant ma voix, je te donnerai un conseil, et Dieu sera avec toi ; Sois pour le peuple auprès de Dieu, afin que tu puisses apporter les causes à Dieu ;
20 Et tu leur enseigneras les ordonnances et les lois, et tu leur montreras la voie dans laquelle ils doivent marcher et l'œuvre qu'ils doivent accomplir.
21 Et tu fourniras de tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes véridiques, haïssant la cupidité ; et placez-les au-dessus d'eux, pour qu'ils soient chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines;
22 Et qu'ils jugent le peuple en toute saison ; et il arrivera qu'ils t'apporteront toute grande affaire, mais qu'ils jugeront toute petite affaire; ainsi cela te sera plus facile, et ils porteront le fardeau avec toi.
23 Si tu fais cela, et que Dieu te l'ordonne, alors tu pourras le supporter, et tout ce peuple ira aussi chez lui en paix.
24 Alors Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.
25 Et Moïse choisit parmi tout Israël des hommes capables, et les établit comme chefs du peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquante et chefs de dizaines.
26 Et ils jugeaient le peuple en toute saison ; les causes dures qu'ils apportaient à Moïse, mais chaque petite affaire qu'ils jugeaient eux-mêmes.
27 Et Moïse laissa partir son beau-père ; et il s'en alla dans son pays.
CHAPITRE 19
Les relations de Dieu avec les gens du Sinaï.
1 Le troisième mois, lorsque les enfants d'Israël étaient sortis du pays d'Égypte, ils arrivèrent en ce même jour au désert de Sinaï.
2 Car ils étaient partis de Rephidim, et étaient venus au désert de Sinaï, et avaient campé dans le désert ; et là Israël campa devant la montagne.
3 Et Moïse monta vers Dieu, et l'Éternel l'appela de la montagne, disant : Tu diras ainsi à la maison de Jacob, et tu le diras aux enfants d'Israël ;
4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et je vous ai ramené à moi.
5 Maintenant donc, si vous obéissez vraiment à ma voix, et gardez mon alliance, alors vous serez pour moi un trésor particulier au-dessus de tous les peuples ; car toute la terre est à moi;
6 Et vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Ce sont là les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.
7 Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l'Éternel lui avait commandées.
8 Et tout le peuple répondit ensemble, et dit : Tout ce que l'Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel.
9 Et l'Éternel dit à Moïse : Voici, je viens à toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parle, et te croie à jamais. Et Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel.
10 Et l'Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple, et sanctifie-le aujourd'hui et demain, et qu'il lave ses vêtements,
11 Et sois prêt pour le troisième jour ; car le troisième jour, l'Éternel descendra à la vue de tout le peuple sur la montagne de Sinaï.
12 Et tu imposeras des bornes au peuple d'alentour, en disant : Prenez garde de ne pas monter sur la montagne, ni d'en toucher le bord ; quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort;
13 Aucune main ne la touchera, mais il sera certainement lapidé ou transpercé; que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas ; quand la trompette sonnera longtemps, ils monteront sur la montagne.
14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple ; et ils ont lavé leurs vêtements.
15 Et il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième jour ; ne viens pas à tes femmes.
16 Et il arriva, le troisième jour au matin, qu'il y eut des tonnerres et des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne, et la voix de la trompette très forte ; de sorte que tout le peuple qui était dans le camp trembla.
17 Et Moïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu ; et ils se tenaient au bas de la montagne.
18 Et la montagne de Sinaï était entièrement en fumée, parce que l'Éternel y était descendu dans le feu ; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait beaucoup.
19 Et quand la voix de la trompette sonna longtemps et devint de plus en plus forte, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.
20 Et l'Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne ; et l'Éternel appela Moïse au sommet de la montagne; et Moïse monta.
21 Et l'Éternel dit à Moïse : Descends, ordonne au peuple, de peur qu'il ne pénètre jusqu'à l'Éternel pour contempler, et que plusieurs d'entre eux ne périssent.
22 Et que les sacrificateurs qui s'approchent du Seigneur se sanctifient aussi, de peur que le Seigneur n'éclate contre eux.
23 Et Moïse dit à l'Éternel : Le peuple ne peut pas monter sur la montagne de Sinaï ; car tu nous as ordonné, en disant : Établis des bornes autour de la montagne, et sanctifie-la.
24 Et l'Éternel lui dit : Va-t'en, descends, et tu monteras, toi et Aaron avec toi ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne pénètrent pas pour monter vers le Seigneur, de peur qu'il ne fasse irruption contre eux.
25 Alors Moïse descendit vers le peuple et leur parla.
CHAPITRE 20
Les dix Commandements.
1 Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant :
2 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.
4 Tu ne te feras aucune image taillée, ni aucune ressemblance de quoi que ce soit qui est dans les cieux en haut, ou qui est sur la terre en bas, ou qui est dans l'eau sous la terre ;
5 Tu ne te prosterneras pas devant eux, ni ne les serviras; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, punissant l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent;
6 Et faisant miséricorde à des milliers d'entre eux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
7 Tu ne prendras pas le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain ; car le Seigneur ne tiendra pas innocent celui qui prononce son nom en vain.
8 Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage;
10 Mais le septième jour est le sabbat de l'Éternel, ton Dieu; tu n'y feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni ton étranger qui est dans tes portes;
11 Car en six jours l'Éternel a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve, et s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi le Seigneur bénit le jour du sabbat et le sanctifia.
12 Honore ton père et ta mère; afin que tes jours se prolongent sur le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
13 Tu ne tueras pas.
14 Tu ne commettras pas d'adultère.
15 Tu ne voleras pas.
16 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain, tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui est à ton prochain.
18 Et tout le peuple vit les tonnerres, et les éclairs, et le bruit de la trompette, et la montagne qui fumait ; et quand le peuple le vit, ils s'éloignèrent et s'éloignèrent.
19 Et ils dirent à Moïse : Parle avec nous, et nous entendrons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourions.
20 Et Moïse dit au peuple : Ne craignez rien ; car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vos faces, afin que vous ne péchiez pas.
21 Et le peuple s'éloigna, et Moïse s'approcha des épaisses ténèbres où était Dieu.
22 Et l'Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux enfants d'Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé du haut des cieux.
23 Vous ne vous ferez pas de dieux d'argent, et vous ne vous ferez pas de dieux d'or.
24 Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, tes brebis et tes boeufs; partout où j'inscrirai mon nom, j'irai à toi et je te bénirai.
25 Et si tu me fais un autel de pierre, tu ne le bâtiras pas de pierre de taille ; car si tu lèves ton outil dessus, tu l'as souillé.
26 Tu ne monteras pas non plus par des marches à mon autel, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.
CHAPITRE 21
Lois diverses.
1 Voici maintenant les jugements que tu mettras devant eux.
2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six ans ; et le septième il sortira libre pour rien.
3 S'il est entré par lui-même, il sortira par lui-même; s'il était marié, sa femme sortira avec lui.
4 Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait donné des fils ou des filles ; la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
5 Et si le serviteur dit clairement : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne sortirai pas libre;
6 Alors son maître le conduira devant les juges; il le conduira aussi à sa porte ou au montant de la porte; et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon; et il le servira pour toujours.
7 Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira pas comme font les serviteurs.
8 Si elle ne plaît pas à son maître, qui l'a fiancée à lui-même, alors il la laissera être rachetée, pour ne pas la vendre à une nation étrangère; il n'aura pas le pouvoir de faire cela, puisqu'il a agi de manière trompeuse avec elle.
9 Et s'il l'a fiancée à son fils, il la traitera comme des filles.
10 S'il lui prend une autre femme, sa nourriture, ses vêtements et son devoir de mariage, il ne diminuera pas.
11 Et s'il ne lui fait pas ces trois-là, elle sortira libre et sans argent.
12 Celui qui frappe un homme, de sorte qu'il meure, sera certainement mis à mort.
13 Et si un homme ne guette pas, mais que Dieu le livre entre ses mains, je te désignerai un lieu où il fuira.
14 Mais si un homme vient présomptueusement sur son prochain, pour le tuer par ruse ; tu le prendras de mon autel, afin qu'il meure.
15 Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
16 Et celui qui vole un homme et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, il sera certainement mis à mort.
17 Et celui qui maudira son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
18 Et si des hommes se disputent, et que l'un se frappe avec une pierre ou avec son poing, et qu'il ne meure pas, mais garde son lit ;
19 S'il se relève et marche dehors sur son bâton, celui qui l'a frappé sera congédié; seulement il paiera pour la perte de son temps et le fera guérir complètement.
20 Et si un homme frappe son serviteur ou sa servante avec un bâton, et qu'il meure sous sa main; il sera sûrement mis à mort.
21 Néanmoins, s'il persiste un jour ou deux et se rétablit, il ne sera pas mis à mort, car il est son serviteur.
22 Si des hommes se disputent et blessent une femme enceinte, au point que son fruit la prive d'elle, et qu'aucun mal ne s'ensuit; il sera sûrement puni, selon que le mari de la femme lui en imposera, et il paiera selon ce que les juges détermineront.
23 Et s'il s'ensuit quelque mal, tu donneras vie pour vie,
24 Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25 Brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26 Et si un homme frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, cela périra; il le laissera aller libre pour l'amour de ses yeux.
27 Et s'il frappait la dent de son serviteur ou la dent de sa servante; il le laissera aller libre pour l'amour de sa dent.
28 Si un boeuf encorne un homme ou une femme, qu'ils meurent; alors le boeuf sera sûrement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le propriétaire du boeuf sera congédié.
29 Mais si le boeuf avait l'habitude de pousser avec sa corne dans le passé, et qu'il a été attesté à son propriétaire, et qu'il ne l'a pas gardé, qu'il a tué un homme ou une femme; le boeuf sera lapidé, et son propriétaire aussi sera mis à mort.
30 S'il lui est imposé une somme d'argent, il donnera pour rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.
31 Soit qu'il ait encorné un fils, soit qu'il ait encorné une fille, il lui sera fait selon ce jugement.
32 Si le boeuf pousse un serviteur ou une servante; il donnera à leur maître trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapidé.
33 Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un âne y tombe;
34 Le propriétaire de la fosse la réparera, et donnera de l'argent à son propriétaire ; et la bête morte sera à lui.
35 Et si le boeuf d'un homme blesse celui d'un autre, qu'il meure; puis ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent; et ils partageront aussi le boeuf mort.
36 Ou s'il est connu que le boeuf a poussé autrefois, et que son propriétaire ne l'a pas gardé; il paiera sûrement bœuf pour bœuf ; et les morts seront à lui.
CHAPITRE 22
Lois diverses.
1 Si un homme vole un boeuf ou un mouton, et le tue ou le vende; il restituera cinq boeufs pour un boeuf, et quatre brebis pour une brebis.
2 Si un voleur est trouvé en train de rompre, et qu'il est frappé jusqu'à ce qu'il meure, il ne sera pas versé de sang pour lui.
3 Si le soleil se lève sur lui, le sang sera versé pour lui ; car il devrait faire une restitution complète; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol.
4 S'il est certain que le vol est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton ; il restituera le double.
5 Si un homme fait manger un champ ou une vigne, et y met ses bêtes, et paît dans le champ d'un autre homme; du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne, il restituera.
6 Si le feu éclate et prend des épines, de sorte que les meules de blé, ou le blé sur pied, ou le champ, en soient consumés ; celui qui a allumé le feu fera sûrement restitution.
7 Si un homme livre à son prochain de l'argent ou des choses à garder, et qu'on le vole dans sa maison; si le voleur est trouvé, qu'il paie le double.
8 Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, pour voir s'il a mis la main sur les biens de son voisin.
9 Pour toute sorte de délit, soit pour un bœuf, soit pour un âne, soit pour un mouton, soit pour un vêtement, soit pour toute autre chose perdue, qu'un autre conteste être le sien, la cause des deux parties sera portée devant les juges ; et que les juges condamneront, il paiera le double à son prochain.
10 Si un homme livre à son prochain un âne, ou un boeuf, ou un mouton, ou n'importe quelle bête, pour le garder; et qu'il meure, ou soit blessé, ou chassé, personne ne le voyant;
11 Alors le Seigneur jurera entre eux deux qu'il n'a pas mis la main sur les biens de son prochain; et son propriétaire l'acceptera, et il ne le rendra pas bon.
12 Et s'il lui est volé, il restituera à son propriétaire.
13 S'il est déchiré, qu'il le porte à témoignage, et il ne réparera pas ce qui a été déchiré.
14 Et si un homme emprunte quelque chose à son prochain, et qu'il soit blessé, ou qu'il meure, le propriétaire n'en étant pas avec, il le rendra certainement bon.
15 Mais si son propriétaire est avec elle, il ne la rendra pas bonne ; si c'est une chose louée, c'est venu pour sa location.
16 Et si un homme séduit une jeune fille qui n'est pas fiancée et couche avec elle, il la dotera certainement pour qu'elle devienne sa femme.
17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il paiera selon la dot des vierges.
18 Tu ne laisseras pas vivre un meurtrier.
19 Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.
20 Celui qui sacrifie à un dieu quelconque, si ce n'est à l'Éternel seul, il sera entièrement détruit.
21 Tu ne tourmenteras pas l'étranger, tu ne l'opprimeras pas; car vous étiez étrangers au pays d'Égypte.
22 Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun enfant sans père.
23 Si tu les affliges de quelque manière que ce soit, et qu'ils crient à moi, j'entendrai sûrement leur cri ;
24 Et ma colère s'enflammera, et je te tuerai par l'épée; et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins de père.
25 Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple qui est pauvre de toi, tu ne seras pas pour lui comme un usurier, et tu ne lui imposeras pas d'usure.
26 Si tu prends en gage les vêtements de ton prochain, tu les lui remettras au coucher du soleil ;
27 Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour sa peau ; où dormira-t-il ? et il arrivera que, quand il criera vers moi, j'exaucerai; car je suis bienveillant.
28 Tu n'insulteras pas Dieu, et tu ne maudiras pas le chef de ton peuple.
29 Tu ne tarderas pas à offrir les prémices de tes fruits mûrs et de tes liqueurs ; tu me donneras le premier-né de tes fils.
30 Tu feras de même de tes boeufs et de tes brebis; ce sera sept jours avec sa mère; le huitième jour tu me le donneras.
31 Et vous serez pour moi des hommes saints; vous ne mangerez pas non plus la chair des bêtes déchirées dans les champs ; vous le jetterez aux chiens.
CHAPITRE 23
Diverses lois - Un ange a promis.
1 Tu ne feras pas de faux rapport; ne mets pas ta main au méchant pour en être un témoin injuste.
2 Tu ne suivras pas une foule pour faire le mal ; tu ne parleras pas non plus dans une cause de déclin après plusieurs pour arracher le jugement;
3 Tu n'accepteras pas non plus un homme méchant dans sa cause.
4 Si tu rencontres le boeuf ou l'âne de ton ennemi qui s'égare, tu le lui rapporteras sûrement.
5 Si tu vois l'ânesse de celui qui te hait couchée sous son fardeau, et que tu t'abstiennes de l'aider, tu l'aideras sûrement avec lui.
6 Tu n'arracheras pas le jugement de ton pauvre dans sa cause.
7 Éloigne-toi d'une fausse affaire; et l'innocent et le juste ne tue pas; car je ne justifierai pas les méchants.
8 Et tu n'accepteras aucun don ; car le don aveugle les sages et pervertit les paroles des justes.
9 Tu n'opprimeras pas non plus un étranger; car vous connaissez le coeur d'un étranger, puisque vous étiez étrangers au pays d'Égypte.
10 Et six ans tu ensemenceras ta terre, et tu en récolteras les fruits;
11 Mais la septième année, tu le laisseras reposer et reposer tranquillement; que les pauvres de ton peuple puissent manger; et ce qu'ils laisseront, les bêtes des champs le mangeront. De même tu traiteras ta vigne et ton olivier.
12 Six jours tu feras ton travail, et le septième jour tu te reposeras; afin que ton boeuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l'étranger soient rafraîchis.
13 Et dans toutes les choses que je vous ai dites, soyez prudents ; et ne mentionne pas le nom d'autres dieux, et ne le laisse pas entendre de ta bouche.
14 Tu me célébreras trois fois par an.
15 Tu célébreras la fête des pains sans levain; (tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je te l'ai commandé, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est en lui que tu es sorti d'Égypte, et personne ne se présentera vide devant moi)
16 Et la fête de la moisson, les prémices de tes travaux, que tu as semés dans les champs ; et la fête de la récolte, qui est à la fin de l'année, quand tu as rassemblé tes travaux hors des champs.
17 Trois fois par an, tous tes mâles paraîtront devant le Seigneur Dieu.
18 Tu n'offriras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé; et la graisse de mon sacrifice ne restera pas jusqu'au matin.
19 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des prémices de ton pays. Tu ne verras pas un chevreau dans le lait de sa mère.
20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder en chemin et pour t'amener au lieu que j'ai préparé.
21 Prenez garde à lui, et obéissez à sa voix, ne l'irritez pas ; car il ne pardonnera pas vos transgressions; car mon nom est en lui.
22 Mais si tu obéis vraiment à sa voix, et fais tout ce que je dis; alors je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
23 Car mon ange ira devant toi, et t'amènera vers les Amoréens, et les Hittites, et les Perizzites, et les Cananéens, les Hivites, et les Jébuséens ; et je les couperai.
24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux, tu ne les serviras pas, tu ne feras pas après leurs oeuvres; mais tu les renverseras complètement, et tu détruiras complètement leurs images.
25 Et vous servirez l'Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et votre eau; et j'ôterai la maladie du milieu de toi.
26 Il n'y aura rien dans ton pays qui jettera ses petits et ne sera stérile; j'accomplirai le nombre de tes jours.
27 J'enverrai ma frayeur devant toi, et j'exterminerai tout le peuple vers lequel tu viendras; et je ferai que tous tes ennemis te tournent le dos.
28 Et j'enverrai des frelons devant toi, qui chasseront de devant toi les Hivites, les Cananéens et les Hittites.
29 Je ne les chasserai pas devant toi en un an; de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
30 Peu à peu je les chasserai de devant toi, jusqu'à ce que tu sois augmenté et que tu possèdes le pays.
31 Et j'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays; et tu les chasseras devant toi.
32 Tu ne feras aucune alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car si tu sers leurs dieux, ce sera sûrement un piège pour toi.
CHAPITRE 24
Moïse est appelé sur la montagne, où il demeure quarante jours et quarante nuits.
1 Et il dit à Moïse : Montez vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël ; et adorez-vous de loin.
2 Et Moïse seul s'approchera de l'Éternel; mais ils ne s'approcheront pas; et le peuple ne montera pas avec lui.
3 Et Moïse vint et raconta au peuple toutes les paroles de l'Éternel et tous les jugements; et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit : Nous ferons toutes les paroles que l'Éternel a prononcées.
4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel, et se leva de bon matin, et bâtit un autel sous la colline, et douze colonnes, selon les douze tribus d'Israël.
5 Et il envoya des jeunes hommes parmi les enfants d'Israël, qui offraient des holocaustes et sacrifiaient des sacrifices de prospérités de boeufs à l'Éternel.
6 Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans des bassins ; et la moitié du sang qu'il a répandu sur l'autel.
7 Et il prit le livre de l'alliance, et lut à l'audience du peuple ; et ils dirent : Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et obéissons.
8 Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit : Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a conclue avec vous concernant toutes ces paroles.
9 Alors montèrent Moïse, Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël ;
10 Et ils virent le Dieu d'Israël; et il y avait sous ses pieds comme un pavé de pierre de saphir, et comme le corps du ciel dans sa clarté.
11 Et sur les nobles des enfants d'Israël, il n'étendit pas la main; ils virent aussi Dieu, et mangèrent et burent.
12 Et l'Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et sois là ; et je te donnerai des tables de pierre, et une loi, et des commandements que j'ai écrits; que tu puisses les enseigner.
13 Et Moïse se leva, et son serviteur Josué ; et Moïse monta sur la montagne de Dieu.
14 Et il dit aux anciens : Restez ici pour nous, jusqu'à ce que nous revenions vers vous ; et voici, Aaron et Hur sont avec toi; si quelqu'un a quelque chose à faire, qu'il vienne à lui.
15 Et Moïse monta sur la montagne, et une nuée couvrit la montagne.
16 Et la gloire de l'Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; et le septième jour, il appela Moïse du milieu de la nuée.
17 Et la vue de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.
18 Et Moïse alla au milieu de la nuée, et le fit monter sur la montagne ; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
CHAPITRE 25
Le tabernacle, le propitiatoire, les chérubins, la table et le chandelier.
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
2 Parle aux enfants d'Israël, qu'ils m'apportent une offrande; de tout homme qui le donne volontairement avec son cœur, vous prendrez mon offrande.
3 Et c'est ici l'offrande que vous prendrez d'eux ; l'or, l'argent et l'airain,
4 Et bleu, et pourpre, et cramoisi, et fin lin, et poils de chèvre,
5 Et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de blaireaux et de bois de schiste,
6 De l'huile pour la lumière, des aromates pour l'huile d'onction et pour l'encens doux,
7 Pierres d'onyx et pierres à mettre dans l'éphod et dans le pectoral.
8 Et qu'ils me fassent un sanctuaire; que je puisse habiter parmi eux.
9 Selon tout ce que je te montrerai, d'après le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses instruments, vous le ferez de même.
10 Et ils feront une arche de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Et tu le couvriras d'or pur, tu le couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une couronne d'or tout autour.
12 Et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras aux quatre coins; et il y aura deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.
13 Et tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
14 Et tu mettras les barres dans les anneaux à côté de l'arche, afin que l'arche soit emportée avec eux.
15 Les barres seront aux anneaux de l'arche; ils n'en seront pas enlevés.
16 Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
17 Et tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
18 Et tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'ouvrage repoussé, aux deux extrémités du propitiatoire.
19 Et fais un chérubin à une extrémité, et l'autre chérubin à l'autre extrémité ; du propitiatoire vous ferez les chérubins à ses deux extrémités.
20 Et les chérubins étendront leurs ailes vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs visages se regarderont ; vers le propitiatoire seront les visages des chérubins.
21 Et tu mettras le propitiatoire en haut sur l'arche; et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
22 Et là je te rencontrerai, et je communiquerai avec toi du haut du propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui sont sur l'arche du témoignage, de toutes les choses que je te donnerai en commandement aux enfants d'Israël. .
23 Tu feras aussi une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Et tu le couvriras d'or pur, et tu y feras une couronne d'or tout autour.
25 Et tu lui feras une bordure d'une largeur de main tout autour, et tu feras une couronne d'or à sa bordure tout autour.
26 Et tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui sont à ses quatre pieds.
27 Du côté du rebord, les anneaux serviront de place aux barres pour porter la table.
28 Et tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or, afin que la table soit portée avec elles.
29 Et tu en feras des plats, et des cuillers, et des couvercles, et des coupes, pour en couvrir; d'or pur tu les feras.
30 Et tu mettras toujours sur la table des pains de proposition devant moi.
31 Et tu feras un chandelier d'or pur; du travail battu sera fait le chandelier; son arbre et ses branches, ses coupes, ses boutons et ses fleurs seront du même.
32 Et six branches sortiront de ses côtés; trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté ;
33 Trois coupes faites comme des amandes, avec un pommeau et une fleur dans une branche ; et trois bols faits comme des amandes dans l'autre branche, avec un bouton et une fleur ; donc dans les six branches qui sortent du chandelier.
34 Et sur le chandelier il y aura quatre coupes faites comme des amandes, avec leurs boutons et leurs fleurs.
35 Et il y aura un pommeau sous les deux branches du même, et un pommeau sous les deux branches du même, et un pommeau sous les deux branches du même, selon les six branches qui sortent du chandelier.
36 Leurs pommettes et leurs rameaux seront du même; tout cela sera d'un seul ouvrage battu d'or pur.
37 Et tu en feras sept lampes; et ils allumeront ses lampes, pour éclairer par-dessus.
38 Et ses pinces et ses tabatières seront d'or pur.
39 Il le fera d'un talent d'or pur avec tous ces ustensiles.
40 Et veille à ce que tu les fasses selon leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne.
CHAPITRE 26
Le mobilier du tabernacle.
1 Et tu feras le tabernacle avec dix rideaux de fin lin retors, bleu, pourpre et cramoisi; tu les feras avec des chérubins rusés.
2 La longueur d'un rideau sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un rideau de quatre coudées; et chacun des rideaux aura une mesure.
3 Les cinq rideaux seront assemblés l'un à l'autre; et cinq autres rideaux doivent être couplés les uns aux autres.
4 Et tu feras des boucles de bleu sur le bord de l'un des rideaux de la lisière dans l'accouplement ; et tu feras de même dans le bord extrême d'un autre rideau, dans l'accouplement du second.
5 Tu feras cinquante boucles dans le premier rideau, et tu feras cinquante boucles dans le bord du rideau qui est dans l'accouplement du second ; que les boucles puissent s'accrocher l'une à l'autre.
6 Et tu feras cinquante attaches d'or, et tu joindras les rideaux avec les attaches ; et ce sera un seul tabernacle.
7 Et tu feras des rideaux de poils de bouc pour couvrir le tabernacle; tu feras onze rideaux.
8 La longueur d'un rideau sera de trente coudées, et la largeur d'un rideau de quatre coudées ; et les onze rideaux seront tous d'une seule mesure.
9 Et tu attacheras cinq rideaux à eux seuls, et six rideaux à eux seuls, et tu doubleras le sixième rideau sur le devant du tabernacle.
10 Et tu feras cinquante boucles sur le bord de l'un des rideaux qui est le plus à l'extérieur du raccord, et cinquante boucles sur le bord du rideau qui raccorde le second.
11 Et tu feras cinquante attaches d'airain, et tu mettras les attaches dans les boucles, et tu accoupleras la tente, afin qu'elle soit une seule.
12 Et le reste qui reste des rideaux de la tente, le demi-rideau qui reste, pendra sur le derrière du tabernacle.
13 Et une coudée d'un côté, et une coudée de l'autre côté de ce qui reste dans la longueur des rideaux de la tente, elle pendra sur les côtés du tabernacle, de ce côté et de ce côté, pour couvrir ce.
14 Et tu feras une couverture pour la tente de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture au-dessus de peaux de blaireau.
15 Et tu feras des planches pour le tabernacle de bois d'acacia debout.
16 Dix coudées seront la longueur d'une planche, et une coudée et demie sera la largeur d'une planche.
17 Il y aura deux tenons dans une même planche, mis en ordre l'un contre l'autre; tu feras ainsi pour toutes les planches du tabernacle.
18 Et tu feras les planches du tabernacle, vingt planches du côté méridional vers le midi.
19 Et tu feras quarante soubassements d'argent sous les vingt planches; deux douilles sous une planche pour ses deux tenons, et deux douilles sous une autre planche pour ses deux tenons.
20 Et pour le deuxième côté du tabernacle, du côté nord, il y aura vingt planches.
21 Et leurs quarante soubassements d'argent; deux prises sous une carte et deux prises sous une autre carte.
22 Et pour les côtés du tabernacle vers l'occident, tu feras six planches.
23 Et tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, des deux côtés.
24 Et ils seront accouplés en dessous, et ils seront accouplés au-dessus de la tête de celui-ci en un seul anneau; ainsi en sera-t-il pour eux deux ; ils seront pour les deux coins.
25 Et ce seront huit planches, et leurs soubassements d'argent, seize soubassements; deux prises sous une carte et deux prises sous une autre carte.
26 Et tu feras des barres de bois d'acacia; cinq pour les planches d'un côté du tabernacle,
27 Et cinq barres pour les planches de l'autre côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle, pour les deux côtés à l'ouest.
28 Et la barre du milieu, au milieu des planches, s'étendra d'un bout à l'autre.
29 Et tu couvriras les planches d'or, et tu feras leurs anneaux d'or pour les emplacements des barres; et tu couvriras les barres d'or.
30 Et tu élèveras le tabernacle selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
31 Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin lin retors, d'un ouvrage astucieux ; avec des chérubins il sera fait.
32 Et tu le suspendras à quatre piliers de bois d'acacia recouverts d'or; leurs crochets seront d'or, sur les quatre socles d'argent.
33 Et tu accrocheras le voile sous les attaches, afin que tu puisses apporter là, à l'intérieur du voile, l'arche du témoignage; et le voile vous divisera entre le lieu saint et le lieu très saint.
34 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint.
35 Et tu mettras la table sans le voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, du côté du tabernacle vers le midi ; et tu mettras la table du côté du nord.
36 Et tu feras une tenture pour l'entrée de la tente, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin lin retors, travaillé à l'aiguille.
37 Et tu feras pour la tenture cinq colonnes de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or, et leurs crochets seront d'or ; et tu fondras pour eux cinq socles d'airain.
CHAPITRE 27
L'autel, avec ses ustensiles — La cour du tabernacle.
1 Et tu feras un autel de bois d'acacia, long de cinq coudées et large de cinq coudées; l'autel sera carré; et sa hauteur sera de trois coudées.
2 Et tu en feras les cornes à ses quatre coins; ses cornes seront du même; et tu le couvriras d'airain.
3 Et tu feras ses casseroles pour recevoir ses cendres, et ses pelles, et ses bassins, et ses crochets de chair, et ses braseros ; et tu feras tous ses vases d'airain.
4 Et tu lui feras une grille de réseau d'airain; et tu feras sur le filet quatre anneaux d'airain à ses quatre coins.
5 Et tu le mettras sous le compas de l'autel d'en bas, afin que le filet soit jusqu'au milieu de l'autel.
6 Et tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'airain.
7 Et les barres seront mises dans les anneaux, et les barres seront sur les deux côtés de l'autel, pour le porter.
8 Creux avec des planches tu le feras; comme il t'a été montré sur la montagne, tu le feras ainsi.
9 Et tu feras le parvis du tabernacle; pour le côté sud vers le sud, il y aura des tentures pour le parvis de fin lin retors d'une longueur de cent coudées pour un côté;
10 Et ses vingt piliers et leurs vingt socles seront d'airain; les crochets des colonnes et leurs filets seront d'argent.
11 Et de même pour le côté nord en longueur, il y aura des tentures de cent coudées de long, et ses vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des piliers et leurs filets d'argent.
12 Et pour la largeur du parvis du côté ouest, il y aura des tentures de cinquante coudées ; leurs piliers dix, et leurs socles dix.
13 Et la largeur du parvis du côté est vers l'orient sera de cinquante coudées.
14 Les tentures d'un côté de la porte seront de quinze coudées; leurs piliers trois, et leurs socles trois.
15 Et de l'autre côté il y aura des tentures de quinze coudées ; leurs piliers trois, et leurs socles trois.
16 Et la porte du parvis aura une tenture de vingt coudées, de bleu, de pourpre, de cramoisi, et de fin lin retors, travaillé à l'aiguille ; et leurs piliers seront quatre, et leurs socles quatre.
17 Toutes les colonnes qui entourent le parvis seront garnies d'argent ; leurs crochets seront d'argent et leurs bases d'airain.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, et la largeur de cinquante partout, et la hauteur de cinq coudées de fin lin retors, et leurs bases d'airain.
19 Tous les ustensiles du tabernacle pour tout son service, et toutes ses épingles, et toutes les épingles du parvis, seront d'airain.
20 Et tu commanderas aux enfants d'Israël de t'apporter de l'huile d'olive pure battue pour la lumière, pour que la lampe brûle toujours.
21 Dans le tabernacle d'assignation sans voile, qui est devant le témoignage, Aaron et ses fils l'ordonneront du soir au matin devant l'Éternel ; ce sera une loi éternelle pour leurs descendants en faveur des enfants d'Israël.
CHAPITRE 28
Aaron et ses fils mis à part pour l'office sacerdotal — L'éphod — Le pectoral — L'urim et le thummim.
1 Et prends auprès de toi Aaron, ton frère, et ses fils avec lui, parmi les enfants d'Israël, afin qu'il me serve dans le sacerdoce, Aaron, Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron.
2 Et tu feras des vêtements sacrés pour Aaron, ton frère, pour la gloire et pour la beauté.
3 Et tu parleras à tous les sages que j'ai remplis de l'esprit de sagesse, afin qu'ils fassent les vêtements d'Aaron pour le consacrer, afin qu'il puisse me servir dans la fonction de sacrificateur.
4 Et ce sont ici les vêtements qu'ils feront; une cuirasse, et un éphod, et une robe, et une tunique brodée, une mitre, et une ceinture ; et ils confectionneront des vêtements sacrés pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu'il puisse me servir dans la sacrificature.
5 Et ils prendront de l'or, du bleu et de la pourpre; et l'écarlate, et le fin lin.
6 Et ils feront l'éphod d'or, de bleu et de pourpre, de cramoisi et de fin lin retors, avec un travail astucieux.
7 Il aura les deux épaulettes jointes par ses deux bords; et ainsi ils seront réunis.
8 Et la ceinture curieuse de l'éphod, qui est dessus, sera du même, selon son ouvrage; même d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin lin retors.
9 Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras dessus les noms des fils d'Israël;
10 Six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms des autres sur l'autre pierre, selon leur naissance.
11 Avec le travail d'un graveur sur pierre, comme les gravures d'un sceau, tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d'Israël ; tu les feras sertir dans des onces d'or.
12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaules de l'éphod comme pierres de mémorial pour les enfants d'Israël; et Aaron portera leurs noms devant l'Éternel sur ses deux épaules en souvenir.
13 Et tu feras des ouches d'or;
14 Et deux chaînes d'or pur aux extrémités; tu les feras d'ouvrage en couronne, et tu attacheras les chaînes en couronne aux ouches.
15 Et tu feras la cuirasse du jugement par un travail astucieux; après l'ouvrage de l'éphod tu le feras; d'or, de bleu, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors, tu le feras.
16 Foursquare il sera doublé; une travée en sera la longueur, et une travée en sera la largeur.
17 Et tu y placeras des montures de pierres, jusqu'à quatre rangs de pierres; la première rangée sera une sardoine, une topaze et une escarboucle; ce sera la première rangée.
18 Et la deuxième rangée sera une émeraude, un saphir et un diamant.
19 Et la troisième rangée de ligure, d'agate et d'améthyste.
20 Et la quatrième rangée un béryl, et un onyx, et un jaspe; ils seront sertis d'or dans leurs enclos.
21 Et les pierres porteront les noms des enfants d'Israël, douze, selon leurs noms, comme les gravures d'un sceau ; chacun avec son nom, ils seront selon les douze tribus.
22 Et tu feras sur le pectoral des chaînes aux extrémités d'un treillis d'or pur.
23 Et tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
24 Et tu mettras les deux colliers d'or aux deux anneaux qui sont aux extrémités du pectoral.
25 Et tu attacheras les deux autres bouts des deux chaînes enroulées aux deux attaches, et tu les mettras sur les épaulières de l'éphod devant lui.
26 Et tu feras deux anneaux d'or, et tu les mettras aux deux extrémités du pectoral, dans le bord de celui-ci, qui est du côté de l'éphod vers l'intérieur.
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras sur les deux côtés de l'éphod en dessous, vers l'avant de celui-ci, vis-à-vis de l'autre accouplement, au-dessus de la curieuse ceinture de l'éphod.
28 Et ils attacheront le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un lacet bleu, afin qu'il soit au-dessus de la ceinture curieuse de l'éphod, et que le pectoral ne soit pas détaché de l'éphod.
29 Et Aaron portera sur son cœur les noms des enfants d'Israël dans la cuirasse du jugement, lorsqu'il entrera dans le lieu saint pour être continuellement commémoré devant l'Éternel.
30 Et tu mettras dans la cuirasse du jugement l'urim et le thummim; et ils seront sur le coeur d'Aaron, quand il entrera devant le Seigneur; et Aaron portera continuellement le jugement des enfants d'Israël sur son coeur devant l'Éternel.
31 Et tu feras la robe de l'éphod tout en bleu.
32 Et il y aura un trou à son sommet, au milieu; il aura une reliure de travail tissé autour du trou de celui-ci, comme si c'était le trou d'un habergeon, qu'il ne soit pas déchiré.
33 Et en dessous, sur son ourlet, tu feras des grenades de bleu, de pourpre et d'écarlate, tout autour de son ourlet; et des cloches d'or entre eux tout autour ;
34 Une cloche d'or et une grenade, une cloche d'or et une grenade, sur le bord de la robe tout autour.
35 Et il appartiendra à Aaron de servir; et son son se fera entendre lorsqu'il entrera dans le lieu saint devant l'Éternel, et lorsqu'il en sortira, afin qu'il ne meure pas.
36 Et tu feras une plaque d'or pur, et tu graveras dessus, comme les gravures d'un sceau, SAINTETÉ AU SEIGNEUR.
37 Et tu le mettras sur un lacet bleu, afin qu'il soit sur la mitre; il sera sur le devant de la mitre.
38 Et ce sera sur le front d'Aaron, afin qu'Aaron porte l'iniquité des choses saintes, que les enfants d'Israël sanctifieront dans tous leurs saints dons ; et ce sera toujours sur son front, afin qu'ils soient agréés devant le Seigneur.
39 Et tu broderas la tunique de fin lin, et tu feras la mitre de fin lin, et tu feras la ceinture de broderie.
40 Et tu feras des tuniques pour les fils d'Aaron, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour la gloire et pour la beauté.
41 Et tu les mettras sur Aaron, ton frère, et sur ses fils avec lui ; et tu les oindras, et les consacreras, et les sanctifieras, afin qu'ils puissent me servir dans le sacerdoce.
42 Et tu leur feras des caleçons de lin pour couvrir leur nudité ; des reins jusqu'aux cuisses ils atteindront;
43 Et ils seront sur Aaron et sur ses fils, lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ou lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le lieu saint ; qu'ils ne portent pas l'iniquité et meurent; ce sera une loi éternelle pour lui et sa postérité après lui.
CHAPITRE 29
La consécration des prêtres — la promesse de Dieu.
1 Et voici la chose que tu leur feras pour les sanctifier, pour me servir dans l'office de sacrificateur; Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut,
2 Et du pain sans levain, et des gâteaux sans levain trempés avec de l'huile, et des galettes sans levain oints avec de l'huile; de farine de froment tu les feras.
3 Et tu les mettras dans une seule corbeille, et tu les apporteras dans la corbeille, avec le taureau et les deux béliers.
4 Tu amèneras Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
5 Et tu prendras les vêtements, et tu mettras sur Aaron le manteau, et la robe de l'éphod, et l'éphod, et le pectoral, et tu le ceindras de la curieuse ceinture de l'éphod;
6 Et tu mettras la mitre sur sa tête, et tu mettras la sainte couronne sur la mitre.
7 Alors tu prendras l'huile d'onction, tu la verseras sur sa tête et tu l'oindras.
8 Et tu amèneras ses fils, et tu leur mettras des tuniques.
9 Et tu les ceindras de ceintures, Aaron et ses fils, et tu leur mettras des bonnets; et l'office de sacrificateur leur appartiendra pour un statut perpétuel; et tu consacreras Aaron et ses fils.
10 Et tu feras amener un taureau devant le tabernacle d'assignation; et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
11 Et tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation.
12 Et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras sur les cornes de l'autel avec ton doigt, et tu verseras tout le sang à côté du bas de l'autel.
13 Et tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, et la coiffe qui est au-dessus du foie, et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, et tu les feras brûler sur l'autel.
14 Mais la chair du taureau, sa peau et ses excréments, tu les brûleras au feu hors du camp ; c'est une offrande pour le péché.
15 Tu prendras aussi un bélier; et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
16 Et tu tueras le bélier, et tu prendras son sang, et tu en répandras tout autour sur l'autel.
17 Et tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête.
18 Et tu brûleras tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Éternel; c'est une odeur agréable, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.
19 Et tu prendras l'autre bélier; et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
20 Alors tu tueras le bélier, et tu prendras de son sang, et tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et répandre le sang sur l'autel tout autour.
21 Et tu prendras du sang qui est sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron, et sur ses vêtements, et sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui ; et il sera sanctifié, et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.
22 Tu prendras aussi du bélier la graisse et le croupion, et la graisse qui couvre les entrailles, et la coiffe au-dessus du foie, et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, et l'épaule droite ; car c'est un bélier de consécration;
23 Et un pain, et un gâteau de pain huilé, et une galette, de la corbeille des pains sans levain qui est devant le Seigneur ;
24 Et tu remettras tout entre les mains d'Aaron et entre les mains de ses fils ; et tu les agiteras en offrande tournoyée devant l'Éternel.
25 Et tu les recevras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel en holocauste, en agréable odeur devant l'Éternel; c'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.
26 Et tu prendras la poitrine du bélier de la consécration d'Aaron, et tu l'agiteras en offrande tournoyée devant l'Éternel; et ce sera ta part.
27 Et tu sanctifieras la poitrine de l'offrande tournoyée, et l'épaule de l'offrande élevée, qui est agitée et qui est soulevée, du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron, et de celui qui est pour ses fils;
28 Et il appartiendra à Aaron et à ses fils, par une loi, pour toujours, de la part des enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée; et ce sera une offrande élevée de la part des enfants d'Israël, du sacrifice de leurs sacrifices de prospérités, leur offrande élevée à l'Éternel.
29 Et les vêtements sacrés d'Aaron seront à ses fils après lui, pour y être oints et y être consacrés.
30 Et ce fils qui est sacrificateur à sa place les mettra pendant sept jours, lorsqu'il entrera dans la tente d'assignation pour faire le service dans le lieu saint.
31 Et tu prendras le bélier de la consécration, et tu feras bouillir sa chair dans le lieu saint.
32 Et Aaron et ses fils mangeront la chair du bélier et le pain qui est dans la corbeille, à l'entrée du tabernacle d'assignation.
33 Et ils mangeront les choses avec lesquelles l'expiation a été faite; les consacrer et les sanctifier ; mais un étranger n'en mangera pas, parce qu'ils sont saints.
34 Et s'il reste quelque chose de la chair des consécrations ou du pain jusqu'au matin, alors tu brûleras le reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.
35 Et tu feras ainsi à Aaron et à ses fils, selon tout ce que je t'ai commandé; sept jours tu les consacreras.
36 Et tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice d'expiation pour le péché; et tu purifieras l'autel, quand tu auras fait pour lui l'expiation, et tu l'oindras pour le sanctifier.
37 Pendant sept jours, tu feras l'expiation pour l'autel, et tu le sanctifieras; et ce sera un autel très saint; tout ce qui touchera l'autel sera saint.
38 Or, voici ce que tu offriras sur l'autel ; continuellement deux agneaux de la première année.
39 Le seul agneau que tu offriras le matin; et l'autre agneau, tu l'offriras le soir;
40 Et pour un seul agneau, un dixième de farine mélangée à un quart de hin d'huile battue; et le quart d'un hin de vin pour une libation.
41 Et tu offriras l'autre agneau le soir, et tu le feras selon l'offrande de viande du matin et selon sa libation, comme une odeur agréable, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.
42 Ce sera un holocauste perpétuel dans vos générations à l'entrée du tabernacle d'assignation devant le Seigneur, où je te rencontrerai pour te parler là.
43 Et là je rencontrerai les enfants d'Israël, et le tabernacle sera sanctifié par ma gloire.
44 Et je sanctifierai le tabernacle d'assignation et l'autel; Je sanctifierai aussi Aaron et ses fils, pour qu'ils me servent dans le sacerdoce.
45 Et j'habiterai parmi les enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.
46 Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux; Je suis le Seigneur leur Dieu.
CHAPITRE 30
L'autel des parfums — La rançon.
1 Et tu feras un autel pour brûler de l'encens; de bois d'acacia tu le feras.
2 Une coudée sera sa longueur, et une coudée sa largeur; sera-t-il carré ; et sa hauteur sera de deux coudées; ses cornes seront du même.
3 Et tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes; et tu lui feras une couronne d'or tout autour.
4 Et tu lui feras deux anneaux d'or sous sa couronne, à ses deux coins, sur ses deux côtés tu la feras; et ils serviront de places pour les bâtons pour le porter.
5 Et tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
6 Et tu le mettras devant le voile qui est près de l'arche du témoignage, devant le propitiatoire qui est sur le témoignage, où je te rencontrerai.
7 Et Aaron y brûlera chaque matin de l'encens agréable; quand il préparera les lampes, il y brûlera de l'encens.
8 Et quand Aaron allumera les lampes le soir, il y brûlera de l'encens, un encens perpétuel devant l'Éternel dans vos générations.
9 Vous n'offrirez pas d'encens étranger dessus, ni d'holocauste, ni d'offrande de viande; vous ne verserez pas non plus de libation dessus.
10 Et Aaron fera l'expiation sur ses cornes une fois par an avec le sang du sacrifice d'expiation pour le péché; une fois par an, il y fera propitiation dans vos générations; c'est très saint pour le Seigneur.
11 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
12 Quand tu prendras la somme des enfants d'Israël après leur dénombrement, alors ils donneront à chacun une rançon pour son âme à l'Éternel, quand tu les dénombreras ; qu'il n'y ait pas de fléau parmi eux, quand tu les dénombreras.
13 Ils donneront ceci à chacun de ceux qui passeront parmi ceux qui seront dénombrés, un demi-sicle après le sicle du sanctuaire; (un sicle équivaut à vingt gerahs ;) un demi-sicle sera l'offrande de l'Éternel.
14 Quiconque passera parmi ceux qui seront dénombrés, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, donnera une offrande à l'Éternel.
15 Les riches ne donneront pas plus, et les pauvres ne donneront pas moins d'un demi-sicle, lorsqu'ils feront une offrande à l'Éternel, pour faire propitiation pour vos âmes.
16 Et tu prendras l'argent de l'expiation des enfants d'Israël, et tu l'affecteras au service du tabernacle d'assignation ; afin que ce soit un mémorial pour les enfants d'Israël devant le Seigneur, pour faire l'expiation pour vos âmes.
17 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
18 Tu feras aussi une cuve d'airain, et son pied aussi d'airain, pour se laver; et tu le mettras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
19 Car Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds;
20 Lorsqu'ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin de ne pas mourir ; ou lorsqu'ils s'approchent de l'autel pour faire le service, pour l'holocauste fait par le feu à l'Éternel;
21 Alors ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent pas; et ce sera un statut pour eux à jamais, pour lui et pour sa postérité dans leurs générations.
22 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
23 Prends aussi pour toi les principales épices, de myrrhe pure cinq cents sicles, et de cannelle douce la moitié, même deux cent cinquante sicles, et de calamus doux deux cent cinquante sicles,
24 Et de casse cinq cents sicles, selon le sicle du sanctuaire, et d'huile d'olive a hin;
25 Et tu en feras une huile de parfum sacré, un parfum composé selon l'art de l'apothicaire; ce sera une huile d'onction sainte.
26 Et tu en oindras le tabernacle d'assignation et l'arche du témoignage,
27 Et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et l'autel des parfums,
28 Et l'autel des holocaustes avec tous ses ustensiles, et la cuve et son pied.
29 Et tu les sanctifieras, afin qu'ils soient très saints; tout ce qui les touchera sera saint.
30 Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, afin qu'ils puissent me servir dans le sacerdoce.
31 Et tu parleras aux enfants d'Israël, disant : Ceci sera une huile d'onction sainte pour moi dans vos générations.
32 Il ne sera pas versé sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez pas d'autre semblable, selon sa composition; c'est saint, et ce sera saint pour vous.
33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
34 Et l'Éternel dit à Moïse : Prends des aromates, du stacte, de l'onycha et du galbanum ; ces épices douces à l'encens pur ; il y aura de chacun un même poids;
35 Et tu en feras un parfum, une confection selon l'art de l'apothicaire, tempérée ensemble, pure et sainte;
36 Et tu en battras une très petite partie, et tu en mettras devant le témoignage dans le tabernacle d'assignation, où je te rencontrerai; il vous sera très saint.
37 Et quant au parfum que vous ferez, vous ne vous en ferez pas selon sa composition ; il te sera consacré pour le Seigneur.
38 Quiconque fera de pareilles choses pour les flairer sera même retranché de son peuple.
CHAPITRE 31
Betsaleel et Aholiab appelèrent — Le sabbat — Les deux tables.
1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
2 Voici, j'ai appelé par son nom Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ;
3 Et je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, et d'intelligence, et de connaissance, et de toutes sortes d'ouvrages.
4 Pour concevoir des ouvrages rusés, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,
5 Et pour tailler des pierres, pour les ériger, et pour sculpter des bois, pour travailler dans toutes sortes d'ouvrages.
6 Et moi, voici, je lui ai donné Aholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan ; et dans le coeur de tous les sages, j'ai mis de la sagesse, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé;
7 Le tabernacle d'assignation, et l'arche du témoignage, et le propitiatoire qui est dessus, et tout le mobilier du tabernacle,
8 Et la table et ses meubles, et le chandelier pur avec tous ses meubles, et l'autel des parfums,
9 Et l'autel des holocaustes avec tout son mobilier, et la cuve et son pied,
10 Et les vêtements de service, et les vêtements sacrés d'Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour servir dans l'office du sacrificateur,
11 Et l'huile d'onction et l'encens pour le lieu saint ; ils feront selon tout ce que je t'ai commandé.
12 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
13 Parle aussi aux enfants d'Israël, en disant : En vérité, vous observerez mes sabbats ; car c'est un signe entre moi et vous à travers vos générations; afin que vous sachiez que je suis le Seigneur qui vous sanctifie.
14 Vous observerez donc le sabbat ; car c'est saint pour vous. Quiconque le souillera sera certainement mis à mort; car quiconque y fait quelque ouvrage, cette âme-là sera retranchée du milieu de son peuple.
15 Six jours de travail peuvent être effectués ; mais dans le septième est le sabbat de repos, saint pour le Seigneur; quiconque fait un travail le jour du sabbat sera certainement mis à mort.
16 C'est pourquoi les enfants d'Israël observeront le sabbat, pour observer le sabbat dans leurs générations, pour une alliance perpétuelle.
17 C'est un signe entre moi et les enfants d'Israël pour toujours; car en six jours l'Éternel a fait le ciel et la terre, et le septième jour il s'est reposé et a été rafraîchi.
18 Et il donna à Moïse, quand il eut fini de communier avec lui sur le mont Sinaï, deux tables de témoignage, des tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
CHAPITRE 32
Aaron fait un veau — Moïse brise les tables — Il prie pour le peuple.
1 Et quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple se rassembla auprès d'Aaron, et lui dit : Lève-toi, fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car quant à ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
2 Et Aaron leur dit : Cassez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
3 Et tout le peuple rompit les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles, et les apporta à Aaron.
4 Et il les reçut de leur main, et le façonna avec un outil à graver, après en avoir fait un veau de fonte ; et ils dirent: Ce sont tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte.
5 Et quand Aaron le vit, il bâtit un autel devant lui ; et Aaron proclama, et dit: Demain est une fête pour le Seigneur.
6 Et ils se levèrent de bon matin le lendemain, et offrirent des holocaustes, et apportèrent des sacrifices de prospérités ; et le peuple s'assit pour manger et pour boire, et se leva pour jouer.
7 Et l'Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte, s'est corrompu;
8 Ils se sont rapidement détournés du chemin que je leur avais commandé, ils se sont fait un veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit : Ce sont tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte.
9 Et l'Éternel dit à Moïse : J'ai vu ce peuple, et voici, c'est un peuple au cou raide ;
10 Maintenant donc, laisse-moi tranquille, afin que ma colère s'embrase contre eux, et que je les dévore ; et je ferai de toi une grande nation.
11 Et Moïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, pourquoi ta colère s'embrase-t-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte avec une grande puissance et à main forte ?
12 Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, et diraient-ils: C'est par malice qu'il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre? Détourne-toi de ton ardente colère. Ton peuple se repentira de ce mal ; ne sors donc pas contre eux.
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, à qui tu as juré par toi-même, et à qui tu as dit : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à tout ce pays dont j'ai parlé ta postérité, et ils l'hériteront pour toujours.
14 Et l'Éternel dit à Moïse : S'ils se repentent du mal qu'ils ont fait, je les épargnerai, et je détournerai mon ardente colère ; mais voici, tu exécuteras un jugement sur tous ceux qui ne se repentiront pas aujourd'hui de ce mal. Vois donc faire ce que je t'ai commandé, ou j'exécuterai tout ce que j'avais pensé faire à mon peuple.
15 Et Moïse se retourna, et descendit de la montagne, et les deux tables du témoignage étaient dans sa main ; les tables étaient écrites des deux côtés; d'un côté et de l'autre étaient-ils écrits.
16 Et les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
17 Et lorsque Josué entendit le bruit du peuple qui poussait des cris, il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre dans le camp.
18 Et il dit : Ce n'est pas la voix de ceux qui crient pour la domination, ce n'est pas non plus la voix de ceux qui crient pour être vaincus ; mais j'entends le bruit de ceux qui chantent.
19 Et il arriva, dès qu'il s'approcha du camp, qu'il vit le veau et la danse ; et la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta les tables de ses mains, et les brisa sous la montagne.
20 Et il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu, et le réduisit en poudre, et le répandit sur l'eau, et en fit boire les enfants d'Israël.
21 Et Moïse dit à Aaron : Que t'a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?
22 Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s'embrase pas ; tu connais le peuple, qu'il est porté au mal.
23 Car ils m'ont dit : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car quant à ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
24 Et je leur dis : Quiconque a de l'or, qu'il le rompe. Alors ils me l'ont donné; puis je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
25 Et quand Moïse vit que le peuple était nu, (car Aaron l'avait rendu nu à sa honte au milieu de ses ennemis,)
26 Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit : Qui est du côté de l'Éternel ? qu'il vienne à moi. Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent auprès de lui.
27 Et il leur dit : Ainsi a dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Mettez chacun son épée à son côté, et allez et sortez de porte en porte dans tout le camp, et tuez chacun son frère, et chacun son compagnon, et chacun son voisin.
28 Et les enfants de Lévi firent selon la parole de Moïse ; et il tomba du peuple ce jour-là environ trois mille hommes.
29 Car Moïse avait dit : Consacrez-vous aujourd'hui à l'Éternel, chacun sur son fils et sur son frère ; afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction.
30 Et il arriva, le lendemain, que Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché ; et maintenant je monterai vers le Seigneur; peut-être ferai-je l'expiation de ton péché.
31 Et Moïse retourna vers l'Éternel, et dit : Oh, ce peuple a commis un grand péché, et s'est fait des dieux d'or.
32 Mais maintenant, si tu pardonnes leur péché -; sinon, efface-moi, je te prie, du livre que tu as écrit.
33 Et l'Éternel dit à Moïse : Quiconque a péché contre moi, je l'effacerai de mon livre.
34 Va donc maintenant, conduis le peuple au lieu dont je t'ai parlé; voici, mon Ange ira devant toi; néanmoins, le jour où je visiterai, je visiterai leur péché sur eux.
35 Et l'Éternel frappa le peuple parce qu'il adorait le veau qu'Aaron avait fabriqué.
CHAPITRE 33
Le peuple murmure — Le tabernacle est enlevé — Le Seigneur parle avec Moïse.
1 Et l'Éternel dit à Moïse : Va, et monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers un pays où coulent le lait et le miel, le pays que j'ai juré à Abraham, à Isaac , et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta postérité ;
2 Et j'enverrai un ange devant toi; et je chasserai le Cananéen, l'Amorite, et le Hittite, et le Perizzite, le Hivite, et le Jébusien;
3 Vers un pays où coulent le lait et le miel ; car je ne monterai pas au milieu de toi; car tu es un peuple au cou raide; de peur que je ne te consume en chemin.
4 Et quand le peuple entendit ces mauvaises nouvelles, il se lamenta ; et personne ne lui a mis ses ornements.
5 Car l'Éternel avait dit à Moïse : Dis aux enfants d'Israël : Vous êtes un peuple au cou roide ; je monterai au milieu de toi en un instant, et je te dévorerai ; C'est pourquoi, maintenant, ôte tes ornements, afin que je sache ce que je dois te faire.
6 Et les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements près du mont Horeb.
7 Et Moïse prit le tabernacle, et le dressa hors du camp, loin du camp, et l'appela le tabernacle d'assignation. Et il arriva que tous ceux qui cherchaient le Seigneur allèrent au tabernacle d'assignation, qui était hors du camp.
8 Et il arriva, quand Moïse sortit au tabernacle, que tout le peuple se leva, et se tint chacun à l'entrée de sa tente, et veilla sur Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans le tabernacle.
9 Et il arriva que, comme Moïse entra dans le tabernacle, la colonne de nuée descendit et se tint à l'entrée du tabernacle, et l'Éternel parla avec Moïse.
10 Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenir à l'entrée du tabernacle ; et tout le peuple se leva et se prosterna, chacun à l'entrée de sa tente.
11 Et l'Éternel parla à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Et il retourna dans le camp; mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne sortit pas du tabernacle.
12 Et Moïse dit au Seigneur : Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne m'as pas fait savoir qui tu enverras avec moi. Pourtant tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.
13 Maintenant donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, montre-moi maintenant ta voie, afin que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux ; et considère que cette nation est ton peuple.
14 Et il dit : Ma présence ira avec toi, et je te donnerai du repos.
15 Et il lui dit : Si ta présence ne m'accompagne pas, ne nous fais pas monter d'ici.
16 Car où saura-t-on ici que moi et ton peuple avons trouvé grâce à tes yeux ? n'est-ce pas en ce sens que tu vas avec nous ? Ainsi serons-nous séparés, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
17 Et l'Éternel dit à Moïse : Je ferai aussi cette chose que tu as dite ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
18 Et il dit : Je t'en supplie, montre-moi ta gloire.
19 Et il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant toi, et je proclamerai le nom du Seigneur devant toi ; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde.
20 Et il dit à Moïse : Tu ne peux pas voir ma face en ce moment, de peur que ma colère ne s'enflamme aussi contre toi, et que je ne te détruise, toi et ton peuple ; car personne parmi eux ne me verra en ce moment et ne vivra, car ils sont excessivement pécheurs. Et aucun homme pécheur n'a à aucun moment, et il n'y aura aucun homme pécheur à aucun moment, qui verra ma face et vivra.
21 Et le Seigneur dit : Voici, tu te tiendras sur un rocher, et je te préparerai une place près de moi.
22 Et il arrivera, pendant que ma gloire passera, que je te mettrai dans le creux d'un rocher, et que je te couvrirai de ma main pendant que je passerai.
23 Et je retirerai ma main, et tu verras mon dos, mais mon visage ne sera pas vu, comme en d'autres temps ; car je suis en colère contre mon peuple Israël.
CHAPITRE 34
Les tables renouvelées - Moïse descend avec les tables - Son visage brille.
1 Et l'Éternel dit à Moïse : Taille deux autres tables de pierre, comme les premières, et j'écrirai aussi dessus les paroles de la loi, selon qu'elles ont été écrites au début sur les tables que tu as brisées ; mais il n'en sera pas selon le premier, car j'ôterai le sacerdoce du milieu d'eux; c'est pourquoi mon saint ordre et ses ordonnances n'iront pas devant eux; car ma présence ne montera pas au milieu d'eux, de peur que je ne les détruise.
2 Mais je leur donnerai la loi comme au début, mais ce sera selon la loi d'un commandement charnel ; car j'ai juré dans ma colère qu'ils n'entreront pas en ma présence, dans mon repos, pendant les jours de leur pèlerinage. Fais donc comme je t'ai commandé, et sois prêt le matin, et monte le matin sur le mont Sinaï, et présente-toi là-bas, au sommet du mont.
3 Et personne ne montera avec toi, et que personne ne soit vu sur toute la montagne; que ni les brebis ni les boeufs ne pâturent devant cette montagne.
4 Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières ; et il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait commandé, et prit dans sa main les deux tables de pierre.
5 Et le Seigneur descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et proclama le nom du Seigneur.
6 Et le Seigneur passa devant lui, et proclama : Le Seigneur, le Seigneur Dieu, miséricordieux et miséricordieux, longanime, et abondant en bonté et en vérité,
7 Garder la miséricorde pour des milliers, pardonner l'iniquité, la transgression et le péché, et cela ne disculpera en aucune façon les rebelles ; châtiant l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération.
8 Et Moïse se hâta, et inclina la tête vers la terre, et se prosterna.
9 Et il dit : Si maintenant j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que mon Seigneur, je te prie, aille parmi nous ; car c'est un peuple au cou raide ; et pardonne notre iniquité et notre péché, et prends-nous pour ton héritage.
10 Et il dit : Voici, je fais alliance ; devant tout ton peuple, je ferai des merveilles, comme il n'en a pas été fait sur toute la terre, ni dans aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu es verra l'oeuvre du Seigneur; car c'est une chose terrible que je ferai de toi.
11 Observe ce que je te commande aujourd'hui ; voici, je chasse devant toi l'Amorite, et le Cananéen, et le Hittite, et le Perizzite, et le Hivite, et le Jébusien.
12 Prends garde à toi-même, de ne pas conclure une alliance avec les habitants du pays où tu vas, de peur que ce ne soit un piège au milieu de toi ;
13 Mais vous détruirez leurs autels, briserez leurs images, et couperez leurs bosquets;
14 Car tu n'adoreras aucun autre dieu; car le Seigneur, dont le nom est Jéhovah, est un Dieu jaloux.
15 De peur que tu ne fasses alliance avec les habitants du pays, et qu'ils ne se prostituent après leurs dieux, et ne sacrifient à leurs dieux, et qu'on ne t'appelle, et que tu ne manges de son sacrifice ;
16 Et tu prends de leurs filles pour tes fils, et leurs filles se prostituent après leurs dieux, et fais que tes fils se prostituent après leurs dieux.
17 Tu ne feras pas de toi des dieux de fonte.
18 Tu célébreras la fête des pains sans levain. Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai commandé, au temps du mois Abib; car au mois d'Abib tu es sorti d'Egypte.
19 Tout ce qui ouvre la matrice est à moi ; et tout premier-né de ton bétail, soit bœuf, soit mouton, qui est mâle.
20 Mais tu rachèteras le premier-né d'un âne par un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras le cou. Tu rachèteras tous les premiers-nés de tes fils. Et personne ne se présentera devant moi vide.
21 Six jours tu travailleras, mais le septième jour tu te reposeras; dans le temps de l'oreille et dans la moisson tu te reposeras.
22 Et tu observeras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la moisson à la fin de l'année.
23 Trois fois par an, tous vos fils mâles se présenteront devant le Seigneur Dieu, le Dieu d'Israël.
24 Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et personne ne désirera ton pays, quand tu monteras pour paraître devant l'Éternel, ton Dieu, trois fois par an.
25 Tu n'offriras pas le sang de mon sacrifice avec du levain; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne sera pas abandonné jusqu'au matin.
26 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des prémices de ton pays. Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère.
27 Et l'Éternel dit à Moïse : Écris ces paroles ; car, d'après la teneur de ces paroles, j'ai conclu une alliance avec toi et avec Israël.
28 Et il fut là avec le Seigneur quarante jours et quarante nuits ; il n'a pas mangé de pain, ni bu d'eau. Et il écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix commandements.
29 Et il arriva, quand Moïse descendit de la montagne de Sinaï avec les deux tables du témoignage dans la main de Moïse, quand il descendit de la montagne, que Moïse ne sut pas que la peau de son visage brillait pendant qu'il parlait avec lui.
30 Et quand Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, voici, la peau de son visage resplendit ; et ils avaient peur de s'approcher de lui.
31 Et Moïse les appela ; et Aaron et tous les chefs de l'assemblée revinrent vers lui; et Moïse parla avec eux.
32 Et ensuite tous les enfants d'Israël s'approchèrent ; et il leur commanda tout ce que l'Éternel lui avait dit sur la montagne de Sinaï.
33 Et jusqu'à ce que Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.
34 Mais lorsque Moïse entra devant l'Éternel pour lui parler, il ôta le voile jusqu'à ce qu'il sorte. Et il sortit, et dit aux enfants d'Israël ce qui lui avait été commandé.
35 Et les enfants d'Israël virent le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse resplendissait ; et Moïse remit le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entra pour parler avec le Seigneur.
CHAPITRE 35
Le sabbat — Les dons gratuits pour le tabernacle — La disposition du peuple à offrir.
1 Et Moïse rassembla toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit : Ce sont ici les paroles que l'Éternel a commandées, que vous les mettiez en pratique.
2 Le travail sera fait pendant six jours, mais le septième jour, vous aurez un jour saint, un sabbat de repos pour le Seigneur ; quiconque y travaillera sera mis à mort.
3 Vous n'allumerez pas de feu dans vos habitations le jour du sabbat.
4 Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, disant : C'est ici la chose que l'Éternel a commandée, en disant :
5 Prenez du milieu de vous une offrande à l'Éternel; quiconque est d'un coeur bien disposé, qu'il l'apporte, une offrande au Seigneur; l'or, l'argent et l'airain,
6 Et bleu, et pourpre, et cramoisi, et fin lin, et poils de chèvre,
7 Et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de blaireau, et du bois de shittim,
8 Et de l'huile pour la lumière, et des aromates pour l'huile d'onction, et pour le parfum doux,
9 Et des pierres d'onyx, et des pierres à mettre pour l'éphod et pour le pectoral.
10 Et tous les sages d'entre vous viendront, et feront tout ce que l'Éternel a commandé;
11 Le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses attaches, et ses planches, ses barres, ses piliers, et ses socles ;
12 L'arche et ses barres, avec le propitiatoire et le voile qui la couvre;
13 La table, et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ;
14 Le chandelier aussi pour la lumière, et ses meubles, et ses lampes, avec l'huile pour la lumière ;
15 Et l'autel des parfums, et ses bâtons, et l'huile d'onction, et le parfum doux, et la tenture de la porte à l'entrée du tabernacle ;
16 L'autel des holocaustes, avec sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles, la cuve et son pied;
17 Les tentures du parvis, ses colonnes et leurs socles, et la tenture de l'entrée du parvis;
18 Les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordes ;
19 Les vêtements de service, pour faire le service dans le lieu saint, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils, pour servir dans l'office du sacrificateur.
20 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël quitta la présence de Moïse.
21 Et ils vinrent, tous ceux dont le cœur l'excitait, et tous ceux que son esprit rendait disposés, et ils apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'ouvrage du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
22 Et ils vinrent, hommes et femmes, tous ceux qui avaient le cœur bien disposé, et apportèrent des bracelets, des boucles d'oreille, des bagues et des tablettes, tous des bijoux d'or ; et tout homme qui offrait offrait une offrande d'or à l'Éternel.
23 Et tous les hommes chez qui se trouvaient du bleu, et de la pourpre, et du cramoisi, et du fin lin, et du poil de chèvre, et des peaux rouges de béliers, et des peaux de blaireaux, les apportèrent.
24 Tous ceux qui offraient une offrande d'argent et d'airain apportaient l'offrande de l'Éternel ; et chaque homme, avec qui a été trouvé du bois de shittim pour n'importe quel travail du service, l'a apporté.
25 Et toutes les femmes sages filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu'elles avaient filé, de bleu, de pourpre, de cramoisi et de fin lin.
26 Et toutes les femmes dont le cœur les excitait à la sagesse filaient des poils de chèvre.
27 Et les chefs apportèrent des pierres d'onyx et des pierres à sertir pour l'éphod et pour le pectoral ;
28 Et des épices, et de l'huile pour la lumière, et pour l'huile d'onction, et pour l'encens.
29 Les enfants d'Israël apportèrent une offrande volontaire à l'Éternel, tous hommes et femmes, que leur cœur avait disposés à apporter pour toute sorte de travail, que l'Éternel avait commandé de faire par la main de Moïse.
30 Et Moïse dit aux enfants d'Israël : Voyez, l'Éternel a appelé par son nom Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ;
31 Et il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et en toutes sortes d'ouvrages ;
32 Et pour concevoir des ouvrages curieux, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,
33 Et dans la taille des pierres, pour les ériger, et dans la sculpture du bois, pour faire n'importe quel ouvrage astucieux.
34 Et il a mis dans son coeur d'enseigner, lui et Aholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.
35 Il les a remplis de sagesse de cœur, pour faire toutes sortes d'ouvrages, du graveur, et de l'ouvrier rusé, et du brodeur, en bleu, et en pourpre, en cramoisi, et en fin lin, et du tisserand, même de ceux qui font n'importe quel travail, et de ceux qui conçoivent un travail astucieux.
CHAPITRE 36
L'embellissement du tabernacle — Le revêtement des peaux.
1 Alors Betsaleel et Oholiab, et tous les hommes sages, en qui le Seigneur a mis de la sagesse et de l'intelligence, savaient accomplir toutes sortes d'ouvrages pour le service du sanctuaire, selon tout ce que le Seigneur avait commandé.
2 Et Moïse appela Betsaleel et Oholiab, et tous les hommes sages, dans le cœur desquels l'Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux dont le cœur l'incitait à venir à l'œuvre pour la faire ;
3 Et ils reçurent de Moïse toute l'offrande que les fils d'Israël avaient apportée pour l'ouvrage du service du sanctuaire, pour en faire le reste. Et ils lui apportaient encore des offrandes gratuites chaque matin.
4 Et tous les sages, qui avaient fait tout l'ouvrage du sanctuaire, venaient chacun de son ouvrage qu'ils avaient fait ;
5 Et ils parlèrent à Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus qu'il n'en faut pour le service de l'ouvrage que l'Éternel a commandé de faire.
6 Et Moïse donna ce commandement, et ils le firent publier dans tout le camp, disant : Que ni homme ni femme ne fassent plus de travail pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi, les gens ont été empêchés d'apporter.
7 Car l'étoffe qu'ils possédaient suffisait à tout le travail pour le faire, et trop.
8 Et tous les hommes sages parmi ceux qui travaillaient au tabernacle firent dix rideaux de fin lin retors, bleu, pourpre et cramoisi ; avec des chérubins rusés, il les fit.
9 La longueur d'un rideau était de vingt-huit coudées, et la largeur d'un rideau de quatre coudées ; les rideaux étaient tous d'une taille.
10 Et il attacha les cinq rideaux l'un à l'autre; et les cinq autres rideaux, il les assembla les uns aux autres.
11 Et il fit des boucles de bleu sur le bord d'un rideau de la lisière dans l'accouplement ; de même il a fait dans le côté le plus extrême d'un autre rideau, dans l'accouplement du second.
12 Cinquante boucles il fit dans un rideau, et cinquante boucles il fit dans le bord du rideau qui était dans l'accouplement du second ; les boucles maintenaient un rideau à l'autre.
13 Et il fit cinquante attaches d'or, et attacha les rideaux l'un à l'autre avec les attaches ; ainsi c'est devenu un seul tabernacle.
14 Et il fit des rideaux de poils de chèvre pour la tente sur le tabernacle ; onze rideaux qu'il leur fit.
15 La longueur d'un rideau était de trente coudées, et quatre coudées était la largeur d'un rideau ; les onze rideaux étaient d'une taille.
16 Et il attacha cinq rideaux à eux seuls, et six rideaux à eux seuls.
17 Et il fit cinquante boucles sur le bord extrême du rideau dans l'accouplement, et il fit cinquante boucles sur le bord du rideau qui couple le second.
18 Et il fit cinquante attaches d'airain pour joindre la tente ensemble, afin qu'elle ne fût qu'une seule.
19 Et il fit une couverture pour la tente de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de blaireaux par-dessus.
20 Et il fit des planches pour le tabernacle en bois de simili, debout.
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche d'une coudée et demie.
22 Une planche avait deux tenons également distants l'un de l'autre; ainsi fit-il pour toutes les planches du tabernacle.
23 Et il fit des planches pour le tabernacle; vingt planches pour le côté sud vers le sud ;
24 Et il fit quarante socles d'argent sous les vingt planches; deux douilles sous une planche pour ses deux tenons, et deux douilles sous une autre planche pour ses deux tenons.
25 Et pour l'autre côté du tabernacle, qui est vers l'angle nord, il fit vingt planches,
26 Et leurs quarante soubassements d'argent; deux prises sous une carte et deux prises sous une autre carte.
27 Et pour les côtés du tabernacle à l'ouest, il fit six planches.
28 Et il fit deux planches pour les angles du tabernacle des deux côtés.
29 Et ils étaient attachés en dessous, et attachés ensemble à la tête de celui-ci, à un anneau; ainsi il a fait à chacun d'eux dans les deux coins.
30 Et il y avait huit planches ; et leurs socles étaient seize socles d'argent, sous chaque planche deux socles.
31 Et il fit des barres de bois d'acacia; cinq pour les planches d'un côté du tabernacle,
32 Et cinq barres pour les planches de l'autre côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du tabernacle, pour les côtés à l'ouest.
33 Et il fit la barre du milieu pour tirer à travers les planches d'un bout à l'autre.
34 Et il couvrit les planches d'or, et fit de leurs anneaux d'or des emplacements pour les barres, et couvrit les barres d'or.
35 Et il fit un voile de bleu, de pourpre et de cramoisi, et de fin lin retors ; avec les chérubins il en fit un travail astucieux.
36 Et il y fit quatre piliers de bois d'acacia, et les couvrit d'or; leurs crochets étaient d'or; et il fondit pour eux quatre socles d'argent.
37 Et il fit une tenture pour la porte du tabernacle en bleu, et pourpre, et cramoisi, et en fin lin retors, de broderie ;
38 Et ses cinq piliers avec leurs crochets ; et il couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs filets; mais leurs cinq socles étaient d'airain.
CHAPITRE 37
L'ameublement du tabernacle.
1 Et Betsaleel fit l'arche de bois de sittim; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie et sa hauteur d'une coudée et demie;
2 Et il la couvrit d'or pur à l'intérieur et à l'extérieur, et y fit une couronne d'or tout autour.
3 Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour être sertis aux quatre coins ; même deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.
4 Et il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
5 Et il mit les barres dans les anneaux à côté de l'arche, pour porter l'arche.
6 Et il fit le propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
7 Et il fit deux chérubins d'or, qu'il fit d'une seule pièce, aux deux extrémités du propitiatoire;
8 Un chérubin à l'extrémité de ce côté, et un autre chérubin à l'autre extrémité de ce côté; il fit du propitiatoire les chérubins aux deux extrémités.
9 Et les chérubins déployèrent leurs ailes en haut, et se couvrirent de leurs ailes sur le propitiatoire, le visage l'un contre l'autre ; jusqu'au siège de la miséricorde étaient les visages des chérubins.
10 Et il fit la table de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie;
11 Et il la couvrit d'or pur, et y fit une couronne d'or tout autour.
12 Il y fit aussi une bordure d'une largeur de main tout autour; et fit une couronne d'or pour sa bordure tout autour.
13 Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins qui étaient à ses quatre pieds.
14 Tout contre le rebord étaient les anneaux, les emplacements des barres pour supporter la table.
15 Et il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or, pour porter la table.
16 Et il fit les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses cuillers, et ses bols, et ses couverts pour les couvrir, d'or pur.
17 Et il fit le chandelier d'or pur; du travail battu fait-il le chandelier; son arbre et sa branche, ses bols, ses boutons et ses fleurs étaient du même;
18 Et six branches sortant de ses côtés; trois branches du chandelier d'un côté de celui-ci, et trois branches du chandelier de l'autre côté de celui-ci;
19 Trois bols faits à la manière des amandes dans une branche, un bouton et une fleur ; et trois bols faits comme des amandes dans une autre branche, un bouton et une fleur ; donc tout au long des six branches sortant du chandelier.
20 Et dans le chandelier il y avait quatre coupes faites comme des amandes, ses boutons et ses fleurs ;
21 Et un pommeau sous deux branches de même, et un pommeau sous deux branches de même, et un pommeau sous deux branches de même, selon les six branches qui en sortent.
22 Leurs pommeaux et leurs branches étaient du même; tout cela n'était qu'un seul ouvrage battu d'or pur.
23 Et il fit ses sept lampes, et ses éteignoirs, et ses assiettes à priser, d'or pur.
24 Il le fit d'un talent d'or pur, et tous ses ustensiles.
25 Et il fit l'autel des parfums en bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée; et sa largeur d'une coudée; c'était carré; et sa hauteur était de deux coudées; ses cornes étaient du même.
26 Et il le couvrit d'or pur, tant sur le dessus que sur les côtés tout autour et sur les cornes ; il lui fit aussi une couronne d'or tout autour.
27 Et il lui fit deux anneaux d'or sous sa couronne, à ses deux angles, sur ses deux côtés, pour être des places pour les barres pour la porter avec.
28 Et il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
29 Et il fit l'huile d'onction sainte et l'encens pur d'épices douces, selon l'ouvrage du pharmacien.
CHAPITRE 38
L'ameublement du tabernacle.
1 Et il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; c'était carré; et trois coudées sa hauteur.
2 Et il en fit les cornes aux quatre coins ; ses cornes étaient du même; et il le recouvrit d'airain.
3 Et il fit tous les ustensiles de l'autel, les pots, et les pelles, et les bassins, et les crochets, et les braseros ; tous ses vases étaient faits d'airain.
4 Et il fit pour l'autel une grille d'airain en treillis, sous son compas, en dessous jusqu'au milieu de celui-ci.
5 Et il fondit quatre anneaux pour les quatre extrémités de la grille d'airain, pour être les emplacements des barres.
6 Et il fit les barres de bois d'acacia, et les recouvrit d'airain.
7 Et il mit les barres dans les anneaux sur les côtés de l'autel, pour le supporter; il a creusé l'autel avec des planches.
8 Et il fit la cuve d'airain, et son pied d'airain, des miroirs des femmes assemblées, qui s'assemblaient à l'entrée du tabernacle d'assignation.
9 Et il fit le parvis; du côté sud, vers le sud, les tentures de la cour étaient en fin lin retors, cent coudées ;
10 Leurs colonnes étaient au nombre de vingt, et leurs socles d'airain vingt; les crochets des colonnes et leurs filets étaient en argent.
11 Et pour le côté nord, les tentures étaient de cent coudées, leurs piliers étaient de vingt, et leurs bases d'airain de vingt; les crochets des colonnes, et leurs filets d'argent.
12 Et pour le côté ouest, il y avait des tentures de cinquante coudées, leurs colonnes de dix, et leurs bases de dix; les crochets des piliers et leurs filets d'argent.
13 Et pour le côté oriental, cinquante coudées à l'orient.
14 Les tentures d'un côté de la porte étaient de quinze coudées ; leurs piliers trois, et leurs socles trois.
15 Et de l'autre côté de la porte du parvis, de part et d'autre, il y avait des tentures de quinze coudées ; leurs piliers trois, et leurs socles trois.
16 Toutes les tentures du parvis tout autour étaient en fin lin retors.
17 Et les socles des colonnes étaient d'airain ; les crochets des piliers et leurs filets d'argent ; et le recouvrement de leurs chapiteaux d'argent; et toutes les colonnes du parvis étaient garnies d'argent.
18 Et la tenture de la porte du parvis était de broderie, de bleu, de pourpre, de cramoisi, et de fin lin retors ; et la longueur était de vingt coudées, et la hauteur dans la largeur était de cinq coudées, selon les tentures du parvis.
19 Et leurs colonnes étaient au nombre de quatre, et leurs socles d'airain quatre; leurs crochets d'argent, et le revêtement de leurs chapiteaux et leurs filets d'argent.
20 Et toutes les chevilles du tabernacle et du parvis tout autour étaient d'airain.
21 C'est la somme du tabernacle, du tabernacle du témoignage, telle qu'elle a été comptée, selon l'ordre de Moïse, pour le service des Lévites, par la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
22 Et Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.
23 Et avec lui était Aholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, graveur, et ouvrier habile, et brodeur en bleu, et en pourpre, et en cramoisi, et en fin lin.
24 Tout l'or utilisé pour l'ouvrage de tous les travaux du lieu saint, l'or de l'offrande, s'élevait à vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25 Et l'argent de ceux qui furent dénombrés dans l'assemblée était de cent talents, et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire;
26 Une bekah pour chaque homme, c'est-à-dire un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui allaient être dénombrés, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour six cent mille trois mille cinq cent cinquante hommes. .
27 Et des cent talents d'argent furent coulés les socles du sanctuaire et les socles du voile; cent douilles de cent talents, un talent pour une douille.
28 Et des mille sept cent soixante-quinze sicles, il fit des crochets pour les colonnes, et couvrit leurs chapiteaux, et les mit en filet.
29 Et l'airain de l'offrande était de soixante-dix talents et de deux mille quatre cents sicles.
30 Et avec cela il fit les socles de l'entrée du tabernacle d'assignation, et l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui était attachée, et tous les ustensiles de l'autel,
31 Et les socles du parvis tout autour, et les socles de la porte du parvis, et toutes les chevilles du tabernacle, et toutes les chevilles du parvis tout autour.
CHAPITRE 39
Les vêtements de service.
1 Et de bleu, de pourpre et d'écarlate, ils firent des vêtements de service, pour faire le service dans le lieu saint, et ils firent les vêtements sacrés pour Aaron ; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
2 Et il fit l'éphod d'or, de bleu, de pourpre, de cramoisi, et de fin lin retors.
3 Et ils battirent l'or en lamelles minces, et le coupèrent en fils, pour le travailler en bleu, et en pourpre, et en cramoisi, et en fin lin, avec un travail astucieux.
4 Ils lui firent des épaulières pour l'attacher ensemble ; par les deux bords il était couplé ensemble.
5 Et la curieuse ceinture de son éphod, qui était dessus, était de même, selon son ouvrage ; d'or, de bleu, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
6 Et ils façonnèrent des pierres d'onyx entourées de plaques d'or, gravées, comme on grave des sceaux, avec les noms des enfants d'Israël.
7 Et il les mit sur les épaules de l'éphod, afin qu'elles soient des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël ; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
8 Et il fit le pectoral d'un ouvrage rusé, comme l'ouvrage de l'éphod; d'or, de bleu, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors.
9 C'était carré ; ils ont doublé la cuirasse; une travée était sa longueur, et une travée sa largeur, étant doublée.
10 Et ils y placèrent quatre rangées de pierres; la première rangée était une sardoine, une topaze et une escarboucle ; c'était la première rangée.
11 Et la deuxième rangée, une émeraude, un saphir et un diamant.
12 Et la troisième rangée, une ligure, et une agate, et une améthyste.
13 Et la quatrième rangée, un béryl, et de l'onyx, et un jaspe; ils étaient enfermés dans des tonneaux d'or dans leurs enclos.
14 Et les pierres étaient selon les noms des enfants d'Israël, douze, selon leurs noms, comme les gravures d'un sceau, chacun avec son nom, selon les douze tribus.
15 Et ils firent sur le pectoral des chaînes aux extrémités, en guirlande d'or pur.
16 Et ils firent deux ouches d'or et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
17 Et ils mirent les deux colliers d'or aux deux anneaux aux extrémités du pectoral.
18 Et les deux bouts des deux chaînes enroulées, ils attachèrent aux deux chapes, et les mirent sur les épaulettes de l'éphod, devant lui.
19 Et ils firent deux anneaux d'or, et les placèrent aux deux extrémités du pectoral, sur le bord de celui-ci, qui était du côté de l'éphod vers l'intérieur.
20 Et ils firent deux autres anneaux d'or, et les placèrent sur les deux côtés de l'éphod en dessous, vers l'avant de celui-ci, vis-à-vis de l'autre accouplement de celui-ci, au-dessus de la curieuse ceinture de l'éphod.
21 Et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un lacet bleu, afin qu'il soit au-dessus de la curieuse ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod ; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
22 Et il fit la robe de l'éphod en tissage, tout de bleu.
23 Et il y avait un trou au milieu de la robe, comme le trou d'un habergeon, avec une bande autour du trou, pour qu'elle ne se déchire pas.
24 Et ils firent sur les bords de la robe des grenades de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de lin retors.
25 Et ils firent des clochettes d'or pur, et placèrent les clochettes entre les grenades sur le bord de la robe, tout autour entre les grenades ;
26 Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, autour de l'ourlet de la robe pour faire le service; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
27 Et ils firent des tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils,
28 Et une mitre de fin lin, et de beaux bonnets de fin lin, et des caleçons de fin lin retors,
29 Et une ceinture de fin lin retors, de bleu, de pourpre et d'écarlate, de broderie; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
30 Et ils firent la plaque de la sainte couronne d'or pur, et y écrivent une écriture semblable aux gravures d'un sceau : SAINTETÉ AU SEIGNEUR.
31 Et ils lui attachèrent un lacet de bleu, pour l'attacher en haut sur la mitre ; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage du tabernacle de la tente d'assignation ; et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, et ils firent de même.
33 Et ils apportèrent à Moïse le tabernacle, la tente, et tous ses meubles, ses attaches, ses planches, ses barres, et ses colonnes, et ses socles ;
34 Et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de blaireaux, et le voile de la couverture ;
35 L'arche du témoignage, et ses barres, et le propitiatoire;
36 La table, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ;
37 Le chandelier pur, avec ses lampes, même avec les lampes à mettre en ordre, et tous ses ustensiles, et l'huile pour la lumière;
38 Et l'autel d'or, et l'huile d'onction, et le parfum doux, et la tenture pour la porte du tabernacle ;
39 L'autel d'airain, et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles, la cuve et son pied ;
40 Les tentures du parvis, ses colonnes et ses socles, et la tenture de la porte du parvis, ses cordes et ses épingles, et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente d'assignation ;
41 Les vêtements de service pour faire le service dans le lieu saint, et les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils, pour servir dans l'office du sacrificateur.
42 Selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, les enfants d'Israël firent tout l'ouvrage.
43 Et Moïse regarda tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait commandé, ils l'avaient fait de même ; et Moïse les bénit.
CHAPITRE 40
Le tabernacle est dressé — Un nuage le couvre.
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation.
3 Et tu y mettras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
4 Et tu apporteras la table, et tu mettras en ordre les choses qui doivent être mises en ordre dessus; et tu apporteras le chandelier, et tu en allumeras les lampes.
5 Et tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau de la porte du tabernacle.
6 Et tu placeras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation.
7 Et tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 Et tu dresseras le parvis tout autour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
9 Et tu prendras l'huile d'onction, et tu oindras le tabernacle et tout ce qui s'y trouve, et tu le sanctifieras, ainsi que tous ses ustensiles; et ce sera saint.
10 Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et ce sera un autel très saint.
11 Et tu oindras la cuve et son pied, et tu le sanctifieras.
12 Et tu amèneras Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras; afin qu'il me serve dans le sacerdoce.
14 Et tu amèneras ses fils, et tu les revêtiras de tuniques ;
15 Et tu les oindras, comme tu as oint leur père, afin qu'ils puissent me servir dans l'office de sacrificateur, car leur onction sera certainement un sacerdoce éternel à travers leurs générations.
16 Ainsi fit Moïse; selon tout ce que le Seigneur lui avait commandé, il fit ainsi.
17 Et il arriva, le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé.
18 Et Moïse dressa le tabernacle, et y attacha ses socles, et en dressa les planches, et y mit les barres, et dressa ses colonnes.
19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et plaça dessus la couverture de la tente; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
20 Et il prit et mit le témoignage dans l'arche, et posa les barres sur l'arche, et mit le propitiatoire en haut sur l'arche ;
21 Et il fit entrer l'arche dans le tabernacle, et dressa le voile de la couverture, et couvrit l'arche du témoignage ; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
22 Et il mit la table dans la tente d'assignation, du côté du tabernacle vers le nord, sans le voile.
23 Et il mit le pain en ordre dessus devant le Seigneur; comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
24 Et il mit le chandelier dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, du côté du tabernacle vers le sud.
25 Et il alluma les lampes devant le Seigneur ; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
26 Et il mit l'autel d'or dans la tente d'assignation devant le voile ;
27 Et il y brûla de l'encens agréable; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
28 Et il dressa la tenture à l'entrée du tabernacle.
29 Et il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit dessus l'holocauste et l'offrande de viande ; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
30 Et il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
31 Et Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds ;
32 Lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent ; comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
33 Et il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et dressa le rideau de la porte du parvis. Alors Moïse a terminé le travail.
34 Alors une nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.
35 Et Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée y demeurait, et la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.
36 Et quand la nuée fut enlevée du dessus du tabernacle, les enfants d'Israël continuèrent tous leurs voyages;
37 Mais si la nuée n'a pas été enlevée, alors ils n'ont pas voyagé jusqu'au jour où elle a été enlevée.
38 Car la nuée de l'Éternel était sur le tabernacle le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant tous leurs voyages.
Bibliothèque des Ecritures : Version inspirée de la Bible
Astuce de recherche
Tapez un seul mot ou utilisez des guillemets pour rechercher une phrase entière (par exemple "car Dieu a tant aimé le monde").

Pour des ressources supplémentaires, veuillez visiter notre Ressources pour les membres page.